1 00:00:04,563 --> 00:00:08,313 派克集團過去幾週一直在集結人馬 2 00:00:08,396 --> 00:00:11,980 默克謝茲鎮長與他們勾結 且已飛到外星 3 00:00:12,063 --> 00:00:15,855 因此我們相信,大衝突即將爆發 4 00:00:15,938 --> 00:00:17,563 我們需要步兵 5 00:00:18,980 --> 00:00:20,605 這我也許幫得上忙 6 00:00:22,480 --> 00:00:24,396 派克集團人多勢眾 7 00:00:24,480 --> 00:00:26,063 我需要你帶領駐軍 8 00:00:26,146 --> 00:00:29,230 他們何必拿命去幫這位波巴費特? 9 00:00:29,771 --> 00:00:32,563 告訴你的私運販,塔圖因不做香料生意 10 00:00:32,646 --> 00:00:34,521 這星球受夠暴力折磨了 11 00:00:37,313 --> 00:00:39,980 塔圖因星歸派克集團所有 12 00:00:40,646 --> 00:00:45,438 只要香料持續運送,人人都可相安無事 13 00:00:45,938 --> 00:00:48,813 我會打敗這群入侵我們星球的人 14 00:00:49,563 --> 00:00:51,855 我將恢復街頭的安寧 15 00:00:53,021 --> 00:00:56,813 我只要求你們保持中立 16 00:00:56,896 --> 00:00:59,771 別為了派克集團而背叛我 17 00:00:59,855 --> 00:01:02,355 我接受 18 00:01:03,771 --> 00:01:05,188 我會遵守 19 00:01:06,146 --> 00:01:07,896 我們必須備戰 20 00:01:12,146 --> 00:01:14,521 等等,你忘了拿康托桶 21 00:01:38,355 --> 00:01:44,355 《星際大戰》 22 00:02:04,438 --> 00:02:05,688 戰爭開打了 23 00:02:07,896 --> 00:02:09,063 死傷難免 24 00:02:11,146 --> 00:02:12,480 就算我們獲勝 25 00:02:13,396 --> 00:02:15,813 這城市可能也殘破不堪了 26 00:02:23,355 --> 00:02:24,521 挺快的 27 00:02:25,188 --> 00:02:26,980 你僱到步兵了嗎? 28 00:02:28,021 --> 00:02:28,855 應該有 29 00:02:29,688 --> 00:02:32,146 柯布范思正為我們集結駐軍 30 00:02:32,730 --> 00:02:34,271 你談到怎樣的價格? 31 00:02:34,980 --> 00:02:35,980 免費 32 00:02:36,063 --> 00:02:37,188 免費? 33 00:02:37,271 --> 00:02:40,271 他一直獨力阻擋香料貿易 34 00:02:40,355 --> 00:02:42,146 我說我們能禁止香料 35 00:02:42,230 --> 00:02:43,271 這不叫免費 36 00:02:43,980 --> 00:02:46,063 那是赫特族賈霸的主要生意 37 00:02:46,688 --> 00:02:48,396 鎮民不要香料進入 38 00:02:49,313 --> 00:02:50,730 我同意他們的條件 39 00:02:50,813 --> 00:02:54,105 那些橘色粉末可以創造很多商機 40 00:02:54,188 --> 00:02:56,438 長遠來看,這對我們也好 41 00:02:56,521 --> 00:03:00,063 有我們保護,摩斯艾斯巴能變得繁榮 42 00:03:00,146 --> 00:03:02,313 香料危害我們的人民 43 00:03:03,771 --> 00:03:05,730 告訴范思執法官和摩斯培爾戈… 44 00:03:05,813 --> 00:03:07,313 現在叫做自由鎮 45 00:03:08,230 --> 00:03:11,021 告訴自由鎮的人,我答應他們 46 00:03:11,480 --> 00:03:13,063 你可以當面告知 47 00:03:13,146 --> 00:03:15,396 柯布范思會帶援軍過來 48 00:03:15,480 --> 00:03:17,813 你有把握他會來? 49 00:03:18,521 --> 00:03:19,438 是的 50 00:03:21,146 --> 00:03:23,438 如果他不來,我們也完了 51 00:03:24,521 --> 00:03:27,313 我方戰力打不過派克集團 52 00:03:27,396 --> 00:03:30,271 必須設法拖到援軍趕來 53 00:03:31,355 --> 00:03:32,813 我們守在宮殿裡 54 00:03:32,896 --> 00:03:34,063 這主意不好 55 00:03:35,355 --> 00:03:36,230 是嗎? 56 00:03:36,896 --> 00:03:37,771 是的 57 00:03:38,230 --> 00:03:40,980 那你建議我們在哪裡等援軍? 