1 00:00:36,458 --> 00:00:37,291 Hjälp! 2 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 Hjälp mig! 3 00:00:46,833 --> 00:00:52,083 För att rädda Keiko och Yukina anlände Yusuke och de andra till ön Kubikukuri. 4 00:00:52,166 --> 00:00:55,500 Yusuke stred mot Toguro den yngre, ovetande om Genkais död. 5 00:00:55,583 --> 00:00:56,875 Visa mig, då. 6 00:00:57,375 --> 00:00:59,333 Den där kraften hon gav dig. 7 00:00:59,833 --> 00:01:00,958 Vad sa du? 8 00:01:01,041 --> 00:01:05,666 Under tiden började rundmaskmonster att välla upp ur öppningen i slukhålet. 9 00:01:06,500 --> 00:01:10,833 Sakyo vill koppla ihop demonvärlden med människovärlden och åkalla yokai. 10 00:01:10,916 --> 00:01:11,750 Är det 11 00:01:12,708 --> 00:01:13,833 ens möjligt 12 00:01:14,958 --> 00:01:16,250 att stoppa honom? 13 00:01:26,333 --> 00:01:27,583 Ditt svin. 14 00:01:50,416 --> 00:01:52,666 Jag tar nog i lite mer den här gången. 15 00:02:25,291 --> 00:02:28,375 Nej! 16 00:02:36,333 --> 00:02:38,875 Ska inte det här stället vara säkert? 17 00:02:38,958 --> 00:02:41,708 Tja, vem vet? 18 00:02:42,666 --> 00:02:44,583 -Vadå "vem vet?" -Jag vill inte dö! 19 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 -Vi sticker! -Sätt fart! 20 00:03:11,083 --> 00:03:13,291 Det är nog dags att hacka upp dig nu. 21 00:03:16,375 --> 00:03:17,666 Yukimura! 22 00:03:25,333 --> 00:03:27,708 Du överraskar mig, flicka. 23 00:03:31,416 --> 00:03:33,708 Vill du så gärna dö först? 24 00:04:16,291 --> 00:04:19,083 Det dök upp till slut! Mitt andesvärd! 25 00:04:19,583 --> 00:04:20,500 Mästare! 26 00:04:21,125 --> 00:04:23,791 Varför har du inte använt det tidigare? 27 00:04:24,916 --> 00:04:27,416 Jag slog honom, så vad spelar det för roll? 28 00:04:36,416 --> 00:04:37,458 Kuwabara… 29 00:04:38,958 --> 00:04:40,166 Kuwabara! 30 00:04:50,458 --> 00:04:52,708 Nån så korkad som du… 31 00:04:57,666 --> 00:05:00,416 …är lite extra rolig att lura. 32 00:05:24,083 --> 00:05:25,000 Koenma! 33 00:05:44,583 --> 00:05:46,833 Det kommer inte att hålla länge. 34 00:05:46,916 --> 00:05:47,916 Åh nej! 35 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Hålet vidgas extremt snabbt. 36 00:05:52,041 --> 00:05:54,541 Det måste vara nåt slags artificiell kraft… 37 00:06:39,375 --> 00:06:42,041 Det var nära. Du siktar inte illa. 38 00:06:54,125 --> 00:06:56,458 Så du visar dig till slut. 39 00:06:58,125 --> 00:07:02,125 Avskum. Har du nån som helst aning om vad du håller på med? 40 00:07:04,125 --> 00:07:07,208 Om du utvidgar hålet översvämmas det snart av yokai! 41 00:07:08,541 --> 00:07:09,541 Jag antar det. 42 00:07:09,625 --> 00:07:13,250 I så fall har ni människor inte en chans. 43 00:07:15,291 --> 00:07:17,000 Vad är det du försöker uppnå? 44 00:07:19,958 --> 00:07:22,291 Jag vill se en större värld. 