1 00:00:36,458 --> 00:00:37,291 Cứu với! 2 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 Cứu tôi với! 3 00:00:43,791 --> 00:00:46,750 HÀNH TRÌNH U LINH GIỚI 4 00:00:46,833 --> 00:00:49,208 Để giải cứu Keiko và Yukina, 5 00:00:49,291 --> 00:00:51,625 cả nhóm Yusuke đã đến đảo Kubikukuri. 6 00:00:52,250 --> 00:00:55,541 Chưa biết là Genkai đã chết, Yusuke đấu với Toguro Em. 7 00:00:55,625 --> 00:00:56,833 Giờ hãy thể hiện đi. 8 00:00:57,375 --> 00:00:59,208 Sức mạnh người đó trao cho mày. 9 00:00:59,875 --> 00:01:00,958 Cái quái gì chứ? 10 00:01:01,041 --> 00:01:05,666 Trong khi đó, ma hồi trùng ồ ạt lao tới qua lỗ sâu mở ra từ hố sụt. 11 00:01:06,625 --> 00:01:10,458 Sakyo muốn kết nối Ma giới với Nhân giới và triệu hồi yêu quái. 12 00:01:11,000 --> 00:01:16,083 Liệu có thể nào ngăn chặn kẻ này không? 13 00:01:26,416 --> 00:01:27,500 Đồ khốn! 14 00:01:50,416 --> 00:01:52,416 Lần này tao mạnh tay hơn chút nhé. 15 00:02:25,291 --> 00:02:28,375 Ôi, không! 16 00:02:36,375 --> 00:02:38,333 Đây không phải nơi an toàn sao? 17 00:02:39,458 --> 00:02:41,500 Chà, ai biết được chứ? 18 00:02:42,666 --> 00:02:45,000 - "Ai biết" á? - Tôi không muốn chết! 19 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 - Chạy mau! - Tránh ra! 20 00:03:11,125 --> 00:03:12,875 Tao xắt nhỏ mày ra nhé? 21 00:03:16,375 --> 00:03:17,666 Yukimura! 22 00:03:25,416 --> 00:03:27,708 Đứa con gái này thú vị gớm! 23 00:03:31,500 --> 00:03:33,708 Mày muốn chết trước đến thế à? 24 00:04:16,375 --> 00:04:18,916 Rốt cuộc đã hiện ra! Linh kiếm của mình! 25 00:04:19,583 --> 00:04:20,500 Bà cụ ơi! 26 00:04:21,125 --> 00:04:23,791 Có chiêu oách thế, sao không dùng ngay từ đầu? 27 00:04:25,000 --> 00:04:27,416 Tớ hạ gục hắn là được rồi còn gì? 28 00:04:36,416 --> 00:04:37,458 Kuwabara này… 29 00:04:39,083 --> 00:04:40,166 Kuwabara! 30 00:04:50,458 --> 00:04:52,666 Một đứa ngớ ngẩn cỡ như mày… 31 00:04:57,708 --> 00:05:00,291 thì lừa được là vui lắm đấy! 32 00:05:24,041 --> 00:05:25,000 Tiểu Diêm Vương! 33 00:05:44,625 --> 00:05:46,375 Sẽ không cầm cự được lâu đâu. 34 00:05:46,916 --> 00:05:47,791 Không thể nào! 35 00:05:47,875 --> 00:05:50,083 Lỗ sâu rộng ra với tốc độ bất thường. 36 00:05:52,125 --> 00:05:54,166 Rõ ràng là có nguồn lực nhân tạo… 37 00:06:39,375 --> 00:06:42,041 Suýt thì trúng. Mày nhắm không tệ đâu. 38 00:06:54,125 --> 00:06:56,333 Rốt cuộc ngài cũng xuất hiện rồi. 39 00:06:58,083 --> 00:06:58,916 Đồ khốn! 40 00:06:59,875 --> 00:07:02,083 Ngươi có biết mình đang làm gì không? 