58 00:03:42,021 --> 00:03:42,938 這裡 59 00:03:44,105 --> 00:03:45,188 這裡? 60 00:03:45,271 --> 00:03:46,563 在這廢墟? 61 00:03:48,480 --> 00:03:49,438 別胡鬧 62 00:03:49,980 --> 00:03:51,813 宮殿有更強的防護 63 00:03:51,896 --> 00:03:56,021 你想捨棄摩斯艾斯巴 躲在堡壘裡,那就去吧 64 00:03:56,105 --> 00:03:57,396 我們要留下 65 00:03:58,063 --> 00:04:00,980 這裡的居民需要我們保護 66 00:04:12,813 --> 00:04:13,771 我們留下 67 00:04:43,355 --> 00:04:44,646 我必須回應 68 00:04:45,146 --> 00:04:48,980 我必須找個方式回應,至少我該… 69 00:04:49,521 --> 00:04:50,730 你回來得真快 70 00:04:51,355 --> 00:04:52,938 你成功了嗎? 71 00:04:53,313 --> 00:04:56,021 你們不必擔心自由鎮 72 00:04:56,396 --> 00:04:58,855 你說服執法官保持中立? 73 00:04:59,771 --> 00:05:01,271 是的 74 00:05:01,813 --> 00:05:04,438 很好,我要這事盡快結束 75 00:05:05,313 --> 00:05:07,771 費特還找得到別的幫手嗎? 76 00:05:08,271 --> 00:05:11,271 他曾和塔斯肯強盜一族住在沙漠 77 00:05:11,355 --> 00:05:13,188 那一族已經不在了 78 00:05:15,188 --> 00:05:16,438 你確定嗎? 79 00:05:16,521 --> 00:05:19,271 是的,由我們親手消滅的 80 00:05:21,105 --> 00:05:22,771 費特知道這事嗎? 81 00:05:23,438 --> 00:05:24,896 他不曉得 82 00:05:25,646 --> 00:05:28,230 他以為是尼托飛車黨下的手 83 00:05:28,938 --> 00:05:32,063 我們布置假證據,讓他們背黑鍋 84 00:05:33,105 --> 00:05:35,271 費特去找他們報仇 85 00:05:35,771 --> 00:05:38,688 他以為那件事已經解決 86 00:05:39,230 --> 00:05:43,105 想不到派克集團如此殘酷 87 00:05:43,188 --> 00:05:44,355 是務實 88 00:05:45,355 --> 00:05:46,938 他們收取保護費 89 00:05:47,730 --> 00:05:49,813 我們得保護自己的利潤 90 00:05:50,938 --> 00:05:52,605 的確 91 00:05:55,188 --> 00:05:56,938 這何時才會結束? 92 00:05:57,896 --> 00:06:02,355 這全看你能忍受到怎樣的程度 93 00:06:04,438 --> 00:06:05,563 別再用炸藥了 94 00:06:06,230 --> 00:06:08,646 我並不想炸毀佳莎的庇護所 95 00:06:09,563 --> 00:06:13,688 我同意精準打擊,而非全面開戰 96 00:06:13,771 --> 00:06:16,896 抱歉,開戰的界線已經跨越了 97 00:06:17,646 --> 00:06:21,813 我仍是摩斯艾斯巴鎮長 我不會讓城鎮被毀 98 00:06:21,896 --> 00:06:25,896 費特那幫人躲在庇護所的廢墟中 99 00:06:26,688 --> 00:06:29,688 要採取極端手段來清除他們 100 00:06:30,646 --> 00:06:36,105 我有辦法將波巴費特引出來 101 00:06:37,438 --> 00:06:42,105 《波巴費特之書》 102 00:06:42,646 --> 00:06:47,105 《第七章:以榮譽之名》 103 00:07:03,855 --> 00:07:06,646 X翼戰機來這兒做什麼? 104 00:07:13,646 --> 00:07:15,521 待在這裡,上鎖 105 00:07:15,605 --> 00:07:17,105 藏好,那不要了 106 00:07:20,188 --> 00:07:23,021 快走,丟在這裡就好 107 00:07:23,105 --> 00:07:25,021 移過去,我叫你快去 108 00:07:25,105 --> 00:07:25,938 夠了 109 00:07:26,021 --> 00:07:27,313 長官,你好 110 00:07:28,063 --> 00:07:29,563 藏好,長官 111 00:07:30,271 --> 00:07:33,188 我剛申請新共和國認證章 112 00:07:33,271 --> 00:07:34,896 正好你就來了 113 00:07:34,980 --> 00:07:37,230 我說呢,真是太巧了 114 00:07:47,271 --> 00:07:48,938 看看誰來了 115 00:07:51,938 --> 00:07:55,480 他們已經教你駕駛X翼戰機? 116 00:07:57,355 --> 00:08:00,146 我知道是宇航機器人駕駛的 117 00:08:09,480 --> 00:08:11,563 曼達洛人?他不在這兒 118 00:08:12,771 --> 00:08:14,646 不知道,他去摩斯艾斯巴工作 119 00:08:14,730 --> 00:08:18,271 別急,給我點時間,你才剛到 120 00:08:18,355 --> 00:08:20,688 讓我跟老朋友問好 121 00:08:21,896 --> 00:08:25,021 你好,大眼仔,過來 122 00:08:28,021 --> 00:08:28,938 古古? 123 00:08:29,855 --> 00:08:31,855 好爛的名字 124 00:08:31,938 --> 00:08:33,146 抱歉,小伙子 125 00:08:33,230 --> 00:08:34,771 我不會那樣叫你 126 00:08:36,188 --> 00:08:37,313 這是什麼東西? 