1 00:00:36,458 --> 00:00:37,291 Допоможіть! 2 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 Допоможіть мені! 3 00:00:43,791 --> 00:00:46,750 YU YU HAKUSHO: ДЕТЕКТИВ СВІТУ ДУХІВ 4 00:00:46,833 --> 00:00:49,125 Щоб урятувати Кейко та Юкіну, 5 00:00:49,208 --> 00:00:51,708 Юске та інші прибули на острів Кубікукурі. 6 00:00:52,208 --> 00:00:55,583 Не знаючи про смерть Генкай, Юске бився з молодшим Тоґуро. 7 00:00:55,666 --> 00:00:56,750 Подивимося. 8 00:00:57,375 --> 00:00:59,166 Яку силу вона тобі дала. 9 00:00:59,875 --> 00:01:01,041 Що ти сказав? 10 00:01:01,125 --> 00:01:04,083 Тим часом круглочервиві монстри почали вилазити з діри, 11 00:01:04,166 --> 00:01:05,666 що утворилася у ямі. 12 00:01:06,625 --> 00:01:10,833 Сакьо хоче з'єднати світ демонів зі світом людей і викликати йокаїв. 13 00:01:10,916 --> 00:01:11,750 Його 14 00:01:12,708 --> 00:01:13,916 взагалі можливо 15 00:01:15,041 --> 00:01:16,208 зупинити? 16 00:01:26,416 --> 00:01:27,500 Покидьок… 17 00:01:50,500 --> 00:01:52,583 Цього разу я не буду стримуватися. 18 00:02:25,291 --> 00:02:28,375 Ні, ні! 19 00:02:36,375 --> 00:02:38,291 Хіба тут не має бути безпечно? 20 00:02:38,958 --> 00:02:40,250 Ну, 21 00:02:40,875 --> 00:02:41,750 хто знає? 22 00:02:42,666 --> 00:02:44,500 -«Хто знає?» -Я не хочу вмирати! 23 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 -Біжи. -Рухайся! 24 00:03:11,125 --> 00:03:13,291 Гадаю, настав час порізати тебе. 25 00:03:16,375 --> 00:03:17,666 Юкімуро! 26 00:03:25,375 --> 00:03:27,708 Ти мене здивувала, дівчинко. 27 00:03:31,416 --> 00:03:33,708 Так хочеш померти першою? 28 00:04:16,291 --> 00:04:19,041 Нарешті він з'явився! Мій духовний меч! 29 00:04:19,583 --> 00:04:20,500 Майстрине! 30 00:04:21,125 --> 00:04:23,791 І чому ж ти раніше цим не користувався? 31 00:04:25,000 --> 00:04:27,416 Я його переміг, то яка різниця? 32 00:04:36,416 --> 00:04:37,458 Кувабаро… 33 00:04:39,083 --> 00:04:40,125 Кувабаро! 34 00:04:50,458 --> 00:04:52,708 Такого ідіота, як ти, 35 00:04:57,666 --> 00:05:00,416 доволі весело дурити. 36 00:05:24,166 --> 00:05:25,000 Коенмо! 37 00:05:44,625 --> 00:05:46,375 Довго не протримається. 38 00:05:46,958 --> 00:05:47,916 Не може бути… 39 00:05:48,000 --> 00:05:50,250 Діра розширюється з шаленою швидкістю. 40 00:05:52,125 --> 00:05:54,333 Очевидно, присутня якась штучна сила… 41 00:06:39,416 --> 00:06:42,041 Майже вийшло. Цілишся непогано. 42 00:06:54,166 --> 00:06:56,375 Ти нарешті показав своє обличчя. 43 00:06:58,125 --> 00:06:58,958 Покидьок… 44 00:06:59,916 --> 00:07:01,958 Ти хоч уявляєш, що робиш? 45 00:07:04,083 --> 00:07:07,208 Якщо й далі розширювати діру, сюди проникнуть йокаї. 46 00:07:08,583 --> 00:07:09,541 Мабуть, так. 47 00:07:09,625 --> 00:07:10,708 Якщо це станеться, 48 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 у вас, людей, не буде шансів. 49 00:07:15,375 --> 00:07:17,000 Чого ти намагаєшся досягти? 