41 00:07:04,125 --> 00:07:07,208 Nếu cứ mở rộng lỗ sâu, đám yêu quái sẽ tràn qua đó. 42 00:07:08,541 --> 00:07:09,541 Có vẻ là vậy. 43 00:07:09,625 --> 00:07:13,166 Nếu điều đó xảy ra, nhân loại các ngươi sẽ không trụ nổi. 44 00:07:15,333 --> 00:07:16,833 Mục đích của ngươi là gì? 45 00:07:19,916 --> 00:07:22,291 Tôi muốn thấy một thế giới rộng lớn hơn. 46 00:07:23,833 --> 00:07:29,041 Tôi muốn thấy thế giới trước khi các vị chia tách Nhân giới và Ma giới. 47 00:07:31,791 --> 00:07:33,500 Với lỗ sâu nhỏ này thì không. 48 00:07:34,583 --> 00:07:35,958 Lỗ sâu lớn hơn thì tốt. 49 00:07:37,375 --> 00:07:39,875 Tôi muốn kết nối Nhân giới và Ma giới. 50 00:07:42,333 --> 00:07:47,000 Không muốn xóa bỏ biên giới nhàm chán và hướng về một thế giới công bằng hơn ư? 51 00:07:50,291 --> 00:07:51,833 Ta không để ngươi làm vậy! 52 00:07:53,916 --> 00:07:54,750 Vậy sao? 53 00:07:57,583 --> 00:07:58,833 Nhưng kết giới này, 54 00:08:00,000 --> 00:08:01,916 không rõ nó sẽ trụ được bao lâu. 55 00:08:04,625 --> 00:08:07,000 Việc ngài đích thân xuất hiện ở nơi đây 56 00:08:08,125 --> 00:08:11,625 hàm ý rằng kết giới này sẽ khó trụ được lâu nữa phải không? 57 00:08:16,125 --> 00:08:17,125 Ngài định làm gì? 58 00:08:19,083 --> 00:08:21,250 Ngài muốn tiếp tục đọ sức thế này à? 59 00:08:53,875 --> 00:08:54,708 Hiei! 60 00:08:58,000 --> 00:08:58,833 Xin lỗi nhé. 61 00:09:00,125 --> 00:09:01,208 Chúng tôi tới trễ. 62 00:09:02,541 --> 00:09:03,375 Kurama… 63 00:09:04,791 --> 00:09:05,625 Cảm ơn nhé. 64 00:09:06,583 --> 00:09:07,666 Đừng hiểu lầm. 65 00:09:09,000 --> 00:09:11,166 Tao không có ý định hợp tác với mày. 66 00:09:13,708 --> 00:09:14,666 Thế này thì sao? 67 00:09:15,625 --> 00:09:16,916 Chúng ta cá cược nhé? 68 00:09:18,583 --> 00:09:19,416 Cá cược ư? 69 00:09:21,291 --> 00:09:24,000 Nếu các cậu đó thắng, tôi sẽ cho tắt máy. 70 00:09:25,625 --> 00:09:27,333 Ngược lại, nếu Toguro thắng, 71 00:09:28,416 --> 00:09:30,041 hãy hủy bỏ kết giới này đi. 72 00:09:34,416 --> 00:09:39,833 Dù phe ta thắng, đâu có gì đảm bảo ngươi sẽ không tạo ra cỗ máy thế này nữa. 73 00:09:41,583 --> 00:09:45,708 Nếu vậy, tôi cược mạng sống của mình nhé? 74 00:09:54,333 --> 00:09:56,708 Đây là giấc mơ cả đời của tôi. 75 00:09:58,250 --> 00:10:01,750 Vì mục đích đó, tôi sẽ không tiếc mạng sống của mình. 76 00:10:05,833 --> 00:10:08,833 Đừng quên điều ngươi vừa nói đấy! 77 00:10:17,041 --> 00:10:17,958 Toguro. 78 00:10:19,666 --> 00:10:21,583 Xin lỗi, hãy đấu với cả hội nhé. 79 00:10:22,666 --> 00:10:24,666 Vậy tức là thay đổi kế hoạch à? 80 00:10:25,416 --> 00:10:27,458 Phải, đúng thế. 81 00:10:30,791 --> 00:10:32,083 Rõ, thưa ngài. 82 00:10:32,583 --> 00:10:34,166 Xin lỗi, Yusuke. 