1 00:00:27,500 --> 00:00:30,041 [musique inquiétante] 2 00:00:30,791 --> 00:00:31,791 [cris] 3 00:00:32,333 --> 00:00:33,375 [gémissement] 4 00:00:34,500 --> 00:00:35,750 [cris] 5 00:00:36,458 --> 00:00:37,916 [homme] Au secours ! 6 00:00:38,000 --> 00:00:39,625 Pitié, faites quelque chose ! 7 00:00:39,708 --> 00:00:41,708 [cri terrifié] 8 00:00:43,458 --> 00:00:46,750 [musique mystérieuse] 9 00:00:46,833 --> 00:00:49,625 [Koenma] Yusuke et ses camarades sont sur l'île Kubikukuri 10 00:00:49,708 --> 00:00:51,541 pour sauver Keiko et Yukina. 11 00:00:51,625 --> 00:00:53,041 Ignorant la mort de Genkai, 12 00:00:53,125 --> 00:00:55,500 Yusuke s'apprête à affronter Toguro le Jeune. 13 00:00:55,583 --> 00:00:57,291 [Toguro le Jeune] Montre-moi. 14 00:00:57,375 --> 00:01:00,875 - C'est quoi ce pouvoir qu'elle t'a filé ? - T'as dit quoi ? 15 00:01:00,958 --> 00:01:04,333 [Koenma] Pendant ce temps, les monstres ascaris sortent du trou 16 00:01:04,416 --> 00:01:06,416 ouvert au fond de la fosse par Sakyo, 17 00:01:06,500 --> 00:01:11,083 dont le souhait ultime est de connecter le Monde des Démons au Monde des humains. 18 00:01:12,375 --> 00:01:14,333 Est-il encore possible de l'arrêter ? 19 00:01:20,125 --> 00:01:21,833 [il soupire] 20 00:01:26,375 --> 00:01:27,708 Raclure ! 21 00:01:30,708 --> 00:01:32,916 [musique intense] 22 00:01:50,666 --> 00:01:53,125 Je vais commencer à augmenter le niveau. 23 00:02:21,916 --> 00:02:22,750 [cris] 24 00:02:25,333 --> 00:02:28,083 [cris paniqués] 25 00:02:32,875 --> 00:02:34,916 [soupir terrifié] 26 00:02:35,791 --> 00:02:38,875 Je croyais qu'on était en sécurité ici ! 27 00:02:38,958 --> 00:02:40,250 [Sakyo] En sécurité ? 28 00:02:40,750 --> 00:02:41,916 Qui peut savoir ? 29 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 [échanges paniqués] 30 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 [parieur 2] Dégagez, laissez-moi sortir ! 31 00:02:51,791 --> 00:02:53,125 [Toguro l'Ancien rit] 32 00:03:01,291 --> 00:03:03,208 [rire] 33 00:03:10,791 --> 00:03:13,291 C'est maintenant que je te découpe en rondelles ? 34 00:03:16,375 --> 00:03:17,666 [Kuwabara] Yukimura… 35 00:03:19,041 --> 00:03:21,583 [murmure surpris] 36 00:03:25,333 --> 00:03:27,708 Je ne m'attendais pas à ça, jeune fille. 37 00:03:28,333 --> 00:03:29,916 [gémissement endolori] 38 00:03:30,625 --> 00:03:33,708 Tu veux être la première à être taillée en rondelles ? 39 00:03:36,375 --> 00:03:38,916 [il rit] 40 00:03:49,500 --> 00:03:51,500 [gémissement concentré] 41 00:03:52,500 --> 00:03:54,583 [Kuwabara grogne] 42 00:03:57,083 --> 00:03:59,125 [musique dynamique] 43 00:04:16,208 --> 00:04:18,875 Ça y est, Maître, elle a fini par apparaître. 44 00:04:19,500 --> 00:04:21,041 Mon Épée Spirituelle ! 45 00:04:21,125 --> 00:04:23,791 Si t'avais cette arme, pourquoi tu la sors que maintenant ? 46 00:04:24,958 --> 00:04:27,416 Qu'est-ce que ça peut faire ? Je l'ai zigouillé ! 47 00:04:34,083 --> 00:04:36,291 [la musique dynamique s'estompe] 48 00:04:36,375 --> 00:04:37,541 [Yukina] Kuwabara… 49 00:04:39,000 --> 00:04:40,125 Kuwabara ! 50 00:04:50,041 --> 00:04:52,416 [Toguro l'Ancien] Y a aucun mérite à essayer de te duper. 51 00:04:54,458 --> 00:04:55,833 [il geint] 52 00:04:57,375 --> 00:05:00,500 T'es tellement idiot, même si c'est assez jouissif. 53 00:05:01,333 --> 00:05:03,333 [musique menaçante] 54 00:05:21,166 --> 00:05:22,166 [cri surpris] 55 00:05:23,958 --> 00:05:25,000 Koenma, viens voir ! 56 00:05:34,791 --> 00:05:37,291 [la musique menaçante continue] 57 00:05:44,583 --> 00:05:46,708 Ça ne résistera pas très longtemps. 58 00:05:46,791 --> 00:05:49,958 - Comment ça ? - Le trou s'agrandit trop rapidement. 59 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 Il y a une puissance démoniaque derrière tout ça. 60 00:05:55,041 --> 00:05:57,541 [la musique menaçante continue] 61 00:06:25,750 --> 00:06:27,958 [la musique menaçante continue] 62 00:06:37,291 --> 00:06:39,291 [la musique menaçante s'estompe] 63 00:06:39,375 --> 00:06:42,041 C'était pas loin. T'as failli réussir ton coup. 64 00:06:54,000 --> 00:06:56,500 Tu t'es enfin décidé à descendre de ta tour d'ivoire. 