1 00:00:36,458 --> 00:00:37,291 Помогите! 2 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 Спасите! 3 00:00:43,791 --> 00:00:46,750 ОТЧЕТ О БУЙСТВЕ ДУХОВ 4 00:00:46,833 --> 00:00:49,208 Чтобы спасти Кейко и Юкину, 5 00:00:49,291 --> 00:00:51,666 парни направились на остров Кубикукури. 6 00:00:52,291 --> 00:00:55,541 Не зная о смерти Генкай, Юсукэ дерется с Тогуро-младшим. 7 00:00:55,625 --> 00:00:56,750 Что ж, посмотрим. 8 00:00:57,375 --> 00:00:59,750 На силу, которую она тебе передала. 9 00:00:59,833 --> 00:01:01,041 Что ты сказал? 10 00:01:01,125 --> 00:01:04,083 Между тем из отверстия в воронке полезли 11 00:01:04,166 --> 00:01:05,666 круглые монстрочерви. 12 00:01:06,625 --> 00:01:10,500 Сакё желает соединить мир демонов с миром людей и призвать ёкаев. 13 00:01:11,000 --> 00:01:11,833 Получится ли 14 00:01:12,666 --> 00:01:13,833 вообще 15 00:01:15,041 --> 00:01:16,208 остановить его? 16 00:01:26,416 --> 00:01:27,583 Тварь… 17 00:01:50,458 --> 00:01:52,583 Я могу сдерживаться и поменьше. 18 00:02:25,291 --> 00:02:28,375 Нет! 19 00:02:36,375 --> 00:02:38,291 Это ваша хваленая безопасность? 20 00:02:38,958 --> 00:02:40,250 Ну, 21 00:02:40,875 --> 00:02:41,750 кто знает? 22 00:02:42,666 --> 00:02:44,583 - «Кто знает»? - Не хочу умирать! 23 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 - Бежим! - Шевелитесь! 24 00:03:11,125 --> 00:03:13,291 Пора выпустить тебе кишки. 25 00:03:16,375 --> 00:03:17,666 Юкимура! 26 00:03:25,375 --> 00:03:27,708 Не ожидал от тебя, девочка. 27 00:03:31,416 --> 00:03:33,708 Так не терпится откинуться первой? 28 00:04:16,291 --> 00:04:19,041 Наконец-то он появился! Мой духовный меч! 29 00:04:19,583 --> 00:04:20,500 Мастер. 30 00:04:21,125 --> 00:04:23,791 Если он у тебя был, чего раньше не применил? 31 00:04:25,000 --> 00:04:27,416 Я победил его, так что не всё ли равно? 32 00:04:36,416 --> 00:04:37,458 Кувабара… 33 00:04:39,083 --> 00:04:40,166 Кувабара! 34 00:04:50,458 --> 00:04:52,708 Люблю разводить… 35 00:04:57,666 --> 00:05:00,416 таких болванов, как ты. 36 00:05:24,166 --> 00:05:25,000 Коэнма-сама! 37 00:05:44,625 --> 00:05:46,458 Надолго этого не хватит. 38 00:05:46,958 --> 00:05:47,916 Не может быть… 39 00:05:48,000 --> 00:05:49,916 Дыра расширяется слишком быстро. 40 00:05:52,125 --> 00:05:54,458 Тут не обошлось без искусственной силы… 41 00:06:39,416 --> 00:06:42,041 Это было близко. Неплохо целишься. 42 00:06:54,166 --> 00:06:56,500 Наконец вы почтили нас своим вниманием. 43 00:06:58,125 --> 00:06:59,000 Ну ты и мразь… 44 00:06:59,916 --> 00:07:02,250 Ты хоть понимаешь, что творишь? 45 00:07:04,125 --> 00:07:07,208 Если дальше расширять дыру, ёкаи повалят сюда толпой. 46 00:07:08,583 --> 00:07:09,541 Полагаю, да. 47 00:07:09,625 --> 00:07:10,708 Если это случится, 48 00:07:11,291 --> 00:07:13,333 у людей не будет ни единого шанса. 49 00:07:15,375 --> 00:07:16,875 Чего ты добиваешься?! 