1 00:00:04,563 --> 00:00:08,313 過去幾週,派克族組織 一直在招兵買馬 2 00:00:08,396 --> 00:00:11,980 馬克沙伊茲市長是他們的人 現在已不知所終 3 00:00:12,063 --> 00:00:15,855 所以我們有理由相信 大戰一觸即發 4 00:00:15,938 --> 00:00:17,563 我們需要前線步兵 5 00:00:18,980 --> 00:00:20,605 我應該可以幫手找 6 00:00:20,688 --> 00:00:22,396 《波巴費特之書》上集提要 7 00:00:22,480 --> 00:00:24,396 派克族組織人多勢眾 8 00:00:24,480 --> 00:00:26,063 我想你帶領一支部隊 9 00:00:26,146 --> 00:00:29,230 他們為何要為 波巴費特冒生命危險? 10 00:00:29,771 --> 00:00:32,563 告訴你的手下 塔圖因不容你們走私草藥 11 00:00:32,646 --> 00:00:34,521 這星球已歷盡滄桑 12 00:00:37,313 --> 00:00:39,980 塔圖因歸屬組織 13 00:00:40,646 --> 00:00:45,438 只要草藥生意暢通無阻 所有人便會安全 14 00:00:45,938 --> 00:00:48,813 我會剷除這些威脅星球的外來人 15 00:00:49,563 --> 00:00:51,855 我會讓城市恢復秩序 16 00:00:53,021 --> 00:00:56,813 我唯一的要求是,若派克族組織 17 00:00:56,896 --> 00:00:59,771 要求你們背叛我,你們要保持中立 18 00:00:59,855 --> 00:01:02,355 這樣可以接受 19 00:01:03,771 --> 00:01:05,188 一言為定 20 00:01:06,146 --> 00:01:07,896 我們必須備戰 21 00:01:12,146 --> 00:01:14,521 等等,你忘了你的夾萬 22 00:01:38,355 --> 00:01:44,355 《星球大戰》 23 00:02:04,438 --> 00:02:05,688 我們在打仗 24 00:02:07,896 --> 00:02:09,063 這是無可避免 25 00:02:11,146 --> 00:02:12,480 就算我們會贏 26 00:02:13,396 --> 00:02:15,813 恐怕這城也會滿目瘡痍 27 00:02:23,355 --> 00:02:24,521 那麼快回來 28 00:02:25,188 --> 00:02:26,980 有成功僱用步兵嗎? 29 00:02:28,021 --> 00:02:28,855 應該無問題 30 00:02:29,688 --> 00:02:32,146 葛華會為我們組一支部隊 31 00:02:32,730 --> 00:02:34,271 你傾了什麼價錢? 32 00:02:34,980 --> 00:02:35,980 免費 33 00:02:36,063 --> 00:02:37,188 免費? 34 00:02:37,271 --> 00:02:40,271 他一直獨力打擊草藥走私 35 00:02:40,355 --> 00:02:42,146 我告訴他,我們可以剷除它 36 00:02:42,230 --> 00:02:43,271 這不是免費 37 00:02:43,980 --> 00:02:46,063 這差不多是赫特人渣巴的全部生意 38 00:02:46,688 --> 00:02:48,396 這就是那城鎮的要求 39 00:02:49,313 --> 00:02:50,730 我答應他們的要求 40 00:02:50,813 --> 00:02:54,105 草藥是盤賺大錢的生意 41 00:02:54,188 --> 00:02:56,438 長遠來看,這也對我們有利 42 00:02:56,521 --> 00:03:00,063 摩斯埃斯帕在我們的監管下 能繁榮發展 43 00:03:00,146 --> 00:03:02,313 草藥塗炭生靈 44 00:03:03,771 --> 00:03:05,730 通知葛華首領和莫斯帕高的人民… 45 00:03:05,813 --> 00:03:07,313 現在叫自由城 46 00:03:08,230 --> 00:03:11,021 通知自由城的人民,我答應他們 47 00:03:11,480 --> 00:03:13,063 當葛華和他的人來到 48 00:03:13,146 --> 00:03:15,396 你可以親自告訴他 49 00:03:15,480 --> 00:03:17,813 你肯定他會來? 50 00:03:18,521 --> 00:03:19,438 我肯定 51 00:03:21,146 --> 00:03:23,438 若他不來,我們就玩完 52 00:03:24,521 --> 00:03:27,313 我們的實力抵抗不了組織的大軍 53 00:03:27,396 --> 00:03:30,271 在他們來之前,我們必須拖延時間 54 00:03:31,355 --> 00:03:32,813 我們回宮殿封鎖起來 55 00:03:32,896 --> 00:03:34,063 這是個壞主意 56 00:03:35,355 --> 00:03:36,230 是嗎? 57 00:03:36,896 --> 00:03:37,771 58 00:03:38,230 --> 00:03:40,980 你認為我們應該在哪裡等候援兵? 