45 00:07:23,833 --> 00:07:29,250 Världen så som den borde vara, innan ni skiljde människovärlden från demonvärlden. 46 00:07:31,750 --> 00:07:33,458 Inte med det här lilla hålet. 47 00:07:34,541 --> 00:07:35,875 Det måste vara större. 48 00:07:37,333 --> 00:07:40,166 Jag vill förena människovärlden med demonvärlden. 49 00:07:42,250 --> 00:07:47,083 Vill du inte utplåna dessa trista gränser och sträva efter en mer rättvis värld? 50 00:07:50,291 --> 00:07:51,833 Jag tillåter det inte! 51 00:07:53,875 --> 00:07:54,875 Är det så? 52 00:07:57,541 --> 00:08:01,916 Men den här barriären… Jag undrar hur länge den håller. 53 00:08:04,583 --> 00:08:07,166 Det faktum att du ens visar dig här 54 00:08:07,958 --> 00:08:11,625 betyder väl att barriären inte kommer att hålla särskilt länge? 55 00:08:16,125 --> 00:08:17,083 Vad ska du göra? 56 00:08:19,041 --> 00:08:21,458 Vill du fortsätta med den här maktkampen? 57 00:08:53,833 --> 00:08:54,666 Hiei. 58 00:08:57,958 --> 00:09:01,208 Förlåt. Vi blev uppehållna. 59 00:09:02,500 --> 00:09:03,416 Kurama… 60 00:09:04,750 --> 00:09:05,666 Tack. 61 00:09:06,541 --> 00:09:11,166 Få inte för dig nåt. Jag har inte för avsikt att hjälpa dig. 62 00:09:13,708 --> 00:09:14,708 Vad säger du? 63 00:09:15,583 --> 00:09:16,958 Ska vi slå vad? 64 00:09:18,541 --> 00:09:19,541 Slå vad? 65 00:09:21,250 --> 00:09:24,083 Om grabbarna vinner stoppar jag maskinen. 66 00:09:25,583 --> 00:09:30,083 Men om Toguro vinner…tar du ner barriären. 67 00:09:34,375 --> 00:09:39,875 Även om vi vinner finns det inga garantier för att du inte bara bygger en ny maskin. 68 00:09:41,541 --> 00:09:42,375 I så fall, 69 00:09:43,791 --> 00:09:45,708 vad sägs om mitt liv som insats? 70 00:09:54,250 --> 00:09:56,958 Jag har ägnat mitt liv åt att uppnå denna dröm. 71 00:09:58,166 --> 00:10:02,250 För detta är jag villig att offra mitt eget liv. 72 00:10:05,833 --> 00:10:08,833 Glöm inte vad du har lovat. 73 00:10:17,041 --> 00:10:17,875 Toguro. 74 00:10:19,666 --> 00:10:22,000 Du måste tyvärr slåss mot dem allihop. 75 00:10:22,583 --> 00:10:24,666 Betyder det att planen har ändrats? 76 00:10:25,375 --> 00:10:27,541 Ja. Det stämmer. 77 00:10:30,750 --> 00:10:32,500 Det ska bli. 78 00:10:32,583 --> 00:10:34,166 Jag är ledsen, Yusuke. 79 00:10:35,875 --> 00:10:38,416 Människovärldens överlevnad hänger nu på er. 80 00:10:41,000 --> 00:10:42,833 Det har inget med mig att göra. 81 00:10:44,333 --> 00:10:47,583 Jag ska bara spöa den här snubben och rädda Keiko. 82 00:10:51,166 --> 00:10:52,083 Kom an, då. 83 00:11:39,625 --> 00:11:41,250 Mycket bra. 84 00:12:22,625 --> 00:12:24,875 Jag klarar inte av det här! 85 00:12:26,416 --> 00:12:29,166 Va…! Vart har hon tagit vägen? 86 00:14:17,000 --> 00:14:19,500 Är det där all kraft du har? 87 00:14:21,291 --> 00:14:23,666 Jag var väl korkad som väntade mig mer. 88 00:14:27,916 --> 00:14:31,166 Det är ingen poäng att slåss med er till hundra procent. 