65 00:06:58,041 --> 00:06:59,125 Pourriture… 66 00:06:59,833 --> 00:07:02,208 Tu as conscience de ce que tu fais ? 67 00:07:03,625 --> 00:07:07,208 Si tu continues d'agrandir ce trou, les yokai vont en sortir en masse. 68 00:07:08,416 --> 00:07:09,541 Oui, certainement. 69 00:07:09,625 --> 00:07:10,750 Si cela se produit, 70 00:07:11,250 --> 00:07:13,416 les humains n'auront aucune chance de survie. 71 00:07:15,416 --> 00:07:17,125 Qu'est-ce que tu as en tête ? 72 00:07:19,958 --> 00:07:22,291 Je veux un monde plus grand, plus ouvert. 73 00:07:23,541 --> 00:07:25,458 Je veux retrouver le monde tel qu'il était 74 00:07:25,541 --> 00:07:28,125 avant que vous ne sépariez les humains et les démons. 75 00:07:28,208 --> 00:07:30,666 Je veux voir le monde tel qu'il devrait être. 76 00:07:30,750 --> 00:07:33,416 Ce n'est pas avec un petit passage que j'y arriverai. 77 00:07:34,541 --> 00:07:36,000 Il doit être plus grand. 78 00:07:37,333 --> 00:07:40,125 Je veux connecter le Monde des humains et le Monde des Démons. 79 00:07:42,250 --> 00:07:44,500 Cette frontière ne t'exaspère-t-elle pas ? 80 00:07:45,166 --> 00:07:47,500 Ne souhaites-tu pas un monde plus juste ? 81 00:07:50,333 --> 00:07:52,458 Hors de question que je te laisse agir. 82 00:07:53,916 --> 00:07:55,166 Que peux-tu faire ? 83 00:07:57,541 --> 00:07:59,208 La barrière que tu as installée… 84 00:08:00,000 --> 00:08:01,916 Combien de temps elle tiendra ? 85 00:08:04,541 --> 00:08:06,500 [Sakyo] Le fait que tu sois là 86 00:08:06,583 --> 00:08:11,041 montre les doutes que tu as quant à la solidité de ton édifice, non ? 87 00:08:16,083 --> 00:08:17,166 Qu'envisages-tu ? 88 00:08:19,083 --> 00:08:21,500 Tu veux continuer ce concours de puissance ? 89 00:08:23,291 --> 00:08:25,041 [gémissement de douleur] 90 00:08:29,875 --> 00:08:31,833 [musique menaçante] 91 00:08:38,791 --> 00:08:41,000 [la musique menaçante s'estompe] 92 00:08:53,958 --> 00:08:54,916 Hiei ! 93 00:08:58,166 --> 00:08:59,166 [Kurama] Désolé. 94 00:09:00,208 --> 00:09:01,208 On a été retenus. 95 00:09:02,541 --> 00:09:03,416 Kurama ! 96 00:09:05,125 --> 00:09:06,291 Merci les gars. 97 00:09:06,375 --> 00:09:07,666 [Hiei] Que ce soit clair. 98 00:09:08,958 --> 00:09:11,166 J'ai pas l'intention de te filer un coup de main. 99 00:09:13,708 --> 00:09:14,916 [Sakyo] Que fait-on ? 100 00:09:15,416 --> 00:09:17,125 On parie sur leur affrontement ? 101 00:09:18,416 --> 00:09:19,666 [Koenma] Tu veux parier ? 102 00:09:21,083 --> 00:09:24,333 [Sakyo] Si les humains gagnent, j'arrête le processus. 103 00:09:25,708 --> 00:09:27,750 En revanche, si Toguro gagne, 104 00:09:28,375 --> 00:09:30,458 tu retires ta barrière de protection. 105 00:09:32,666 --> 00:09:33,541 [Koenma ricane] 106 00:09:34,500 --> 00:09:35,958 Même si on gagne, 107 00:09:36,916 --> 00:09:39,916 qu'est-ce qui me dit que tu ne relanceras pas ton projet ? 108 00:09:41,583 --> 00:09:42,583 [Sakyo] Dans ce cas, 109 00:09:43,833 --> 00:09:45,708 que dirais-tu de mettre ma vie en jeu ? 110 00:09:54,333 --> 00:09:57,166 J'ai consacré toute mon existence à réaliser ce rêve. 111 00:09:58,291 --> 00:09:59,500 Peu importe 112 00:10:00,333 --> 00:10:02,250 si cela doit me coûter la vie. 113 00:10:05,875 --> 00:10:07,083 N'oublie jamais 114 00:10:07,708 --> 00:10:08,833 ces dernières paroles. 115 00:10:16,958 --> 00:10:18,125 [Sakyo] Toguro, 116 00:10:19,458 --> 00:10:21,583 affronte-les tous les trois, s'il te plaît. 117 00:10:22,666 --> 00:10:24,666 Ça veut donc dire que le plan a changé ? 118 00:10:25,375 --> 00:10:26,333 Oui. 119 00:10:26,875 --> 00:10:27,958 Exactement. 120 00:10:30,750 --> 00:10:32,500 À vos ordres, monsieur. 121 00:10:32,583 --> 00:10:34,166 [Koenma] Désolé, Yusuke. 122 00:10:35,875 --> 00:10:38,416 Je remets entre vos mains le sort de l'humanité. 123 00:10:41,000 --> 00:10:43,083 Je m'en cogne de l'humanité. 124 00:10:44,583 --> 00:10:47,583 Je vais faire la peau à ce guignol et sortir Keiko d'ici. 125 00:10:51,208 --> 00:10:52,083 Viens. 126 00:10:53,541 --> 00:10:55,208 [musique dynamique] 127 00:11:09,083 --> 00:11:10,250 [cri de douleur] 128 00:11:23,916 --> 00:11:26,541 [la musique dynamique continue] 129 00:11:34,500 --> 00:11:36,375 [la musique dynamique s'arrête] 130 00:11:39,625 --> 00:11:40,666 Y a de l'idée ! 