59 00:03:42,021 --> 00:03:42,938 這裡 60 00:03:44,105 --> 00:03:45,188 這裡? 61 00:03:45,271 --> 00:03:46,563 在這廢墟? 62 00:03:48,480 --> 00:03:49,438 荒謬 63 00:03:49,980 --> 00:03:51,813 宮殿安全得多 64 00:03:51,896 --> 00:03:56,021 若你想棄摩斯埃斯帕不顧 而躲於宮殿中,隨便你 65 00:03:56,105 --> 00:03:57,396 我們會留低 66 00:03:58,063 --> 00:04:00,980 這裡的居民需要我們去保護 67 00:04:12,813 --> 00:04:13,771 我們留低 68 00:04:43,355 --> 00:04:44,646 我必須回應 69 00:04:45,146 --> 00:04:48,980 我需作出某些回應,至少我應該… 70 00:04:49,521 --> 00:04:50,730 你這麼快就回來 71 00:04:51,355 --> 00:04:52,938 事情辦妥了? 72 00:04:53,313 --> 00:04:56,021 你不用擔心自由城 73 00:04:56,396 --> 00:04:58,855 你說服了首領去保持中立? 74 00:04:59,771 --> 00:05:01,271 75 00:05:01,813 --> 00:05:04,438 很好,事情越快完結越好 76 00:05:05,313 --> 00:05:07,771 費特還有其他援兵可召喚嗎? 77 00:05:08,271 --> 00:05:11,271 他曾經跟沙漠的沙人部族為伍 78 00:05:11,355 --> 00:05:13,188 他們不再存在 79 00:05:15,188 --> 00:05:16,438 你肯定? 80 00:05:16,521 --> 00:05:19,271 是,我們親手解決他們 81 00:05:21,105 --> 00:05:22,771 費特知道嗎? 82 00:05:23,438 --> 00:05:24,896 他不知情 83 00:05:25,646 --> 00:05:28,230 他以為是尼克托騎黨做的 84 00:05:28,938 --> 00:05:32,063 我們插贓嫁禍去誤導他 85 00:05:33,105 --> 00:05:35,271 他向他們報復 86 00:05:35,771 --> 00:05:38,688 他以為事情已經解決 87 00:05:39,230 --> 00:05:43,105 我沒想過,派克族組織會如此殘酷 88 00:05:43,188 --> 00:05:44,355 是務實 89 00:05:45,355 --> 00:05:46,938 他們向我們收取保護費 90 00:05:47,730 --> 00:05:49,813 我們只是為利潤著想 91 00:05:50,938 --> 00:05:52,605 你的確需要 92 00:05:55,188 --> 00:05:56,938 這一切何時了結? 93 00:05:57,896 --> 00:06:02,355 這會視乎你可否 隻眼開隻眼閉 94 00:06:04,438 --> 00:06:05,563 不可再有爆炸襲擊 95 00:06:06,230 --> 00:06:08,646 我沒同意炸掉加剎的聖殿酒吧 96 00:06:09,563 --> 00:06:13,688 我同意製造混亂,而不是去開戰 97 00:06:13,771 --> 00:06:16,896 很抱歉,恐怕大戰已經開始 98 00:06:17,646 --> 00:06:21,813 我是摩斯埃斯帕的市長 我不會看著它被摧毀 99 00:06:21,896 --> 00:06:25,896 費特和同黨現正躲於 聖殿酒吧的廢墟中 100 00:06:26,688 --> 00:06:29,688 必須不擇手段去剷除他們 101 00:06:30,646 --> 00:06:36,105 我有辦法引費特出來 102 00:06:37,438 --> 00:06:42,105 《波巴費特之書》 103 00:06:42,646 --> 00:06:47,105 (第七集) (光榮之戰) 104 00:07:03,855 --> 00:07:06,646 是X-Wing戰機,來這裡做什麼? 105 00:07:13,646 --> 00:07:15,521 留在這裡,鎖好門,行嗎? 106 00:07:15,605 --> 00:07:17,105 收起它,拿走這個 107 00:07:20,188 --> 00:07:23,021 去,放在這裡,行嗎? 108 00:07:23,105 --> 00:07:25,021 搬過去,快手!聽話! 109 00:07:25,105 --> 00:07:25,938 算吧! 110 00:07:26,021 --> 00:07:27,313 你好,長官! 111 00:07:28,063 --> 00:07:29,563 收起來!長官! 112 00:07:30,271 --> 00:07:33,188 我剛在申請新共和國的認證印章 113 00:07:33,271 --> 00:07:34,896 你就剛好降落了 114 00:07:34,980 --> 00:07:37,230 真巧合,你說是不是 115 00:07:47,271 --> 00:07:48,938 看看是誰! 116 00:07:51,938 --> 00:07:55,480 他們已經教曉你駕駛X-Wing戰機? 117 00:07:57,355 --> 00:08:00,146 我識得有個維修機械人駕這艘船 118 00:08:09,480 --> 00:08:11,563 曼達洛人?他不在這裡 119 00:08:12,771 --> 00:08:14,646 我不知道,他去了摩斯埃斯帕工作 120 00:08:14,730 --> 00:08:18,271 慢慢來,等等,你剛到步 121 00:08:18,355 --> 00:08:20,688 讓我跟老朋友聚舊 122 00:08:21,896 --> 00:08:25,021 你好嗎,大眼仔,快過來 123 00:08:28,021 --> 00:08:28,938 古古? 124 00:08:29,855 --> 00:08:31,855 個名好難聽 125 00:08:31,938 --> 00:08:33,146 對不起,老友 126 00:08:33,230 --> 00:08:34,771 我絕不會這樣叫你 127 00:08:36,188 --> 00:08:37,313 你這裡有什麼? 