50 00:07:19,958 --> 00:07:22,291 Хочу увидеть больший мир. 51 00:07:23,875 --> 00:07:26,791 Мир, каким он должен был быть, пока вы не отделили 52 00:07:27,291 --> 00:07:29,458 мир людей от мира демонов. 53 00:07:31,791 --> 00:07:33,500 Но не с этой крохотной дырой. 54 00:07:34,583 --> 00:07:36,000 Она должна быть больше. 55 00:07:37,416 --> 00:07:40,000 Я хочу соединить мир людей и мир демонов. 56 00:07:42,291 --> 00:07:44,666 Неужто не желаете стереть скучные границы 57 00:07:45,250 --> 00:07:47,083 и сделать мир справедливее? 58 00:07:50,375 --> 00:07:51,833 Я тебе этого не позволю! 59 00:07:53,958 --> 00:07:54,791 Серьезно? 60 00:07:57,583 --> 00:07:58,833 Интересно, как долго 61 00:08:00,083 --> 00:08:01,916 продержится ваш барьер. 62 00:08:04,666 --> 00:08:07,166 То, что вы пришли сюда, 63 00:08:08,125 --> 00:08:11,625 лишь подтверждает, что ему недолго осталось, ведь так? 64 00:08:16,166 --> 00:08:17,166 Так что? 65 00:08:19,125 --> 00:08:21,375 Хотите продолжить борьбу за власть? 66 00:08:53,916 --> 00:08:54,750 Хиэй! 67 00:08:58,000 --> 00:08:58,875 Извини. 68 00:09:00,250 --> 00:09:01,208 Нас задержали. 69 00:09:02,541 --> 00:09:03,416 Курама… 70 00:09:04,791 --> 00:09:05,666 Спасибо. 71 00:09:06,625 --> 00:09:07,666 Не обманывайся. 72 00:09:09,000 --> 00:09:11,166 Я не собираюсь тебе помогать. 73 00:09:13,708 --> 00:09:14,625 Так что? 74 00:09:15,666 --> 00:09:16,958 Заключим пари? 75 00:09:18,625 --> 00:09:19,458 Пари? 76 00:09:21,291 --> 00:09:24,000 Если победят мальчишки, я отключу машину. 77 00:09:25,666 --> 00:09:27,291 Но если победит Тогуро, 78 00:09:28,458 --> 00:09:30,250 вы снимите барьер. 79 00:09:34,416 --> 00:09:35,791 Даже если мы выиграем, 80 00:09:37,041 --> 00:09:40,041 где гарантии, что ты не соберешь такую машину снова? 81 00:09:41,583 --> 00:09:42,458 Может, тогда 82 00:09:43,875 --> 00:09:45,708 я поставлю на кон свою жизнь? 83 00:09:54,333 --> 00:09:56,750 Я всю свою жизнь посвятил этой мечте. 84 00:09:58,250 --> 00:09:59,208 Ради нее 85 00:10:00,333 --> 00:10:01,833 я готов отдать и жизнь. 86 00:10:05,875 --> 00:10:07,000 Тогда помни 87 00:10:07,958 --> 00:10:08,833 свои слова. 88 00:10:17,083 --> 00:10:17,958 Тогуро. 89 00:10:19,666 --> 00:10:21,583 Извините, но сразитесь со всеми. 90 00:10:22,666 --> 00:10:24,666 Значит, план изменился? 91 00:10:25,416 --> 00:10:27,541 Да. Именно так. 92 00:10:30,833 --> 00:10:32,083 Ай-яй-яй, сэр. 93 00:10:32,583 --> 00:10:34,166 Прости, Юсукэ… 94 00:10:35,875 --> 00:10:38,416 Судьба мира людей теперь в твоих руках. 95 00:10:41,041 --> 00:10:42,750 Это меня не касается. 96 00:10:44,375 --> 00:10:47,166 Мне бы убить этого мужика и спасти Кейко. 97 00:10:51,250 --> 00:10:52,083 Нападайте. 98 00:11:39,666 --> 00:11:41,250 А неплохо. 99 00:12:22,625 --> 00:12:24,916 С меня хватит! 100 00:12:26,500 --> 00:12:27,333 Что… 101 00:12:27,958 --> 00:12:29,208 Куда она подевалась?! 102 00:14:17,083 --> 00:14:19,416 Это вся твоя сила? 103 00:14:21,291 --> 00:14:23,666 Видимо, глупо было ожидать большего. 