50 00:07:20,000 --> 00:07:22,291 Я хочу, щоб світ був більший. 51 00:07:23,875 --> 00:07:26,541 Світ, яким він був до того, 52 00:07:27,291 --> 00:07:29,500 як ти розділив світи людей і демонів. 53 00:07:31,833 --> 00:07:33,333 Але ця діра замала. 54 00:07:34,625 --> 00:07:35,750 Потрібна більша. 55 00:07:37,416 --> 00:07:39,916 Я хочу з'єднати світ людей і світ демонів. 56 00:07:42,333 --> 00:07:44,458 Хіба не хочеш зняти ці нудні кордони 57 00:07:45,250 --> 00:07:47,500 й прагнути більш справедливого світу? 58 00:07:50,375 --> 00:07:51,833 Я тобі цього не дозволю! 59 00:07:53,958 --> 00:07:54,791 Хіба? 60 00:07:57,625 --> 00:07:58,833 Але цей бар'єр… 61 00:08:00,083 --> 00:08:01,916 Цікаво, скільки протримається. 62 00:08:04,666 --> 00:08:07,166 Те, що ти показав своє обличчя, 63 00:08:08,125 --> 00:08:11,625 означає, що бар'єр недовго протримається, так? 64 00:08:16,166 --> 00:08:17,166 Що робитимеш? 65 00:08:19,125 --> 00:08:21,375 Хочеш продовжити боротьбу за владу? 66 00:08:53,916 --> 00:08:54,750 Гіею! 67 00:08:58,041 --> 00:08:58,875 Пробач. 68 00:09:00,250 --> 00:09:01,208 Затрималися. 69 00:09:02,583 --> 00:09:03,416 Курамо… 70 00:09:04,833 --> 00:09:05,666 Дякую. 71 00:09:06,625 --> 00:09:08,083 Не думай нічого такого. 72 00:09:09,041 --> 00:09:11,166 Я не збираюся тобі допомагати. 73 00:09:13,708 --> 00:09:14,625 Як щодо цього? 74 00:09:15,666 --> 00:09:16,791 Укладемо парі? 75 00:09:18,666 --> 00:09:19,500 Парі? 76 00:09:21,333 --> 00:09:24,000 Якщо хлопці переможуть, я зупиню машину. 77 00:09:25,666 --> 00:09:27,291 Але якщо Тоґуро переможе, 78 00:09:28,458 --> 00:09:30,000 ти прибереш бар'єр. 79 00:09:34,458 --> 00:09:35,625 Навіть як виграємо, 80 00:09:37,083 --> 00:09:40,000 немає гарантій, що ти знову не зробиш таку машину. 81 00:09:41,625 --> 00:09:42,625 У такому випадку, 82 00:09:43,916 --> 00:09:46,291 можу поставити на кін своє життя. 83 00:09:54,375 --> 00:09:56,750 Я присвятив життя здійсненню цієї мрії. 84 00:09:58,250 --> 00:09:59,208 Заради цього 85 00:10:00,333 --> 00:10:01,750 готовий ризикнути ним. 86 00:10:05,875 --> 00:10:06,958 Ці слова… 87 00:10:08,000 --> 00:10:08,833 Не забудь їх. 88 00:10:17,125 --> 00:10:17,958 Тоґуро. 89 00:10:19,708 --> 00:10:21,583 Перепрошую, але побий їх усіх. 90 00:10:22,666 --> 00:10:24,666 Це означає, що план змінився? 91 00:10:25,458 --> 00:10:27,500 Так. Саме так. 92 00:10:30,833 --> 00:10:32,083 Так точно, пане. 93 00:10:32,583 --> 00:10:34,166 Вибач, Юске… 94 00:10:35,875 --> 00:10:38,375 Виживання світу людей — тепер твоя опіка. 95 00:10:41,041 --> 00:10:42,750 Я тут ні до чого. 96 00:10:44,375 --> 00:10:47,166 Просто поб'ю цього хлопця і врятую Кейко. 97 00:10:51,250 --> 00:10:52,083 Ну ж бо. 98 00:11:39,666 --> 00:11:41,250 Як мило. 99 00:12:22,625 --> 00:12:24,916 Я більше так не можу! 100 00:12:26,500 --> 00:12:27,333 Що… 101 00:12:27,958 --> 00:12:29,166 Куди вона поділася? 