128 00:08:38,021 --> 00:08:39,355 閃亮的東西 129 00:08:39,438 --> 00:08:41,230 看看你,多高檔 130 00:08:41,313 --> 00:08:43,355 你一定肚餓了 131 00:08:43,438 --> 00:08:44,980 給他一點糞蟲 132 00:08:48,688 --> 00:08:50,355 別囉嗦 133 00:08:50,438 --> 00:08:52,646 我不管你有多趕時間 134 00:08:52,730 --> 00:08:54,021 孩子需要吃東西 135 00:09:02,230 --> 00:09:03,521 給你的 136 00:09:04,480 --> 00:09:05,396 好吧 137 00:09:15,313 --> 00:09:19,938 當我們在等候葛華和 自由城的援兵時 138 00:09:20,021 --> 00:09:23,563 我們的部隊會秘密地巡視市內周圍 139 00:09:24,605 --> 00:09:27,605 派克族組織的人 仍未大批到達 140 00:09:27,688 --> 00:09:31,855 他們一到,我們可以早著先機 141 00:09:33,271 --> 00:09:36,730 你跟摩斯埃斯帕其他家族的協定 142 00:09:36,813 --> 00:09:38,813 會確保他們保持中立 143 00:09:38,896 --> 00:09:43,188 讓我們佔了上風,去突擊到步的士兵 144 00:09:58,563 --> 00:10:01,146 加莫人的侍衛在守著港口的 145 00:10:01,230 --> 00:10:02,355 克拉圖因人區域 146 00:10:02,438 --> 00:10:06,021 當派克族組織的部隊到達 便會通知我們 147 00:10:09,521 --> 00:10:12,021 克爾桑坦在特蘭多沙人的區域 148 00:10:12,105 --> 00:10:15,855 監視著市政廳範圍的一舉一動 149 00:10:32,021 --> 00:10:34,063 德拉什、傑斯和其他兄弟 150 00:10:34,146 --> 00:10:37,688 會監視工人區和阿夸利西人的區域 151 00:10:38,521 --> 00:10:40,980 如你所見,我們已駐守在每個角落 152 00:10:41,063 --> 00:10:43,521 無人能夠潛入來 153 00:10:43,605 --> 00:10:45,646 當自由城的人來到 154 00:10:45,730 --> 00:10:48,563 我們便會有足夠人手去調動 155 00:10:48,688 --> 00:10:52,480 去任何地方迎戰派克族 156 00:10:52,813 --> 00:10:53,855 現在呢? 157 00:10:53,938 --> 00:10:55,021 我們靜候 158 00:10:59,188 --> 00:11:02,355 費特大人,有人要見你 159 00:11:03,521 --> 00:11:06,146 我以為你話無人能夠潛入來 160 00:11:30,021 --> 00:11:32,105 我早就感應到什麼 161 00:11:36,063 --> 00:11:37,980 若你想找工作,太遲了 162 00:11:39,646 --> 00:11:41,688 我已經有工作 163 00:11:42,980 --> 00:11:47,230 我代表派克族組織來談判 164 00:11:48,355 --> 00:11:52,521 我不會跟無膽匪類的兇手談判 165 00:11:53,980 --> 00:11:58,813 你有口話人,無口話自己 166 00:11:58,896 --> 00:11:59,855 快滾 167 00:12:00,813 --> 00:12:03,480 告訴你的老大,我們知他們寡不敵眾 168 00:12:04,813 --> 00:12:10,396 別指望自由城的人會快將到達 169 00:12:13,230 --> 00:12:15,855 我去見過葛華首領 170 00:12:17,355 --> 00:12:20,730 沒有盔甲的他不堪一擊 171 00:12:27,396 --> 00:12:30,188 在你有任何舉動前 172 00:12:30,271 --> 00:12:32,646 我已埋伏了狙擊手 173 00:12:42,313 --> 00:12:45,605 批准草藥走私 通行摩斯埃斯帕 174 00:12:45,688 --> 00:12:48,396 這樣一切便可避免 175 00:12:53,271 --> 00:12:54,105 不可以 176 00:12:57,563 --> 00:12:59,313 那你有什麼建議? 177 00:13:00,355 --> 00:13:04,021 我只會跟派克族組織的老大談判 178 00:13:04,646 --> 00:13:07,980 你是指屠殺了你的沙人家族 179 00:13:08,063 --> 00:13:10,771 並插贓嫁禍騎黨的那個人? 