104 00:14:28,000 --> 00:14:30,833 Нет смысла драться с тобой на все 100%. 105 00:14:40,833 --> 00:14:42,291 Блин, мы не успеем. 106 00:14:46,083 --> 00:14:47,000 Твою налево! 107 00:15:15,916 --> 00:15:16,875 Юсукэ! 108 00:15:17,958 --> 00:15:18,791 Не подходи! 109 00:15:23,166 --> 00:15:24,833 Ублюдок! 110 00:15:28,916 --> 00:15:32,833 Ого-го! Вижу, ты уже всё разрулил? 111 00:15:40,541 --> 00:15:41,583 Бедняжки. 112 00:15:44,208 --> 00:15:45,750 И этого тоже? 113 00:15:47,125 --> 00:15:49,541 От младшего братца я меньшего и не ожидал. 114 00:15:50,375 --> 00:15:54,708 Похоже, Генкай только зря окочурилась! 115 00:15:58,958 --> 00:15:59,958 Мастер? 116 00:16:02,250 --> 00:16:04,458 Что ты сказал? 117 00:16:08,916 --> 00:16:09,791 Серьезно? 118 00:16:10,791 --> 00:16:12,416 Вы не знали? 119 00:16:16,416 --> 00:16:18,666 Что ж, тогда я расскажу всё 120 00:16:20,500 --> 00:16:21,625 простыми словами. 121 00:16:23,250 --> 00:16:25,125 Как в кукольном театре. 122 00:16:26,125 --> 00:16:27,375 Прекрати… 123 00:16:27,458 --> 00:16:29,125 Давным-давно 124 00:16:30,000 --> 00:16:32,875 жили-были юноша и девушка. 125 00:16:34,791 --> 00:16:36,083 Они были 126 00:16:36,833 --> 00:16:40,333 друзьями и мечтали вместе овладеть боевыми искусствами. 127 00:16:42,000 --> 00:16:42,875 Однако 128 00:16:43,916 --> 00:16:45,125 шли годы, 129 00:16:46,166 --> 00:16:49,708 женщина постарела и подурнела, 130 00:16:51,875 --> 00:16:55,208 тогда как мужчина во имя боевых искусств 131 00:16:55,833 --> 00:16:58,708 стал ёкаем благодаря миру демонов, 132 00:16:59,208 --> 00:17:02,416 сохранив при этом свою молодость. 133 00:17:02,500 --> 00:17:06,458 Тогуро был человеком? 134 00:17:18,208 --> 00:17:21,458 Женщина же, передав свою силу ученику, 135 00:17:22,833 --> 00:17:26,125 по глупости вызвала мужчину на поединок, 136 00:17:27,208 --> 00:17:30,458 но потерпела поражение. 137 00:17:37,541 --> 00:17:39,041 Вот так Генкай 138 00:17:39,833 --> 00:17:41,666 была убита моим младшим братцем 139 00:17:42,375 --> 00:17:44,875 и отправилась в рай. 140 00:17:47,333 --> 00:17:49,166 Какой счастливый конец. 141 00:18:08,458 --> 00:18:09,875 Старший, ты мне мешаешь. 142 00:18:13,041 --> 00:18:14,625 Послушай. 143 00:18:15,583 --> 00:18:17,791 Как ты поступаешь со своей плотью и кровью? 144 00:18:20,041 --> 00:18:22,250 Ты тоже продал свою душу, не так ли? 145 00:18:24,500 --> 00:18:25,666 Это уже не важно. 146 00:18:33,666 --> 00:18:35,916 Не припоминаю, чтобы я продавал честь. 147 00:18:52,500 --> 00:18:54,416 Ах ты, паскуда! 148 00:18:57,791 --> 00:18:58,833 Зачем… 149 00:19:00,750 --> 00:19:02,416 Зачем убил моего мастера?! 150 00:19:14,791 --> 00:19:18,000 Отдав свою силу ученику, она уже ни на что не годилась. 151 00:19:18,958 --> 00:19:19,875 Хотя, 152 00:19:20,916 --> 00:19:23,333 кажется, она ошиблась с преемником. 