127 00:08:38,021 --> 00:08:39,355 閃亮亮的 128 00:08:39,438 --> 00:08:41,230 看你多時髦 129 00:08:41,313 --> 00:08:43,355 你一定餓壞了 130 00:08:43,438 --> 00:08:44,980 拿些蛆蟲過來 131 00:08:48,688 --> 00:08:50,355 你冷靜點 132 00:08:50,438 --> 00:08:52,646 我才不管你有多趕時間 133 00:08:52,730 --> 00:08:54,021 寶寶得吃東西 134 00:09:02,230 --> 00:09:03,521 開動囉 135 00:09:04,480 --> 00:09:05,396 好的 136 00:09:15,313 --> 00:09:19,938 等待柯布范思帶來自由鎮援軍的同時 137 00:09:20,021 --> 00:09:23,563 我們的人在舊城街道悄悄巡邏 138 00:09:24,605 --> 00:09:27,605 派克集團的大隊人馬還沒到 139 00:09:27,688 --> 00:09:31,855 但只要人一出現,我們會先看到他們 140 00:09:33,271 --> 00:09:36,730 你與摩斯艾斯巴其他組織談好的休戰 141 00:09:36,813 --> 00:09:38,813 可確保他們維持中立 142 00:09:38,896 --> 00:09:43,188 敵方抵達時,我們就能以突襲獲得優勢 143 00:09:58,563 --> 00:10:01,146 蓋摩倫護衛被派往克拉圖因族 144 00:10:01,230 --> 00:10:02,355 領地的星際港 145 00:10:02,438 --> 00:10:06,021 派克集團的人一到,我們會接獲通知 146 00:10:09,521 --> 00:10:12,021 剋桑坦在川多夏族的地盤 147 00:10:12,105 --> 00:10:15,855 負責看著市政廳前的自治區街道 148 00:10:32,021 --> 00:10:34,063 卓希及斯加德跟其他改造人 149 00:10:34,146 --> 00:10:37,688 盯著工人區和阿夸利希族的地方 150 00:10:38,521 --> 00:10:40,980 如你所見,防護滴水不漏 151 00:10:41,063 --> 00:10:43,521 誰也別想溜進來 152 00:10:43,605 --> 00:10:45,646 等自由鎮的人抵達 153 00:10:45,730 --> 00:10:48,563 我們就有人馬轉移武力 154 00:10:48,688 --> 00:10:52,480 到派克集團選擇攻擊的區域 155 00:10:52,813 --> 00:10:53,855 那現在呢? 156 00:10:53,938 --> 00:10:55,021 按兵不動 157 00:10:59,188 --> 00:11:02,355 費特大人?有人來見你 158 00:11:03,521 --> 00:11:06,146 妳才說沒人溜得進來 159 00:11:30,021 --> 00:11:32,105 難怪有股味道 160 00:11:36,063 --> 00:11:37,980 若想找工作,你來晚了 161 00:11:39,646 --> 00:11:41,688 我已經有工作了 162 00:11:42,980 --> 00:11:47,230 我是代表派克集團前來談判的 163 00:11:48,355 --> 00:11:52,521 我不跟窩囊的殺人犯談判 164 00:11:53,980 --> 00:11:58,813 你倒是很有臉說這種話 165 00:11:58,896 --> 00:11:59,855 你走吧 166 00:12:00,813 --> 00:12:03,480 告訴你的老大,他們寡不敵眾 167 00:12:04,813 --> 00:12:10,396 勸你別指望自由鎮的人會趕來幫你 168 00:12:13,230 --> 00:12:15,855 我拜訪了范思執法官 169 00:12:17,355 --> 00:12:20,730 你不該任由他沒盔甲可穿 170 00:12:27,396 --> 00:12:30,188 在你想耍手段前 171 00:12:30,271 --> 00:12:32,646 我也安排了狙擊手 172 00:12:42,313 --> 00:12:45,605 讓香料通過摩斯艾斯巴 173 00:12:45,688 --> 00:12:48,396 這一切都可避免 174 00:12:53,271 --> 00:12:54,105 175 00:12:57,563 --> 00:12:59,313 那你有何提議? 176 00:13:00,355 --> 00:13:04,021 我只跟派克集團的首領談判 177 00:13:04,646 --> 00:13:07,980 你是指屠殺你熟識的塔斯肯族 178 00:13:08,063 --> 00:13:10,771 再嫁禍給飛車黨的那個人? 