180 00:13:23,688 --> 00:13:25,271 你知道這是事實 181 00:13:27,938 --> 00:13:28,855 波巴 182 00:13:31,396 --> 00:13:35,896 我們現在就解決吧 183 00:13:42,938 --> 00:13:44,063 現在不行 184 00:13:44,146 --> 00:13:45,730 由你決定何時 185 00:13:45,813 --> 00:13:47,230 他殺了葛華 186 00:13:47,313 --> 00:13:49,230 不會有援兵 187 00:13:49,313 --> 00:13:52,021 我們依自己的計劃行事,不是依從他們 188 00:13:54,105 --> 00:13:55,313 我可以殺了他 189 00:13:55,396 --> 00:13:56,355 你太激動 190 00:13:56,438 --> 00:13:58,021 我可以殺死他 191 00:13:58,438 --> 00:14:00,480 我們要從長計議 192 00:14:01,396 --> 00:14:02,605 等待時機成熟 193 00:14:15,855 --> 00:14:20,188 告訴你的僱主,談判終結 194 00:14:23,646 --> 00:14:26,771 你越老越軟弱 195 00:14:27,730 --> 00:14:28,855 我們都是 196 00:14:44,396 --> 00:14:47,938 很佩服你剛才的克制表現 197 00:14:48,646 --> 00:14:50,355 模範策略 198 00:14:50,438 --> 00:14:53,230 容許我大膽給點意見… 199 00:14:53,313 --> 00:14:55,396 我好奇他會出多少錢買提列克人 200 00:14:55,480 --> 00:14:58,188 明白,很抱歉,我不應該插嘴 201 00:14:58,271 --> 00:15:00,105 老大,請回應 202 00:15:01,063 --> 00:15:02,896 這裡有點不對勁 203 00:15:02,980 --> 00:15:04,105 派克族來了嗎? 204 00:15:04,188 --> 00:15:06,271 不是,總之很不對勁 205 00:15:19,896 --> 00:15:21,396 當地人開始襲擊 206 00:15:22,146 --> 00:15:23,396 我以爲我們達成協議 207 00:15:23,855 --> 00:15:24,771 我也以為是 208 00:15:27,521 --> 00:15:28,521 是他們設的局! 209 00:15:31,271 --> 00:15:33,313 桑托,請回應! 210 00:16:35,021 --> 00:16:36,646 這是目標性攻擊 211 00:16:36,730 --> 00:16:38,063 我們要集合自己人 212 00:16:38,146 --> 00:16:39,980 無法可以扭轉劣勢 213 00:16:40,063 --> 00:16:41,938 我們要反攻,取控制權 214 00:16:42,021 --> 00:16:44,313 派克族組織在莫斯艾利斯 還有基地嗎? 215 00:16:45,021 --> 00:16:47,271 真的很難說… 216 00:16:48,396 --> 00:16:49,605 莫斯艾利斯? 217 00:16:49,688 --> 00:16:51,896 對,我想起來了,他們有個基地 218 00:16:51,980 --> 00:16:54,646 具體來說,是在沙漠的勘測中心 219 00:16:54,730 --> 00:16:56,646 你做得到嗎?你能及時去到嗎? 220 00:16:56,730 --> 00:16:57,646 值得一試 221 00:17:33,438 --> 00:17:34,271 有幾多人? 222 00:17:34,355 --> 00:17:36,063 不清楚,起碼有十幾人 223 00:17:37,480 --> 00:17:39,105 我們被包圍,無法撤退 224 00:17:39,188 --> 00:17:40,021 留在原地 225 00:17:40,646 --> 00:17:41,938 - 什麼? - 別走開 226 00:17:42,688 --> 00:17:44,521 他們很快便會攻陷這裡 227 00:17:44,605 --> 00:17:45,855 找地方匿埋 228 00:18:08,396 --> 00:18:09,563 去聖殿酒吧 229 00:18:10,230 --> 00:18:11,063 230 00:18:13,105 --> 00:18:14,021 謝謝你 231 00:18:14,105 --> 00:18:15,105 有禮貌 232 00:18:16,438 --> 00:18:17,271 我喜歡 233 00:18:18,146 --> 00:18:18,980 不必客氣 234 00:19:02,105 --> 00:19:02,938 他們來了 235 00:19:04,271 --> 00:19:05,688 遲早的事 236 00:19:08,355 --> 00:19:09,521 凱德貝恩來了嗎? 237 00:19:12,230 --> 00:19:13,146 沒見到他 238 00:19:14,105 --> 00:19:15,313 其他人有消息嗎? 239 00:19:16,480 --> 00:19:18,688 若他們倖存,會是個奇蹟 240 00:19:19,438 --> 00:19:22,313 摩斯埃斯帕的 三大家族出賣我們 241 00:19:23,480 --> 00:19:24,813 這是個明智的選擇 242 00:19:27,313 --> 00:19:28,355 是的 243 00:19:31,271 --> 00:19:32,938 我想你也將要離去? 244 00:19:33,771 --> 00:19:34,646 我不會 245 00:19:35,771 --> 00:19:36,646 你應該 246 00:19:38,563 --> 00:19:39,730 這樣有違信條 247 00:19:41,230 --> 00:19:42,396 我答應過你 248 00:19:43,146 --> 00:19:44,980 我會與你共同進退 249 00:19:45,855 --> 00:19:48,563 你真的相信那些虛無縹緲的信條? 