1
00:00:04,563 --> 00:00:08,313
過去幾週,派克族組織
一直在招兵買馬
2
00:00:08,396 --> 00:00:11,980
馬克沙伊茲市長是他們的人
現在已不知所終
3
00:00:12,063 --> 00:00:15,855
所以我們有理由相信
大戰一觸即發
4
00:00:15,938 --> 00:00:17,563
我們需要前線步兵
5
00:00:18,980 --> 00:00:20,605
我應該可以幫手找
6
00:00:20,688 --> 00:00:22,396
《波巴費特之書》上集提要
7
00:00:22,480 --> 00:00:24,396
派克族組織人多勢眾
8
00:00:24,480 --> 00:00:26,063
我想你帶領一支部隊
9
00:00:26,146 --> 00:00:29,230
他們為何要為
波巴費特冒生命危險?
10
00:00:29,771 --> 00:00:32,563
告訴你的手下
塔圖因不容你們走私草藥
11
00:00:32,646 --> 00:00:34,521
這星球已歷盡滄桑
12
00:00:37,313 --> 00:00:39,980
塔圖因歸屬組織
13
00:00:40,646 --> 00:00:45,438
只要草藥生意暢通無阻
所有人便會安全
14
00:00:45,938 --> 00:00:48,813
我會剷除這些威脅星球的外來人
15
00:00:49,563 --> 00:00:51,855
我會讓城市恢復秩序
16
00:00:53,021 --> 00:00:56,813
我唯一的要求是,若派克族組織
17
00:00:56,896 --> 00:00:59,771
要求你們背叛我,你們要保持中立
18
00:00:59,855 --> 00:01:02,355
這樣可以接受
19
00:01:03,771 --> 00:01:05,188
一言為定
20
00:01:06,146 --> 00:01:07,896
我們必須備戰
21
00:01:12,146 --> 00:01:14,521
等等,你忘了你的夾萬
22
00:01:38,355 --> 00:01:44,355
《星球大戰》
23
00:02:04,438 --> 00:02:05,688
我們在打仗
24
00:02:07,896 --> 00:02:09,063
這是無可避免
25
00:02:11,146 --> 00:02:12,480
就算我們會贏
26
00:02:13,396 --> 00:02:15,813
恐怕這城也會滿目瘡痍
27
00:02:23,355 --> 00:02:24,521
那麼快回來
28
00:02:25,188 --> 00:02:26,980
有成功僱用步兵嗎?
29
00:02:28,021 --> 00:02:28,855
應該無問題
30
00:02:29,688 --> 00:02:32,146
葛華會為我們組一支部隊
31
00:02:32,730 --> 00:02:34,271
你傾了什麼價錢?
32
00:02:34,980 --> 00:02:35,980
免費
33
00:02:36,063 --> 00:02:37,188
免費?
34
00:02:37,271 --> 00:02:40,271
他一直獨力打擊草藥走私
35
00:02:40,355 --> 00:02:42,146
我告訴他,我們可以剷除它
36
00:02:42,230 --> 00:02:43,271
這不是免費
37
00:02:43,980 --> 00:02:46,063
這差不多是赫特人渣巴的全部生意
38
00:02:46,688 --> 00:02:48,396
這就是那城鎮的要求
39
00:02:49,313 --> 00:02:50,730
我答應他們的要求
40
00:02:50,813 --> 00:02:54,105
草藥是盤賺大錢的生意
41
00:02:54,188 --> 00:02:56,438
長遠來看,這也對我們有利
42
00:02:56,521 --> 00:03:00,063
摩斯埃斯帕在我們的監管下
能繁榮發展
43
00:03:00,146 --> 00:03:02,313
草藥塗炭生靈
44
00:03:03,771 --> 00:03:05,730
通知葛華首領和莫斯帕高的人民…
45
00:03:05,813 --> 00:03:07,313
現在叫自由城
46
00:03:08,230 --> 00:03:11,021
通知自由城的人民,我答應他們
47
00:03:11,480 --> 00:03:13,063
當葛華和他的人來到
48
00:03:13,146 --> 00:03:15,396
你可以親自告訴他
49
00:03:15,480 --> 00:03:17,813
你肯定他會來?
50
00:03:18,521 --> 00:03:19,438
我肯定
51
00:03:21,146 --> 00:03:23,438
若他不來,我們就玩完
52
00:03:24,521 --> 00:03:27,313
我們的實力抵抗不了組織的大軍
53
00:03:27,396 --> 00:03:30,271
在他們來之前,我們必須拖延時間
54
00:03:31,355 --> 00:03:32,813
我們回宮殿封鎖起來
55
00:03:32,896 --> 00:03:34,063
這是個壞主意
56
00:03:35,355 --> 00:03:36,230
是嗎?
57
00:03:36,896 --> 00:03:37,771
是
58
00:03:38,230 --> 00:03:40,980
你認為我們應該在哪裡等候援兵?
59
00:03:42,021 --> 00:03:42,938
這裡
60
00:03:44,105 --> 00:03:45,188
這裡?