89 00:14:40,791 --> 00:14:42,541 Jäklar, vi hinner inte! 90 00:14:46,083 --> 00:14:47,000 Helvete! 91 00:15:15,875 --> 00:15:16,875 Yusuke! 92 00:15:17,958 --> 00:15:18,791 Undan! 93 00:15:23,166 --> 00:15:24,833 Din jävel! 94 00:15:28,833 --> 00:15:33,041 Nämen oj! Har du redan tagit hand om dem? 95 00:15:40,500 --> 00:15:42,000 De stackarna. 96 00:15:44,125 --> 00:15:45,958 Och här borta också? 97 00:15:47,083 --> 00:15:49,750 Jag väntade mig inget mindre av min lillebror. 98 00:15:50,333 --> 00:15:55,041 Genkai dog visst förgäves trots allt! 99 00:15:58,916 --> 00:15:59,916 Mästaren? 100 00:16:02,208 --> 00:16:04,458 Vad sa du precis? 101 00:16:07,000 --> 00:16:07,833 Va? 102 00:16:08,875 --> 00:16:09,791 På riktigt? 103 00:16:10,750 --> 00:16:12,500 Visste ni inte om det? 104 00:16:16,375 --> 00:16:18,791 I så fall, tillåt mig att berätta… 105 00:16:20,458 --> 00:16:21,958 …på ett enkelt sätt. 106 00:16:23,166 --> 00:16:25,125 Som en dockteater. 107 00:16:26,083 --> 00:16:27,375 Sluta! 108 00:16:27,458 --> 00:16:32,875 Det var en gång en ung man och en ung kvinna. 109 00:16:34,750 --> 00:16:40,250 De var vänner och tillsammans ville de bemästra stridskonsten. 110 00:16:41,916 --> 00:16:45,166 Men…åren gick. 111 00:16:46,083 --> 00:16:49,708 Kvinnan blev gammal och ful. 112 00:16:51,791 --> 00:16:58,708 Medan mannen, för stridskonstens skull, blev en yokai med demonvärldens hjälp, 113 00:16:59,208 --> 00:17:02,416 och lyckades bevara sin ungdom. 114 00:17:02,500 --> 00:17:06,500 Har Toguro…varit människa? 115 00:17:18,208 --> 00:17:21,625 Efter att kvinnan skänkt bort sin kraft till sin elev 116 00:17:22,833 --> 00:17:26,166 utmanade hon dåraktigt mannen till strid, 117 00:17:27,166 --> 00:17:30,500 bara för att själv bli besegrad. 118 00:17:37,041 --> 00:17:41,666 Och det var så Genkai dödades av min lillebror 119 00:17:42,375 --> 00:17:44,958 och for upp till himlen. 120 00:17:47,250 --> 00:17:49,250 Och så var sagan slut. 121 00:18:08,375 --> 00:18:09,875 Du är i vägen, storebror. 122 00:18:13,041 --> 00:18:14,666 Så, så. 123 00:18:15,541 --> 00:18:17,875 Vad gör du med ditt eget kött och blod? 124 00:18:20,041 --> 00:18:22,375 Sålde inte du också din själ? 125 00:18:24,416 --> 00:18:25,625 Det är irrelevant. 126 00:18:33,458 --> 00:18:36,083 Jag har inget minne av att ha sålt min heder. 127 00:18:53,000 --> 00:18:54,416 Förbannade kräk! 128 00:18:57,666 --> 00:18:58,833 Varför… 129 00:19:00,750 --> 00:19:02,416 Varför dödade du min mästare? 130 00:19:14,708 --> 00:19:18,041 Hon var värdelös efter att hon överlät sin kraft. 131 00:19:18,916 --> 00:19:23,333 Men…det verkar som om hon överlät den åt fel person. 132 00:19:25,250 --> 00:19:29,083 Hon ville desperat att ni skulle komma undan. 133 00:19:32,750 --> 00:19:35,375 Jag anförtror dig också mitt hopp. 134 00:19:49,750 --> 00:19:52,000 Härmed är er träning fullbordad. 