250 00:19:49,271 --> 00:19:50,188 我相信 251 00:19:53,230 --> 00:19:54,146 很好 252 00:19:58,230 --> 00:20:00,480 依我所見,現在有兩條路可揀 253 00:20:01,313 --> 00:20:05,480 我們等他們到齊 然後根據他們的陣勢圍攻 254 00:20:06,438 --> 00:20:07,355 或者? 255 00:20:07,896 --> 00:20:10,521 我們趁他們不為意時衝出去 256 00:20:10,605 --> 00:20:12,855 然後逃到宮殿開你的船走 257 00:20:13,938 --> 00:20:15,688 我不能棄摩斯埃斯帕不顧 258 00:20:16,855 --> 00:20:18,521 這裡的人指望我 259 00:20:19,438 --> 00:20:20,271 那麼好吧 260 00:20:21,855 --> 00:20:23,688 讓我們光榮地戰死 261 00:20:25,188 --> 00:20:26,605 你真的想留低? 262 00:20:30,855 --> 00:20:31,896 這是宗旨 263 00:20:35,521 --> 00:20:37,771 我可否提議另一個方案呢? 264 00:20:41,646 --> 00:20:42,521 我可以繼續嗎? 265 00:20:45,188 --> 00:20:46,105 那麼我繼續 266 00:20:47,021 --> 00:20:48,605 你可能不知道關於我的事… 267 00:20:48,688 --> 00:20:49,521 你怎會知呢? 268 00:20:49,605 --> 00:20:52,896 除非我的口音仍帶點痕跡 269 00:20:53,896 --> 00:20:55,730 我在哥拉桑讀書 270 00:20:55,813 --> 00:20:58,480 - 這不代表我勝人一籌 - 說重點 271 00:20:58,563 --> 00:20:59,396 是… 272 00:21:00,771 --> 00:21:05,563 雖然我不是生於大富之家 我也完成學位畢業 273 00:21:07,313 --> 00:21:11,730 我主修市政事務談判 274 00:21:12,438 --> 00:21:18,271 若你對我有信心 授權我代表你去談判 275 00:21:18,355 --> 00:21:22,646 我有信心我們可以順利離開 276 00:21:22,730 --> 00:21:29,396 最多只會有些戲劇性的 象徵性的低聲下氣 277 00:21:29,480 --> 00:21:30,938 還有要付一點錢 278 00:21:34,188 --> 00:21:35,021 很好 279 00:21:35,813 --> 00:21:36,938 把你的電腦板給我 280 00:21:37,521 --> 00:21:40,438 我會寫下聲明及願意付出的金額 281 00:21:43,688 --> 00:21:45,230 我會以密使的身分而去 282 00:21:45,313 --> 00:21:47,438 任何情況,我絲毫不會露出歉意 283 00:21:47,521 --> 00:21:50,605 屈服或卑微 284 00:21:50,688 --> 00:21:55,563 正所謂不能有損你的自尊 285 00:21:55,646 --> 00:21:57,521 在我改變主意之前,馬上去 286 00:21:57,605 --> 00:21:58,521 是的,非常好 287 00:22:00,980 --> 00:22:03,396 敬禮! 288 00:22:03,480 --> 00:22:05,063 我沒有武器 289 00:22:05,688 --> 00:22:09,896 電腦板上是投降聲明 290 00:22:10,855 --> 00:22:13,813 我希望呈上給那位 291 00:22:13,896 --> 00:22:16,063 在奧巴達亞高級議會眼中 292 00:22:16,146 --> 00:22:18,063 有話事權去達成共識的人 293 00:22:18,688 --> 00:22:19,980 讀給我聽,長尾頭 294 00:22:21,146 --> 00:22:26,313 多麼迷人的暱稱 還要是我最心愛的 295 00:22:27,271 --> 00:22:28,105 好吧 296 00:22:28,605 --> 00:22:33,105 有一天,我希望可以親眼看到奧巴達亞 297 00:22:33,188 --> 00:22:34,230 著名的黑曜石懸崖 298 00:22:34,313 --> 00:22:35,188 讀吧 299 00:22:35,271 --> 00:22:38,063 同意,那麼就不多說客套話 300 00:22:40,896 --> 00:22:42,813 「我,波巴費特」 301 00:22:43,646 --> 00:22:45,855 「塔圖因區域的領主」 302 00:22:45,938 --> 00:22:48,480 「前領主為赫特人渣巴」 303 00:22:48,563 --> 00:22:50,771 「現給予以下提議」 304 00:22:58,980 --> 00:23:01,438 也許我們先談你會願意… 305 00:23:01,521 --> 00:23:02,646 讀下去 306 00:23:04,855 --> 00:23:05,688 「以下提議」 307 00:23:07,063 --> 00:23:07,896 「什麼也沒有」 308 00:23:11,855 --> 00:23:13,521 「你們馬上離開這星球」 309 00:23:14,980 --> 00:23:17,063 「及結束草藥貿易」 310 00:23:18,105 --> 00:23:20,146 「若你們拒絕這些條款」 311 00:23:22,063 --> 00:23:24,146 「塔圖人乾旱的沙漠」 312 00:23:24,230 --> 00:23:27,771 「會被你們的屍首滋養」 313 00:23:27,855 --> 00:23:30,646 「而再次遍地開花」 314 00:23:37,480 --> 00:23:39,230 這是他的話 315 00:24:55,063 --> 00:24:56,105 他們不停進攻 316 00:25:25,563 --> 00:25:27,021 是自由城的人 317 00:25:39,771 --> 00:25:41,230 幫手,同時找掩護! 