83 00:10:35,875 --> 00:10:38,375 Sự sống còn của Nhân giới nhờ vào các cậu. 84 00:10:41,041 --> 00:10:42,750 Đó chẳng phải việc của tôi. 85 00:10:44,416 --> 00:10:47,166 Tôi sẽ hạ gục tên này và cứu Keiko ra. 86 00:10:51,208 --> 00:10:52,083 Tới nào. 87 00:11:39,666 --> 00:11:41,250 Được lắm đấy! 88 00:12:22,625 --> 00:12:24,708 Ôi, không thể chịu nổi thế này nữa! 89 00:12:26,458 --> 00:12:29,125 Hả? Nó chạy đi đâu mất rồi? 90 00:14:17,041 --> 00:14:19,416 Đó là toàn bộ sức mạnh mà mày có à? 91 00:14:21,250 --> 00:14:23,666 Chắc tao ngốc quá mới mong đợi nhiều hơn. 92 00:14:27,916 --> 00:14:30,875 Mày không xứng đáng để tao dùng 100% sức chiến đấu. 93 00:14:40,791 --> 00:14:42,333 Chết tiệt, không kịp mất. 94 00:14:46,083 --> 00:14:46,958 Khốn kiếp! 95 00:15:15,958 --> 00:15:16,875 Yusuke! 96 00:15:17,958 --> 00:15:18,791 Đừng tới đây! 97 00:15:23,166 --> 00:15:24,833 Đồ khốn này! 98 00:15:28,875 --> 00:15:32,833 Ôi chà! Em trai đã dọn dẹp bọn nó rồi à? 99 00:15:40,541 --> 00:15:41,583 Tội nghiệp quá. 100 00:15:44,166 --> 00:15:45,750 Ở đây cũng có sao? 101 00:15:47,125 --> 00:15:49,458 Quả nhiên là em trai của anh đây. 102 00:15:50,375 --> 00:15:54,708 Có vẻ như Genkai đã chết thật vô ích! 103 00:15:58,916 --> 00:15:59,916 Bà cụ ư? 104 00:16:02,250 --> 00:16:04,458 Mày vừa nói gì đấy hả? 105 00:16:08,875 --> 00:16:09,708 Gì chứ? 106 00:16:10,791 --> 00:16:12,416 Bọn mày không biết à? 107 00:16:16,458 --> 00:16:18,666 Đã thế thì để tao cho bọn mày biết 108 00:16:20,500 --> 00:16:21,625 theo cách dễ hiểu. 109 00:16:23,208 --> 00:16:24,708 Như biểu diễn múa rối. 110 00:16:26,125 --> 00:16:26,958 Thôi đi! 111 00:16:27,458 --> 00:16:28,875 Ngày xửa ngày xưa, 112 00:16:29,958 --> 00:16:32,708 có một người nam và một người nữ trẻ. 113 00:16:34,791 --> 00:16:40,083 Hai người họ là bạn bè và cùng muốn có võ thuật xuất chúng. 114 00:16:41,958 --> 00:16:45,083 Nhưng rồi nhiều năm tháng trôi qua, 115 00:16:46,125 --> 00:16:49,625 người nữ ngày một già đi và xấu xí hơn, 116 00:16:51,875 --> 00:16:55,125 ngược lại thì người nam đã vì võ thuật 117 00:16:55,833 --> 00:16:58,625 mà hóa thành yêu quái nhờ sự hỗ trợ từ Ma giới, 118 00:16:59,708 --> 00:17:02,416 rồi nhờ đó mà duy trì được sự trẻ trung. 