135 00:19:52,791 --> 00:19:54,000 Ni kan lämna berget. 136 00:19:56,208 --> 00:19:58,208 Bli starkare, Yusuke. 137 00:19:59,666 --> 00:20:02,333 Så att du kan skydda alla. 138 00:21:22,500 --> 00:21:24,333 Otroligt. 139 00:21:25,333 --> 00:21:29,125 Så det är kraften av andevågens klot. 140 00:21:29,625 --> 00:21:31,708 Om han fortsätter så kan han vinna. 141 00:21:33,166 --> 00:21:37,500 Tyvärr…har han inte längre nån chans. 142 00:21:38,250 --> 00:21:39,250 Vadå? 143 00:22:45,250 --> 00:22:47,833 Jag tar tillbaka det jag sa nyss. 144 00:22:50,208 --> 00:22:52,791 Du är den första personen som jag kan kalla… 145 00:22:54,416 --> 00:22:55,250 …för rival. 146 00:22:57,708 --> 00:23:02,916 Från början…hade jag planerat för att Toguro skulle förlora den här striden. 147 00:23:04,875 --> 00:23:07,500 För att krama ur de nyrika på pengar. 148 00:23:08,958 --> 00:23:10,083 Var striden fixad?! 149 00:23:11,666 --> 00:23:12,500 Ja. 150 00:23:13,875 --> 00:23:15,875 Men det behövs inte längre. 151 00:23:17,750 --> 00:23:19,708 Nu när jag har ändrat min plan 152 00:23:20,750 --> 00:23:23,166 kan det roliga äntligen börja. 153 00:23:45,541 --> 00:23:47,500 Det här är ren styrka. 154 00:23:48,000 --> 00:23:51,375 Till och med lufttrycket från mina fingrar kan bli ett vapen. 155 00:24:19,791 --> 00:24:25,041 Jag har erfarenhet av att vara människa, och jag märker att du saknar nåt. 156 00:24:29,375 --> 00:24:30,458 En känsla av fara. 157 00:24:36,458 --> 00:24:42,333 Kan det vara så att du fortfarande inte tror att du kommer att dö? 158 00:24:45,708 --> 00:24:50,791 Jag verkar ha…gått med på en mycket farlig vadslagning. 159 00:25:04,166 --> 00:25:05,166 Koenma! 160 00:25:06,541 --> 00:25:11,291 Jag hittade den! Händelsen som gjorde att Toguro reinkarnerades som en yokai! 161 00:25:12,541 --> 00:25:18,208 För 50 år sen blev Toguros elever dödade av en yokai vid namn Kairen. 162 00:25:18,791 --> 00:25:21,958 Denna yokai dök upp för att slåss mot Toguro. 163 00:25:22,041 --> 00:25:23,791 Efter att ha segrat 164 00:25:24,875 --> 00:25:26,583 verkar den ha 165 00:25:27,833 --> 00:25:30,041 ätit upp eleverna. 166 00:25:40,041 --> 00:25:43,541 Vad krävs för att du ska frigöra din fulla kraft? 167 00:25:44,333 --> 00:25:45,333 Smärta? 168 00:25:45,958 --> 00:25:47,458 Dödsångest? 169 00:25:51,083 --> 00:25:53,708 För att få fram den kraften ur dig… 170 00:25:56,208 --> 00:25:58,458 …förkastar jag till och med min heder. 171 00:26:17,000 --> 00:26:18,333 Så här. 172 00:26:20,500 --> 00:26:22,208 Nästa gång missar jag inte. 173 00:26:29,666 --> 00:26:31,875 Så du har raseriet inom dig ändå. 174 00:26:39,875 --> 00:26:41,708 Men det räcker ändå inte. 175 00:26:46,000 --> 00:26:48,083 Enbart ilska kommer inte att räcka. 176 00:26:56,458 --> 00:26:57,666 Var jag för otydlig? 