131 00:11:45,916 --> 00:11:47,458 [musique menaçante] 132 00:11:49,791 --> 00:11:50,833 [cri de douleur] 133 00:11:52,250 --> 00:11:53,416 [cri de douleur] 134 00:12:02,666 --> 00:12:04,625 [la musique menaçante s'arrête] 135 00:12:16,625 --> 00:12:17,750 [Toguro l'Ancien rit] 136 00:12:18,875 --> 00:12:19,958 [rire] 137 00:12:22,458 --> 00:12:25,000 [Tarukane] Il faut que je me taille d'ici ! 138 00:12:26,291 --> 00:12:27,250 [cri de surprise] 139 00:12:27,916 --> 00:12:29,250 Où est-elle passée ? 140 00:12:30,041 --> 00:12:31,833 - [rugissement bestial] - Hein ? 141 00:12:34,000 --> 00:12:35,875 - [rugissement] - [cri terrifié] 142 00:12:46,375 --> 00:12:47,875 [musique dynamique] 143 00:12:53,708 --> 00:12:55,750 [respiration saccadée] 144 00:13:07,916 --> 00:13:09,541 [la musique dynamique continue] 145 00:13:15,208 --> 00:13:17,125 [la musique dynamique s'arrête] 146 00:13:17,208 --> 00:13:18,125 [il geint] 147 00:13:42,375 --> 00:13:43,666 [pas lourd] 148 00:13:45,583 --> 00:13:46,583 [pas lourd] 149 00:13:49,250 --> 00:13:50,291 [pas lourd] 150 00:13:54,833 --> 00:13:55,791 [pas lourd] 151 00:13:57,791 --> 00:13:58,750 [pas lourd] 152 00:14:01,000 --> 00:14:02,125 [pas lourd] 153 00:14:03,875 --> 00:14:06,416 [Toguro grogne] 154 00:14:15,583 --> 00:14:16,875 [craquement] 155 00:14:16,958 --> 00:14:19,500 Me dis pas que c'est tout ce que t'as dans le ventre. 156 00:14:21,250 --> 00:14:23,666 Je suis déçu. Je m'attendais à beaucoup mieux. 157 00:14:27,916 --> 00:14:30,916 Pas la peine de mettre ma puissance à 100 % pour vous anéantir. 158 00:14:34,458 --> 00:14:36,958 [alarme en fond] 159 00:14:39,666 --> 00:14:42,458 - [alarme en fond] - [Kuwabara] On va pas y arriver ! 160 00:14:43,875 --> 00:14:45,250 [l'alarme s'arrête] 161 00:14:46,083 --> 00:14:47,083 [Kuwabara] Putain ! 162 00:15:15,833 --> 00:15:16,875 Yusuke ! 163 00:15:17,916 --> 00:15:18,791 Non, va-t'en ! 164 00:15:23,166 --> 00:15:24,833 [Kuwabara] Petit enfoiré ! 165 00:15:27,458 --> 00:15:28,583 [Toguro l'Ancien rit] 166 00:15:28,666 --> 00:15:32,625 Quelle fée du logis ! Tu as déjà pas mal nettoyé l'endroit ! 167 00:15:36,083 --> 00:15:39,000 [il chantonne gaiement] 168 00:15:39,083 --> 00:15:41,791 Oh ! Dans quel état tu l'as mis ! 169 00:15:43,791 --> 00:15:45,875 Et lui, il m'a l'air d'avoir pris cher ! 170 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 Je n'en attendais pas moins de mon jeune frère. 171 00:15:50,166 --> 00:15:54,833 On dirait que la mort de Genkai n'a servi à rien. 172 00:15:54,916 --> 00:15:57,125 [il rit] 173 00:15:58,916 --> 00:16:00,083 Maître… 174 00:16:02,375 --> 00:16:04,458 Comment ça ? Qu'est-ce que t'as dit ? 175 00:16:06,958 --> 00:16:07,791 Hein ? 176 00:16:08,875 --> 00:16:09,958 C'est une blague ? 177 00:16:10,750 --> 00:16:12,750 Vous n'étiez pas au courant de sa mort ? 178 00:16:14,208 --> 00:16:15,416 [il rit] 179 00:16:16,666 --> 00:16:19,041 Dans ce cas, permettez-moi de vous éclairer. 180 00:16:20,250 --> 00:16:22,166 C'est toujours plus facile à expliquer 181 00:16:23,000 --> 00:16:25,125 en se servant de marionnettes. 182 00:16:26,083 --> 00:16:27,375 Ne fais pas ça ! 183 00:16:27,458 --> 00:16:29,291 Il était une fois, il y a longtemps, 184 00:16:29,958 --> 00:16:33,083 un jeune homme et une jeune femme unis par l'amitié. 185 00:16:34,708 --> 00:16:36,208 Tous deux avaient un rêve. 186 00:16:36,791 --> 00:16:40,333 Ils voulaient ensemble devenir maîtres en arts martiaux. 187 00:16:41,958 --> 00:16:43,083 Et puis, 188 00:16:43,833 --> 00:16:45,166 les années passèrent 189 00:16:46,041 --> 00:16:49,916 et la jeune femme devint vieille et laide, 190 00:16:51,666 --> 00:16:55,125 alors que le jeune homme, pour l'amour des arts martiaux, 191 00:16:55,208 --> 00:16:59,125 devint un yokai, grâce à un coup de pouce du Monde des Démons, 192 00:16:59,208 --> 00:17:02,416 ce qui lui permit, au passage, de préserver sa jeunesse. 193 00:17:02,500 --> 00:17:04,041 C'est pas vrai ! 194 00:17:05,041 --> 00:17:06,666 Toguro était un humain ? 