119 00:17:03,000 --> 00:17:06,375 Toguro từng là con người sao? 120 00:17:18,208 --> 00:17:21,458 Người nữ sau khi truyền sức mạnh cho đệ tử 121 00:17:22,833 --> 00:17:26,041 đã ngu xuẩn mà thách đấu với người nam 122 00:17:27,208 --> 00:17:30,333 để rồi rốt cuộc bị thảm bại. 123 00:17:37,541 --> 00:17:41,458 Genkai đã bị em trai tao giết như thế 124 00:17:42,375 --> 00:17:44,791 và thế là bà ta đi chầu trời rồi. 125 00:17:47,333 --> 00:17:49,041 Một cái kết có hậu đấy. 126 00:18:08,416 --> 00:18:09,875 Tránh ra đi, anh trai. 127 00:18:13,041 --> 00:18:17,458 Này, em trai đang làm gì với ông anh ruột này thế? 128 00:18:20,083 --> 00:18:22,250 Mày cũng bán linh hồn đi rồi mà? 129 00:18:24,458 --> 00:18:25,708 Đó không phải vấn đề. 130 00:18:33,583 --> 00:18:35,916 Đây không nhớ đã bán phẩm giá của mình. 131 00:18:53,083 --> 00:18:54,416 Đồ khốn! 132 00:18:57,791 --> 00:18:58,833 Tại sao chứ? 133 00:19:00,750 --> 00:19:02,416 Tại sao mày giết bà cụ? 134 00:19:14,750 --> 00:19:18,083 Genkai là kẻ vô dụng sau khi giao phó sức mạnh cho đệ tử. 135 00:19:19,000 --> 00:19:23,333 Nhưng có vẻ như bà ta giao phó sức mạnh cho nhầm người mất rồi. 136 00:19:25,250 --> 00:19:28,750 Nhưng Genkai đã quyết tâm để mày thoát. 137 00:19:32,791 --> 00:19:35,375 Ta cũng giao phó hy vọng cho cậu. 138 00:19:49,791 --> 00:19:52,000 Khóa huấn luyện của cậu kết thúc rồi. 139 00:19:52,833 --> 00:19:53,916 Hãy xuống núi đi. 140 00:19:56,291 --> 00:19:58,000 Hãy mạnh lên nhé, Yusuke. 141 00:19:59,708 --> 00:20:02,083 Để có thể bảo vệ mọi người. 142 00:21:22,666 --> 00:21:24,083 Thật đáng nể! 143 00:21:25,375 --> 00:21:29,000 Ra đó là sức mạnh của Ngọc Linh Quang… 144 00:21:29,625 --> 00:21:31,583 Cậu ta sẽ thắng nếu duy trì được! 145 00:21:33,208 --> 00:21:34,333 Thật không may, 146 00:21:35,583 --> 00:21:37,416 hiện không còn khả năng đó nữa. 147 00:21:38,333 --> 00:21:39,250 Gì cơ? 148 00:22:45,291 --> 00:22:47,416 Để tao đính chính lời vừa nãy nhé. 149 00:22:50,250 --> 00:22:52,458 Mày là kẻ đầu tiên tao có thể gọi là… 150 00:22:54,500 --> 00:22:55,333 "kẻ địch". 151 00:22:57,791 --> 00:23:02,791 Ban đầu, tôi đã dàn xếp để Toguro thua trận này cơ. 152 00:23:04,916 --> 00:23:07,375 Để moi tiền của đám giàu xổi. 153 00:23:09,000 --> 00:23:09,958 Dàn xếp ư? 154 00:23:11,708 --> 00:23:12,541 Phải. 155 00:23:13,916 --> 00:23:15,916 Nhưng việc đó không cần thiết nữa. 156 00:23:17,750 --> 00:23:19,250 Giờ kế hoạch đã thay đổi, 157 00:23:20,791 --> 00:23:23,041 cuộc vui từ giờ mới bắt đầu. 158 00:23:45,583 --> 00:23:47,416 Đây là sức mạnh thuần túy. 159 00:23:48,000 --> 00:23:50,916 Khí nén từ ngón tay tao cũng có thể là vũ khí đấy. 160 00:24:11,125 --> 00:24:12,333 Sát! 161 00:24:19,833 --> 00:24:24,625 Từ kinh nghiệm làm người hồi xưa, tao biết hiện giờ mày đang thiếu gì. 162 00:24:29,416 --> 00:24:30,458 Cảm giác bất an. 163 00:24:36,500 --> 00:24:42,333 Chẳng lẽ mày vẫn tin mày sẽ không chết à? 164 00:24:45,708 --> 00:24:50,583 Xem chừng là ta đã đồng ý cá cược rất mạo hiểm. 165 00:25:04,166 --> 00:25:05,125 Tiểu Diêm Vương! 