179 00:13:23,688 --> 00:13:25,271 你知道這是真的 180 00:13:27,938 --> 00:13:28,855 波巴 181 00:13:31,396 --> 00:13:35,896 就在此時此地解決吧 182 00:13:42,938 --> 00:13:44,063 不要現在 183 00:13:44,146 --> 00:13:45,730 由你挑時間 184 00:13:45,813 --> 00:13:47,230 他殺了范思 185 00:13:47,313 --> 00:13:49,230 援軍不會來了 186 00:13:49,313 --> 00:13:52,021 照我們步調作戰,別被牽著走 187 00:13:54,105 --> 00:13:55,313 我能解決他 188 00:13:55,396 --> 00:13:56,355 別意氣用事 189 00:13:56,438 --> 00:13:58,021 我能解決他 190 00:13:58,438 --> 00:14:00,480 我們需要調整 191 00:14:01,396 --> 00:14:02,605 你會如願以償的 192 00:14:15,855 --> 00:14:20,188 轉告你的委託人,談判到此結束 193 00:14:23,646 --> 00:14:26,771 你越老越軟弱 194 00:14:27,730 --> 00:14:28,855 我們都是 195 00:14:44,396 --> 00:14:47,938 閣下剛才的自制力令人佩服 196 00:14:48,646 --> 00:14:50,355 可謂策略典範 197 00:14:50,438 --> 00:14:53,230 請容我斗膽提出一點建議… 198 00:14:53,313 --> 00:14:55,396 不曉得他認為泰勒克族值多少 199 00:14:55,480 --> 00:14:58,188 明白了,請見諒,我不該多嘴 200 00:14:58,271 --> 00:15:00,105 老大,回答 201 00:15:01,063 --> 00:15:02,896 這邊不太對勁 202 00:15:02,980 --> 00:15:04,105 派克集團到了嗎? 203 00:15:04,188 --> 00:15:06,271 還沒,但情況不對 204 00:15:19,896 --> 00:15:21,396 當地人展開攻擊 205 00:15:22,146 --> 00:15:23,396 我以為談好協議了 206 00:15:23,855 --> 00:15:24,771 我也以為 207 00:15:27,521 --> 00:15:28,521 他們設下陷阱 208 00:15:31,271 --> 00:15:33,313 桑坦,桑坦,回答 209 00:16:35,021 --> 00:16:36,646 這是協同攻擊 210 00:16:36,730 --> 00:16:38,063 我們得集中人馬 211 00:16:38,146 --> 00:16:39,980 我們贏不了對方的優勢 212 00:16:40,063 --> 00:16:41,938 得除掉指揮控制階層 213 00:16:42,021 --> 00:16:44,313 派克集團仍在摩斯艾斯里外活動? 214 00:16:45,021 --> 00:16:47,271 這點很難說… 215 00:16:48,396 --> 00:16:49,605 摩斯艾斯里? 216 00:16:49,688 --> 00:16:51,896 我想到了,確實是的 217 00:16:51,980 --> 00:16:54,646 更精確地說,在沙漠調查辦公室 218 00:16:54,730 --> 00:16:56,646 妳能及時趕到嗎? 219 00:16:56,730 --> 00:16:57,646 值得一試 220 00:17:33,438 --> 00:17:34,271 有多少人? 221 00:17:34,355 --> 00:17:36,063 不確定,至少十幾人 222 00:17:37,480 --> 00:17:39,105 無法撤退,我們被困住了 223 00:17:39,188 --> 00:17:40,021 留在原地 224 00:17:40,646 --> 00:17:41,938 - 什麼? - 別動 225 00:17:42,688 --> 00:17:44,521 但對方要攻進來了 226 00:17:44,605 --> 00:17:45,855 躲好,別出來 227 00:18:08,396 --> 00:18:09,563 去庇護所 228 00:18:13,105 --> 00:18:14,021 謝謝 229 00:18:14,105 --> 00:18:15,105 有禮貌 230 00:18:16,438 --> 00:18:17,271 我喜歡 231 00:18:18,146 --> 00:18:18,980 不客氣 232 00:19:02,105 --> 00:19:02,938 他們來了 233 00:19:04,271 --> 00:19:05,688 遲早的事 234 00:19:08,355 --> 00:19:09,521 卡德班恩也在嗎? 235 00:19:12,230 --> 00:19:13,146 沒看到他 236 00:19:14,105 --> 00:19:15,313 其他人有消息嗎? 237 00:19:16,480 --> 00:19:18,688 還有人活著就是奇跡了 238 00:19:19,438 --> 00:19:22,313 摩斯艾斯巴的三個組織都背叛我們 239 00:19:23,480 --> 00:19:24,813 這一步很高明 240 00:19:27,313 --> 00:19:28,355 確實 241 00:19:31,271 --> 00:19:32,938 所以你要退出了? 242 00:19:33,771 --> 00:19:34,646 並沒有 243 00:19:35,771 --> 00:19:36,646 你該走的 244 00:19:38,563 --> 00:19:39,730 這違反信條 245 00:19:41,230 --> 00:19:42,396 我答應了你 246 00:19:43,146 --> 00:19:44,980 我會陪你到最後一刻 247 00:19:45,855 --> 00:19:48,563 你還真的相信那一套? 