318 00:25:41,480 --> 00:25:42,355 來吧,上! 319 00:25:42,438 --> 00:25:43,355 上! 320 00:25:49,396 --> 00:25:50,771 我們上!去吧! 321 00:25:55,021 --> 00:25:55,938 我打中他們 322 00:25:56,021 --> 00:25:56,896 在那裡! 323 00:25:56,980 --> 00:25:57,896 找掩護! 324 00:26:08,105 --> 00:26:09,688 首領的事我很難過 325 00:26:10,646 --> 00:26:12,563 他們冷血地槍殺了他 326 00:26:15,188 --> 00:26:16,730 你無必要來這裡 327 00:26:16,813 --> 00:26:17,855 我們絕對要來 328 00:26:19,771 --> 00:26:21,396 這星球值得擁有更好的 329 00:26:48,271 --> 00:26:49,855 來吧!上! 330 00:26:50,563 --> 00:26:51,480 我們去吧! 331 00:26:54,188 --> 00:26:55,105 你還好嗎? 332 00:26:55,188 --> 00:26:56,521 剛才戰況激烈 333 00:26:56,605 --> 00:26:58,438 哪裡來這麼多敵軍? 334 00:26:58,521 --> 00:27:00,605 我們來打救你們這班城市人 335 00:27:01,771 --> 00:27:03,063 留給派克族吧 336 00:27:38,771 --> 00:27:39,688 掩護我! 337 00:27:56,646 --> 00:27:57,771 歡迎回來,桑托 338 00:27:58,521 --> 00:28:00,480 我必須承認,我以為你死了 339 00:28:01,480 --> 00:28:04,646 我欠你一個漫長舒適的 巴克塔艙浸浴 340 00:28:04,730 --> 00:28:05,896 他們在撤退! 341 00:28:14,563 --> 00:28:15,480 自由城! 342 00:28:15,563 --> 00:28:16,438 好! 343 00:28:24,730 --> 00:28:26,438 別高興得太早 344 00:28:26,521 --> 00:28:27,688 我們有麻煩 345 00:28:34,813 --> 00:28:36,521 很大的麻煩 346 00:29:43,021 --> 00:29:44,605 走!我們會引開它們 347 00:30:40,438 --> 00:30:41,521 我無法射毀它們 348 00:30:44,480 --> 00:30:46,271 它們將摧毀整個城市! 349 00:30:46,355 --> 00:30:47,896 我們的大炮射不穿 350 00:30:47,980 --> 00:30:50,063 而我們的導彈速率太高 351 00:30:50,146 --> 00:30:50,980 走! 352 00:30:52,480 --> 00:30:53,771 你可以保護其他人嗎? 353 00:30:53,855 --> 00:30:55,730 我可以暫時引開它們,為什麼? 354 00:30:55,813 --> 00:30:56,730 小心! 355 00:30:58,813 --> 00:30:59,980 我們需要增援 356 00:31:00,063 --> 00:31:02,105 哪裡有?我們再無盟友 357 00:31:02,188 --> 00:31:03,313 保護其他人 358 00:32:16,771 --> 00:32:17,771 該死的! 359 00:32:26,771 --> 00:32:27,605 好吧,來 360 00:32:28,563 --> 00:32:29,396 我們扶你 361 00:32:43,396 --> 00:32:44,230 曼達佬! 362 00:32:44,730 --> 00:32:45,563 我們找到你了! 363 00:32:45,646 --> 00:32:47,105 我有個驚喜給你 364 00:32:47,230 --> 00:32:48,855 - 調頭! - 什麼? 365 00:32:48,938 --> 00:32:51,063 - 調頭! - 聽不到你說什麼! 366 00:32:55,105 --> 00:32:56,730 調頭! 367 00:33:11,105 --> 00:33:12,813 這架東西可開快點嗎? 368 00:33:12,896 --> 00:33:15,021 開快點,笨機械人! 369 00:33:25,146 --> 00:33:26,230 找掩護! 370 00:33:33,021 --> 00:33:35,938 我們必須停止撤退,要留守這裡! 