166 00:25:06,541 --> 00:25:07,708 Tôi tìm thấy rồi! 167 00:25:08,375 --> 00:25:11,291 Sự kiện khiến Toguro hóa thành yêu quái! 168 00:25:12,541 --> 00:25:13,583 Hồi 50 năm trước, 169 00:25:13,666 --> 00:25:18,208 các đệ tử của Toguro đã bị yêu quái tên Kairen sát hại. 170 00:25:18,791 --> 00:25:21,625 Yêu quái này xuất hiện để đấu với Toguro. 171 00:25:22,125 --> 00:25:23,625 Sau khi chiến thắng, 172 00:25:24,958 --> 00:25:30,041 hình như tên yêu quái này đã ăn thịt những đệ tử đó. 173 00:25:40,083 --> 00:25:43,541 Cần phải làm gì để mày phát huy hết tiềm năng nhỉ? 174 00:25:44,375 --> 00:25:45,250 Sự đau đớn à? 175 00:25:46,000 --> 00:25:47,291 Nỗi sợ chết à? 176 00:25:51,083 --> 00:25:53,583 Để mày phát huy được sức mạnh đó… 177 00:25:56,291 --> 00:25:58,083 tao sẵn sàng vứt bỏ phẩm giá. 178 00:26:17,041 --> 00:26:18,166 Như thế này. 179 00:26:20,500 --> 00:26:21,708 Lần tới sẽ trúng đó. 180 00:26:29,666 --> 00:26:31,875 Quả nhiên là sự phẫn nộ mà. 181 00:26:39,958 --> 00:26:41,708 Nhưng thế vẫn chưa đủ. 182 00:26:46,000 --> 00:26:47,958 Chỉ cơn giận thôi chưa đủ. 183 00:26:56,583 --> 00:26:57,666 Tao cảnh báo rồi. 184 00:27:00,708 --> 00:27:01,750 Dừng lại… 185 00:27:02,583 --> 00:27:03,875 Dừng lại… 186 00:27:05,041 --> 00:27:06,166 Lần tới sẽ trúng. 187 00:27:18,250 --> 00:27:20,125 Dừng lại! 188 00:27:20,208 --> 00:27:22,583 Dừng lại! 189 00:27:36,416 --> 00:27:37,458 Tránh ra đi! 190 00:28:07,583 --> 00:28:08,541 Hiei! 191 00:28:13,083 --> 00:28:14,125 Kurama! 192 00:28:16,083 --> 00:28:18,541 Tôi vẫn nợ cậu một ân huệ. 193 00:28:27,291 --> 00:28:28,125 Kurama! 194 00:28:41,500 --> 00:28:42,541 Đừng hòng nhé! 195 00:28:45,833 --> 00:28:47,416 Tao sẽ cho mày chết. 196 00:28:48,666 --> 00:28:50,791 Để Urameshi phát huy được sức mạnh. 197 00:28:57,625 --> 00:28:59,416 Đáng thương nhỉ, Urameshi? 198 00:29:01,375 --> 00:29:02,416 Mày đó… 199 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 thật bất lực mà. 200 00:29:26,958 --> 00:29:31,458 Mày lẽ ra phải mạnh hơn thế này chứ? 201 00:30:46,000 --> 00:30:47,083 Không thể tha thứ. 202 00:30:49,375 --> 00:30:51,583 Càng không thể tha thứ cho bản thân. 203 00:31:02,166 --> 00:31:05,000 Linh lực của Yusuke gần bằng sức mạnh của Toguro. 