195 00:17:18,208 --> 00:17:21,791 [Toguro l'Ancien] Après avoir donné son pouvoir à son élève, 196 00:17:22,875 --> 00:17:26,250 la vieille dame accepta de se battre contre le jeune homme 197 00:17:27,291 --> 00:17:30,708 avec l'unique objectif de ne pas sortir vivante de ce duel. 198 00:17:33,375 --> 00:17:34,666 [il simule un cri d'agonie] 199 00:17:37,541 --> 00:17:39,666 [Toguro l'Ancien] Voilà comment Genkai 200 00:17:39,750 --> 00:17:41,666 fut tuée par mon jeune frère 201 00:17:42,375 --> 00:17:45,041 et se retrouva envoyée dans les cieux. 202 00:17:47,250 --> 00:17:49,375 N'est-ce pas une fin magnifique ? 203 00:17:55,250 --> 00:17:57,750 [Toguro l'Ancien rit] 204 00:18:01,916 --> 00:18:03,958 [le rire devient soupir de douleur] 205 00:18:04,583 --> 00:18:05,625 [il geint] 206 00:18:08,416 --> 00:18:09,875 Tu m'ennuies, grand frère. 207 00:18:15,333 --> 00:18:17,791 Je te rappelle que je suis ta chair et ton sang. 208 00:18:19,833 --> 00:18:22,458 Tu as vendu ton âme, l'aurais-tu oublié ? 209 00:18:24,458 --> 00:18:25,791 C'est pas la question. 210 00:18:26,875 --> 00:18:29,500 [Toguro l'Ancien crie] 211 00:18:33,666 --> 00:18:36,083 Une chose est sûre, j'ai pas vendu mon honneur. 212 00:18:45,166 --> 00:18:48,500 [cri d'effort] 213 00:18:53,083 --> 00:18:54,416 Espèce d'ordure ! 214 00:18:57,583 --> 00:18:58,833 Pourquoi t'as fait ça ? 215 00:19:00,750 --> 00:19:02,416 Pourquoi t'as buté mon maître ? 216 00:19:09,791 --> 00:19:10,875 [cri de douleur] 217 00:19:13,083 --> 00:19:14,208 [cri étouffé] 218 00:19:14,750 --> 00:19:18,458 Après avoir confié son pouvoir à son élève, elle ne valait plus rien. 219 00:19:19,125 --> 00:19:20,375 D'autant que… 220 00:19:20,916 --> 00:19:23,333 Elle l'a confié à la mauvaise personne. 221 00:19:25,250 --> 00:19:28,833 [Toguro] Elle était désemparée de devoir te laisser partir avec son pouvoir. 222 00:19:28,916 --> 00:19:29,750 [Kuwabara geint] 223 00:19:32,583 --> 00:19:35,375 [Genkai] Je te confie mes désirs et mes espoirs. 224 00:19:35,458 --> 00:19:37,833 [musique mélancolique] 225 00:19:49,625 --> 00:19:51,375 [Genkai] Ta formation est terminée. 226 00:19:52,541 --> 00:19:53,833 Quitte cette montagne. 227 00:19:56,250 --> 00:19:57,916 Deviens fort, Yusuke. 228 00:19:59,541 --> 00:20:02,541 De cette manière, tu pourras protéger ceux auxquels tu tiens. 229 00:20:08,375 --> 00:20:10,708 [Kuwabara crie et geint] 230 00:20:14,541 --> 00:20:16,958 [la musique mélancolique devient intense] 231 00:20:35,041 --> 00:20:36,041 [cri de douleur] 232 00:20:37,791 --> 00:20:39,416 [cri d'effort] 233 00:20:40,041 --> 00:20:41,875 [la musique s'intensifie] 234 00:21:01,083 --> 00:21:02,375 [Toguro geint] 235 00:21:02,458 --> 00:21:04,500 [la musique intense continue] 236 00:21:11,916 --> 00:21:12,916 [cri d'effort] 237 00:21:20,000 --> 00:21:22,375 [la musique intense s'atténue] 238 00:21:22,458 --> 00:21:24,416 C'est donc ça 239 00:21:25,250 --> 00:21:26,333 le pouvoir 240 00:21:26,833 --> 00:21:29,541 de l'Orbe de l'Onde Spirituelle ? 241 00:21:29,625 --> 00:21:31,708 Il peut donc encore le battre. 242 00:21:32,958 --> 00:21:34,541 Malheureusement pour toi, 243 00:21:35,625 --> 00:21:37,708 j'ai bien peur que ce soit impossible. 244 00:21:38,333 --> 00:21:39,250 Pourquoi ? 245 00:21:49,000 --> 00:21:51,750 [respiration inquiétante et profonde] 246 00:21:53,166 --> 00:21:55,708 [respiration inquiétante] 247 00:22:03,791 --> 00:22:05,541 [respiration inquiétante] 248 00:22:28,916 --> 00:22:30,916 [respiration inquiétante] 249 00:22:34,166 --> 00:22:37,625 [pas qui approchent] 250 00:22:45,250 --> 00:22:47,833 Je reviens sur ce que j'ai dit tout à l'heure. 251 00:22:50,041 --> 00:22:53,208 Tu es la première personne digne de porter le qualificatif 252 00:22:54,416 --> 00:22:55,416 d'adversaire. 253 00:22:57,708 --> 00:22:59,375 Je dois t'avouer qu'à l'origine, 254 00:23:00,333 --> 00:23:02,958 il était prévu que Toguro perde le combat. 255 00:23:03,541 --> 00:23:04,416 Hein ? 256 00:23:04,916 --> 00:23:07,500 Ceci afin de soutirer de l'argent aux nouveaux riches. 257 00:23:08,958 --> 00:23:10,041 C'était truqué ? 258 00:23:11,708 --> 00:23:12,666 Oui. 259 00:23:13,958 --> 00:23:16,166 Mais cette supercherie n'est plus nécessaire. 