1 00:00:18,541 --> 00:00:20,291 [quejidos] 2 00:00:21,083 --> 00:00:24,333 [gemidos] 3 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 [música melancólica] 4 00:00:30,916 --> 00:00:32,166 [hombre] ¡Ah! 5 00:00:34,500 --> 00:00:35,791 [hombre] ¡Ah! 6 00:00:36,416 --> 00:00:37,291 No quiero morir. 7 00:00:38,583 --> 00:00:41,708 ¡No quiero morir! ¡Ah! ¡No! 8 00:00:43,458 --> 00:00:45,000 [música de apertura] 9 00:00:46,833 --> 00:00:49,208 [Koenma] Tras un viaje a bordo de un barco de Sakyo, 10 00:00:49,291 --> 00:00:52,000 Yusuke y los demás llegaron a la Isla Kubikukuri. 11 00:00:52,083 --> 00:00:55,541 Ahí, Yusuke se enfrenta a Toguro el Menor sin saber lo que fue de Genkai. 12 00:00:55,625 --> 00:00:59,250 No tengas piedad. Quiero ver el poder que te entregó. 13 00:00:59,750 --> 00:01:01,041 ¿Qué dijiste? 14 00:01:01,125 --> 00:01:03,875 Mientras tanto, con el portal dimensional abierto, 15 00:01:03,958 --> 00:01:06,458 una horda de makaichus entró a la Tierra. 16 00:01:06,541 --> 00:01:10,416 El sueño de Sakyo de unir el Mundo Humano con el de los demonios está por cumplirse. 17 00:01:10,958 --> 00:01:11,833 Y, ahora, 18 00:01:12,708 --> 00:01:13,916 ¿podrán detenerlo? 19 00:01:15,041 --> 00:01:16,208 ¿O ya es muy tarde? 20 00:01:20,125 --> 00:01:21,791 [exhala] 21 00:01:23,916 --> 00:01:25,125 [gruñe] 22 00:01:26,416 --> 00:01:27,625 Si eso quieres. 23 00:01:29,791 --> 00:01:31,416 [música de acción] 24 00:01:50,416 --> 00:01:52,416 Usaré más fuerza para el siguiente. 25 00:02:02,916 --> 00:02:03,791 [Yusuke] ¡Ah! 26 00:02:25,333 --> 00:02:28,083 [hombre 1] ¡Cuidado, cuidado, cuidado! 27 00:02:29,958 --> 00:02:32,166 [gritos indistintos] 28 00:02:32,250 --> 00:02:35,125 - [hombre 1] ¡Oh! - ¡Ay! 29 00:02:36,333 --> 00:02:38,291 ¿No que este era un lugar seguro? 30 00:02:38,958 --> 00:02:40,125 No sé. 31 00:02:40,750 --> 00:02:41,583 ¿Eso dije? 32 00:02:42,666 --> 00:02:44,500 - [todos] ¡Ah! - [hombre 2] ¡Vámonos! 33 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 - [hombre 1] ¡Corran! - [hombre 2] ¡Hay que salir! 34 00:02:51,791 --> 00:02:53,125 [Toguro el Mayor ríe] 35 00:03:01,291 --> 00:03:02,458 [Toguro el Mayor ríe] 36 00:03:04,583 --> 00:03:05,791 [gime] 37 00:03:11,083 --> 00:03:13,291 Ya se terminó nuestro juego. 38 00:03:13,375 --> 00:03:14,208 ¡Ah! 39 00:03:16,375 --> 00:03:17,666 [Kuwabara] ¡Yukimura! 40 00:03:19,541 --> 00:03:22,291 ¡Ah! 41 00:03:25,416 --> 00:03:27,708 Qué mujer tan atrevida. 42 00:03:28,291 --> 00:03:29,916 ¡Ah! ¡Oh! ¡Uh! 43 00:03:31,416 --> 00:03:34,291 Si tanto quieres morir, solo dilo. 44 00:03:36,375 --> 00:03:38,500 [Toguro el Mayor ríe] 45 00:03:50,000 --> 00:03:51,833 [gruñe] 46 00:03:55,458 --> 00:03:57,708 ¡Ah! 47 00:03:57,791 --> 00:03:59,125 [música de acción] 48 00:04:00,916 --> 00:04:03,125 - ¡Ah! - [Toguro el Mayor gime] 49 00:04:04,958 --> 00:04:06,833 ¡Ah! 50 00:04:09,750 --> 00:04:11,500 [gime] 51 00:04:16,291 --> 00:04:19,500 Sí, todo ese entrenamiento valió la pena. 52 00:04:19,583 --> 00:04:20,625 Gracias, anciana. 53 00:04:21,125 --> 00:04:23,791 Kuwabara, ¿por qué no usaste eso desde el principio? 54 00:04:25,000 --> 00:04:27,416 Bueno, ¿qué importa? Ya lo vencí, ¿no? 55 00:04:36,458 --> 00:04:37,458 Oye, Kuwabara. 56 00:04:39,083 --> 00:04:40,000 ¡Detrás de ti! 57 00:04:40,541 --> 00:04:41,375 ¿Eh? 58 00:04:42,500 --> 00:04:44,250 [gime] 59 00:04:45,291 --> 00:04:46,333 [música de tensión] 60 00:04:50,458 --> 00:04:52,708 Siempre me ha encantado jugar… 61 00:04:52,791 --> 00:04:55,750 ¡Ah! ¡Ah! ¡Oh! 62 00:04:57,541 --> 00:05:00,375 …con idiotas engreídos como tú. 63 00:05:24,166 --> 00:05:25,000 ¡Señor Koenma! 