177 00:27:00,708 --> 00:27:01,791 Sluta… 178 00:27:02,583 --> 00:27:03,875 Sluta… 179 00:27:04,958 --> 00:27:06,583 Jag missar inte nästa gång. 180 00:27:18,250 --> 00:27:20,125 Sluta! 181 00:27:20,208 --> 00:27:22,791 Sluta! 182 00:27:36,375 --> 00:27:37,458 Ur vägen. 183 00:28:07,541 --> 00:28:08,541 Hiei! 184 00:28:13,000 --> 00:28:14,125 Kurama! 185 00:28:16,041 --> 00:28:18,541 Jag står fortfarande i skuld till dig. 186 00:28:27,250 --> 00:28:28,166 Kurama! 187 00:28:41,500 --> 00:28:42,833 Du får inte skada dem. 188 00:28:45,791 --> 00:28:47,625 Jag tänker låta dig dö. 189 00:28:48,666 --> 00:28:50,875 För att frammana Urameshis kraft. 190 00:28:57,583 --> 00:28:59,583 Är det inte tragiskt, Urameshi? 191 00:29:01,291 --> 00:29:02,416 Du är… 192 00:29:04,958 --> 00:29:06,125 …så maktlös. 193 00:29:26,875 --> 00:29:31,708 Du…borde vara starkare än så här. 194 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 Oförlåtligt. 195 00:30:49,333 --> 00:30:51,875 Framför allt kan jag inte förlåta mig själv. 196 00:31:02,166 --> 00:31:04,916 Yusukes andeenergi närmar sig Toguros kraft. 197 00:31:05,625 --> 00:31:09,416 Men kan han verkligen slåss med sin andeenergi i sån oordning? 198 00:31:09,500 --> 00:31:10,333 Jag vet inte. 199 00:31:11,041 --> 00:31:15,041 Just nu eldas Yusukes andeenergi på av en enorm sorg. 200 00:31:16,083 --> 00:31:19,666 Den är otroligt stark, men extremt opålitlig. 201 00:31:34,250 --> 00:31:36,250 Jag ska skydda alla. 202 00:31:37,791 --> 00:31:39,625 Det lovade jag mästare Genkai. 203 00:31:43,125 --> 00:31:46,458 Du behöver inga vänner längre. 204 00:31:49,166 --> 00:31:50,666 Du är precis som jag. 205 00:31:51,750 --> 00:31:54,916 Förkasta allt och bli starkare. 206 00:31:55,000 --> 00:31:56,833 Jag är inte som du. 207 00:31:58,375 --> 00:32:02,875 Jag kan inte kasta bort dem. Jag tänker skydda dem med all min makt. 208 00:32:02,958 --> 00:32:04,500 Så naivt. 209 00:32:08,000 --> 00:32:10,166 Så väldigt naivt. 210 00:32:10,666 --> 00:32:13,666 Du är trots allt inget mer än Genkais elev. 211 00:32:16,333 --> 00:32:20,750 Om jag dödar en till, förstår du då? Eller måste jag döda dem allihop? 212 00:32:36,666 --> 00:32:40,000 Nu förstår jag äntligen vikten av det du har kastat bort. 213 00:32:42,416 --> 00:32:44,166 Det är som vår mästare sa. 214 00:32:46,416 --> 00:32:48,625 Det du har är inte styrka. 215 00:32:58,750 --> 00:33:01,000 Jag tänker inte låta dig döda nån mer. 216 00:33:02,916 --> 00:33:05,000 Och därför tänker jag besegra dig. 217 00:33:10,083 --> 00:33:11,250 Du har blicken. 218 00:33:14,291 --> 00:33:16,291 Jag lägger all min kraft… 219 00:33:18,291 --> 00:33:20,208 …i detta enda skott. 220 00:33:32,916 --> 00:33:33,916 Nu avgörs det! 221 00:33:35,416 --> 00:33:36,458 Toguro… 222 00:33:36,541 --> 00:33:39,791 Du klarar det, Yusuke! 223 00:34:00,833 --> 00:34:01,666 Yusuke… 224 00:34:04,541 --> 00:34:06,375 Andevapen! 