153 00:19:25,250 --> 00:19:28,958 Она отчаянно пыталась дать тебе улизнуть. 154 00:19:32,791 --> 00:19:35,375 А еще вверяю тебе свою надежду. 155 00:19:49,833 --> 00:19:51,875 Ваше обучение завершено. 156 00:19:52,833 --> 00:19:54,125 Можете покинуть гору. 157 00:19:56,291 --> 00:19:58,083 Развивай силу, Юсукэ. 158 00:19:59,708 --> 00:20:02,083 Чтобы защитить всех. 159 00:21:22,500 --> 00:21:24,250 Невероятно… 160 00:21:25,375 --> 00:21:29,125 Так вот какая она — сила шара духовной волны… 161 00:21:29,625 --> 00:21:31,541 А так у него есть шанс победить. 162 00:21:33,208 --> 00:21:34,416 К сожалению, 163 00:21:35,583 --> 00:21:37,708 такой возможности у него уже нет. 164 00:21:38,333 --> 00:21:39,250 Чего это? 165 00:22:45,333 --> 00:22:47,416 Беру свои слова обратно. 166 00:22:50,291 --> 00:22:52,583 Ты первый, кого я могу назвать 167 00:22:54,500 --> 00:22:55,416 противником. 168 00:22:57,833 --> 00:22:59,250 Изначально 169 00:23:00,458 --> 00:23:03,125 я попросил, чтобы Тогуро проиграл эту битву. 170 00:23:04,958 --> 00:23:07,375 Чтобы выжать немного денег из нуворишей. 171 00:23:09,041 --> 00:23:10,125 Ты всё подстроил?! 172 00:23:11,750 --> 00:23:12,583 Да. 173 00:23:13,958 --> 00:23:15,875 Но теперь это больше не нужно. 174 00:23:17,791 --> 00:23:19,291 Раз план изменился, 175 00:23:20,791 --> 00:23:23,083 да начнется потеха. 176 00:23:45,583 --> 00:23:47,500 Это чистая сила. 177 00:23:48,000 --> 00:23:51,375 Даже давление воздуха от щелчка пальцев будет оружием. 178 00:24:11,125 --> 00:24:12,333 Ха! 179 00:24:19,833 --> 00:24:22,250 Я был человеком, так что вижу, 180 00:24:22,333 --> 00:24:25,041 что тебе кое-чего не хватает. 181 00:24:29,416 --> 00:24:30,458 Чувства опасности. 182 00:24:36,500 --> 00:24:39,541 А, может, 183 00:24:39,625 --> 00:24:42,750 ты всё еще веришь, что не умрешь? 184 00:24:45,708 --> 00:24:46,875 Судя по всему, 185 00:24:48,375 --> 00:24:50,791 я ввязался в очень опасное пари. 186 00:25:04,250 --> 00:25:05,083 Коэнма-сама! 187 00:25:06,541 --> 00:25:07,708 Я нашла! 188 00:25:08,416 --> 00:25:11,291 Событие, из-за которого Тогуро стал ёкаем! 189 00:25:12,541 --> 00:25:13,666 Пятьдесят лет назад 190 00:25:13,750 --> 00:25:18,208 учеников Тогуро убил ёкай по имени Кайрен. 191 00:25:18,791 --> 00:25:22,041 Этот ёкай пришел, чтобы сразиться с Тогуро. 192 00:25:22,125 --> 00:25:23,625 А победив, 193 00:25:24,958 --> 00:25:26,541 ёкай, похоже, 194 00:25:27,875 --> 00:25:30,041 поглотил этих учеников. 195 00:25:40,041 --> 00:25:43,541 Какой тебе нужен стимул, чтобы раскрыть всю свою силу? 196 00:25:44,375 --> 00:25:45,250 Боль? 197 00:25:46,000 --> 00:25:47,375 Страх смерти? 198 00:25:51,125 --> 00:25:53,666 Чтобы вытянуть из тебя эту силу… 199 00:25:56,250 --> 00:25:58,416 я даже готов забыть про свою честь. 200 00:26:17,041 --> 00:26:18,208 Вот так. 201 00:26:20,541 --> 00:26:21,791 Больше я не промажу. 202 00:26:29,666 --> 00:26:31,875 Значит, в тебе хотя бы есть ярость. 