64 00:05:34,791 --> 00:05:36,791 [música de tensión continúa] 65 00:05:40,375 --> 00:05:41,541 [gime] 66 00:05:44,500 --> 00:05:46,333 Eso no los detendrá por mucho. 67 00:05:46,958 --> 00:05:50,041 - ¿Qué hacemos? - El agujero está creciendo muy rápido. 68 00:05:52,125 --> 00:05:54,291 Tiene que haber alguien detrás de todo esto. 69 00:06:15,958 --> 00:06:18,208 [Yusuke gruñe] ¡Eh! 70 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 ¡Te tengo! 71 00:06:39,416 --> 00:06:42,625 Estuvo cerca. Esa fue una gran idea. 72 00:06:54,166 --> 00:06:56,500 Así que por fin decides dar la cara. 73 00:06:58,125 --> 00:06:59,000 Sakyo. 74 00:06:59,916 --> 00:07:02,250 ¿Tienes alguna idea de lo que estás haciendo? 75 00:07:03,625 --> 00:07:07,208 Si sigues abriendo ese agujero, los yokai van a invadir la ciudad. 76 00:07:08,583 --> 00:07:09,541 Así es. 77 00:07:09,625 --> 00:07:10,625 ¿No lo entiendes? 78 00:07:11,333 --> 00:07:13,333 Si lo hacen, ¡arrasarán con los humanos! 79 00:07:15,333 --> 00:07:16,875 ¿Qué es lo que estás buscando? 80 00:07:20,000 --> 00:07:22,291 Quiero ver el mundo como debería ser. 81 00:07:23,875 --> 00:07:26,791 Cuando el Mundo Humano y el de los demonios eran uno solo. 82 00:07:27,291 --> 00:07:29,375 Antes de que ustedes los separaran. 83 00:07:29,958 --> 00:07:31,250 [música de tensión] 84 00:07:31,833 --> 00:07:33,708 Un agujero así no basta. 85 00:07:34,625 --> 00:07:35,958 Debe ser más grande. 86 00:07:37,416 --> 00:07:39,958 Así es como volveré a conectar ambos mundos. 87 00:07:42,333 --> 00:07:44,333 Le pondré fin a la monotonía 88 00:07:45,208 --> 00:07:47,041 en pos de un mundo equilibrado. 89 00:07:50,375 --> 00:07:51,833 No te dejaré hacerlo. 90 00:07:53,958 --> 00:07:55,000 Como quieras. 91 00:07:57,625 --> 00:07:58,833 Pero dime una cosa. 92 00:08:00,083 --> 00:08:01,916 ¿Cuánto resistirá tu barrera? 93 00:08:04,666 --> 00:08:07,041 Considerando que saliste de tu escondite, 94 00:08:08,166 --> 00:08:11,625 apuesto que es solo una medida improvisada para detener mi plan. 95 00:08:16,166 --> 00:08:17,166 Descuida. 96 00:08:19,125 --> 00:08:21,375 Siempre he sido un jugador muy paciente. 97 00:08:26,291 --> 00:08:27,375 ¡Ah! 98 00:08:53,875 --> 00:08:54,750 ¡Hiei! 99 00:08:58,041 --> 00:08:58,875 Perdón… 100 00:09:00,250 --> 00:09:01,208 por la tardanza. 101 00:09:02,458 --> 00:09:03,416 Kurama. 102 00:09:04,833 --> 00:09:05,666 Gracias. 103 00:09:06,625 --> 00:09:08,083 [Hiei] No empieces con eso. 104 00:09:09,000 --> 00:09:11,166 No vine hasta aquí porque quisiera ayudarte. 105 00:09:13,708 --> 00:09:14,625 Ya sé. 106 00:09:15,666 --> 00:09:16,958 ¿Por qué no apostamos? 107 00:09:18,666 --> 00:09:19,500 ¿Apostar? 108 00:09:21,291 --> 00:09:24,000 Si ellos ganan, detendré todo. 109 00:09:25,666 --> 00:09:27,458 Pero, si Toguro les gana, 110 00:09:28,416 --> 00:09:30,125 eliminarás esa barrera. 111 00:09:32,666 --> 00:09:33,708 [Koenma resopla] 112 00:09:34,416 --> 00:09:35,625 Incluso si gano, 113 00:09:37,083 --> 00:09:39,875 nada me garantiza que no volverás a intentar hacerlo. 114 00:09:41,625 --> 00:09:42,458 Bien. 115 00:09:43,916 --> 00:09:45,708 ¿Y qué tal si apuesto mi vida? 116 00:09:54,375 --> 00:09:56,875 Unir ambos mundos siempre ha sido mi sueño. 117 00:09:58,250 --> 00:09:59,416 Y, si hace falta, 118 00:10:00,333 --> 00:10:01,833 puedo dar mi vida por él. 119 00:10:02,333 --> 00:10:03,916 [música de suspenso] 120 00:10:05,875 --> 00:10:07,000 Que no se te olvide 121 00:10:07,916 --> 00:10:08,833 lo que me dijiste. 122 00:10:17,125 --> 00:10:18,500 [Sakyo] Toguro. 123 00:10:19,708 --> 00:10:22,000 ¿Podrías pelear contra todos ellos? 124 00:10:22,583 --> 00:10:24,666 ¿Significa que hubo un cambio de planes? 125 00:10:25,375 --> 00:10:27,541 Sí. Lo hubo. 126 00:10:30,833 --> 00:10:32,500 Bien, como digas. 127 00:10:32,583 --> 00:10:34,166 [Koenma] Yusuke, lo siento. 128 00:10:35,875 --> 00:10:38,833 Pero ahora el Mundo Humano depende de ustedes. 129 00:10:41,041 --> 00:10:42,750 ¿A mí eso qué me importa? 130 00:10:44,375 --> 00:10:47,583 Lo único que me importa es vencerlo para salvar a Keiko. 131 00:10:51,250 --> 00:10:52,083 Vengan. 132 00:10:53,500 --> 00:10:55,208 [música de acción] 133 00:11:33,083 --> 00:11:34,416 [Yusuke, Hiei y Kurama gritan] 134 00:11:39,666 --> 00:11:41,625 Eso es. 135 00:11:57,166 --> 00:11:58,083 ¡Ah! 136 00:12:12,416 --> 00:12:14,708 - [Yukina jadea] - [Kuwabara gime] 137 00:12:15,583 --> 00:12:16,458 [Kuwabara] ¡Ah! 138 00:12:18,583 --> 00:12:19,958 [Toguro el Mayor ríe] 139 00:12:23,000 --> 00:12:24,916 ¡Yo… me largo de aquí! 140 00:12:26,458 --> 00:12:27,333 ¿Qué? 141 00:12:27,875 --> 00:12:29,083 ¿Dónde está mi korime? 142 00:12:29,750 --> 00:12:31,291 [rugido] 143 00:12:31,375 --> 00:12:32,416 ¿Eh? 144 00:12:34,041 --> 00:12:36,458 [Tarukane ahoga grito] 145 00:12:37,291 --> 00:12:39,208 - [ruge] - [Tarukane] ¡Ah! 146 00:12:46,375 --> 00:12:47,875 [música de acción] 147 00:13:42,541 --> 00:13:46,583 [pasos se acercan] 148 00:14:03,250 --> 00:14:05,000 [Toguro el Menor gruñe] 149 00:14:06,958 --> 00:14:08,958 [música de tensión] 150 00:14:17,083 --> 00:14:19,416 No me digas que es todo lo que tienes. 151 00:14:21,291 --> 00:14:23,666 Creo que te sobrestimé un poco. 152 00:14:28,000 --> 00:14:30,958 No tiene ningún sentido usar mi cien por ciento contigo. 153 00:14:34,458 --> 00:14:36,958 [alarma] 154 00:14:40,833 --> 00:14:42,541 [Kuwabara] Carajo, la puerta. ¡No! 155 00:14:46,333 --> 00:14:47,166 ¡Carajo! 156 00:15:11,250 --> 00:15:12,916 [respira con dificultad] 157 00:15:15,958 --> 00:15:16,875 ¡Yusuke! 158 00:15:17,958 --> 00:15:18,791 ¡Vete! 159 00:15:23,166 --> 00:15:24,833 ¡Déjanos ya! 160 00:15:27,833 --> 00:15:32,916 [ríe] Espera, ¿qué pasó aquí? No me digas que llegamos muy tarde. 161 00:15:36,625 --> 00:15:39,250 [canturrea] 162 00:15:39,333 --> 00:15:43,166 Ay, pobrecitos. [ríe] 163 00:15:43,250 --> 00:15:45,875 ¡Ay! Y mira a ese. 164 00:15:47,125 --> 00:15:49,541 Siempre sabes cómo sorprenderme. 165 00:15:50,375 --> 00:15:56,041 Creo que esa vieja de Genkai murió por nada. [ríe] 166 00:15:58,958 --> 00:15:59,916 ¿La anciana? 167 00:16:02,250 --> 00:16:04,458 Espera, ¿qué fue lo que dijiste? 168 00:16:07,041 --> 00:16:08,000 ¿Qué? 169 00:16:08,875 --> 00:16:09,791 ¿En serio? 170 00:16:10,833 --> 00:16:12,416 ¿Nunca se los dijeron? 171 00:16:16,458 --> 00:16:18,666 En ese caso, yo se los contaré. 172 00:16:20,541 --> 00:16:22,166 Y usaré muñecos 173 00:16:23,250 --> 00:16:25,125 para ilustrar la historia. 174 00:16:26,125 --> 00:16:27,375 Que no lo haga. 175 00:16:27,458 --> 00:16:29,125 Hace mucho tiempo, 176 00:16:29,875 --> 00:16:32,875 había un hombre y una mujer muy jóvenes. 177 00:16:32,958 --> 00:16:34,666 [música dramática] 178 00:16:34,750 --> 00:16:36,333 Y, entre los dos, 179 00:16:36,833 --> 00:16:40,333 practicaban artes marciales en la misma escuela. 180 00:16:41,875 --> 00:16:42,875 Pero… 181 00:16:43,833 --> 00:16:45,458 con el paso del tiempo, 182 00:16:46,166 --> 00:16:49,958 la mujer envejeció y acabó perdiendo el encanto que tenía. 183 00:16:51,875 --> 00:16:55,375 Mientras que el hombre continuó entrenando. 184 00:16:55,875 --> 00:16:59,125 Y su camino lo llevó a convertirse en un yokai. 185 00:16:59,208 --> 00:17:02,416 Lo que le ayudó a conservar su juventud. 186 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Toguro… 187 00:17:05,041 --> 00:17:06,458 ¿se volvió un yokai? 188 00:17:18,208 --> 00:17:20,208 [Toguro el Mayor] Y, tras haberle entregado 189 00:17:20,291 --> 00:17:21,791 su poder a su estudiante, 190 00:17:22,875 --> 00:17:26,125 esa mujer creyó que podría pelear contra el hombre. 191 00:17:27,250 --> 00:17:30,458 Pero, al final, solo recibió lo que se merecía. 192 00:17:33,625 --> 00:17:34,666 ¡Ah! 193 00:17:37,541 --> 00:17:39,291 Así fue como mi hermano 194 00:17:39,833 --> 00:17:41,458 asesinó a Genkai, 195 00:17:42,375 --> 00:17:45,000 quien acabó en un lugar mejor. 196 00:17:47,333 --> 00:17:49,375 Qué linda historia. Qué linda historia. 197 00:18:01,958 --> 00:18:04,958 [se queja] 198 00:18:07,000 --> 00:18:09,875 - ¡Ah! ¡Ah! - No estorbes, hermano. 199 00:18:10,791 --> 00:18:12,458 ¡Ah! ¡Ay! 200 00:18:13,083 --> 00:18:14,750 Oye, oye, oye. 201 00:18:15,625 --> 00:18:17,708 Tú y yo somos de la misma sangre. 202 00:18:20,125 --> 00:18:23,000 También vendiste tu alma, ¿lo olvidas? 203 00:18:24,500 --> 00:18:25,708 No te confundas. 204 00:18:26,875 --> 00:18:28,833 [Toguro el Mayor] ¡No! 205 00:18:33,666 --> 00:18:36,083 Vendí mi alma, no mis principios. 206 00:18:44,166 --> 00:18:45,166 [Kuwabara] ¡Ah! 207 00:18:45,791 --> 00:18:49,958 ¡Ah! 208 00:18:50,583 --> 00:18:52,416 ¡Ah! 209 00:18:52,500 --> 00:18:54,416 ¡Te voy a matar! 210 00:18:57,791 --> 00:18:58,833 ¿Por qué? 211 00:19:00,750 --> 00:19:02,416 ¿Por qué mataste a la anciana? 212 00:19:06,958 --> 00:19:08,041 [gime] 213 00:19:14,791 --> 00:19:17,916 Ella perdió su valor tras pasar su poder a alguien más. 214 00:19:19,000 --> 00:19:19,875 Pero… 215 00:19:20,916 --> 00:19:23,333 se lo pasó a la persona equivocada. 216 00:19:25,250 --> 00:19:28,875 Genkai hizo todo lo que pudo para que escaparas a tiempo. 217 00:19:28,958 --> 00:19:30,791 [Kuwabara respira con dificultad] 218 00:19:32,791 --> 00:19:35,375 [Genkai] Y, con eso, también te heredo mi esperanza. 219 00:19:35,458 --> 00:19:36,666 [música dramática] 220 00:19:49,833 --> 00:19:52,333 No hay nada más que pueda enseñarte. 221 00:19:52,833 --> 00:19:54,125 Es hora de irte. 222 00:19:56,291 --> 00:19:58,250 Vuélvete más fuerte, Yusuke. 223 00:19:59,708 --> 00:20:02,625 Así protegerás a tus seres queridos. 224 00:20:05,875 --> 00:20:07,416 [música de tensión] 225 00:20:08,375 --> 00:20:10,291 [Kuwabara se queja] 226 00:20:37,750 --> 00:20:39,083 ¡Ah! 227 00:20:45,791 --> 00:20:46,916 [Yusuke] ¡Ah! 228 00:21:11,500 --> 00:21:12,916 [Yusuke gruñe] 229 00:21:16,458 --> 00:21:17,458 ¡Ah! 230 00:21:17,541 --> 00:21:18,875 [inhalan] 231 00:21:23,291 --> 00:21:24,250 No… 232 00:21:25,291 --> 00:21:29,125 ¿Ese es el rei ko gyoku? 233 00:21:29,625 --> 00:21:31,541 Con eso podría derrotarlo. 234 00:21:33,250 --> 00:21:34,416 Por desgracia, 235 00:21:35,625 --> 00:21:37,333 eso no va a ser posible. 236 00:21:38,333 --> 00:21:39,250 ¿Qué dices? 237 00:21:45,708 --> 00:21:47,458 [tierra ruge] 238 00:21:48,666 --> 00:21:51,708 [respiración profunda] 239 00:21:59,166 --> 00:22:00,833 ¡Ah! ¡Ah! 240 00:22:03,791 --> 00:22:05,541 [gruñido] 241 00:22:25,625 --> 00:22:28,541 [respiración profunda] 242 00:22:33,041 --> 00:22:35,000 [pasos se acercan] 243 00:22:36,791 --> 00:22:38,458 [música de tensión] 244 00:22:45,333 --> 00:22:47,833 Retiro todo lo que te dije antes. 245 00:22:50,291 --> 00:22:52,666 Eres la única persona a la que puedo llamar… 246 00:22:54,500 --> 00:22:55,416 un rival. 247 00:22:57,833 --> 00:22:59,250 Nuestro plan original 248 00:23:00,458 --> 00:23:02,666 era hacer que Toguro perdiera esta pelea. 249 00:23:04,958 --> 00:23:07,500 Así podría sacarle dinero a esos millonarios. 250 00:23:08,875 --> 00:23:09,958 ¿Iba a perder? 251 00:23:11,541 --> 00:23:12,458 Sí. 252 00:23:13,958 --> 00:23:15,791 Pero ya no hace falta que pase eso. 253 00:23:17,791 --> 00:23:19,250 Ahora que cambió el plan, 254 00:23:20,833 --> 00:23:22,916 podemos disfrutar de una pelea justa. 255 00:23:37,833 --> 00:23:39,083 [Kuwabara] ¡Uh! 256 00:23:41,250 --> 00:23:43,208 [Kuwabara se queja] 257 00:23:45,583 --> 00:23:47,916 [Toguro el Menor] Esta es mi fuerza verdadera. 258 00:23:48,000 --> 00:23:51,375 Hasta el chasquido de mis dedos puede ser un arma. 259 00:24:09,208 --> 00:24:11,041 [gruñe] 260 00:24:11,125 --> 00:24:12,333 ¡Ah! 261 00:24:19,791 --> 00:24:22,833 Según mi experiencia de cuando fui un humano, 262 00:24:22,916 --> 00:24:25,041 aún te falta algo muy importante. 263 00:24:29,458 --> 00:24:30,458 Determinación. 264 00:24:32,375 --> 00:24:33,458 [Yusuke] ¡Oh! 265 00:24:34,291 --> 00:24:35,208 ¡Ah! 266 00:24:36,291 --> 00:24:37,708 Espera. 267 00:24:37,791 --> 00:24:42,750 No me digas que estás en la etapa donde crees que no puedes morir. 268 00:24:46,208 --> 00:24:47,083 Creo que… 269 00:24:48,375 --> 00:24:51,000 acabo de hacer una pésima apuesta. 270 00:25:04,250 --> 00:25:05,333 [Botan] Señor Koenma. 271 00:25:06,541 --> 00:25:07,750 Ya lo tengo. 272 00:25:08,416 --> 00:25:12,500 Acabo de encontrar el evento que hizo que Toguro se convirtiera en un yokai. 273 00:25:12,583 --> 00:25:15,500 Hace tiempo, un yokai llamado Kairen 274 00:25:15,583 --> 00:25:18,208 acabó con todos los estudiantes de Toguro. 275 00:25:18,791 --> 00:25:21,916 Ese yokai apareció un día y lo desafió a una pelea. 276 00:25:22,000 --> 00:25:23,625 Y, cuando venció a Toguro, 277 00:25:24,833 --> 00:25:26,708 tomó a sus estudiantes 278 00:25:27,750 --> 00:25:30,041 y se los comió, uno por uno. 279 00:25:36,458 --> 00:25:38,250 [Yusuke respira con dificultad] 280 00:25:40,083 --> 00:25:43,541 ¿Qué es lo que hace falta para que llegues a tu máximo potencial? 281 00:25:44,208 --> 00:25:47,500 ¿Más dolor? ¿El temor a la muerte? 282 00:25:51,083 --> 00:25:53,666 Si debo abandonar mis principios para verlo, 283 00:25:56,291 --> 00:25:58,250 pues entonces que así sea. 284 00:26:09,166 --> 00:26:11,041 [gritan] 285 00:26:16,958 --> 00:26:18,958 [Toguro el Menor] La próxima no fallaré. 286 00:26:20,583 --> 00:26:21,708 Te lo aseguro. 287 00:26:29,666 --> 00:26:31,875 Claro, tenía que ser ira. 288 00:26:39,958 --> 00:26:41,708 Pero aún no es suficiente. 289 00:26:41,791 --> 00:26:43,166 [música dramática] 290 00:26:46,000 --> 00:26:47,916 Necesitarás más que ira. 291 00:26:56,583 --> 00:26:57,666 Te lo advertí. 292 00:27:00,708 --> 00:27:02,083 No lo hagas. 293 00:27:02,583 --> 00:27:03,875 No lo hagas. 294 00:27:05,083 --> 00:27:06,583 Despídete de ella. 295 00:27:17,208 --> 00:27:20,708 ¡No lo hagas! 296 00:27:20,791 --> 00:27:23,625 ¡No lo hagas! 297 00:27:26,125 --> 00:27:28,458 - [Hiei] ¡Ah! - [Yukina y Keiko] ¡Ah! 298 00:27:36,458 --> 00:27:38,041 [Toguro el Menor] Quítate. 299 00:27:59,833 --> 00:28:00,666 [gruñe] 300 00:28:07,583 --> 00:28:08,541 ¡Hiei! 301 00:28:13,083 --> 00:28:14,125 ¡Kurama! 302 00:28:16,083 --> 00:28:18,541 Aún te debo… un favor. 303 00:28:20,125 --> 00:28:20,958 [gime] 304 00:28:27,333 --> 00:28:28,166 Kurama. 305 00:28:28,875 --> 00:28:30,208 [música dramática] 306 00:28:38,166 --> 00:28:40,125 [Kuwabara jadea] 307 00:28:41,791 --> 00:28:42,750 No lo harás. 308 00:28:45,875 --> 00:28:47,625 Vas a ser un sacrificio 309 00:28:48,666 --> 00:28:51,291 para que Urameshi despierte su poder. 310 00:28:57,666 --> 00:28:59,500 Qué patético eres, Urameshi. 311 00:29:01,375 --> 00:29:02,416 No puedes… 312 00:29:05,000 --> 00:29:06,041 hacer nada. 313 00:29:07,125 --> 00:29:09,333 ¡Oh! [gime] 314 00:29:26,958 --> 00:29:31,500 Urameshi, tú eres la persona más fuerte que conozco. 315 00:30:07,750 --> 00:30:09,333 [música dramática continúa] 316 00:30:39,250 --> 00:30:41,125 [respiración agitada] 317 00:30:45,958 --> 00:30:47,291 Suficiente. 318 00:30:49,333 --> 00:30:51,458 Ya tuve suficiente de mí mismo. 319 00:31:02,208 --> 00:31:05,125 La Energía Espiritual de Yusuke aumentó al nivel de Toguro. 320 00:31:05,708 --> 00:31:09,416 Pero ¿será una buena idea que pelee con ese estado de ánimo? 321 00:31:09,500 --> 00:31:10,333 No lo sé. 322 00:31:11,083 --> 00:31:15,166 Pero ahora, toda su tristeza acaba de potenciar su Energía Espiritual. 323 00:31:16,083 --> 00:31:17,541 Tiene un nivel increíble. 324 00:31:18,500 --> 00:31:19,916 Pero es inestable. 325 00:31:34,250 --> 00:31:36,291 Le hice una promesa a la anciana, 326 00:31:37,791 --> 00:31:39,583 proteger a mis seres queridos. 327 00:31:43,166 --> 00:31:46,291 Alguien como tú no necesita de seres queridos. 328 00:31:49,250 --> 00:31:50,750 Aprende de mí. 329 00:31:51,750 --> 00:31:55,000 Abandona a todos y hazte más fuerte. 330 00:31:55,083 --> 00:31:56,750 No voy a seguir tu ejemplo. 331 00:31:58,500 --> 00:31:59,916 No los voy a abandonar. 332 00:32:01,041 --> 00:32:02,916 Voy a protegerlos con mi vida. 333 00:32:03,000 --> 00:32:04,500 [Toguro el Menor] Qué ingenuo. 334 00:32:08,083 --> 00:32:10,125 Demasiado ingenuo. 335 00:32:10,750 --> 00:32:13,458 Por eso Genkai te aceptó como estudiante. 336 00:32:16,458 --> 00:32:18,583 ¿Tengo que matar a todos tus seres queridos 337 00:32:18,666 --> 00:32:20,750 para que puedas entender tu error? 338 00:32:23,083 --> 00:32:25,041 [música dramática continúa] 339 00:32:36,750 --> 00:32:39,666 Por fin entiendo la magnitud de lo que abandonaste, ¿no? 340 00:32:42,375 --> 00:32:44,000 Por eso la anciana tenía razón. 341 00:32:46,458 --> 00:32:48,416 Eso que tienes no es fuerza. 342 00:32:58,833 --> 00:33:01,083 No voy a dejar que mates a nadie más. 343 00:33:03,000 --> 00:33:04,833 Esto termina aquí, lo juro. 344 00:33:10,125 --> 00:33:11,291 Qué ímpetu. 345 00:33:14,375 --> 00:33:16,791 Estoy dispuesto a usar todo lo que tengo 346 00:33:18,333 --> 00:33:20,541 en este último disparo. 347 00:33:32,958 --> 00:33:34,166 Hazlo, Yusuke. 348 00:33:35,500 --> 00:33:36,458 Toguro. 349 00:33:36,541 --> 00:33:39,791 ¡Hazlo! ¡Yusuke! 350 00:33:39,875 --> 00:33:41,708 [música dramática se intensifica] 351 00:34:00,833 --> 00:34:01,875 Yusuke. 352 00:34:02,875 --> 00:34:04,125 [gruñe] 353 00:34:04,208 --> 00:34:06,291 ¡Reigan! 354 00:34:08,458 --> 00:34:10,083 [música dramática termina] 355 00:34:10,166 --> 00:34:13,250 [gruñe] 356 00:34:31,208 --> 00:34:35,375 [gruñe] 357 00:34:35,458 --> 00:34:38,708 ¡Ah! 358 00:34:48,583 --> 00:34:49,458 ¡Yusuke! 359 00:35:07,916 --> 00:35:11,416 [Toguro el Menor jadea] 360 00:35:16,166 --> 00:35:18,625 Te lo agradezco, Urameshi. 361 00:35:27,500 --> 00:35:29,791 Esta ha sido la primera vez que uso 362 00:35:31,583 --> 00:35:33,083 tanta fuerza. 363 00:35:42,875 --> 00:35:45,541 Así que esta es la magnitud de su fuerza. 364 00:35:49,875 --> 00:35:51,583 No está nada mal. 365 00:36:03,458 --> 00:36:05,041 [música suave] 366 00:36:09,666 --> 00:36:10,500 [Koenma exhala] 367 00:36:12,041 --> 00:36:13,458 Lo… logró. 368 00:36:33,875 --> 00:36:34,833 [Kuwabara se queja] 369 00:36:35,958 --> 00:36:38,583 [Kuwabara tose] 370 00:36:59,583 --> 00:37:01,041 [inhala] ¡Yukina! 371 00:37:03,958 --> 00:37:06,291 Me alegra… verte bien. 372 00:37:10,000 --> 00:37:11,333 Esto es mi culpa. 373 00:37:12,125 --> 00:37:12,958 Lo siento. 374 00:37:18,791 --> 00:37:20,666 No, Yukina, soy yo el que lo siente. 375 00:37:25,125 --> 00:37:27,541 Los humanos te hicieron cosas terribles. 376 00:37:35,791 --> 00:37:36,625 Pero… 377 00:37:39,125 --> 00:37:40,333 entre nosotros, 378 00:37:42,083 --> 00:37:43,625 hay muchos que son buenos. 379 00:37:49,041 --> 00:37:51,125 Así que, por favor, no nos odies, Yukina. 380 00:38:02,416 --> 00:38:03,250 ¿Odiarlos? 381 00:38:05,541 --> 00:38:07,416 Pero todos ustedes me agradan. 382 00:38:16,125 --> 00:38:19,083 - [Yukina] ¿Qué te…? Oye, ¿estás bien? - ¡Ay! Me dolió. 383 00:38:19,166 --> 00:38:20,500 [Yukina] ¿Dónde te duele? 384 00:38:21,458 --> 00:38:22,875 ¿Sientes mucho dolor? 385 00:38:23,375 --> 00:38:26,125 - ¿Aquí es? - [Kuwabara] Sí, sí, ahí. 386 00:38:26,208 --> 00:38:29,208 [Yukina] Espera. Lo siento mucho. No te muevas, por favor. 387 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 - ¿Duele mucho? - [Kuwabara] Sé más gentil. 388 00:38:40,208 --> 00:38:41,750 [Hiei] Yo ya no la necesito. 389 00:38:42,333 --> 00:38:43,458 Tómala. 390 00:38:57,583 --> 00:38:58,708 [suspira] 391 00:39:41,125 --> 00:39:42,833 He perdido nuestra apuesta. 392 00:39:45,041 --> 00:39:46,000 El motivo 393 00:39:47,500 --> 00:39:49,958 fue porque no noté la naturaleza de Toguro. 394 00:39:51,208 --> 00:39:52,666 Y no diré nada más. 395 00:40:05,208 --> 00:40:08,458 Un conducto que llevara a toda la humanidad a la ruina. 396 00:40:09,750 --> 00:40:11,083 [música clásica] 397 00:40:11,166 --> 00:40:12,583 Solo eso quería. 398 00:40:27,791 --> 00:40:29,708 [disparo] 399 00:40:50,500 --> 00:40:51,375 Disculpa. 400 00:40:58,291 --> 00:40:59,958 Ah, bueno, es que… 401 00:41:01,291 --> 00:41:03,708 estoy buscando a mi hermano que perdí hace mucho. 402 00:41:05,375 --> 00:41:07,833 Aunque nunca pude conocerlo. 403 00:41:26,041 --> 00:41:27,333 [Yukina] Espera. 404 00:41:30,125 --> 00:41:33,416 - O sea que tú eres mi… - [Hiei] No saques conclusiones. 405 00:41:35,458 --> 00:41:36,333 No lo soy. 406 00:41:42,833 --> 00:41:43,875 Lo entiendo. 407 00:41:46,375 --> 00:41:48,708 Entonces, ¿quién eres? 408 00:41:53,166 --> 00:41:54,000 Soy un amigo. 409 00:41:57,583 --> 00:41:58,750 De esos tontos. 410 00:42:05,958 --> 00:42:07,375 [música suave] 411 00:42:14,250 --> 00:42:17,541 Ahora que lo pienso, creo que Toguro quería que esto sucediera. 412 00:42:20,375 --> 00:42:24,791 Que alguien verdaderamente fuerte apareciera un día y lograra vencerlo. 413 00:42:27,041 --> 00:42:28,333 Pero, aunque sea así, 414 00:42:29,250 --> 00:42:33,000 ¿por qué se sometería a ese infierno? ¿En qué estaba pensando? 415 00:42:33,958 --> 00:42:35,000 No lo entiendo. 416 00:42:38,291 --> 00:42:40,375 Tal vez solo buscaba un castigo. 417 00:42:41,458 --> 00:42:42,291 ¿Eh? 418 00:42:44,458 --> 00:42:47,541 Piénsalo. Él no abandonó nada, le fue arrebatado. 419 00:42:49,458 --> 00:42:53,125 La culpa de no haber podido proteger a sus estudiantes lo consumió. 420 00:42:56,458 --> 00:42:58,416 Por eso eligió ese camino. 421 00:42:58,500 --> 00:43:00,708 Quería un castigo, no un perdón. 422 00:43:03,416 --> 00:43:06,333 Pero se mentía a sí mismo buscando ser más fuerte. 