225 00:34:48,500 --> 00:34:49,500 Yusuke! 226 00:35:15,833 --> 00:35:18,625 Du har min tacksamhet, Urameshi. 227 00:35:27,416 --> 00:35:30,041 Det här är första gången jag har använt… 228 00:35:31,583 --> 00:35:33,083 …så här mycket kraft. 229 00:35:42,791 --> 00:35:45,791 Så det här är kraften ni besitter? 230 00:35:49,916 --> 00:35:51,708 Inte illa. 231 00:36:09,583 --> 00:36:10,416 Han… 232 00:36:11,958 --> 00:36:13,458 Han vann. 233 00:36:59,916 --> 00:37:01,041 Yukina! 234 00:37:03,958 --> 00:37:06,291 Jag är glad att du är oskadd. 235 00:37:10,000 --> 00:37:12,750 Allt det här är mitt fel. Förlåt mig! 236 00:37:18,750 --> 00:37:20,666 Det är jag som ska be om ursäkt. 237 00:37:25,125 --> 00:37:27,625 Människor gjorde så hemska saker mot dig. 238 00:37:35,750 --> 00:37:36,583 Men… 239 00:37:39,000 --> 00:37:40,333 …även bland människor… 240 00:37:42,041 --> 00:37:43,666 …finns det goda personer. 241 00:37:48,958 --> 00:37:51,208 Du ska inte hata alla människor. 242 00:38:02,333 --> 00:38:03,166 Jag… 243 00:38:05,416 --> 00:38:07,250 …gillar er. 244 00:38:15,625 --> 00:38:18,208 -Aj! -Hur mår du? 245 00:38:19,166 --> 00:38:20,583 Var har du ont? 246 00:38:21,416 --> 00:38:22,875 Har du fortfarande ont? 247 00:38:26,458 --> 00:38:29,750 Var gör det ont? Förlåt. Rör dig inte. 248 00:38:40,166 --> 00:38:43,458 Jag behöver inte den här längre. Gör vad du vill. 249 00:39:41,041 --> 00:39:42,875 Jag har förlorat det här vadet. 250 00:39:45,083 --> 00:39:50,083 Anledningen…var att jag inte lyckades se Toguros sanna natur. 251 00:39:51,125 --> 00:39:52,625 Det är väl så. 252 00:40:05,083 --> 00:40:08,833 En tunnel som förbinder två världar, till mänsklighetens fördärv… 253 00:40:11,166 --> 00:40:12,583 Jag hade hoppats på den. 254 00:40:50,541 --> 00:40:51,375 Ursäkta mig! 255 00:40:58,208 --> 00:41:00,041 Jo, jag… 256 00:41:01,208 --> 00:41:03,708 Jag letar efter min förlorade storebror. 257 00:41:05,333 --> 00:41:07,833 Fast jag har aldrig träffat honom. 258 00:41:26,041 --> 00:41:26,875 Den här… 259 00:41:30,041 --> 00:41:31,625 Betyder det att… 260 00:41:31,708 --> 00:41:33,416 Missuppfatta inte det här. 261 00:41:35,375 --> 00:41:36,375 Det är inte jag. 262 00:41:42,666 --> 00:41:43,875 Jag förstår. 263 00:41:46,458 --> 00:41:48,708 I så fall, vem är du? 264 00:41:53,166 --> 00:41:54,000 Bara en vän. 265 00:41:57,500 --> 00:41:58,583 Till de där borta. 266 00:42:14,166 --> 00:42:17,666 Det kanske var det här som Toguro ville. 267 00:42:20,333 --> 00:42:24,333 Att besegras av nån som är mäktig på riktigt. 268 00:42:26,958 --> 00:42:32,958 Men ändå… Att han skulle välja det svåraste helvetet av dem alla… 269 00:42:33,958 --> 00:42:34,958 Varför? 270 00:42:38,166 --> 00:42:40,583 Jag antar att han vill straffa sig själv. 