203 00:26:40,000 --> 00:26:41,708 Но этого недостаточно. 204 00:26:46,000 --> 00:26:47,958 На одной злости далеко не уедешь. 205 00:26:56,583 --> 00:26:57,666 Я ясно выразился? 206 00:27:00,708 --> 00:27:01,791 Стой… 207 00:27:02,583 --> 00:27:03,875 Стой… 208 00:27:05,041 --> 00:27:06,583 Больше я не промажу. 209 00:27:18,250 --> 00:27:20,125 Стой! 210 00:27:20,208 --> 00:27:22,666 Стой! 211 00:27:36,416 --> 00:27:37,458 Уйди с дороги. 212 00:28:07,541 --> 00:28:08,541 Хиэй! 213 00:28:13,041 --> 00:28:14,125 Курама! 214 00:28:16,083 --> 00:28:18,541 Я всё еще твой должник. 215 00:28:27,333 --> 00:28:28,166 Курама. 216 00:28:41,541 --> 00:28:42,750 Я не дам их обидеть. 217 00:28:45,833 --> 00:28:47,416 Тогда я тебя убью. 218 00:28:48,666 --> 00:28:50,875 Чтобы вытянуть силу из Урамэси. 219 00:28:57,625 --> 00:28:59,458 Жалкое зрелище, да, Урамэси? 220 00:29:01,333 --> 00:29:02,416 Совсем… 221 00:29:05,000 --> 00:29:06,041 беспомощный. 222 00:29:26,958 --> 00:29:31,458 Ты должен быть сильнее. 223 00:30:46,000 --> 00:30:47,166 Это непростительно. 224 00:30:49,375 --> 00:30:51,583 Прежде всего я не могу простить себя. 225 00:31:02,208 --> 00:31:04,916 Духовная энергия Юсукэ почти равна силе Тогуро. 226 00:31:05,666 --> 00:31:09,416 А он сможет в таком раздрае сражаться, используя духовную энергию? 227 00:31:09,500 --> 00:31:10,333 Не знаю. 228 00:31:11,083 --> 00:31:15,083 Сейчас духовную энергию Юсукэ подпитывает огромная печаль. 229 00:31:16,125 --> 00:31:17,541 Он невероятно силен, 230 00:31:18,458 --> 00:31:19,916 но и крайне ненадежен. 231 00:31:34,291 --> 00:31:36,083 Я защищу всех. 232 00:31:37,833 --> 00:31:39,583 Как и обещал мастеру Генкай. 233 00:31:43,166 --> 00:31:46,291 Тебе больше не нужны друзья. 234 00:31:49,208 --> 00:31:50,541 Ты такой же, как я. 235 00:31:51,750 --> 00:31:55,000 Отбрось всё и стань сильнее. 236 00:31:55,083 --> 00:31:56,833 Я не такой, как ты. 237 00:31:58,458 --> 00:31:59,875 И не могу их бросить. 238 00:32:01,041 --> 00:32:02,958 Я всеми силами буду защищать их. 239 00:32:03,041 --> 00:32:04,500 Какой наивный паренек. 240 00:32:08,041 --> 00:32:10,125 Слишком наивный. 241 00:32:10,750 --> 00:32:13,416 В конце концов, ты всего лишь ученик Генкай. 242 00:32:16,458 --> 00:32:20,750 Мне еще одного прикончить, чтобы до тебя дошло? Или убить всех? 243 00:32:36,750 --> 00:32:39,750 Теперь я понимаю, как давит на тебя одиночество. 244 00:32:42,458 --> 00:32:44,000 Как и говорил мой мастер. 245 00:32:46,458 --> 00:32:48,583 То, что у тебя есть, — это не сила. 246 00:32:58,833 --> 00:33:00,916 Больше ты никого не убьешь. 247 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Потому я и собираюсь тебя одолеть. 248 00:33:10,125 --> 00:33:11,375 Совсем другой взгляд. 249 00:33:14,375 --> 00:33:16,208 Я вкладываю всю свою силу 250 00:33:18,333 --> 00:33:20,208 в один-единственный выстрел. 251 00:33:32,958 --> 00:33:34,166 Это всё решит! 