102 00:14:17,083 --> 00:14:19,333 Це вся твоя сила? 103 00:14:21,291 --> 00:14:23,666 Я був дурнем, що очікував більшого. 104 00:14:28,000 --> 00:14:30,833 Немає сенсу битися з тобою на повну силу. 105 00:14:40,833 --> 00:14:42,291 Трясця, ми не встигнемо. 106 00:14:46,083 --> 00:14:46,958 Чорт забирай! 107 00:15:15,958 --> 00:15:16,875 Юске! 108 00:15:17,958 --> 00:15:18,791 Стій там! 109 00:15:23,166 --> 00:15:24,833 Виродок! 110 00:15:28,916 --> 00:15:32,833 Агов! Ти вже з ними всіма розібрався? 111 00:15:40,541 --> 00:15:41,583 Бідолахи. 112 00:15:44,208 --> 00:15:45,750 Ось там теж? 113 00:15:47,125 --> 00:15:49,541 Нічого іншого я й не очікував від молодшого брата. 114 00:15:50,375 --> 00:15:54,708 Схоже, що Генкай померла недаремно! 115 00:15:58,958 --> 00:15:59,916 Майстриня? 116 00:16:02,250 --> 00:16:04,458 Що ти щойно сказав? 117 00:16:08,958 --> 00:16:09,791 Серйозно? 118 00:16:10,833 --> 00:16:12,333 Ви не знали? 119 00:16:16,458 --> 00:16:18,666 У такому випадку дозвольте пояснити 120 00:16:20,541 --> 00:16:21,625 простим способом. 121 00:16:23,250 --> 00:16:25,125 Як у ляльковому театрі. 122 00:16:26,125 --> 00:16:27,375 Припини… 123 00:16:27,458 --> 00:16:29,000 Колись давно, 124 00:16:30,000 --> 00:16:32,708 жили-були юнак і молода дівчина. 125 00:16:34,791 --> 00:16:36,083 Вони були друзями, 126 00:16:36,833 --> 00:16:40,083 які хотіли разом опанувати бойові мистецтва. 127 00:16:42,041 --> 00:16:42,875 Однак, 128 00:16:43,916 --> 00:16:45,125 минули роки, 129 00:16:46,166 --> 00:16:49,708 жінка постаріла й стала потворною, 130 00:16:51,875 --> 00:16:55,208 а чоловік заради бойових мистецтв 131 00:16:55,875 --> 00:16:58,666 став йокаєм за допомогою світу демонів, 132 00:16:59,208 --> 00:17:02,416 і зберіг свою молодість. 133 00:17:02,500 --> 00:17:06,333 Тоґуро колись був людиною? 134 00:17:18,208 --> 00:17:21,458 Жінка передала свою силу учневі 135 00:17:22,875 --> 00:17:26,125 й безглуздо викликала чоловіка на бій, 136 00:17:27,250 --> 00:17:30,375 там її й перемогли. 137 00:17:37,541 --> 00:17:39,041 Ось так Генкай 138 00:17:39,833 --> 00:17:41,458 убив мій молодший брат, 139 00:17:42,375 --> 00:17:44,791 і вона відправилася на небеса. 140 00:17:47,333 --> 00:17:49,041 Який щасливий кінець. 141 00:18:08,458 --> 00:18:09,875 Ви в мене на шляху, брате. 142 00:18:13,083 --> 00:18:14,625 Гей, гей. 143 00:18:15,625 --> 00:18:17,458 Що ти робиш зі своєю кровинкою? 144 00:18:20,041 --> 00:18:22,250 Хіба ти не продав свою душу теж? 145 00:18:24,500 --> 00:18:25,666 Це не має значення. 146 00:18:33,666 --> 00:18:35,875 Не пригадую, щоб продавав свою честь. 147 00:18:52,500 --> 00:18:54,416 Покидьок! 148 00:18:57,791 --> 00:18:58,833 Чому… 149 00:19:00,750 --> 00:19:02,416 Чому ти вбив майстриню? 150 00:19:14,791 --> 00:19:18,458 Вона стала нікчемною після того як довірила свою силу учневі. 151 00:19:19,000 --> 00:19:19,875 Однак, 152 00:19:20,958 --> 00:19:23,333 схоже, вона довірила її не тій людині. 