260 00:23:17,750 --> 00:23:19,708 Maintenant que le plan a changé, 261 00:23:20,750 --> 00:23:23,166 on va enfin pouvoir s'amuser en toute liberté. 262 00:23:29,125 --> 00:23:31,458 [respiration inquiétante] 263 00:23:45,875 --> 00:23:47,500 [Toguro] De la pure énergie. 264 00:23:48,000 --> 00:23:51,375 Une simple pichenette devient une arme redoutable. 265 00:24:03,875 --> 00:24:05,250 [cri de douleur] 266 00:24:10,875 --> 00:24:12,333 [cri d'effort] 267 00:24:15,291 --> 00:24:16,416 [souffle coupé] 268 00:24:20,416 --> 00:24:22,250 [Toguro] D'après mon expérience d'humain, 269 00:24:22,833 --> 00:24:25,041 je constate qu'il te manque quelque chose. 270 00:24:29,333 --> 00:24:30,458 L'instinct de survie. 271 00:24:32,875 --> 00:24:35,208 [respiration difficile] 272 00:24:37,000 --> 00:24:38,666 [Toguro] Se pourrait-il 273 00:24:39,625 --> 00:24:42,750 que tu sois toujours convaincu que tu ne vas pas mourir ? 274 00:24:45,708 --> 00:24:47,083 Finalement, 275 00:24:48,250 --> 00:24:50,916 j'ai peut-être pris un gros risque en faisant ce pari. 276 00:25:04,166 --> 00:25:05,458 [Botan] Koenma ! 277 00:25:06,541 --> 00:25:07,875 Ça y est, j'ai trouvé ! 278 00:25:08,375 --> 00:25:11,916 L'événement qui a causé la réincarnation de Toguro en yokai. 279 00:25:12,541 --> 00:25:13,625 Il y a 50 ans, 280 00:25:13,708 --> 00:25:15,708 tous les élèves de Toguro sont morts. 281 00:25:15,791 --> 00:25:18,208 Ils ont été tués par un yokai nommé Kairen. 282 00:25:18,791 --> 00:25:21,166 Ce yokai était venu affronter Toguro. 283 00:25:22,166 --> 00:25:23,666 Après l'avoir vaincu, 284 00:25:25,166 --> 00:25:27,125 il s'en est pris à ses élèves et… 285 00:25:27,875 --> 00:25:30,041 il les a dévorés. Voilà ce qui est dit. 286 00:25:36,166 --> 00:25:38,250 [respiration inquiétante] 287 00:25:40,000 --> 00:25:43,541 Qu'attends-tu pour libérer ta puissance ? Qu'est-ce qu'il te faut ? 288 00:25:44,291 --> 00:25:45,416 [Toguro] La douleur ? 289 00:25:46,208 --> 00:25:47,791 La peur de mourir ? 290 00:25:51,083 --> 00:25:53,833 Pour t'aider à exprimer pleinement cette puissance, 291 00:25:56,416 --> 00:25:58,458 je suis prêt à perdre mon honneur. 292 00:26:00,958 --> 00:26:03,791 [notes menaçantes] 293 00:26:11,125 --> 00:26:12,916 [cris terrifiés] 294 00:26:17,041 --> 00:26:18,416 [Toguro] T'as compris ? 295 00:26:20,375 --> 00:26:21,791 Le prochain coup sera fatal. 296 00:26:25,791 --> 00:26:28,041 [cris d'effort] 297 00:26:29,666 --> 00:26:31,875 De la colère, que de la colère. 298 00:26:39,958 --> 00:26:41,708 Mais ce n'est toujours pas assez. 299 00:26:46,000 --> 00:26:48,541 La colère seule sera insuffisante. 300 00:26:48,625 --> 00:26:49,750 [soupirs effrayés] 301 00:26:56,458 --> 00:26:57,666 J'ai pourtant été clair. 302 00:27:01,166 --> 00:27:02,500 Fais pas ça. 303 00:27:02,583 --> 00:27:03,875 Non, fais pas ça. 304 00:27:05,041 --> 00:27:06,583 La prochaine sera fatale. 305 00:27:07,750 --> 00:27:09,208 [musique menaçante] 306 00:27:18,250 --> 00:27:20,125 Fais pas ça ! 307 00:27:20,208 --> 00:27:23,625 Fais pas ça ! 308 00:27:28,541 --> 00:27:30,208 [cri de douleur] 309 00:27:31,916 --> 00:27:33,291 [soupirs effrayés] 310 00:27:36,375 --> 00:27:37,458 [Toguro] Dégage. 311 00:27:37,541 --> 00:27:38,541 [Hiei geint] 312 00:27:42,958 --> 00:27:45,958 [cri d'effort] 313 00:28:03,541 --> 00:28:04,791 [cri de douleur] 314 00:28:07,583 --> 00:28:08,541 [Yusuke] Hiei ! 315 00:28:13,041 --> 00:28:14,125 Kurama ! 316 00:28:16,000 --> 00:28:18,541 [Kurama] J'ai toujours une dette envers toi ! 317 00:28:20,000 --> 00:28:20,958 [cri de douleur] 318 00:28:27,291 --> 00:28:28,250 Kurama… 319 00:28:37,750 --> 00:28:40,125 [respiration haletante] 320 00:28:41,375 --> 00:28:42,750 Je te laisserai pas faire. 321 00:28:45,833 --> 00:28:47,583 Je vais devoir t'éliminer 322 00:28:48,666 --> 00:28:51,291 pour faire sortir la puissance de ton ami. 323 00:28:53,416 --> 00:28:55,583 [musique dramatique] 324 00:28:57,625 --> 00:28:59,583 N'est-ce pas tragique, Urameshi ? 325 00:29:01,333 --> 00:29:02,583 De se retrouver 326 00:29:05,041 --> 00:29:06,166 impuissant. 327 00:29:07,125 --> 00:29:08,166 [cri d'agonie] 328 00:29:08,250 --> 00:29:10,250 [la musique dramatique s'estompe] 329 00:29:26,833 --> 00:29:28,000 Il me semblait 330 00:29:28,750 --> 00:29:31,625 que t'étais devenu plus fort grâce à l'entraînement. 331 00:29:31,708 --> 00:29:32,958 [craquement sinistre] 332 00:29:37,416 --> 00:29:38,916 [craquement] 333 00:29:46,958 --> 00:29:50,041 [la musique dramatique recommence] 334 00:30:07,750 --> 00:30:09,916 [la musique dramatique continue] 335 00:30:25,250 --> 00:30:26,958 [la musique dramatique s'arrête] 336 00:30:38,375 --> 00:30:42,375 [respiration haletante] 337 00:30:45,958 --> 00:30:47,541 C'est impardonnable. 338 00:30:49,291 --> 00:30:51,750 Et surtout, je ne peux pas me le pardonner. 339 00:31:02,166 --> 00:31:05,541 Son énergie spirituelle a atteint le niveau de puissance de Toguro. 340 00:31:05,625 --> 00:31:09,375 Oui, mais est-ce qu'il est en état d'utiliser sa puissance spirituelle ? 341 00:31:09,458 --> 00:31:10,333 J'en sais rien. 342 00:31:11,041 --> 00:31:15,208 Pour l'instant, son énergie spirituelle est faite d'une immense tristesse. 343 00:31:16,166 --> 00:31:17,875 Elle est incroyablement puissante, 344 00:31:18,583 --> 00:31:19,916 mais très peu fiable. 345 00:31:24,958 --> 00:31:26,958 [musique triste] 346 00:31:34,208 --> 00:31:36,250 Je protègerai ceux auxquels je tiens. 347 00:31:37,541 --> 00:31:39,875 C'est la promesse que j'ai faite à Maître Genkai. 348 00:31:40,500 --> 00:31:42,291 [la musique triste continue] 349 00:31:43,083 --> 00:31:46,791 Tu n'as plus besoin d'avoir d'amis ou de famille autour de toi. 350 00:31:49,083 --> 00:31:50,791 Tu es comme moi maintenant. 351 00:31:52,291 --> 00:31:55,041 [Toguro] Débarrasse-toi de tout et deviens plus fort. 352 00:31:55,125 --> 00:31:56,916 Non, je ne suis pas pareil que toi. 353 00:31:58,458 --> 00:32:00,000 Je peux pas les abandonner. 354 00:32:01,041 --> 00:32:03,000 Je les protègerai quoi qu'il m'en coûte. 355 00:32:03,083 --> 00:32:04,500 [Toguro] Quelle naïveté. 356 00:32:04,583 --> 00:32:06,583 [la musique triste continue] 357 00:32:07,750 --> 00:32:10,083 Qu'est-ce que tu peux être crédule. 358 00:32:10,833 --> 00:32:13,625 Tu es bien un élève de Genkai. Aucun doute. 359 00:32:16,041 --> 00:32:18,416 Comprendras-tu enfin si j'en supprime un de plus 360 00:32:18,500 --> 00:32:20,750 ou faut-il que je les élimine tous ? 361 00:32:20,833 --> 00:32:22,833 [la musique triste continue] 362 00:32:36,708 --> 00:32:40,083 J'ai fini par comprendre l'importance de ce dont tu t'es débarrassé. 363 00:32:42,333 --> 00:32:44,291 Notre maître avait raison à ton sujet. 364 00:32:46,375 --> 00:32:48,500 Tu penses être fort, mais c'est pas le cas. 365 00:32:49,583 --> 00:32:51,583 [la musique triste s'intensifie] 366 00:32:58,750 --> 00:33:01,125 [Yusuke] Je t'empêcherai de tuer d'autres personnes. 367 00:33:02,958 --> 00:33:05,041 C'est pour ça que je vais te battre. 368 00:33:10,083 --> 00:33:11,250 J'aime ce regard. 369 00:33:14,333 --> 00:33:16,875 Apprête-toi à recevoir cette attaque ultime. 370 00:33:18,291 --> 00:33:20,416 Je vais y mettre toute ma puissance. 371 00:33:28,416 --> 00:33:30,750 [la musique triste devient intense] 372 00:33:32,958 --> 00:33:34,125 C'est maintenant ou jamais ! 373 00:33:35,375 --> 00:33:36,458 Toguro… 374 00:33:36,541 --> 00:33:39,791 Allez ! Yusuke ! 375 00:33:45,666 --> 00:33:47,666 [la musique intense continue] 376 00:34:00,750 --> 00:34:02,166 Yusuke… 377 00:34:02,875 --> 00:34:04,416 [Yusuke] Pistolet… 378 00:34:04,500 --> 00:34:06,458 Spirituel ! 379 00:34:06,541 --> 00:34:07,833 [explosion] 380 00:34:10,166 --> 00:34:12,166 [cri d'effort] 381 00:34:42,250 --> 00:34:43,250 [soupir d'effort] 382 00:34:48,375 --> 00:34:49,416 [Keiko] Yusuke ! 383 00:35:07,916 --> 00:35:10,875 [Toguro halete] 384 00:35:15,958 --> 00:35:18,625 [avec peine] Je te suis très reconnaissant, Urameshi. 385 00:35:27,208 --> 00:35:30,125 C'est la première fois que je déploie 386 00:35:31,541 --> 00:35:33,083 autant d'énergie. 387 00:35:42,708 --> 00:35:45,833 Voici donc l'étendue de la puissance qui t'a été léguée. 388 00:35:49,958 --> 00:35:51,583 Plutôt impressionnant. 