204 00:31:05,708 --> 00:31:09,333 Nhưng cậu ta chiến đấu với linh lực hỗn loạn vậy có ổn không? 205 00:31:09,416 --> 00:31:10,250 Ta không biết. 206 00:31:11,083 --> 00:31:14,916 Nguồn gốc linh lực của Yusuke hiện giờ là sự đau buồn ghê gớm. 207 00:31:16,125 --> 00:31:19,541 Linh lực cực kỳ hùng mạnh, nhưng lại vô cùng bất ổn. 208 00:31:34,291 --> 00:31:36,083 Tao sẽ bảo vệ mọi người. 209 00:31:37,833 --> 00:31:39,583 Tao đã hứa như vậy với bà cụ. 210 00:31:43,166 --> 00:31:46,250 Giờ đây mày không cần bạn bè nữa. 211 00:31:49,208 --> 00:31:50,541 Mày giống tao. 212 00:31:51,750 --> 00:31:54,916 Vứt bỏ tất cả và trở nên hùng mạnh hơn. 213 00:31:55,000 --> 00:31:56,750 Tao không giống mày. 214 00:31:58,500 --> 00:31:59,708 Tao không vứt bỏ ai. 215 00:32:01,000 --> 00:32:02,916 Tao vẫn sẽ cố hết sức bảo vệ họ. 216 00:32:03,000 --> 00:32:04,083 Thật ngây thơ! 217 00:32:08,041 --> 00:32:10,083 Mày thật là ngây thơ! 218 00:32:10,750 --> 00:32:13,416 Rốt cuộc mày chỉ là đệ tử của Genkai. 219 00:32:16,458 --> 00:32:18,833 Tao giết thêm một đứa thì mày hiểu chứ? 220 00:32:18,916 --> 00:32:20,333 Hay để tao giết tất cả? 221 00:32:36,708 --> 00:32:39,833 Rốt cuộc tao đã hiểu sức nặng của những gì mày vứt bỏ. 222 00:32:42,416 --> 00:32:44,000 Đúng như bà cụ đã nói. 223 00:32:46,458 --> 00:32:48,416 Điều mày có không phải sức mạnh. 224 00:32:58,791 --> 00:33:00,875 Tao không để mày giết ai nữa đâu. 225 00:33:02,958 --> 00:33:04,958 Vì thế tao sẽ hạ gục mày! 226 00:33:10,083 --> 00:33:11,166 Ánh mắt được lắm. 227 00:33:14,375 --> 00:33:16,166 Toàn bộ sức mạnh của tao… 228 00:33:18,416 --> 00:33:20,208 sẽ được dồn vào một đòn này. 229 00:33:32,916 --> 00:33:34,000 Đòn quyết định đó! 230 00:33:35,500 --> 00:33:36,458 Toguro… 231 00:33:36,541 --> 00:33:39,791 Cậu làm được mà, Yusuke! 232 00:34:00,833 --> 00:34:01,666 Yusuke! 233 00:34:04,583 --> 00:34:06,291 Linh Hoàn! 234 00:34:48,583 --> 00:34:49,458 Yusuke! 235 00:35:16,166 --> 00:35:18,625 Tao xin tạ ơn mày, Urameshi. 236 00:35:27,416 --> 00:35:29,541 Để tao dùng sức mạnh tới mức này… 237 00:35:31,541 --> 00:35:32,666 thì đây là lần đầu. 238 00:35:42,833 --> 00:35:45,583 Đây là sức mạnh của chúng mày hả? 239 00:35:49,958 --> 00:35:51,583 Không tệ đâu. 240 00:36:09,583 --> 00:36:10,416 Thắng… 241 00:36:12,000 --> 00:36:13,041 Cậu ta thắng rồi. 242 00:36:59,750 --> 00:37:01,041 Yukina ơi! 243 00:37:04,041 --> 00:37:06,291 Em không sao thì tốt rồi. 244 00:37:10,000 --> 00:37:12,625 Đều là tại tôi cả. Xin lỗi anh nhé! 245 00:37:18,791 --> 00:37:20,375 Tôi mới nên xin lỗi chứ. 246 