153 00:19:25,250 --> 00:19:28,958 Вона відчайдушно хотіла, щоб ви втекли. 154 00:19:32,833 --> 00:19:35,000 Я також довіряю тобі свою надію. 155 00:19:49,833 --> 00:19:51,875 Ваше навчання завершено. 156 00:19:52,833 --> 00:19:54,125 Можете покинути гору. 157 00:19:56,291 --> 00:19:58,000 Ставай сильнішим, Юске. 158 00:19:59,750 --> 00:20:02,041 Щоб міг захистити всіх. 159 00:21:22,500 --> 00:21:24,250 Неймовірно… 160 00:21:25,375 --> 00:21:29,125 То ось яка сила кулі духовної хвилі… 161 00:21:29,625 --> 00:21:31,833 Якщо буде так триматися, то переможе. 162 00:21:33,208 --> 00:21:34,333 На жаль, 163 00:21:35,625 --> 00:21:37,333 це більше не можливо. 164 00:21:38,333 --> 00:21:39,250 Що? 165 00:22:45,333 --> 00:22:47,416 Беру свої слова назад. 166 00:22:50,291 --> 00:22:52,583 Ти перший, кого я можу назвати 167 00:22:54,500 --> 00:22:55,458 «супротивником». 168 00:22:57,833 --> 00:22:59,250 Спочатку 169 00:23:00,458 --> 00:23:02,958 я зробив так, щоб Тоґуро програв цю битву. 170 00:23:04,958 --> 00:23:07,375 Щоб вичавити трохи грошей з нуворишів. 171 00:23:09,041 --> 00:23:10,250 Це все підлаштовано? 172 00:23:11,750 --> 00:23:12,583 Так. 173 00:23:13,958 --> 00:23:15,916 Але в цьому більше немає потреби. 174 00:23:17,791 --> 00:23:19,333 Тепер, коли план змінився, 175 00:23:20,833 --> 00:23:23,083 починаються веселощі. 176 00:23:45,583 --> 00:23:47,500 Це чиста сила. 177 00:23:48,000 --> 00:23:51,375 Навіть пневматичний тиск з моїх пальців може бути зброєю. 178 00:24:10,916 --> 00:24:12,333 Ні! 179 00:24:19,875 --> 00:24:22,250 Оскільки я колись був людиною, 180 00:24:22,333 --> 00:24:24,625 бачу, що тобі чогось бракує. 181 00:24:29,458 --> 00:24:31,041 Відчуття небезпеки. 182 00:24:36,500 --> 00:24:39,541 Може, 183 00:24:39,625 --> 00:24:42,333 ти досі віриш, що не помреш? 184 00:24:45,708 --> 00:24:46,791 Схоже, 185 00:24:48,375 --> 00:24:50,791 я зробив дуже небезпечну ставку. 186 00:25:04,250 --> 00:25:05,083 Коенмо! 187 00:25:06,541 --> 00:25:07,708 Я знайшла! 188 00:25:08,416 --> 00:25:11,291 Подія, через яку Тоґуро перевтілився в йокая! 189 00:25:12,583 --> 00:25:13,791 П'ятдесят років тому 190 00:25:13,875 --> 00:25:18,208 учнів Тоґуро вбив йокай, на ім'я Кайрен. 191 00:25:18,791 --> 00:25:21,625 Цей йокай прийшов битися з Тоґуро. 192 00:25:22,125 --> 00:25:23,625 Після перемоги, 193 00:25:25,000 --> 00:25:26,541 схоже, що той йокай 194 00:25:27,875 --> 00:25:30,041 з'їв учнів. 195 00:25:40,083 --> 00:25:43,541 Що потрібно, щоб розблокувати твою повну силу? 196 00:25:44,375 --> 00:25:45,250 Біль? 197 00:25:46,041 --> 00:25:47,333 Страх смерті? 198 00:25:51,125 --> 00:25:53,583 Щоб дістати твою силу… 199 00:25:56,291 --> 00:25:58,083 Я навіть відкину свою честь. 200 00:26:17,083 --> 00:26:18,208 Ось так. 201 00:26:20,583 --> 00:26:22,208 Наступний раз буде в ціль. 202 00:26:29,666 --> 00:26:31,875 Отже, у тобі є таки лють. 203 00:26:40,000 --> 00:26:41,708 Та цього недостатньо. 