371 00:33:39,188 --> 00:33:40,063 後退! 372 00:33:41,105 --> 00:33:42,230 我們被困住了 373 00:33:42,896 --> 00:33:44,021 她說我們應該留守 374 00:33:44,105 --> 00:33:46,021 荒謬!我們會被炸死 375 00:33:46,105 --> 00:33:47,605 我在這裡附近長大 376 00:33:47,688 --> 00:33:50,980 若我們再後退 就會被迫到無掩護的地方 377 00:33:51,730 --> 00:33:52,980 那麼我們在這裡等死? 378 00:33:53,063 --> 00:33:54,105 379 00:33:54,521 --> 00:33:55,396 我們還擊 380 00:34:08,313 --> 00:34:11,563 傑斯,跟威奎人緊守陣線 我會上去,向下狙擊 381 00:34:11,646 --> 00:34:12,688 讓我看看那東西 382 00:34:13,896 --> 00:34:14,730 用這個? 383 00:34:16,271 --> 00:34:17,771 坦蒂,我們需要長槍 384 00:34:24,313 --> 00:34:25,230 祝你好運 385 00:34:26,105 --> 00:34:26,938 我們走吧 386 00:34:27,021 --> 00:34:27,980 掩護我們 387 00:34:33,063 --> 00:34:34,396 嘿,曼達佬! 388 00:34:34,480 --> 00:34:35,813 看誰來了 389 00:34:37,355 --> 00:34:38,188 什麼? 390 00:34:39,938 --> 00:34:41,480 嘿,你在這裡做什麼? 391 00:34:44,355 --> 00:34:45,563 好吧,小傢伙 392 00:34:46,396 --> 00:34:47,896 我也很開心見到你 393 00:34:48,771 --> 00:34:50,646 我不知道何時再見到你 394 00:34:52,271 --> 00:34:53,521 沒關係 395 00:34:53,605 --> 00:34:55,980 是啊,我也想你,老友 396 00:35:00,105 --> 00:35:02,146 可是我們現在處於險境 397 00:35:03,771 --> 00:35:05,730 你要小心,趴低 398 00:35:05,813 --> 00:35:07,771 躲起來,直至戰鬥完結 399 00:35:08,730 --> 00:35:09,980 嘿,你穿了盔甲 400 00:35:11,063 --> 00:35:12,105 你拿到了盔甲 401 00:35:14,021 --> 00:35:15,563 別再卿卿我我 402 00:35:15,646 --> 00:35:17,688 蠍子機械人正在追上來 403 00:35:23,230 --> 00:35:24,688 他為何來了? 404 00:35:24,771 --> 00:35:27,063 原力是深不可測的 405 00:37:03,480 --> 00:37:04,730 別動 406 00:37:04,813 --> 00:37:05,855 等我來 407 00:38:54,938 --> 00:38:55,855 動手 408 00:39:28,688 --> 00:39:30,730 很好,他們已到屋頂 409 00:39:30,813 --> 00:39:31,646 我們要穩守 410 00:39:32,438 --> 00:39:33,438 別放過他們 411 00:39:39,771 --> 00:39:41,188 你可以搞掂這些士兵嗎? 412 00:39:41,271 --> 00:39:43,063 我最拿手沙漠狩獵 413 00:39:43,146 --> 00:39:44,646 這距離絕不會射失 414 00:39:44,730 --> 00:39:46,063 我會引開機械人 415 00:41:56,563 --> 00:41:58,646 攻擊它們的腳,它們在逃跑 416 00:42:00,021 --> 00:42:01,771 來吧,我們追殺派克族 417 00:42:11,563 --> 00:42:12,688 我不是個威脅 418 00:42:12,771 --> 00:42:14,105 很好,長尾頭 419 00:42:14,730 --> 00:42:16,105 跟在我身後,靚仔 420 00:42:16,188 --> 00:42:18,063 佩里會睇住你 421 00:42:18,146 --> 00:42:19,688 很高興認識你 422 00:42:19,771 --> 00:42:20,980 別囉嗦 423 00:43:45,521 --> 00:43:46,688 撤退吧 424 00:43:47,355 --> 00:43:49,188 跟你的流氓同黨離開 425 00:43:50,688 --> 00:43:53,355 波巴,我們認識很久 426 00:43:55,105 --> 00:43:57,188 有一件事,我始終不明白… 427 00:44:01,563 --> 00:44:02,938 你的動機是什麼? 428 00:44:04,771 --> 00:44:05,896 這是我的城市 429 00:44:06,605 --> 00:44:07,813 他們是我的人民 430 00:44:08,730 --> 00:44:10,146 我不會拋棄他們 431 00:44:11,188 --> 00:44:13,230 就像沙人一樣 432 00:44:15,480 --> 00:44:17,313 別再用激將法 433 00:44:17,396 --> 00:44:19,438 我已不是小孩 434 00:44:19,938 --> 00:44:21,563 而你已是個老人 435 00:44:22,438 --> 00:44:24,688 但我仍比你快 436 00:44:26,396 --> 00:44:27,480 有可能 437 00:44:28,480 --> 00:44:29,688 但我有盔甲 438 00:44:31,771 --> 00:44:33,313 看看怎樣 439 00:44:48,021 --> 00:44:51,980 你是時候回去你的巴克塔艙 440 00:44:52,605 --> 00:44:53,521 這是我的城市! 