00:37:25,083 --> 00:37:27,541 Con người đã hành hạ em khủng khiếp thế. 247 00:37:35,750 --> 00:37:36,583 Nhưng mà… 248 00:37:39,125 --> 00:37:40,250 trong số con người, 249 00:37:42,041 --> 00:37:43,500 cũng có nhiều người tốt. 250 00:37:49,000 --> 00:37:51,041 Đừng ghét tất cả con người nhé. 251 00:38:02,375 --> 00:38:03,208 Tôi… 252 00:38:05,500 --> 00:38:07,208 thích hội các anh lắm. 253 00:38:15,708 --> 00:38:18,000 - Ôi, đau quá! - Anh ổn chứ? 254 00:38:19,125 --> 00:38:20,458 Anh bị đau ở đâu thế? 255 00:38:21,458 --> 00:38:22,833 Còn đau không? Hả? 256 00:38:26,541 --> 00:38:29,750 Đau ở đâu? Xin lỗi. Đừng cử động. 257 00:38:40,125 --> 00:38:41,666 Tao không cần thứ này nữa. 258 00:38:42,291 --> 00:38:43,458 Làm gì tùy mày. 259 00:39:41,083 --> 00:39:42,750 Tôi đã thua vụ cá cược này. 260 00:39:45,125 --> 00:39:49,875 Nguyên nhân thất bại là tôi không nhìn thấu bản chất của Toguro. 261 00:39:51,125 --> 00:39:52,458 Có lẽ là như vậy. 262 00:40:05,166 --> 00:40:08,500 Đường hầm ranh giới mang địa ngục đến cho toàn nhân loại, 263 00:40:11,208 --> 00:40:12,416 tôi đã muốn thấy nó. 264 00:40:50,500 --> 00:40:51,333 Cho hỏi. 265 00:40:58,250 --> 00:40:59,916 À thì, em… 266 00:41:01,250 --> 00:41:03,541 Em đang tìm anh trai thất lạc từ lâu. 267 00:41:05,333 --> 00:41:07,833 Nhưng mà em chưa từng gặp anh ấy. 268 00:41:26,000 --> 00:41:26,833 Đây là… 269 00:41:30,083 --> 00:41:31,625 Dạ, thế chẳng lẽ… 270 00:41:31,708 --> 00:41:32,750 Đừng hiểu nhầm. 271 00:41:35,375 --> 00:41:36,458 Đó không phải tôi. 272 00:41:42,708 --> 00:41:43,833 Ra là thế ạ. 273 00:41:46,458 --> 00:41:48,625 Vậy thì anh là ai ạ? 274 00:41:53,041 --> 00:41:54,000 Chỉ là bạn thôi. 275 00:41:57,500 --> 00:41:58,500 Bạn của hội đó. 276 00:42:14,208 --> 00:42:17,541 Có lẽ Toguro đã mong ước điều này xảy ra. 277 00:42:20,333 --> 00:42:24,291 Được ai đó thực sự hùng mạnh đánh bại. 278 00:42:27,041 --> 00:42:32,833 Dù sao thì, gã lựa chọn tầng địa ngục khắc nghiệt nhất… 279 00:42:33,958 --> 00:42:34,958 Tại sao vậy? 280 00:42:38,208 --> 00:42:40,333 Chắc gã muốn tự trừng phạt bản thân. 281 00:42:41,416 --> 00:42:42,250 Gì cơ? 282 00:42:44,458 --> 00:42:47,541 Gã nói đã vứt bỏ tất cả dù thật ra gã bị tước đoạt. 283 00:42:49,416 --> 00:42:52,833 Và gã mãi cảm thấy tội lỗi vì đã không thể bảo vệ đệ tử. 284 00:42:56,416 --> 00:43:00,625 Con đường gã đi không phải để chuộc lỗi, mà là để nhận sự tra tấn. 285 00:43:03,375 --> 00:43:06,291 Gã nói muốn mạnh hơn, nhưng là gã tự dối bản thân. 286 00:43:10,541 --> 00:43:12,583 Gã đúng là một