204 00:26:46,000 --> 00:26:47,958 Одної злості мало. 205 00:26:56,583 --> 00:26:58,250 Я нечітко висловився? 206 00:27:00,708 --> 00:27:01,750 Стій… 207 00:27:02,583 --> 00:27:03,875 Стій… 208 00:27:05,041 --> 00:27:06,583 Наступний раз буде в ціль. 209 00:27:18,250 --> 00:27:20,125 Стій! 210 00:27:20,208 --> 00:27:22,666 Стій! 211 00:27:36,458 --> 00:27:37,458 Геть із дороги. 212 00:28:07,583 --> 00:28:08,541 Гіею! 213 00:28:13,083 --> 00:28:14,125 Курамо! 214 00:28:16,083 --> 00:28:18,541 Я досі твій боржник. 215 00:28:27,333 --> 00:28:28,166 Курамо! 216 00:28:41,500 --> 00:28:42,833 Я не дам їх скривдити. 217 00:28:45,875 --> 00:28:47,416 Я вб'ю тебе. 218 00:28:48,666 --> 00:28:50,791 Щоб витягнути силу з Урамеші. 219 00:28:57,666 --> 00:28:59,458 Хіба це не трагічно, Урамеші? 220 00:29:01,375 --> 00:29:02,416 Ти… 221 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 такий безсилий. 222 00:29:26,958 --> 00:29:31,458 Ти маєш бути сильнішим за це. 223 00:30:46,041 --> 00:30:47,000 Це непростимо. 224 00:30:49,416 --> 00:30:51,500 Найбільше я не можу пробачити собі. 225 00:31:02,208 --> 00:31:05,041 Духовна енергія Юске наближається до сили Тоґуро. 226 00:31:05,708 --> 00:31:09,416 Але чи зможе він боротися, коли духовна енергія в такому стані? 227 00:31:09,500 --> 00:31:10,333 Я не знаю. 228 00:31:11,083 --> 00:31:14,916 Зараз в основі духовної енергії Юске лежить неймовірний смуток. 229 00:31:16,166 --> 00:31:17,500 Він неймовірно міцний, 230 00:31:18,500 --> 00:31:19,708 але дуже ненадійний. 231 00:31:34,291 --> 00:31:36,083 Я всіх захищу. 232 00:31:37,875 --> 00:31:39,583 Я пообіцяв майстрині Генкай. 233 00:31:43,166 --> 00:31:46,291 Тобі більше не потрібні друзі. 234 00:31:49,250 --> 00:31:50,541 Ти такий, як і я. 235 00:31:51,750 --> 00:31:55,000 Кидай усе й ставай сильнішим. 236 00:31:55,083 --> 00:31:56,708 Я не такий, як ти. 237 00:31:58,500 --> 00:31:59,708 Я їх не покину. 238 00:32:01,041 --> 00:32:02,958 Я захищатиму їх усіма силами. 239 00:32:03,041 --> 00:32:04,041 Як наївно. 240 00:32:08,083 --> 00:32:10,125 Дуже наївно. 241 00:32:10,750 --> 00:32:13,416 Зрештою, ти ж лише учень Генкай. 242 00:32:16,500 --> 00:32:20,750 Якщо я вб'ю ще одного, ти зрозумієш? Чи мені треба їх усіх убити? 243 00:32:36,750 --> 00:32:39,666 Я нарешті розумію вагу того, що ти викинув. 244 00:32:42,458 --> 00:32:44,000 Як казала наша майстриня. 245 00:32:46,458 --> 00:32:48,416 Те, що в тебе є, це не сила. 246 00:32:58,833 --> 00:33:00,916 Я не дам тобі більше нікого вбити. 247 00:33:03,000 --> 00:33:04,958 Тому я переможу тебе. 248 00:33:10,125 --> 00:33:11,375 Цікавий погляд. 249 00:33:14,375 --> 00:33:16,208 Я вкладаю всю свою силу… 250 00:33:18,333 --> 00:33:20,208 у цей удар. 251 00:33:32,958 --> 00:33:34,166 Це все вирішить! 252 00:33:35,500 --> 00:33:36,458 Тоґуро… 253 00:33:36,541 --> 00:33:39,791 Ти зможеш, Юске! 254 00:34:00,833 --> 00:34:01,666 Юске… 255 00:34:04,583 --> 00:34:06,291 Духовний пістолет! 