441 00:45:00,896 --> 00:45:02,646 你已經努力過 442 00:45:02,730 --> 00:45:04,980 你試過金盤洗手 443 00:45:05,063 --> 00:45:09,730 但你體內流著你父親的血 444 00:45:10,313 --> 00:45:11,605 你是個殺手 445 00:45:14,563 --> 00:45:17,605 這不是我第一次在工作上打敗你 446 00:45:22,063 --> 00:45:23,688 不需感到羞恥 447 00:45:33,105 --> 00:45:35,980 就當這是我給你的最後一課 448 00:45:37,730 --> 00:45:39,896 你自己小心 449 00:45:41,313 --> 00:45:45,313 別的東西都是弱點 450 00:46:01,063 --> 00:46:03,230 我就知道你是個殺手 451 00:46:37,313 --> 00:46:38,855 我們走吧!來,這邊! 452 00:46:41,271 --> 00:46:42,688 兇獸走了出來! 453 00:47:04,855 --> 00:47:05,730 你們在嚇怕牠 454 00:47:05,813 --> 00:47:08,355 放低槍,停止開槍! 455 00:47:26,855 --> 00:47:27,730 保護他 456 00:47:27,813 --> 00:47:29,438 嗯,誰來保護我? 457 00:47:31,438 --> 00:47:32,271 這裡 458 00:47:33,063 --> 00:47:34,063 拿著這個 459 00:47:35,688 --> 00:47:36,855 不會有事 460 00:47:58,896 --> 00:48:01,230 小孩,別擔心,你的老爸會有計 461 00:48:04,313 --> 00:48:05,396 衰多口 462 00:48:38,396 --> 00:48:39,813 別擔心,小孩,我… 463 00:48:39,896 --> 00:48:41,355 小孩,你去了哪裡? 464 00:50:29,563 --> 00:50:31,563 看來不會有燒烤了 465 00:50:32,271 --> 00:50:33,230 大家做得好 466 00:50:33,313 --> 00:50:35,271 - 非常感謝你 - 沒事了,結束了 467 00:50:55,188 --> 00:50:57,980 組織的部隊已撤離摩斯埃斯帕 468 00:50:58,605 --> 00:51:01,521 應該很快來到莫斯艾利斯 469 00:51:01,605 --> 00:51:03,230 之後我們便可離開 470 00:51:04,271 --> 00:51:06,063 你們不可一走了之 471 00:51:06,146 --> 00:51:08,021 我們也損兵折將 472 00:51:08,105 --> 00:51:09,688 我們有協議在先 473 00:51:10,730 --> 00:51:15,646 我們的協議是讓塔圖因成為一個 合適的地方去做生意 474 00:51:15,730 --> 00:51:16,938 它是 475 00:51:17,021 --> 00:51:20,480 我有一半人馬被槍殺,或被兇獸吃掉 476 00:51:20,563 --> 00:51:22,480 你稱之為合適? 477 00:51:25,146 --> 00:51:26,063 守衞! 478 00:52:59,355 --> 00:53:00,313 波巴大人 479 00:53:01,855 --> 00:53:03,730 為何要是右臂? 480 00:53:04,771 --> 00:53:06,771 你應該去巴克塔艙好好浸浴 481 00:53:07,188 --> 00:53:08,396 有人在用 482 00:53:11,438 --> 00:53:12,355 謝謝你 483 00:53:12,813 --> 00:53:14,521 為何每人都要向我鞠躬? 484 00:53:14,980 --> 00:53:16,396 這比向你開槍好 485 00:53:17,563 --> 00:53:19,480 這是我唯一的兩個選擇嗎? 486 00:53:19,563 --> 00:53:21,021 正是,當你要管治一個地方 487 00:53:22,438 --> 00:53:23,396 尼路溫果? 488 00:53:23,480 --> 00:53:24,646 謝謝 489 00:53:24,730 --> 00:53:25,771 謝謝 490 00:53:28,313 --> 00:53:29,938 這樣不適合我們 491 00:53:33,021 --> 00:53:35,438 若不是我們,有誰可以? 492 00:53:50,146 --> 00:53:52,188 伍基人有水果,我們呢? 493 00:53:52,438 --> 00:53:53,813 克爾桑坦,可以分享嗎? 494 00:53:55,480 --> 00:53:56,605 好吧 495 00:54:23,438 --> 00:54:24,271 496 00:54:34,646 --> 00:54:35,563 不可以 497 00:54:40,146 --> 00:54:40,980 好吧 498 00:54:41,563 --> 00:54:42,980 這是最後一次 499 00:58:36,813 --> 00:58:38,813 字幕翻譯: 張美