61
00:03:45,271 --> 00:03:46,563
在這廢墟?
62
00:03:48,480 --> 00:03:49,438
荒謬
63
00:03:49,980 --> 00:03:51,813
宮殿安全得多
64
00:03:51,896 --> 00:03:56,021
若你想棄摩斯埃斯帕不顧
而躲於宮殿中,隨便你
65
00:03:56,105 --> 00:03:57,396
我們會留低
66
00:03:58,063 --> 00:04:00,980
這裡的居民需要我們去保護
67
00:04:12,813 --> 00:04:13,771
我們留低
68
00:04:43,355 --> 00:04:44,646
我必須回應
69
00:04:45,146 --> 00:04:48,980
我需作出某些回應,至少我應該…
70
00:04:49,521 --> 00:04:50,730
你這麼快就回來
71
00:04:51,355 --> 00:04:52,938
事情辦妥了?
72
00:04:53,313 --> 00:04:56,021
你不用擔心自由城
73
00:04:56,396 --> 00:04:58,855
你說服了首領去保持中立?
74
00:04:59,771 --> 00:05:01,271
是
75
00:05:01,813 --> 00:05:04,438
很好,事情越快完結越好
76
00:05:05,313 --> 00:05:07,771
費特還有其他援兵可召喚嗎?
77
00:05:08,271 --> 00:05:11,271
他曾經跟沙漠的沙人部族為伍
78
00:05:11,355 --> 00:05:13,188
他們不再存在
79
00:05:15,188 --> 00:05:16,438
你肯定?
80
00:05:16,521 --> 00:05:19,271
是,我們親手解決他們
81
00:05:21,105 --> 00:05:22,771
費特知道嗎?
82
00:05:23,438 --> 00:05:24,896
他不知情
83
00:05:25,646 --> 00:05:28,230
他以為是尼克托騎黨做的
84
00:05:28,938 --> 00:05:32,063
我們插贓嫁禍去誤導他
85
00:05:33,105 --> 00:05:35,271
他向他們報復
86
00:05:35,771 --> 00:05:38,688
他以為事情已經解決
87
00:05:39,230 --> 00:05:43,105
我沒想過,派克族組織會如此殘酷
88
00:05:43,188 --> 00:05:44,355
是務實
89
00:05:45,355 --> 00:05:46,938
他們向我們收取保護費
90
00:05:47,730 --> 00:05:49,813
我們只是為利潤著想
91
00:05:50,938 --> 00:05:52,605
你的確需要
92
00:05:55,188 --> 00:05:56,938
這一切何時了結?
93
00:05:57,896 --> 00:06:02,355
這會視乎你可否
隻眼開隻眼閉
94
00:06:04,438 --> 00:06:05,563
不可再有爆炸襲擊
95
00:06:06,230 --> 00:06:08,646
我沒同意炸掉加剎的聖殿酒吧
96
00:06:09,563 --> 00:06:13,688
我同意製造混亂,而不是去開戰
97
00:06:13,771 --> 00:06:16,896
很抱歉,恐怕大戰已經開始
98
00:06:17,646 --> 00:06:21,813
我是摩斯埃斯帕的市長
我不會看著它被摧毀
99
00:06:21,896 --> 00:06:25,896
費特和同黨現正躲於
聖殿酒吧的廢墟中
100
00:06:26,688 --> 00:06:29,688
必須不擇手段去剷除他們
101
00:06:30,646 --> 00:06:36,105
我有辦法引費特出來
102
00:06:37,438 --> 00:06:42,105
《波巴費特之書》
103
00:06:42,646 --> 00:06:47,105
(第七集)
(光榮之戰)
104
00:07:03,855 --> 00:07:06,646
是X-Wing戰機,來這裡做什麼?
105
00:07:13,646 --> 00:07:15,521
留在這裡,鎖好門,行嗎?
106
00:07:15,605 --> 00:07:17,105
收起它,拿走這個
107
00:07:20,188 --> 00:07:23,021
去,放在這裡,行嗎?
108
00:07:23,105 --> 00:07:25,021
搬過去,快手!聽話!
109
00:07:25,105 --> 00:07:25,938
算吧!
110
00:07:26,021 --> 00:07:27,313
你好,長官!
111
00:07:28,063 --> 00:07:29,563
收起來!長官!
112
00:07:30,271 --> 00:07:33,188
我剛在申請新共和國的認證印章
113
00:07:33,271 --> 00:07:34,896
你就剛好降落了
114
00:07:34,980 --> 00:07:37,230
真巧合,你說是不是
115
00:07:47,271 --> 00:07:48,938
看看是誰!
116
00:07:51,938 --> 00:07:55,480
他們已經教曉你駕駛X-Wing戰機?