252 00:33:35,500 --> 00:33:36,458 Тогуро… 253 00:33:36,541 --> 00:33:39,791 Вперед, Юсукэ! 254 00:34:00,833 --> 00:34:01,666 Юсукэ… 255 00:34:04,583 --> 00:34:06,291 Духовный пистолет! 256 00:34:48,583 --> 00:34:49,458 Юсукэ! 257 00:35:16,166 --> 00:35:18,625 Прими мою благодарность, Урамэси. 258 00:35:27,458 --> 00:35:30,291 Впервые я использовал 259 00:35:31,666 --> 00:35:32,666 столько силы. 260 00:35:42,875 --> 00:35:45,625 Значит, это ваша сила? 261 00:35:49,958 --> 00:35:51,583 Неплохо. 262 00:36:09,666 --> 00:36:10,500 Он… 263 00:36:12,000 --> 00:36:13,458 Он победил… 264 00:36:59,750 --> 00:37:01,041 Юкина! 265 00:37:04,000 --> 00:37:06,291 Я рад, что ты в порядке. 266 00:37:10,000 --> 00:37:11,375 Это всё я виновата. 267 00:37:11,875 --> 00:37:12,750 Прости! 268 00:37:18,791 --> 00:37:20,708 Это мне следует извиняться. 269 00:37:25,125 --> 00:37:27,541 Ведь это люди творили с тобой такой ужас. 270 00:37:35,791 --> 00:37:36,625 Но… 271 00:37:39,125 --> 00:37:40,250 даже среди людей 272 00:37:42,041 --> 00:37:43,625 есть немало хороших ребят. 273 00:37:49,000 --> 00:37:51,250 Не стоит ненавидеть всех людей. 274 00:38:02,416 --> 00:38:03,250 А вы… 275 00:38:05,500 --> 00:38:07,416 мне нравитесь, ребята. 276 00:38:15,708 --> 00:38:18,125 - Ай! - Ты в порядке? 277 00:38:19,125 --> 00:38:20,500 Где болит? 278 00:38:21,458 --> 00:38:22,875 Всё еще тревожит? А? 279 00:38:26,375 --> 00:38:29,750 Где болит? Извини. Не шевелись. 280 00:38:40,208 --> 00:38:41,750 Мне он больше не нужен. 281 00:38:42,333 --> 00:38:43,458 Делай, что хочешь. 282 00:39:41,125 --> 00:39:42,750 Я проиграл пари. 283 00:39:45,125 --> 00:39:46,000 А всё потому, 284 00:39:47,541 --> 00:39:50,083 что не разглядел истинную натуру Тогуро. 285 00:39:51,166 --> 00:39:52,458 Как-то так. 286 00:40:05,166 --> 00:40:08,625 Туннель, соединяющий два мира, что принес бы ад в этот мир… 287 00:40:11,208 --> 00:40:12,625 Я надеялся его увидеть. 288 00:40:50,541 --> 00:40:51,375 Послушай. 289 00:40:58,833 --> 00:40:59,958 Я… 290 00:41:01,291 --> 00:41:03,833 Ищу своего давно потерянного старшего брата. 291 00:41:05,333 --> 00:41:07,833 Но я никогда его не видела. 292 00:41:26,041 --> 00:41:26,916 Это же… 293 00:41:30,083 --> 00:41:31,625 Значит, тогда… 294 00:41:31,708 --> 00:41:32,875 Не питай иллюзий. 295 00:41:35,416 --> 00:41:36,333 Это не я. 296 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Ясно. 297 00:41:46,500 --> 00:41:48,625 А кто же ты такой? 298 00:41:53,166 --> 00:41:54,000 Просто друг. 299 00:41:57,541 --> 00:41:58,416 Этих ребят. 300 00:42:14,208 --> 00:42:17,541 Возможно, это именно то, чего и хотел Тогуро. 301 00:42:20,375 --> 00:42:24,333 Быть побежденным кем-то действительно сильным. 302 00:42:27,041 --> 00:42:28,250 И всё же 303 00:42:29,208 --> 00:42:32,833 он выбрал самый суровый ад из всех. 304 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 Зачем? 305 00:42:38,250 --> 00:42:40,375 Наверное, хочет себя наказать. 