248 00:19:49,271 --> 00:19:50,188 我相信 249 00:19:53,230 --> 00:19:54,146 250 00:19:58,230 --> 00:20:00,480 在我看來,我們有兩個選擇 251 00:20:01,313 --> 00:20:05,480 等候對方就位,任憑他們發動圍攻 252 00:20:06,438 --> 00:20:07,355 或者? 253 00:20:07,896 --> 00:20:10,521 我們往外衝,趁其不備 254 00:20:10,605 --> 00:20:12,855 逃回你的宮殿,搭船離開 255 00:20:13,938 --> 00:20:15,688 我不能拋下摩斯艾斯巴 256 00:20:16,855 --> 00:20:18,521 這些人全指望我 257 00:20:19,438 --> 00:20:20,271 那好吧 258 00:20:21,855 --> 00:20:23,688 我們以榮譽之名戰死 259 00:20:25,188 --> 00:20:26,605 你確定要留下? 260 00:20:30,855 --> 00:20:31,896 我輩之道 261 00:20:35,521 --> 00:20:37,771 我能提出替代方案嗎? 262 00:20:41,646 --> 00:20:42,521 要我繼續說? 263 00:20:45,188 --> 00:20:46,105 那我繼續了 264 00:20:47,021 --> 00:20:48,605 你們大概不知道… 265 00:20:48,688 --> 00:20:49,521 當然囉 266 00:20:49,605 --> 00:20:52,896 除非我的口音透露出蛛絲馬跡 267 00:20:53,896 --> 00:20:55,730 但我在科羅森受過教育 268 00:20:55,813 --> 00:20:58,480 - 倒不是說我高人一等 - 講重點 269 00:20:58,563 --> 00:20:59,396 好的… 270 00:21:00,771 --> 00:21:05,563 我上過進修學院,但我父母絕不富裕 271 00:21:07,313 --> 00:21:11,730 我專門研究市議會談判 272 00:21:12,438 --> 00:21:18,271 如果你願意授權,由我代表你去談判 273 00:21:18,355 --> 00:21:22,646 我有把握我們能獲准離開這星球 274 00:21:22,730 --> 00:21:29,396 最糟的情況,得做些象徵性的卑躬屈膝 275 00:21:29,480 --> 00:21:30,938 以及資金兌換 276 00:21:34,188 --> 00:21:35,021 好吧 277 00:21:35,813 --> 00:21:36,938 把平板給我 278 00:21:37,521 --> 00:21:40,438 我會寫下聲明及願意付出的代價 279 00:21:43,688 --> 00:21:45,230 我會擔任你的特使 280 00:21:45,313 --> 00:21:47,438 我不會有絲毫愧疚 281 00:21:47,521 --> 00:21:50,605 必要時,叫我屈服或跪拜都行 282 00:21:50,688 --> 00:21:55,563 這可使你避免任何可能的自尊受損 283 00:21:55,646 --> 00:21:57,521 快走,免得我後悔了 284 00:21:57,605 --> 00:21:58,521 是,大人 285 00:22:00,980 --> 00:22:03,396 向各位問好 286 00:22:03,480 --> 00:22:05,063 我手無寸鐵 287 00:22:05,688 --> 00:22:09,896 我只帶著記錄投降條件的平板 288 00:22:10,855 --> 00:22:13,813 我想呈給貴方的發言人 289 00:22:13,896 --> 00:22:16,063 也就是歐巴迪亞高層的代表 290 00:22:16,146 --> 00:22:18,063 商討出可接受的結果 291 00:22:18,688 --> 00:22:19,980 念給我聽,尾巴頭 292 00:22:21,146 --> 00:22:26,313 這迷人的綽號,讓我百聽不厭 293 00:22:27,271 --> 00:22:28,105 是的 294 00:22:28,605 --> 00:22:33,105 我希望有一天能目睹傳說中的歐巴迪亞 295 00:22:33,188 --> 00:22:34,230 黑曜岩懸崖 296 00:22:34,313 --> 00:22:35,188 快念 297 00:22:35,271 --> 00:22:38,063 好,我們免了客套話 298 00:22:40,896 --> 00:22:42,813 「本人,波巴費特 299 00:22:43,646 --> 00:22:45,855 「身為塔圖因領地的大名主 300 00:22:45,938 --> 00:22:48,480 「赫特族賈霸的繼任者 301 00:22:48,563 --> 00:22:50,771 「開出以下提議」 302 00:22:58,980 --> 00:23:01,438 也許我們該談談閣下的意願… 303 00:23:01,521 --> 00:23:02,646 繼續念 304 00:23:04,855 --> 00:23:05,688 「以下提議 305 00:23:07,063 --> 00:23:07,896 「沒得商量 306 00:23:11,855 --> 00:23:13,521 