256 00:34:48,583 --> 00:34:49,458 Юске! 257 00:35:16,166 --> 00:35:18,625 Я тобі вдячний, Урамеші. 258 00:35:27,500 --> 00:35:30,291 Я вперше використав 259 00:35:31,666 --> 00:35:32,666 стільки сили. 260 00:35:42,875 --> 00:35:45,583 То ось уся ваша сила, так? 261 00:35:50,000 --> 00:35:51,583 Непогано. 262 00:36:09,666 --> 00:36:10,500 Він… 263 00:36:12,041 --> 00:36:13,041 Він переміг… 264 00:36:59,750 --> 00:37:01,041 Юкіно! 265 00:37:04,041 --> 00:37:06,291 Я радий, що з тобою все добре. 266 00:37:10,000 --> 00:37:11,333 Це все я винна. 267 00:37:11,916 --> 00:37:12,833 Мені так шкода! 268 00:37:18,791 --> 00:37:20,625 Це мені слід просити вибачення. 269 00:37:25,125 --> 00:37:27,541 Люди робили з тобою жахливі речі. 270 00:37:35,791 --> 00:37:36,625 Але… 271 00:37:39,125 --> 00:37:40,208 навіть серед людей 272 00:37:42,083 --> 00:37:43,583 є багато хороших хлопців. 273 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 Не треба ненавидіти всіх людей. 274 00:38:02,416 --> 00:38:03,250 Ви… 275 00:38:05,541 --> 00:38:07,208 мені подобаєтеся. 276 00:38:15,708 --> 00:38:18,125 -Ой! -Усе гаразд? 277 00:38:19,166 --> 00:38:20,500 Де болить? 278 00:38:21,458 --> 00:38:22,875 Досі болить? Так? 279 00:38:26,375 --> 00:38:29,750 Де болить? Пробач. Не рухайся. 280 00:38:40,208 --> 00:38:41,833 Мені це більше не потрібно. 281 00:38:42,333 --> 00:38:43,458 Роби, що хочеш. 282 00:39:41,125 --> 00:39:42,750 Я програв парі. 283 00:39:45,166 --> 00:39:46,083 Причина в тому, 284 00:39:47,583 --> 00:39:49,916 що я не бачив справжньої натури Тоґуро. 285 00:39:51,208 --> 00:39:52,458 Схоже, це кінець. 286 00:40:05,208 --> 00:40:08,541 Тунель, що з'єднує два світи, щоб принести пекло людству… 287 00:40:11,208 --> 00:40:12,833 Я сподівався його побачити. 288 00:40:50,541 --> 00:40:51,375 Перепрошую. 289 00:40:58,833 --> 00:40:59,958 Гм, я… 290 00:41:01,291 --> 00:41:03,708 Я шукаю свого загубленого старшого брата. 291 00:41:05,375 --> 00:41:07,833 Хоча я ніколи його не бачила. 292 00:41:26,041 --> 00:41:26,916 Це… 293 00:41:30,125 --> 00:41:31,625 Це означає… 294 00:41:31,708 --> 00:41:32,875 Не зрозумій неправильно. 295 00:41:35,458 --> 00:41:36,333 Це не я. 296 00:41:42,708 --> 00:41:43,791 Ясно. 297 00:41:46,500 --> 00:41:48,625 Тоді можна запитати, хто ви? 298 00:41:53,166 --> 00:41:54,000 Просто друг. 299 00:41:57,583 --> 00:41:58,416 Тих хлопців. 300 00:42:14,250 --> 00:42:17,541 Можливо, саме цього й хотів Тоґуро. 301 00:42:20,375 --> 00:42:24,333 Бути переможеним кимось справді могутнім. 302 00:42:27,041 --> 00:42:28,291 У будь-якому випадку, 303 00:42:29,250 --> 00:42:32,833 він обрав найсуворіше пекло… 304 00:42:34,000 --> 00:42:34,916 Чому? 305 00:42:38,250 --> 00:42:40,208 Гадаю, він хоче себе покарати. 306 00:42:41,458 --> 00:42:42,291 Що? 307 00:42:44,458 --> 00:42:47,541 Він казав, що все викинув, але в нього все забрали. 