306 00:42:41,458 --> 00:42:42,291 В смысле? 307 00:42:44,458 --> 00:42:48,125 Он сказал, что отбросил всех, но на самом деле их отняли. 308 00:42:49,458 --> 00:42:53,125 Он всё время чувствовал вину, так как не смог защитить близких. 309 00:42:56,458 --> 00:42:58,125 Он выбрал путь 310 00:42:58,625 --> 00:43:00,708 мучений, а не искупления. 311 00:43:03,375 --> 00:43:06,416 Говорил, что хочет стать сильнее, но это была ложь. 312 00:43:10,541 --> 00:43:12,583 Очень странный тип. 313 00:43:33,416 --> 00:43:36,583 Удивлен, что ты знала, какой путь я выберу. 314 00:43:38,958 --> 00:43:40,208 Интуиция. 315 00:43:43,916 --> 00:43:45,250 Таки уходишь? 316 00:43:49,083 --> 00:43:52,541 Разве ты уже не искупил свою вину? 317 00:43:53,833 --> 00:43:55,250 Даже отомстив, 318 00:43:56,375 --> 00:43:59,291 ты продолжал ранить и винить себя. 319 00:44:00,083 --> 00:44:01,708 Может, уже хватит? 320 00:44:01,791 --> 00:44:02,875 Ты ошибаешься. 321 00:44:03,583 --> 00:44:06,083 Я оставил всё в прошлом. 322 00:44:07,666 --> 00:44:12,250 Смог сделать так, чтобы стать сильнее, так что благодарен за всё, что было. 323 00:44:12,333 --> 00:44:14,083 - Лжец! - Генкай. 324 00:44:16,166 --> 00:44:17,500 Оставь меня в покое. 325 00:44:35,416 --> 00:44:37,000 Передай Коэнме. 326 00:44:39,583 --> 00:44:40,833 Юсукэ Урамэси 327 00:44:42,166 --> 00:44:44,041 станет сильнее. 328 00:44:46,166 --> 00:44:47,791 Но если не будет осторожен… 329 00:44:50,208 --> 00:44:51,750 то закончит, как я. 330 00:44:54,125 --> 00:44:55,625 Неужели в самом конце 331 00:44:56,791 --> 00:44:58,833 тебя волнует тот, кто тебя одолел? 332 00:45:00,166 --> 00:45:02,291 Ну и глупец же ты. 333 00:45:06,375 --> 00:45:08,083 Смерть тебя не исцелит. 334 00:45:16,375 --> 00:45:18,583 Я принес тебе лишь одни неприятности. 335 00:45:58,250 --> 00:45:59,125 Прости. 336 00:46:00,375 --> 00:46:01,708 Что втянул тебя в это. 337 00:46:06,458 --> 00:46:07,291 Ерунда. 338 00:46:08,416 --> 00:46:10,458 Я знала, что ты спасешь меня. 339 00:46:13,291 --> 00:46:15,416 Да и не всё так плохо. 340 00:46:20,250 --> 00:46:21,333 Я обрела подругу. 341 00:46:25,291 --> 00:46:26,833 Разве не круто? 342 00:46:27,666 --> 00:46:29,125 Подруга-ёкай. 343 00:46:31,166 --> 00:46:32,000 Точно. 344 00:46:35,083 --> 00:46:37,833 Ты тоже, да? Обзавелся друзьями. 345 00:46:41,500 --> 00:46:43,458 Закройся уже. Ты запачкаешь ее. 346 00:46:46,208 --> 00:46:47,500 Ну и зараза! 347 00:46:47,583 --> 00:46:49,500 Что ты там вякнул? 348 00:46:49,583 --> 00:46:50,750 Тихо. Не ведись. 349 00:46:52,125 --> 00:46:52,958 Хиэй! 350 00:47:00,583 --> 00:47:01,416 Спасибо. 351 00:47:04,208 --> 00:47:05,541 Что защитил меня. 352 00:47:14,791 --> 00:47:15,666 Мастер! 353 00:47:17,333 --> 00:47:19,416 Я сдержал обещание! 354 00:49:18,041 --> 00:49:18,916 Отвали! 355 00:49:19,625 --> 00:49:20,458 Кыш! 356 00:52:13,708 --> 00:52:16,625 Перевод субтитров: Александра Бурдейная