389 00:36:09,458 --> 00:36:10,500 [Koenma] Il… 390 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 Il a gagné ! 391 00:36:33,958 --> 00:36:34,833 [Kuwabara tousse] 392 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 [toux douloureuse] 393 00:36:37,375 --> 00:36:38,916 [soupir de douleur] 394 00:36:43,750 --> 00:36:46,833 [soupir de douleur] 395 00:36:46,916 --> 00:36:48,500 [musique douce] 396 00:36:52,750 --> 00:36:54,750 [soupir] 397 00:37:00,291 --> 00:37:01,625 Yukina ! 398 00:37:03,833 --> 00:37:06,291 Content de voir que tu vas bien. 399 00:37:06,375 --> 00:37:08,166 [la musique douce continue] 400 00:37:10,000 --> 00:37:12,750 Tout ça c'est ma faute. Je suis désolée. 401 00:37:18,625 --> 00:37:20,583 C'est moi qui devrais être désolé. 402 00:37:25,041 --> 00:37:27,791 Ce sont des humains qui t'ont fait ces choses horribles. 403 00:37:35,666 --> 00:37:36,791 Mais tu sais, 404 00:37:39,083 --> 00:37:40,250 parmi les humains, 405 00:37:42,166 --> 00:37:43,750 il y a plein de gens bien. 406 00:37:49,000 --> 00:37:51,666 Ne les juge pas trop vite, je t'en supplie. 407 00:37:51,750 --> 00:37:53,750 [la musique douce continue] 408 00:38:02,500 --> 00:38:03,375 Je sais. 409 00:38:05,625 --> 00:38:07,500 Je vous aime beaucoup tous les trois. 410 00:38:15,000 --> 00:38:15,958 [il rit] 411 00:38:16,041 --> 00:38:18,166 [Yukina] Qu'est-ce qui t'arrive ? Ça va ? 412 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 Où est-ce que tu as mal ? 413 00:38:21,791 --> 00:38:23,291 Tu as encore mal ? 414 00:38:24,416 --> 00:38:26,375 [Kuwabara rit] 415 00:38:26,458 --> 00:38:27,875 [Yukina] Où as-tu mal ? 416 00:38:27,958 --> 00:38:29,750 Désolée. Ne bouge pas. 417 00:38:29,833 --> 00:38:31,833 [la musique douce continue] 418 00:38:38,166 --> 00:38:40,250 [battements de cœur] 419 00:38:40,333 --> 00:38:43,458 [Hiei] J'en ai plus besoin. Fais-en ce que tu veux. 420 00:39:11,875 --> 00:39:14,041 [la musique douce s'estompe] 421 00:39:25,041 --> 00:39:28,041 [bruissement d'ailes] 422 00:39:40,750 --> 00:39:43,125 Je reconnais avoir perdu le pari. 423 00:39:44,916 --> 00:39:46,541 La raison de mon échec, 424 00:39:47,250 --> 00:39:50,083 c'est que je n'ai pas su voir la vraie nature de Toguro. 425 00:39:50,958 --> 00:39:52,791 Du moins, je suis passé à côté. 426 00:40:05,166 --> 00:40:08,750 Un tunnel à travers la frontière des mondes apportant l'enfer sur Terre… 427 00:40:11,208 --> 00:40:12,583 J'aurais aimé voir ça. 428 00:40:22,125 --> 00:40:24,125 [musique classique intense] 429 00:40:27,791 --> 00:40:30,208 - [coup de feu] - [la musique classique s'arrête] 430 00:40:50,500 --> 00:40:51,416 [Yukina] Attends ! 431 00:40:58,250 --> 00:41:00,208 [hésitante] Dis-moi, je cherche… 432 00:41:01,125 --> 00:41:03,958 Je cherche mon frère dont j'ai été séparée petite. 433 00:41:05,291 --> 00:41:08,541 À vrai dire, je n'ai plus aucun souvenir de lui. 434 00:41:25,958 --> 00:41:26,916 [Yukina] C'est… 435 00:41:30,041 --> 00:41:32,583 - Ça veut dire… - [Hiei] C'est pas ce que tu crois. 436 00:41:35,333 --> 00:41:36,541 Je suis pas ton frère. 437 00:41:42,625 --> 00:41:43,875 D'accord, je vois. 438 00:41:46,458 --> 00:41:49,291 Est-ce que je peux savoir qui tu es ? 439 00:41:53,125 --> 00:41:54,000 Un compagnon… 440 00:41:57,458 --> 00:41:58,583 de ces quatre-là. 441 00:42:13,916 --> 00:42:17,500 [Koenma] Il est fort probable que ce soit ce que Toguro désirait. 442 00:42:20,333 --> 00:42:24,333 Être vaincu par quelqu'un de plus puissant que lui afin de préserver son honneur. 443 00:42:27,166 --> 00:42:28,625 Mais je ne comprends pas. 444 00:42:29,208 --> 00:42:33,041 Il semble qu'il ait décidé d'aller dans l'enfer le plus rude qui soit. 445 00:42:34,000 --> 00:42:35,291 Pourquoi ce choix ? 446 00:42:38,208 --> 00:42:40,375 Je suppose qu'il veut se punir lui-même. 447 00:42:41,458 --> 00:42:42,458 Hein ? 448 00:42:43,541 --> 00:42:45,666 [Koenma] Il a dit qu'il avait abandonné ses proches 449 00:42:45,750 --> 00:42:47,541 mais ce sont eux qui l'ont rejeté. 450 00:42:49,416 --> 00:42:52,833 La culpabilité d'être incapable de les protéger ne l'a jamais quitté. 