271 00:42:41,416 --> 00:42:42,250 Va? 272 00:42:44,375 --> 00:42:48,125 Han sa att han förkastade allt, men egentligen togs det ifrån honom. 273 00:42:49,416 --> 00:42:53,041 Han släppte aldrig skulden över att han inte kunde skydda dem. 274 00:42:56,375 --> 00:43:00,708 Vägen han valde handlade inte om försoning, utan om tortyr. 275 00:43:03,333 --> 00:43:06,541 Han sa att han ville bli starkare, men ljög för sig själv. 276 00:43:10,500 --> 00:43:12,708 Vilken krånglig person. 277 00:43:33,375 --> 00:43:36,791 Det förvånar mig att du visste vilken väg jag skulle välja. 278 00:43:38,916 --> 00:43:40,208 Jag kände det på mig. 279 00:43:43,875 --> 00:43:45,250 Tänker du verkligen gå? 280 00:43:49,041 --> 00:43:52,541 Har du inte redan gjort ditt för att gottgöra? 281 00:43:53,750 --> 00:43:59,250 Du utkrävde hämnd, men ändå fortsatte du att skada dig själv och klandra dig själv. 282 00:44:00,041 --> 00:44:01,666 Räcker det inte nu? 283 00:44:01,750 --> 00:44:02,958 Du har fel. 284 00:44:04,083 --> 00:44:05,916 Jag gick vidare efter det där. 285 00:44:07,666 --> 00:44:12,250 Jag kunde fokusera på att bli starkare, så jag är tacksam för det som hände. 286 00:44:12,333 --> 00:44:14,083 -Du ljuger! -Genkai. 287 00:44:16,125 --> 00:44:17,458 Låt mig bara vara. 288 00:44:35,375 --> 00:44:37,125 Hälsa Koenma en sak åt mig. 289 00:44:39,500 --> 00:44:40,916 Yusuke Urameshi… 290 00:44:42,125 --> 00:44:44,125 Han kommer att bli starkare. 291 00:44:46,083 --> 00:44:47,791 Men om han inte är försiktig… 292 00:44:50,083 --> 00:44:51,750 …kommer han att bli som jag. 293 00:44:54,083 --> 00:44:58,708 Så nära slutet. Och ändå oroar du dig för personen som besegrade dig? 294 00:45:00,083 --> 00:45:02,291 Du är verkligen en dåre. 295 00:45:06,333 --> 00:45:08,458 Att dö kommer inte att göra dig hel. 296 00:45:16,333 --> 00:45:18,666 Jag har bara varit till besvär för dig. 297 00:45:58,166 --> 00:45:59,166 Förlåt. 298 00:46:00,250 --> 00:46:01,750 För att du blev indragen. 299 00:46:06,416 --> 00:46:07,250 Nej då. 300 00:46:08,375 --> 00:46:10,583 Jag visste att du skulle rädda mig. 301 00:46:13,208 --> 00:46:15,458 Förresten var det inte bara hemskt. 302 00:46:20,208 --> 00:46:21,416 Jag fick en vän. 303 00:46:25,250 --> 00:46:26,833 Otroligt, va? 304 00:46:27,625 --> 00:46:29,125 En vän som är yokai. 305 00:46:31,083 --> 00:46:31,916 Ja. 306 00:46:35,000 --> 00:46:38,000 Du också, va? Du fick också vänner. 307 00:46:41,666 --> 00:46:43,500 Sluta prata. Du besudlar henne. 308 00:46:46,208 --> 00:46:50,750 -Din idiot! Vad fan sa du precis? -Lugna dig. Strunta i honom. 309 00:46:52,083 --> 00:46:52,916 Hiei! 310 00:47:00,583 --> 00:47:01,416 Tack. 311 00:47:04,125 --> 00:47:05,541 För att du skyddade mig. 312 00:47:14,750 --> 00:47:15,750 Mästare! 313 00:47:17,291 --> 00:47:19,416 Jag höll mitt löfte! 314 00:49:17,958 --> 00:49:18,958 Försvinn! 315 00:49:19,625 --> 00:49:20,458 Schas!