423 00:43:08,916 --> 00:43:09,958 [suspira] 424 00:43:10,583 --> 00:43:12,791 Pero qué hombre tan extraño era. 425 00:43:33,416 --> 00:43:36,583 [Toguro el Menor] Me sorprende verte. ¿Sabías que vendría aquí? 426 00:43:36,666 --> 00:43:38,041 [música dramática] 427 00:43:39,000 --> 00:43:40,625 Fue una corazonada. 428 00:43:43,958 --> 00:43:45,250 ¿Estás seguro de esto? 429 00:43:49,083 --> 00:43:52,541 Toguro, ¿no crees que has sufrido más de lo que era necesario? 430 00:43:53,833 --> 00:43:55,333 Conseguiste tu venganza. 431 00:43:56,375 --> 00:43:59,291 Pero aun así seguiste culpándote por lo que ocurrió. 432 00:44:00,125 --> 00:44:02,875 - ¿Por qué no te lo perdonas? - Te equivocas. 433 00:44:03,583 --> 00:44:05,666 Eso me ayudó a despertar. 434 00:44:07,666 --> 00:44:09,083 Y me alegra que haya pasado 435 00:44:09,166 --> 00:44:12,250 o si no nunca me habría enfocado en mi búsqueda de ser aún más fuerte. 436 00:44:12,333 --> 00:44:14,083 - ¡Mientes! - Genkai. 437 00:44:16,166 --> 00:44:17,416 Ya olvídate de mí. 438 00:44:35,416 --> 00:44:37,083 Dale un mensaje a Koenma. 439 00:44:39,583 --> 00:44:41,166 Dile que Urameshi 440 00:44:42,208 --> 00:44:44,041 puede volverse más fuerte. 441 00:44:46,125 --> 00:44:47,708 Pero, si no tiene cuidado, 442 00:44:50,250 --> 00:44:51,750 terminará como yo. 443 00:44:54,250 --> 00:44:55,625 Después de lo que pasó, 444 00:44:56,833 --> 00:44:58,583 ¿te preocupa más el que te venció? 445 00:45:00,166 --> 00:45:02,375 Nunca había hablado con alguien tan estúpido. 446 00:45:06,333 --> 00:45:08,208 Ni en la muerte se te quita eso. 447 00:45:16,416 --> 00:45:18,458 Lamento todo lo que te causé. 448 00:45:54,666 --> 00:45:55,833 [Keiko suspira] 449 00:45:58,250 --> 00:45:59,500 [Yusuke] Perdón por todo. 450 00:46:00,416 --> 00:46:01,625 Esto no debió pasar. 451 00:46:06,458 --> 00:46:07,458 [Keiko] No importa. 452 00:46:08,458 --> 00:46:10,458 Siempre supe que vendrías a salvarme. 453 00:46:13,291 --> 00:46:15,291 Además, tampoco la pasé tan mal. 454 00:46:20,250 --> 00:46:21,541 Hice una nueva amiga. 455 00:46:23,541 --> 00:46:25,125 [Kuwabara] ¿Y qué te pareció? 456 00:46:25,208 --> 00:46:26,833 [Keiko] ¿Y puedes creerlo? 457 00:46:27,666 --> 00:46:29,125 Soy amiga de una yokai. 458 00:46:31,166 --> 00:46:32,000 Tienes razón. 459 00:46:32,750 --> 00:46:34,291 [conversación indistinta] 460 00:46:35,125 --> 00:46:37,833 Y tú también. Hiciste bastantes amigos. 461 00:46:39,208 --> 00:46:40,833 Sí, sí, sí, exacto. 462 00:46:41,500 --> 00:46:43,458 [Hiei] No le hables, la ensucias. 463 00:46:46,208 --> 00:46:47,500 ¿Cómo que ensuciar? 464 00:46:47,583 --> 00:46:52,916 - ¡Yo te voy a mostrar lo que es ensuciar! - ¡Tranquilo! No te hizo nada. Relájate. 465 00:46:53,000 --> 00:46:55,333 - [Kuwabara] ¡Cuando te alcance…! - [Kurama] Ya, calma. 466 00:46:55,416 --> 00:46:56,500 [Kuwabara] ¡Suéltame! 467 00:47:00,583 --> 00:47:01,416 Y gracias… 468 00:47:04,208 --> 00:47:05,541 por protegerme. 469 00:47:14,833 --> 00:47:15,666 ¡Anciana! 470 00:47:17,291 --> 00:47:19,416 Ya ves como sí cumplí mi palabra. 471 00:47:25,708 --> 00:47:27,166 [música animada] 472 00:47:59,125 --> 00:48:00,875 [música animada continúa] 473 00:48:59,416 --> 00:49:01,333 [música animada termina] 474 00:49:03,750 --> 00:49:06,541 [canto de gaviotas] 475 00:49:17,375 --> 00:49:18,750 ¡Ay! Largo. 476 00:49:19,625 --> 00:49:20,458 Déjame. 477 00:49:23,125 --> 00:49:24,833 [exhala] 478 00:49:26,875 --> 00:49:28,333 [música de suspenso] 479 00:50:31,125 --> 00:50:32,750 [música de suspenso continúa] 480 00:51:29,750 --> 00:51:31,750 [música de suspenso continúa] 481 00:51:54,875 --> 00:51:56,458 [música de suspenso termina]