451 00:42:56,416 --> 00:42:58,000 La route qu'il a empruntée 452 00:42:58,083 --> 00:43:00,958 n'était pas celle de la rédemption mais celle du supplice. 453 00:43:03,375 --> 00:43:06,750 Il disait vouloir devenir plus fort, mais il se mentait à lui-même. 454 00:43:09,000 --> 00:43:10,291 [il soupire] 455 00:43:10,375 --> 00:43:12,125 On ne peut pas dire qu'il ait été habile. 456 00:43:33,250 --> 00:43:36,666 [Toguro] Qu'est-ce que tu fais là ? Tu savais que j'allais prendre ce chemin ? 457 00:43:38,791 --> 00:43:40,625 [Genkai] J'ai eu une intuition. 458 00:43:40,708 --> 00:43:42,708 [musique mélancolique] 459 00:43:43,833 --> 00:43:45,250 Tu es sûr de vouloir y aller ? 460 00:43:49,083 --> 00:43:51,916 N'as-tu pas suffisamment expié tes erreurs ? 461 00:43:53,708 --> 00:43:55,708 Même après t'être vengé de ce monstre, 462 00:43:56,291 --> 00:43:59,291 tu as continué à t'en vouloir et à te faire du mal, Toguro. 463 00:44:00,083 --> 00:44:02,958 - N'est-ce pas suffisant maintenant ? - [Toguro] Tu te trompes. 464 00:44:03,583 --> 00:44:05,833 Après m'être vengé, j'ai tout oublié. 465 00:44:07,750 --> 00:44:10,416 J'ai pu me concentrer sur l'acquisition d'un plus grand pouvoir. 466 00:44:10,500 --> 00:44:12,250 Je suis heureux de ce qui est arrivé. 467 00:44:12,333 --> 00:44:14,083 - Tu mens ! - [Toguro] Genkai ! 468 00:44:16,166 --> 00:44:17,666 Laisse-moi passer. 469 00:44:23,125 --> 00:44:25,291 [la musique mélancolique continue] 470 00:44:35,416 --> 00:44:37,458 Dis à Koenma d'être confiant. 471 00:44:39,541 --> 00:44:41,166 Urameshi est quelqu'un de sûr. 472 00:44:42,250 --> 00:44:44,250 Et il va devenir encore plus fort. 473 00:44:46,125 --> 00:44:48,041 Mais s'il n'est pas prudent, 474 00:44:50,166 --> 00:44:51,750 il pourrait finir comme moi. 475 00:44:54,083 --> 00:44:55,791 Finalement, de ce que j'entends, 476 00:44:56,708 --> 00:44:58,833 tu t'inquiètes pour celui qui t'a vaincu ? 477 00:45:00,166 --> 00:45:02,500 Quel gâchis. Tu n'es qu'un pauvre idiot. 478 00:45:02,583 --> 00:45:04,583 [la musique mélancolique s'intensifie] 479 00:45:06,541 --> 00:45:08,333 La mort ne te soulagera en rien. 480 00:45:16,375 --> 00:45:18,583 Décidément, je n'aurai fait que te causer des ennuis. 481 00:45:23,458 --> 00:45:25,458 [la musique mélancolique continue] 482 00:45:36,375 --> 00:45:38,208 [la musique mélancolique s'estompe] 483 00:45:58,291 --> 00:45:59,291 [Yusuke] Désolé 484 00:46:00,333 --> 00:46:01,708 de t'avoir mêlée à tout ça. 485 00:46:06,375 --> 00:46:07,583 [Keiko] Sois pas désolé. 486 00:46:08,416 --> 00:46:10,500 Je savais que tu viendrais me sauver. 487 00:46:13,250 --> 00:46:15,416 Et puis, il n'y a pas que du mauvais. 488 00:46:20,166 --> 00:46:21,458 Je me suis fait une amie. 489 00:46:25,208 --> 00:46:26,833 [Keiko] C'est incroyable, non ? 490 00:46:27,875 --> 00:46:29,458 J'ai une amie yokai. 491 00:46:31,125 --> 00:46:32,458 [Yusuke] C'est clair. 492 00:46:35,291 --> 00:46:38,083 Je suis pas la seule. Toi aussi, t'as des amis yokai. 493 00:46:39,125 --> 00:46:41,291 [Kuwabara] Je te montrerai des super endroits. 494 00:46:41,375 --> 00:46:43,500 [Hiei] Arrête de lui parler, tu la salis. 495 00:46:46,416 --> 00:46:49,416 [Kuwabara] Balai à chiotte, répète si t'es un homme ! 496 00:46:49,500 --> 00:46:51,458 [Kurama] Calme-toi, ignore-le. 497 00:46:52,208 --> 00:46:53,166 [Kuwabara] Hiei ! 498 00:47:00,458 --> 00:47:01,416 Merci beaucoup 499 00:47:04,166 --> 00:47:05,541 de m'avoir protégée. 500 00:47:14,791 --> 00:47:15,958 Hé, Maître ! 501 00:47:17,375 --> 00:47:19,416 J'ai tenu la promesse que je vous ai faite ! 502 00:47:25,666 --> 00:47:27,666 [musique dynamique] 503 00:47:44,416 --> 00:47:46,416 [la musique dynamique continue] 504 00:48:59,333 --> 00:49:01,333 [la musique dynamique s'arrête] 505 00:49:04,416 --> 00:49:06,541 [cris des mouettes] 506 00:49:16,875 --> 00:49:17,875 [soupir de douleur] 507 00:49:17,958 --> 00:49:18,958 Dégage ! 508 00:49:19,666 --> 00:49:20,583 Oust ! 509 00:49:23,000 --> 00:49:23,958 [il soupire] 510 00:49:26,833 --> 00:49:28,916 [musique mystérieuse] 511 00:51:56,000 --> 00:51:58,000 [la musique mystérieuse s'arrête] 512 00:52:04,750 --> 00:52:08,083 [battements de cœur]