「你們要離開這星球 307 00:23:14,980 --> 00:23:17,063 「連同你們的香料貿易 308 00:23:18,105 --> 00:23:20,146 「如果拒絕這些條件 309 00:23:22,063 --> 00:23:24,146 「塔圖因星的乾旱沙漠 310 00:23:24,230 --> 00:23:27,771 「將再度繁花盛開 311 00:23:27,855 --> 00:23:30,646 「因為有你們的屍體當肥料」 312 00:23:37,480 --> 00:23:39,230 是他寫的 313 00:24:55,063 --> 00:24:56,105 他們不斷湧上 314 00:25:25,563 --> 00:25:27,021 自由鎮的人民 315 00:25:39,771 --> 00:25:41,230 有掩護就幫手 316 00:25:41,480 --> 00:25:42,355 快,走啊 317 00:25:42,438 --> 00:25:43,355 快點 318 00:25:49,396 --> 00:25:50,771 動作快 319 00:25:55,021 --> 00:25:55,938 讓我來 320 00:25:56,021 --> 00:25:56,896 在那邊 321 00:25:56,980 --> 00:25:57,896 找掩護 322 00:26:08,105 --> 00:26:09,688 執法官的事我很遺憾 323 00:26:10,646 --> 00:26:12,563 他們無情射殺他 324 00:26:15,188 --> 00:26:16,730 你們實在不必來的 325 00:26:16,813 --> 00:26:17,855 我們必須來 326 00:26:19,771 --> 00:26:21,396 這星球不該被糟蹋 327 00:26:48,271 --> 00:26:49,855 快點,跑起來 328 00:26:50,563 --> 00:26:51,480 我們走 329 00:26:54,188 --> 00:26:55,105 還行嗎? 330 00:26:55,188 --> 00:26:56,521 情況很棘手 331 00:26:56,605 --> 00:26:58,438 這群沙漠捷足鼠哪來的? 332 00:26:58,521 --> 00:27:00,605 我們來拯救市區老鼠 333 00:27:01,771 --> 00:27:03,063 省點力氣給敵人 334 00:27:38,771 --> 00:27:39,688 掩護我 335 00:27:56,646 --> 00:27:57,771 歡迎回來,桑坦 336 00:27:58,521 --> 00:28:00,480 坦白說,我以為你死了 337 00:28:01,480 --> 00:28:04,646 打完這一仗,我招待你泡生元槽 338 00:28:04,730 --> 00:28:05,896 他們撤退了 339 00:28:14,563 --> 00:28:15,480 自由鎮 340 00:28:15,563 --> 00:28:16,438 好啊 341 00:28:24,730 --> 00:28:26,438 別急著慶祝 342 00:28:26,521 --> 00:28:27,688 麻煩來了 343 00:28:34,813 --> 00:28:36,521 真正的麻煩 344 00:29:43,021 --> 00:29:44,605 快跑,我們引開對方 345 00:30:40,438 --> 00:30:41,521 我攻不進去 346 00:30:44,480 --> 00:30:46,271 這兩隻會毀了全城 347 00:30:46,355 --> 00:30:47,896 能量武器無法突破 348 00:30:47,980 --> 00:30:50,063 實彈武器的速度又太快 349 00:30:50,146 --> 00:30:50,980 350 00:30:52,480 --> 00:30:53,771 你能保護其他人嗎? 351 00:30:53,855 --> 00:30:55,730 我能暫時引開它們,怎麼? 352 00:30:55,813 --> 00:30:56,730 小心 353 00:30:58,813 --> 00:30:59,980 我們需要援軍 354 00:31:00,063 --> 00:31:02,105 從哪來?你沒有朋友了 355 00:31:02,188 --> 00:31:03,313 保護其他人 356 00:32:16,771 --> 00:32:17,771 匪類 357 00:32:26,771 --> 00:32:27,605 好的,來 358 00:32:28,563 --> 00:32:29,396 我們扶你 359 00:32:43,396 --> 00:32:44,230 老曼 360 00:32:44,730 --> 00:32:45,563 找到你了 361 00:32:45,646 --> 00:32:47,105 給你個驚喜 362 00:32:47,230 --> 00:32:48,855 - 掉頭 - 什麼? 363 00:32:48,938 --> 00:32:51,063 - 掉頭 - 我聽不見 364 00:32:55,105 --> 00:32:56,730 掉頭 365 00:33:11,105 --> 00:33:12,813 能再跑快一點嗎? 366 00:33:12,896 --> 00:33:15,021 跑快點,破銅爛鐵 367 00:33:25,146 --> 00:33:26,230 找掩護 368 00:33:33,021 --> 00:33:35,938 不能再退,必須守住這裡 369 00:33:39,188 --> 00:33:40,063 撤退 370 00:33:41,105 --> 00:33:42,230 我們快被淹沒了 371 00:33:42,896 --> 00:33:44,021 她說留在這裡 372 00:33:44,105 --> 00:33:46,021 胡扯,我們會死的 373 00:33:46,105 --> 00:33:47,605 我在這附近長大 374 00:33:47,688 --> 00:33:50,980 如果再退,我們會被圍困且失去掩護 375 00:33:51,730 --> 00:33:52,980 所以要死在這兒? 376 00:33:53,063 --> 00:33:54,105 377 00:33:54,521 --> 00:33:55,396 我們奮戰 378 00:34:08,313 --> 00:34:11,563 斯加德,你跟威魁族守住 我上去往下狙擊 379 00:34:11,646 --> 00:34:12,688 讓我瞧瞧 380 00:34:13,896 --> 00:34:14,730 用那個? 381 00:34:16,271 --> 00:34:17,771 湯蒂,拿土製步槍來 382 00:34:24,313 --> 00:34:25,230 祝好運 383 00:34:26,105 --> 00:34:26,938 我們走 384 00:34:27,021 --> 00:34:27,980 掩護我們 385 00:34:33,063 --> 00:34:34,396 老曼 386 00:34:34,480 --> 00:34:35,813 看看誰來了 387 00:34:37,355 --> 00:34:38,188 什麼? 388 00:34:39,938 --> 00:34:41,480 你怎麼來了? 389 00:34:44,355 --> 00:34:45,563 好的,小傢伙 390 00:34:46,396 --> 00:34:47,896 我也很高興見到你 391 00:34:48,771 --> 00:34:50,646 想不到還能再見面 392 00:34:52,271 --> 00:34:53,521 沒事 393 00:34:53,605 --> 00:34:55,980 對,我也很想你,小子 394 00:35:00,105 --> 00:35:02,146 但我們現在遇到一些狀況 395 00:35:03,771 --> 00:35:05,730 你小心,自己躲好 396 00:35:05,813 --> 00:35:07,771 打鬥結束再出來 397 00:35:08,730 --> 00:35:09,980 那件衣服 398 00:35:11,063 --> 00:35:12,105 你拿到了 399 00:35:14,021 --> 00:35:15,563 先別耍感性了 400 00:35:15,646 --> 00:35:17,688 一部蠍形機器人跟在後頭 401 00:35:23,230 --> 00:35:24,688 他來這兒做什麼? 402 00:35:24,771 --> 00:35:27,063 原力的安排難以捉摸 403 00:37:03,480 --> 00:37:04,730 別動 404 00:37:04,813 --> 00:37:05,855 讓我來處理 405 00:38:54,938 --> 00:38:55,855 動手 406 00:39:28,688 --> 00:39:30,730 好,她們到屋頂了 407 00:39:30,813 --> 00:39:31,646 我們要挺住 408 00:39:32,438 --> 00:39:33,438 攻擊 409 00:39:39,771 --> 00:39:41,188 妳能解決一些戰士嗎? 410 00:39:41,271 --> 00:39:43,063 我習慣沙漠打獵 411 00:39:43,146 --> 00:39:44,646 這距離不會失手 412 00:39:44,730 --> 00:39:46,063 我引開機器人 413 00:41:56,563 --> 00:41:58,646 乘勝追擊,他們要逃了 414 00:42:00,021 --> 00:42:01,771 解決派克集團 415 00:42:11,563 --> 00:42:12,688 我並非威脅 416 00:42:12,771 --> 00:42:14,105 不錯,尾巴頭 417 00:42:14,730 --> 00:42:16,105 到我後面,帥哥 418 00:42:16,188 --> 00:42:18,063 派麗掩護你 419 00:42:18,146 --> 00:42:19,688 請多指教 420 00:42:19,771 --> 00:42:20,980 沒空說這些 421 00:43:45,521 --> 00:43:46,688 離開吧 422 00:43:47,355 --> 00:43:49,188 帶走你那群無賴 423 00:43:50,688 --> 00:43:53,355 我認識你很久了,波巴 424 00:43:55,105 --> 00:43:57,188 有件事我想不通… 425 00:44:01,563 --> 00:44:02,938 你是為了什麼? 