117
00:07:57,355 --> 00:08:00,146
我識得有個維修機械人駕這艘船
118
00:08:09,480 --> 00:08:11,563
曼達洛人?他不在這裡
119
00:08:12,771 --> 00:08:14,646
我不知道,他去了摩斯埃斯帕工作
120
00:08:14,730 --> 00:08:18,271
慢慢來,等等,你剛到步
121
00:08:18,355 --> 00:08:20,688
讓我跟老朋友聚舊
122
00:08:21,896 --> 00:08:25,021
你好嗎,大眼仔,快過來
123
00:08:28,021 --> 00:08:28,938
古古?
124
00:08:29,855 --> 00:08:31,855
個名好難聽
125
00:08:31,938 --> 00:08:33,146
對不起,老友
126
00:08:33,230 --> 00:08:34,771
我絕不會這樣叫你
127
00:08:36,188 --> 00:08:37,313
你這裡有什麼?
128
00:08:38,021 --> 00:08:39,355
閃亮的東西
129
00:08:39,438 --> 00:08:41,230
看看你,多高檔
130
00:08:41,313 --> 00:08:43,355
你一定肚餓了
131
00:08:43,438 --> 00:08:44,980
給他一點糞蟲
132
00:08:48,688 --> 00:08:50,355
別囉嗦
133
00:08:50,438 --> 00:08:52,646
我不管你有多趕時間
134
00:08:52,730 --> 00:08:54,021
孩子需要吃東西
135
00:09:02,230 --> 00:09:03,521
給你的
136
00:09:04,480 --> 00:09:05,396
好吧
137
00:09:15,313 --> 00:09:19,938
當我們在等候葛華和
自由城的援兵時
138
00:09:20,021 --> 00:09:23,563
我們的部隊會秘密地巡視市內周圍
139
00:09:24,605 --> 00:09:27,605
派克族組織的人
仍未大批到達
140
00:09:27,688 --> 00:09:31,855
他們一到,我們可以早著先機
141
00:09:33,271 --> 00:09:36,730
你跟摩斯埃斯帕其他家族的協定
142
00:09:36,813 --> 00:09:38,813
會確保他們保持中立
143
00:09:38,896 --> 00:09:43,188
讓我們佔了上風,去突擊到步的士兵
144
00:09:58,563 --> 00:10:01,146
加莫人的侍衛在守著港口的
145
00:10:01,230 --> 00:10:02,355
克拉圖因人區域
146
00:10:02,438 --> 00:10:06,021
當派克族組織的部隊到達
便會通知我們
147
00:10:09,521 --> 00:10:12,021
克爾桑坦在特蘭多沙人的區域
148
00:10:12,105 --> 00:10:15,855
監視著市政廳範圍的一舉一動
149
00:10:32,021 --> 00:10:34,063
德拉什、傑斯和其他兄弟
150
00:10:34,146 --> 00:10:37,688
會監視工人區和阿夸利西人的區域
151
00:10:38,521 --> 00:10:40,980
如你所見,我們已駐守在每個角落
152
00:10:41,063 --> 00:10:43,521
無人能夠潛入來
153
00:10:43,605 --> 00:10:45,646
當自由城的人來到
154
00:10:45,730 --> 00:10:48,563
我們便會有足夠人手去調動
155
00:10:48,688 --> 00:10:52,480
去任何地方迎戰派克族
156
00:10:52,813 --> 00:10:53,855
現在呢?
157
00:10:53,938 --> 00:10:55,021
我們靜候
158
00:10:59,188 --> 00:11:02,355
費特大人,有人要見你
159
00:11:03,521 --> 00:11:06,146
我以為你話無人能夠潛入來
160
00:11:30,021 --> 00:11:32,105
我早就感應到什麼
161
00:11:36,063 --> 00:11:37,980
若你想找工作,太遲了
162
00:11:39,646 --> 00:11:41,688
我已經有工作
163
00:11:42,980 --> 00:11:47,230
我代表派克族組織來談判
164
00:11:48,355 --> 00:11:52,521
我不會跟無膽匪類的兇手談判
165
00:11:53,980 --> 00:11:58,813
你有口話人,無口話自己
166
00:11:58,896 --> 00:11:59,855
快滾
167
00:12:00,813 --> 00:12:03,480
告訴你的老大,我們知他們寡不敵眾
168
00:12:04,813 --> 00:12:10,396
別指望自由城的人會快將到達
169
00:12:13,230 --> 00:12:15,855
我去見過葛華首領
170
00:12:17,355 --> 00:12:20,730
沒有盔甲的他不堪一擊
171
00:12:27,396 --> 00:12:30,188
在你有任何舉動前
172
00:12:30,271 --> 00:12:32,646
我已埋伏了狙擊手
173
00:12:42,313 --> 00:12:45,605
批准草藥走私
通行摩斯埃斯帕
174
00:12:45,688 --> 00:12:48,396
這樣一切便可避免
175
00:12:53,271 --> 00:12:54,105
不可以
176
00:12:57,563 --> 00:12:59,313
那你有什麼建議?
177
00:13:00,355 --> 00:13:04,021
我只會跟派克族組織的老大談判
178
00:13:04,646 --> 00:13:07,980
你是指屠殺了你的沙人家族
179
00:13:08,063 --> 00:13:10,771
並插贓嫁禍騎黨的那個人?
180
00:13:23,688 --> 00:13:25,271
你知道這是事實
181
00:13:27,938 --> 00:13:28,855
波巴
182
00:13:31,396 --> 00:13:35,896
我們現在就解決吧
183
00:13:42,938 --> 00:13:44,063
現在不行
184
00:13:44,146 --> 00:13:45,730
由你決定何時
185
00:13:45,813 --> 00:13:47,230
他殺了葛華
186
00:13:47,313 --> 00:13:49,230
不會有援兵
187
00:13:49,313 --> 00:13:52,021
我們依自己的計劃行事,不是依從他們
188
00:13:54,105 --> 00:13:55,313
我可以殺了他
189
00:13:55,396 --> 00:13:56,355
你太激動
190
00:13:56,438 --> 00:13:58,021
我可以殺死他
191
00:13:58,438 --> 00:14:00,480
我們要從長計議
192
00:14:01,396 --> 00:14:02,605
等待時機成熟
193
00:14:15,855 --> 00:14:20,188
告訴你的僱主,談判終結
194
00:14:23,646 --> 00:14:26,771
你越老越軟弱
195
00:14:27,730 --> 00:14:28,855
我們都是
196
00:14:44,396 --> 00:14:47,938
很佩服你剛才的克制表現
197
00:14:48,646 --> 00:14:50,355
模範策略
198
00:14:50,438 --> 00:14:53,230
容許我大膽給點意見…
199
00:14:53,313 --> 00:14:55,396
我好奇他會出多少錢買提列克人
200
00:14:55,480 --> 00:14:58,188
明白,很抱歉,我不應該插嘴
201
00:14:58,271 --> 00:15:00,105
老大,請回應
202
00:15:01,063 --> 00:15:02,896
這裡有點不對勁
203
00:15:02,980 --> 00:15:04,105
派克族來了嗎?
204
00:15:04,188 --> 00:15:06,271
不是,總之很不對勁
205
00:15:19,896 --> 00:15:21,396
當地人開始襲擊
206
00:15:22,146 --> 00:15:23,396
我以爲我們達成協議
207
00:15:23,855 --> 00:15:24,771
我也以為是
208
00:15:27,521 --> 00:15:28,521
是他們設的局!
209
00:15:31,271 --> 00:15:33,313
桑托,請回應!
210
00:16:35,021 --> 00:16:36,646
這是目標性攻擊
211
00:16:36,730 --> 00:16:38,063
我們要集合自己人
212
00:16:38,146 --> 00:16:39,980
無法可以扭轉劣勢
213
00:16:40,063 --> 00:16:41,938
我們要反攻,取控制權
214
00:16:42,021 --> 00:16:44,313
派克族組織在莫斯艾利斯
還有基地嗎?
215
00:16:45,021 --> 00:16:47,271
真的很難說…
216
00:16:48,396 --> 00:16:49,605
莫斯艾利斯?
217
00:16:49,688 --> 00:16:51,896
對,我想起來了,他們有個基地
218
00:16:51,980 --> 00:16:54,646
具體來說,是在沙漠的勘測中心
219
00:16:54,730 --> 00:16:56,646
你做得到嗎?你能及時去到嗎?
220
00:16:56,730 --> 00:16:57,646
值得一試
221
00:17:33,438 --> 00:17:34,271
有幾多人?
222
00:17:34,355 --> 00:17:36,063
不清楚,起碼有十幾人
223
00:17:37,480 --> 00:17:39,105
我們被包圍,無法撤退
224
00:17:39,188 --> 00:17:40,021
留在原地
225
00:17:40,646 --> 00:17:41,938
- 什麼?
- 別走開
226
00:17:42,688 --> 00:17:44,521
他們很快便會攻陷這裡
227
00:17:44,605 --> 00:17:45,855
找地方匿埋
228
00:18:08,396 --> 00:18:09,563
去聖殿酒吧
229
00:18:10,230 --> 00:18:11,063
嘿
230
00:18:13,105 --> 00:18:14,021
謝謝你
231
00:18:14,105 --> 00:18:15,105
有禮貌
232
00:18:16,438 --> 00:18:17,271
我喜歡
233
00:18:18,146 --> 00:18:18,980
不必客氣
234
00:19:02,105 --> 00:19:02,938
他們來了
235
00:19:04,271 --> 00:19:05,688
遲早的事
236
00:19:08,355 --> 00:19:09,521
凱德貝恩來了嗎?
237
00:19:12,230 --> 00:19:13,146
沒見到他
238
00:19:14,105 --> 00:19:15,313
其他人有消息嗎?
239
00:19:16,480 --> 00:19:18,688
若他們倖存,會是個奇蹟
240
00:19:19,438 --> 00:19:22,313
摩斯埃斯帕的
三大家族出賣我們
241
00:19:23,480 --> 00:19:24,813
這是個明智的選擇
242
00:19:27,313 --> 00:19:28,355
是的
243
00:19:31,271 --> 00:19:32,938
我想你也將要離去?
244
00:19:33,771 --> 00:19:34,646
我不會
245
00:19:35,771 --> 00:19:36,646
你應該
246
00:19:38,563 --> 00:19:39,730
這樣有違信條
247
00:19:41,230 --> 00:19:42,396
我答應過你
248
00:19:43,146 --> 00:19:44,980
我會與你共同進退
249
00:19:45,855 --> 00:19:48,563
你真的相信那些虛無縹緲的信條?
250
00:19:49,271 --> 00:19:50,188
我相信
251
00:19:53,230 --> 00:19:54,146
很好
252
00:19:58,230 --> 00:20:00,480
依我所見,現在有兩條路可揀
253
00:20:01,313 --> 00:20:05,480
我們等他們到齊
然後根據他們的陣勢圍攻
254
00:20:06,438 --> 00:20:07,355
或者?
255
00:20:07,896 --> 00:20:10,521
我們趁他們不為意時衝出去
256
00:20:10,605 --> 00:20:12,855
然後逃到宮殿開你的船走
257
00:20:13,938 --> 00:20:15,688
我不能棄摩斯埃斯帕不顧
258
00:20:16,855 --> 00:20:18,521
這裡的人指望我
259
00:20:19,438 --> 00:20:20,271
那麼好吧
260
00:20:21,855 --> 00:20:23,688
讓我們光榮地戰死
261
00:20:25,188 --> 00:20:26,605
你真的想留低?
262
00:20:30,855 --> 00:20:31,896
這是宗旨
263
00:20:35,521 --> 00:20:37,771
我可否提議另一個方案呢?
264
00:20:41,646 --> 00:20:42,521
我可以繼續嗎?
265
00:20:45,188 --> 00:20:46,105
那麼我繼續
266
00:20:47,021 --> 00:20:48,605
你可能不知道關於我的事…
267
00:20:48,688 --> 00:20:49,521
你怎會知呢?
268
00:20:49,605 --> 00:20:52,896
除非我的口音仍帶點痕跡
269
00:20:53,896 --> 00:20:55,730
我在哥拉桑讀書
270
00:20:55,813 --> 00:20:58,480
- 這不代表我勝人一籌
- 說重點
271
00:20:58,563 --> 00:20:59,396
是…
272
00:21:00,771 --> 00:21:05,563
雖然我不是生於大富之家
我也完成學位畢業
273
00:21:07,313 --> 00:21:11,730
我主修市政事務談判
274
00:21:12,438 --> 00:21:18,271
若你對我有信心
授權我代表你去談判
275
00:21:18,355 --> 00:21:22,646
我有信心我們可以順利離開
276
00:21:22,730 --> 00:21:29,396
最多只會有些戲劇性的
象徵性的低聲下氣
277
00:21:29,480 --> 00:21:30,938
還有要付一點錢
278
00:21:34,188 --> 00:21:35,021
很好
279
00:21:35,813 --> 00:21:36,938
把你的電腦板給我
280
00:21:37,521 --> 00:21:40,438
我會寫下聲明及願意付出的金額
281
00:21:43,688 --> 00:21:45,230
我會以密使的身分而去
282
00:21:45,313 --> 00:21:47,438
任何情況,我絲毫不會露出歉意
283
00:21:47,521 --> 00:21:50,605
屈服或卑微
284
00:21:50,688 --> 00:21:55,563
正所謂不能有損你的自尊
285
00:21:55,646 --> 00:21:57,521
在我改變主意之前,馬上去
286
00:21:57,605 --> 00:21:58,521
是的,非常好
287
00:22:00,980 --> 00:22:03,396
敬禮!
288
00:22:03,480 --> 00:22:05,063
我沒有武器
289
00:22:05,688 --> 00:22:09,896
電腦板上是投降聲明
290
00:22:10,855 --> 00:22:13,813
我希望呈上給那位
291
00:22:13,896 --> 00:22:16,063
在奧巴達亞高級議會眼中
292
00:22:16,146 --> 00:22:18,063
有話事權去達成共識的人
293
00:22:18,688 --> 00:22:19,980
讀給我聽,長尾頭
294
00:22:21,146 --> 00:22:26,313
多麼迷人的暱稱
還要是我最心愛的
295
00:22:27,271 --> 00:22:28,105
好吧
296
00:22:28,605 --> 00:22:33,105
有一天,我希望可以親眼看到奧巴達亞
297
00:22:33,188 --> 00:22:34,230
著名的黑曜石懸崖
298
00:22:34,313 --> 00:22:35,188
讀吧
299
00:22:35,271 --> 00:22:38,063
同意,那麼就不多說客套話
300
00:22:40,896 --> 00:22:42,813
「我,波巴費特」
301
00:22:43,646 --> 00:22:45,855
「塔圖因區域的領主」
302
00:22:45,938 --> 00:22:48,480
「前領主為赫特人渣巴」
303
00:22:48,563 --> 00:22:50,771
「現給予以下提議」
304
00:22:58,980 --> 00:23:01,438
也許我們先談你會願意…
305
00:23:01,521 --> 00:23:02,646
讀下去
306
00:23:04,855 --> 00:23:05,688
「以下提議」
307
00:23:07,063 --> 00:23:07,896
「什麼也沒有」
308
00:23:11,855 --> 00:23:13,521
「你們馬上離開這星球」
309
00:23:14,980 --> 00:23:17,063
「及結束草藥貿易」
310
00:23:18,105 --> 00:23:20,146
「若你們拒絕這些條款」
311
00:23:22,063 --> 00:23:24,146
「塔圖人乾旱的沙漠」
312
00:23:24,230 --> 00:23:27,771
「會被你們的屍首滋養」
313
00:23:27,855 --> 00:23:30,646
「而再次遍地開花」
314
00:23:37,480 --> 00:23:39,230
這是他的話
315
00:24:55,063 --> 00:24:56,105
他們不停進攻
316
00:25:25,563 --> 00:25:27,021
是自由城的人
317
00:25:39,771 --> 00:25:41,230
幫手,同時找掩護!
318
00:25:41,480 --> 00:25:42,355
來吧,上!
319
00:25:42,438 --> 00:25:43,355
上!
320
00:25:49,396 --> 00:25:50,771
我們上!去吧!
321
00:25:55,021 --> 00:25:55,938
我打中他們
322
00:25:56,021 --> 00:25:56,896
在那裡!
323
00:25:56,980 --> 00:25:57,896
找掩護!
324
00:26:08,105 --> 00:26:09,688
首領的事我很難過
325
00:26:10,646 --> 00:26:12,563
他們冷血地槍殺了他
326
00:26:15,188 --> 00:26:16,730
你無必要來這裡
327
00:26:16,813 --> 00:26:17,855
我們絕對要來
328
00:26:19,771 --> 00:26:21,396
這星球值得擁有更好的
329
00:26:48,271 --> 00:26:49,855
來吧!上!
330
00:26:50,563 --> 00:26:51,480
我們去吧!
331
00:26:54,188 --> 00:26:55,105
你還好嗎?
332
00:26:55,188 --> 00:26:56,521
剛才戰況激烈
333
00:26:56,605 --> 00:26:58,438
哪裡來這麼多敵軍?
334
00:26:58,521 --> 00:27:00,605
我們來打救你們這班城市人
335
00:27:01,771 --> 00:27:03,063
留給派克族吧
336
00:27:38,771 --> 00:27:39,688
掩護我!
337
00:27:56,646 --> 00:27:57,771
歡迎回來,桑托
338
00:27:58,521 --> 00:28:00,480
我必須承認,我以為你死了
339
00:28:01,480 --> 00:28:04,646
我欠你一個漫長舒適的
巴克塔艙浸浴
340
00:28:04,730 --> 00:28:05,896
他們在撤退!
341
00:28:14,563 --> 00:28:15,480
自由城!
342
00:28:15,563 --> 00:28:16,438
好!
343
00:28:24,730 --> 00:28:26,438
別高興得太早
344
00:28:26,521 --> 00:28:27,688
我們有麻煩
345
00:28:34,813 --> 00:28:36,521
很大的麻煩
346
00:29:43,021 --> 00:29:44,605
走!我們會引開它們
347
00:30:40,438 --> 00:30:41,521
我無法射毀它們
348
00:30:44,480 --> 00:30:46,271
它們將摧毀整個城市!
349
00:30:46,355 --> 00:30:47,896
我們的大炮射不穿
350
00:30:47,980 --> 00:30:50,063
而我們的導彈速率太高
351
00:30:50,146 --> 00:30:50,980
走!
352
00:30:52,480 --> 00:30:53,771
你可以保護其他人嗎?
353
00:30:53,855 --> 00:30:55,730
我可以暫時引開它們,為什麼?
354
00:30:55,813 --> 00:30:56,730
小心!
355
00:30:58,813 --> 00:30:59,980
我們需要增援
356
00:31:00,063 --> 00:31:02,105
哪裡有?我們再無盟友
357
00:31:02,188 --> 00:31:03,313
保護其他人
358
00:32:16,771 --> 00:32:17,771
該死的!
359
00:32:26,771 --> 00:32:27,605
好吧,來
360
00:32:28,563 --> 00:32:29,396
我們扶你
361
00:32:43,396 --> 00:32:44,230
曼達佬!
362
00:32:44,730 --> 00:32:45,563
我們找到你了!
363
00:32:45,646 --> 00:32:47,105
我有個驚喜給你
364
00:32:47,230 --> 00:32:48,855
- 調頭!
- 什麼?
365
00:32:48,938 --> 00:32:51,063
- 調頭!
- 聽不到你說什麼!
366
00:32:55,105 --> 00:32:56,730
調頭!
367
00:33:11,105 --> 00:33:12,813
這架東西可開快點嗎?
368
00:33:12,896 --> 00:33:15,021
開快點,笨機械人!
369
00:33:25,146 --> 00:33:26,230
找掩護!
370
00:33:33,021 --> 00:33:35,938
我們必須停止撤退,要留守這裡!
371
00:33:39,188 --> 00:33:40,063
後退!
372
00:33:41,105 --> 00:33:42,230
我們被困住了
373
00:33:42,896 --> 00:33:44,021
她說我們應該留守
374
00:33:44,105 --> 00:33:46,021
荒謬!我們會被炸死
375
00:33:46,105 --> 00:33:47,605
我在這裡附近長大
376
00:33:47,688 --> 00:33:50,980
若我們再後退
就會被迫到無掩護的地方
377
00:33:51,730 --> 00:33:52,980
那麼我們在這裡等死?
378
00:33:53,063 --> 00:33:54,105
不
379
00:33:54,521 --> 00:33:55,396
我們還擊
380
00:34:08,313 --> 00:34:11,563
傑斯,跟威奎人緊守陣線
我會上去,向下狙擊
381
00:34:11,646 --> 00:34:12,688
讓我看看那東西
382
00:34:13,896 --> 00:34:14,730
用這個?
383
00:34:16,271 --> 00:34:17,771
坦蒂,我們需要長槍
384
00:34:24,313 --> 00:34:25,230
祝你好運
385
00:34:26,105 --> 00:34:26,938
我們走吧
386
00:34:27,021 --> 00:34:27,980
掩護我們
387
00:34:33,063 --> 00:34:34,396
嘿,曼達佬!
388
00:34:34,480 --> 00:34:35,813
看誰來了
389
00:34:37,355 --> 00:34:38,188
什麼?
390
00:34:39,938 --> 00:34:41,480
嘿,你在這裡做什麼?
391
00:34:44,355 --> 00:34:45,563
好吧,小傢伙
392
00:34:46,396 --> 00:34:47,896
我也很開心見到你
393
00:34:48,771 --> 00:34:50,646
我不知道何時再見到你
394
00:34:52,271 --> 00:34:53,521
沒關係
395
00:34:53,605 --> 00:34:55,980
是啊,我也想你,老友
396
00:35:00,105 --> 00:35:02,146
可是我們現在處於險境
397
00:35:03,771 --> 00:35:05,730
你要小心,趴低
398
00:35:05,813 --> 00:35:07,771
躲起來,直至戰鬥完結
399
00:35:08,730 --> 00:35:09,980
嘿,你穿了盔甲
400
00:35:11,063 --> 00:35:12,105
你拿到了盔甲
401
00:35:14,021 --> 00:35:15,563
別再卿卿我我
402
00:35:15,646 --> 00:35:17,688
蠍子機械人正在追上來
403
00:35:23,230 --> 00:35:24,688
他為何來了?
404
00:35:24,771 --> 00:35:27,063
原力是深不可測的
405
00:37:03,480 --> 00:37:04,730
別動
406
00:37:04,813 --> 00:37:05,855
等我來
407
00:38:54,938 --> 00:38:55,855
動手
408
00:39:28,688 --> 00:39:30,730
很好,他們已到屋頂
409
00:39:30,813 --> 00:39:31,646
我們要穩守
410
00:39:32,438 --> 00:39:33,438
別放過他們
411
00:39:39,771 --> 00:39:41,188
你可以搞掂這些士兵嗎?
412
00:39:41,271 --> 00:39:43,063
我最拿手沙漠狩獵
413
00:39:43,146 --> 00:39:44,646
這距離絕不會射失
414
00:39:44,730 --> 00:39:46,063
我會引開機械人
415
00:41:56,563 --> 00:41:58,646
攻擊它們的腳,它們在逃跑
416
00:42:00,021 --> 00:42:01,771
來吧,我們追殺派克族
417
00:42:11,563 --> 00:42:12,688
我不是個威脅
418
00:42:12,771 --> 00:42:14,105
很好,長尾頭
419
00:42:14,730 --> 00:42:16,105
跟在我身後,靚仔
420
00:42:16,188 --> 00:42:18,063
佩里會睇住你
421
00:42:18,146 --> 00:42:19,688
很高興認識你
422
00:42:19,771 --> 00:42:20,980
別囉嗦
423
00:43:45,521 --> 00:43:46,688
撤退吧
424
00:43:47,355 --> 00:43:49,188
跟你的流氓同黨離開
425
00:43:50,688 --> 00:43:53,355
波巴,我們認識很久
426
00:43:55,105 --> 00:43:57,188
有一件事,我始終不明白…
427
00:44:01,563 --> 00:44:02,938
你的動機是什麼?
428
00:44:04,771 --> 00:44:05,896
這是我的城市
429
00:44:06,605 --> 00:44:07,813
他們是我的人民
430
00:44:08,730 --> 00:44:10,146
我不會拋棄他們
431
00:44:11,188 --> 00:44:13,230
就像沙人一樣
432
00:44:15,480 --> 00:44:17,313
別再用激將法
433
00:44:17,396 --> 00:44:19,438
我已不是小孩
434
00:44:19,938 --> 00:44:21,563
而你已是個老人
435
00:44:22,438 --> 00:44:24,688
但我仍比你快
436
00:44:26,396 --> 00:44:27,480
有可能
437
00:44:28,480 --> 00:44:29,688
但我有盔甲
438
00:44:31,771 --> 00:44:33,313
看看怎樣
439
00:44:48,021 --> 00:44:51,980
你是時候回去你的巴克塔艙
440
00:44:52,605 --> 00:44:53,521
這是我的城市!
441
00:45:00,896 --> 00:45:02,646
你已經努力過
442
00:45:02,730 --> 00:45:04,980
你試過金盤洗手
443
00:45:05,063 --> 00:45:09,730
但你體內流著你父親的血
444
00:45:10,313 --> 00:45:11,605
你是個殺手
445
00:45:14,563 --> 00:45:17,605
這不是我第一次在工作上打敗你
446
00:45:22,063 --> 00:45:23,688
不需感到羞恥
447
00:45:33,105 --> 00:45:35,980
就當這是我給你的最後一課
448
00:45:37,730 --> 00:45:39,896
你自己小心
449
00:45:41,313 --> 00:45:45,313
別的東西都是弱點
450
00:46:01,063 --> 00:46:03,230
我就知道你是個殺手
451
00:46:37,313 --> 00:46:38,855
我們走吧!來,這邊!
452
00:46:41,271 --> 00:46:42,688
兇獸走了出來!
453
00:47:04,855 --> 00:47:05,730
你們在嚇怕牠
454
00:47:05,813 --> 00:47:08,355
放低槍,停止開槍!
455
00:47:26,855 --> 00:47:27,730
保護他
456
00:47:27,813 --> 00:47:29,438
嗯,誰來保護我?
457
00:47:31,438 --> 00:47:32,271
這裡
458
00:47:33,063 --> 00:47:34,063
拿著這個
459
00:47:35,688 --> 00:47:36,855
不會有事
460
00:47:58,896 --> 00:48:01,230
小孩,別擔心,你的老爸會有計
461
00:48:04,313 --> 00:48:05,396
衰多口
462
00:48:38,396 --> 00:48:39,813
別擔心,小孩,我…
463
00:48:39,896 --> 00:48:41,355
小孩,你去了哪裡?
464
00:50:29,563 --> 00:50:31,563
看來不會有燒烤了
465
00:50:32,271 --> 00:50:33,230
大家做得好
466
00:50:33,313 --> 00:50:35,271
- 非常感謝你
- 沒事了,結束了
467
00:50:55,188 --> 00:50:57,980
組織的部隊已撤離摩斯埃斯帕
468
00:50:58,605 --> 00:51:01,521
應該很快來到莫斯艾利斯
469
00:51:01,605 --> 00:51:03,230
之後我們便可離開
470
00:51:04,271 --> 00:51:06,063
你們不可一走了之
471
00:51:06,146 --> 00:51:08,021
我們也損兵折將
472
00:51:08,105 --> 00:51:09,688
我們有協議在先
473
00:51:10,730 --> 00:51:15,646
我們的協議是讓塔圖因成為一個
合適的地方去做生意
474
00:51:15,730 --> 00:51:16,938
它是
475
00:51:17,021 --> 00:51:20,480
我有一半人馬被槍殺,或被兇獸吃掉
476
00:51:20,563 --> 00:51:22,480
你稱之為合適?
477
00:51:25,146 --> 00:51:26,063
守衞!
478
00:52:59,355 --> 00:53:00,313
波巴大人
479
00:53:01,855 --> 00:53:03,730
為何要是右臂?
480
00:53:04,771 --> 00:53:06,771
你應該去巴克塔艙好好浸浴
481
00:53:07,188 --> 00:53:08,396
有人在用
482
00:53:11,438 --> 00:53:12,355
謝謝你
483
00:53:12,813 --> 00:53:14,521
為何每人都要向我鞠躬?
484
00:53:14,980 --> 00:53:16,396
這比向你開槍好
485
00:53:17,563 --> 00:53:19,480
這是我唯一的兩個選擇嗎?
486
00:53:19,563 --> 00:53:21,021
正是,當你要管治一個地方
487
00:53:22,438 --> 00:53:23,396
尼路溫果?
488
00:53:23,480 --> 00:53:24,646
謝謝
489
00:53:24,730 --> 00:53:25,771
謝謝
490
00:53:28,313 --> 00:53:29,938
這樣不適合我們
491
00:53:33,021 --> 00:53:35,438
若不是我們,有誰可以?
492
00:53:50,146 --> 00:53:52,188
伍基人有水果,我們呢?
493
00:53:52,438 --> 00:53:53,813
克爾桑坦,可以分享嗎?
494
00:53:55,480 --> 00:53:56,605
好吧
495
00:54:23,438 --> 00:54:24,271
不
496
00:54:34,646 --> 00:54:35,563
不可以
497
00:54:40,146 --> 00:54:40,980
好吧
498
00:54:41,563 --> 00:54:42,980
這是最後一次
499
00:58:36,813 --> 00:58:38,813
字幕翻譯: 張美