kẻ vụng về. 287 00:43:33,416 --> 00:43:36,458 Không ngờ là bà biết tôi chọn con đường này. 288 00:43:39,000 --> 00:43:40,125 Ta có linh cảm mà. 289 00:43:43,916 --> 00:43:45,250 Ngươi định đi thật à? 290 00:43:49,083 --> 00:43:52,125 Ngươi chuộc lỗi còn chưa đủ sao? 291 00:43:53,791 --> 00:43:55,208 Cả sau khi đã trả thù, 292 00:43:56,333 --> 00:43:59,041 ngươi vẫn cứ tự trách và tổn hại bản thân. 293 00:44:00,083 --> 00:44:01,666 Thế còn chưa đủ hay sao? 294 00:44:01,750 --> 00:44:02,833 Bà nhầm rồi. 295 00:44:04,083 --> 00:44:05,875 Sau đó tôi đã buông bỏ cả rồi. 296 00:44:07,666 --> 00:44:12,250 Nhờ đó tôi chỉ theo đuổi sức mạnh, nên tôi biết ơn những chuyện đã xảy ra. 297 00:44:12,333 --> 00:44:13,666 - Nói dối! - Genkai! 298 00:44:16,166 --> 00:44:17,416 Cứ để mặc tôi đi. 299 00:44:35,416 --> 00:44:36,916 Hãy bảo Tiểu Diêm Vương. 300 00:44:39,541 --> 00:44:40,833 Urameshi Yusuke… 301 00:44:42,166 --> 00:44:44,041 Cậu ta sẽ còn mạnh hơn nữa đấy. 302 00:44:46,125 --> 00:44:47,541 Nhưng nếu phạm sai lầm, 303 00:44:50,125 --> 00:44:51,750 cậu ta sẽ kết thúc như tôi. 304 00:44:54,208 --> 00:44:58,500 Cho tới tận cuối cùng, ngươi lo cho kẻ đã hạ gục ngươi ư? 305 00:45:00,125 --> 00:45:02,208 Ngươi đúng là cái đồ ngu xuẩn. 306 00:45:06,375 --> 00:45:08,291 Chết cũng không trị nổi điều đó. 307 00:45:16,375 --> 00:45:18,375 Tôi chỉ toàn gây phiền hà cho bà. 308 00:45:58,208 --> 00:45:59,166 Xin lỗi nhé. 309 00:46:00,333 --> 00:46:01,458 Để cậu bị liên lụy. 310 00:46:06,458 --> 00:46:07,291 Đừng như thế. 311 00:46:08,416 --> 00:46:10,458 Tớ vẫn biết cậu sẽ tới cứu tớ mà. 312 00:46:13,250 --> 00:46:15,458 Dù sao cũng không phải toàn điều xấu. 313 00:46:20,250 --> 00:46:21,333 Tớ có bạn mới đấy. 314 00:46:25,291 --> 00:46:26,708 Tuyệt vời quá nhỉ? 315 00:46:27,666 --> 00:46:29,125 Một người bạn yêu quái. 316 00:46:31,083 --> 00:46:31,916 Phải rồi. 317 00:46:35,083 --> 00:46:37,875 Tốt quá còn gì? Yusuke cũng có bạn mới. 318 00:46:41,750 --> 00:46:43,333 Im đi. Mày làm bẩn con bé. 319 00:46:46,208 --> 00:46:47,125 Đồ khốn! 320 00:46:47,666 --> 00:46:49,500 Mày vừa nói cái gì hả? 321 00:46:49,583 --> 00:46:50,750 Bình tĩnh. Kệ đi. 322 00:46:52,125 --> 00:46:52,958 Hiei! 323 00:47:00,583 --> 00:47:01,416 Cảm ơn cậu. 324 00:47:04,208 --> 00:47:05,541 Vì đã bảo vệ tớ nhé. 325 00:47:14,791 --> 00:47:15,625 Bà cụ ơi! 326 00:47:17,333 --> 00:47:19,000 Tôi đã giữ lời hứa đấy! 327 00:49:18,000 --> 00:49:18,833 Tránh ra! 328 00:49:19,625 --> 00:49:20,458 Xùy! 329 00:52:13,708 --> 00:52:16,625 Biên dịch: Thùy Hương