426 00:44:04,771 --> 00:44:05,896 這是我的城市 427 00:44:06,605 --> 00:44:07,813 這些是我的人民 428 00:44:08,730 --> 00:44:10,146 我不會拋下他們 429 00:44:11,188 --> 00:44:13,230 像塔斯肯族 430 00:44:15,480 --> 00:44:17,313 別戲耍我 431 00:44:17,396 --> 00:44:19,438 我不再是小孩子 432 00:44:19,938 --> 00:44:21,563 而你老了 433 00:44:22,438 --> 00:44:24,688 我依然比你快 434 00:44:26,396 --> 00:44:27,480 也許吧 435 00:44:28,480 --> 00:44:29,688 但我有盔甲 436 00:44:31,771 --> 00:44:33,313 那就比比看 437 00:44:48,021 --> 00:44:51,980 你該飛回去泡生元槽了 438 00:44:52,605 --> 00:44:53,521 這是我的城市 439 00:45:00,896 --> 00:45:02,646 你試過了 440 00:45:02,730 --> 00:45:04,980 你想改邪歸正 441 00:45:05,063 --> 00:45:09,730 但你體內流著你父親的血 442 00:45:10,313 --> 00:45:11,605 你是殺手 443 00:45:14,563 --> 00:45:17,605 這不是我第一次在工作中打敗你 444 00:45:22,063 --> 00:45:23,688 這並不丟臉 445 00:45:33,105 --> 00:45:35,980 幫你上最後一堂課 446 00:45:37,730 --> 00:45:39,896 只要顧好自己 447 00:45:41,313 --> 00:45:45,313 多一分顧慮,就多一個弱點 448 00:46:01,063 --> 00:46:03,230 我就知道你是殺手 449 00:46:37,313 --> 00:46:38,855 我們走,這邊 450 00:46:41,271 --> 00:46:42,688 藍恐獸失控了 451 00:47:04,855 --> 00:47:05,730 你們嚇著牠了 452 00:47:05,813 --> 00:47:08,355 放下爆能槍,停止射擊 453 00:47:26,855 --> 00:47:27,730 保護他 454 00:47:27,813 --> 00:47:29,438 誰來保護我? 455 00:47:31,438 --> 00:47:32,271 456 00:47:33,063 --> 00:47:34,063 拿著這個 457 00:47:35,688 --> 00:47:36,855 不會有事的 458 00:47:58,896 --> 00:48:01,230 別怕,孩子,你家大叔罩得住 459 00:48:04,313 --> 00:48:05,396 說太早了 460 00:48:38,396 --> 00:48:39,813 別擔心,孩子,我… 461 00:48:39,896 --> 00:48:41,355 孩子去哪了? 462 00:50:29,563 --> 00:50:31,563 我猜沒有燒烤了 463 00:50:32,271 --> 00:50:33,230 大家做得好 464 00:50:33,313 --> 00:50:35,271 - 非常感謝 - 結束了 465 00:50:55,188 --> 00:50:57,980 派克集團勢力已撤出摩斯艾斯巴 466 00:50:58,605 --> 00:51:01,521 很快會來到摩斯艾斯里 467 00:51:01,605 --> 00:51:03,230 我們也可離開 468 00:51:04,271 --> 00:51:06,063 你不能一走了之 469 00:51:06,146 --> 00:51:08,021 我們也損失人馬 470 00:51:08,105 --> 00:51:09,688 我們說好了 471 00:51:10,730 --> 00:51:15,646 我們說好的是塔圖因 將會歡迎大家來做生意 472 00:51:15,730 --> 00:51:16,938 很歡迎啊 473 00:51:17,021 --> 00:51:20,480 我的半數手下死於槍戰和藍恐獸 474 00:51:20,563 --> 00:51:22,480 這算哪門子歡迎? 475 00:51:25,146 --> 00:51:26,063 護衛 476 00:52:59,355 --> 00:53:00,313 波巴大人 477 00:53:01,855 --> 00:53:03,730 為何一定要右臂? 478 00:53:04,771 --> 00:53:06,771 你該去泡一泡生元槽 479 00:53:07,188 --> 00:53:08,396 有人在用 480 00:53:11,438 --> 00:53:12,355 謝謝 481 00:53:12,813 --> 00:53:14,521 為何大家向我鞠躬? 482 00:53:14,980 --> 00:53:16,396 總比開槍好 483 00:53:17,563 --> 00:53:19,480 只有這兩種給我選? 484 00:53:19,563 --> 00:53:21,021 管理城鎮就是這樣 485 00:53:22,438 --> 00:53:23,396 美蘆瓜? 486 00:53:23,480 --> 00:53:24,646 謝謝 487 00:53:24,730 --> 00:53:25,771 謝謝 488 00:53:28,313 --> 00:53:29,938 這不適合我們 489 00:53:33,021 --> 00:53:35,438 不然還有誰適合? 490 00:53:50,146 --> 00:53:52,188 武技族有瓜,我們卻沒有? 491 00:53:52,438 --> 00:53:53,813 剋桑坦,要分享嗎? 492 00:53:55,480 --> 00:53:56,605 好,好 493 00:54:23,438 --> 00:54:24,271 不行 494 00:54:34,646 --> 00:54:35,563 不行 495 00:54:40,146 --> 00:54:40,980 好吧 496 00:54:41,563 --> 00:54:42,980 但沒有下次了 497 00:58:36,813 --> 00:58:38,813 字幕翻譯:簡芝樺