308 00:42:49,458 --> 00:42:53,125 Почуття провини за те, що не зміг захистити їх, завжди було з ним. 309 00:42:56,458 --> 00:42:58,125 Його шлях 310 00:42:58,625 --> 00:43:00,625 був не спокутою, а тортурами. 311 00:43:03,416 --> 00:43:06,416 Він казав, що хоче стати сильнішим, але брехав собі. 312 00:43:10,583 --> 00:43:12,583 Який незграбний чоловік. 313 00:43:33,458 --> 00:43:36,458 Дивно, що ти знала, що я оберу цей шлях. 314 00:43:39,000 --> 00:43:40,125 Я здогадувалася. 315 00:43:43,958 --> 00:43:45,250 Ти справді йдеш? 316 00:43:49,083 --> 00:43:52,541 Хіба не досить уже спокутувати провину? 317 00:43:53,833 --> 00:43:55,208 Навіть після помсти 318 00:43:56,375 --> 00:43:59,125 ти продовжив кривдити себе й звинувачувати. 319 00:44:00,125 --> 00:44:01,750 Хіба не достатньо? 320 00:44:01,833 --> 00:44:02,875 Ти помиляєшся. 321 00:44:03,583 --> 00:44:05,666 Після цього я все залишив позаду. 322 00:44:07,666 --> 00:44:12,250 Я зосередився на отриманні більшої сили, тож я вдячний за те, що сталося. 323 00:44:12,333 --> 00:44:13,666 -Брехун! -Генкай. 324 00:44:16,208 --> 00:44:17,416 Дай мені спокій. 325 00:44:35,458 --> 00:44:36,916 Скажи Коенмі за мене. 326 00:44:39,583 --> 00:44:40,833 Юске Урамеші… 327 00:44:42,208 --> 00:44:44,041 Він стане сильнішим. 328 00:44:46,208 --> 00:44:47,708 Але як не буде обережним… 329 00:44:50,250 --> 00:44:51,333 то закінчить як я. 330 00:44:54,125 --> 00:44:55,625 Наприкінці, 331 00:44:56,750 --> 00:44:58,833 хвилюєшся за того, хто тебе здолав? 332 00:45:00,208 --> 00:45:02,166 Ти справді дурень. 333 00:45:06,416 --> 00:45:08,000 Смерть тебе не зцілить. 334 00:45:16,416 --> 00:45:18,583 У тебе від мене лише неприємності. 335 00:45:58,250 --> 00:45:59,125 Вибач. 336 00:46:00,416 --> 00:46:01,416 Що втягнув тебе. 337 00:46:06,458 --> 00:46:07,291 Це пусте. 338 00:46:08,458 --> 00:46:10,458 Я знала, що ти прийдеш за мною. 339 00:46:13,291 --> 00:46:15,333 Загалом, було не так вже й погано. 340 00:46:20,250 --> 00:46:21,333 Я знайшла подругу. 341 00:46:25,291 --> 00:46:26,750 Хіба не дивовижно? 342 00:46:27,666 --> 00:46:29,125 Подруга-йокай. 343 00:46:31,166 --> 00:46:32,000 Це правда. 344 00:46:35,125 --> 00:46:37,833 Ти теж, так? Знайшов собі друзів. 345 00:46:41,500 --> 00:46:43,708 Припини з нею говорити. Заплямуєш її. 346 00:46:46,208 --> 00:46:47,500 Виродок! 347 00:46:47,583 --> 00:46:49,500 Що ти, у біса, сказав? 348 00:46:49,583 --> 00:46:51,416 Заспокойся. Ігноруй його. 349 00:46:52,125 --> 00:46:52,958 Гіею! 350 00:47:00,583 --> 00:47:01,416 Дякую. 351 00:47:04,208 --> 00:47:05,541 Що захистив мене. 352 00:47:14,833 --> 00:47:15,666 Майстрине! 353 00:47:17,375 --> 00:47:19,000 Я дотримав свою обіцянку! 354 00:49:18,041 --> 00:49:18,916 Геть! 355 00:49:19,625 --> 00:49:20,458 Киш! 356 00:52:13,708 --> 00:52:16,166 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський