1
00:00:04,563 --> 00:00:08,313
派克集團過去幾週一直在集結人馬
2
00:00:08,396 --> 00:00:11,980
默克謝茲鎮長與他們勾結
且已飛到外星
3
00:00:12,063 --> 00:00:15,855
因此我們相信,大衝突即將爆發
4
00:00:15,938 --> 00:00:17,563
我們需要步兵
5
00:00:18,980 --> 00:00:20,605
這我也許幫得上忙
6
00:00:22,480 --> 00:00:24,396
派克集團人多勢眾
7
00:00:24,480 --> 00:00:26,063
我需要你帶領駐軍
8
00:00:26,146 --> 00:00:29,230
他們何必拿命去幫這位波巴費特?
9
00:00:29,771 --> 00:00:32,563
告訴你的私運販,塔圖因不做香料生意
10
00:00:32,646 --> 00:00:34,521
這星球受夠暴力折磨了
11
00:00:37,313 --> 00:00:39,980
塔圖因星歸派克集團所有
12
00:00:40,646 --> 00:00:45,438
只要香料持續運送,人人都可相安無事
13
00:00:45,938 --> 00:00:48,813
我會打敗這群入侵我們星球的人
14
00:00:49,563 --> 00:00:51,855
我將恢復街頭的安寧
15
00:00:53,021 --> 00:00:56,813
我只要求你們保持中立
16
00:00:56,896 --> 00:00:59,771
別為了派克集團而背叛我
17
00:00:59,855 --> 00:01:02,355
我接受
18
00:01:03,771 --> 00:01:05,188
我會遵守
19
00:01:06,146 --> 00:01:07,896
我們必須備戰
20
00:01:12,146 --> 00:01:14,521
等等,你忘了拿康托桶
21
00:01:38,355 --> 00:01:44,355
《星際大戰》
22
00:02:04,438 --> 00:02:05,688
戰爭開打了
23
00:02:07,896 --> 00:02:09,063
死傷難免
24
00:02:11,146 --> 00:02:12,480
就算我們獲勝
25
00:02:13,396 --> 00:02:15,813
這城市可能也殘破不堪了
26
00:02:23,355 --> 00:02:24,521
挺快的
27
00:02:25,188 --> 00:02:26,980
你僱到步兵了嗎?
28
00:02:28,021 --> 00:02:28,855
應該有
29
00:02:29,688 --> 00:02:32,146
柯布范思正為我們集結駐軍
30
00:02:32,730 --> 00:02:34,271
你談到怎樣的價格?
31
00:02:34,980 --> 00:02:35,980
免費
32
00:02:36,063 --> 00:02:37,188
免費?
33
00:02:37,271 --> 00:02:40,271
他一直獨力阻擋香料貿易
34
00:02:40,355 --> 00:02:42,146
我說我們能禁止香料
35
00:02:42,230 --> 00:02:43,271
這不叫免費
36
00:02:43,980 --> 00:02:46,063
那是赫特族賈霸的主要生意
37
00:02:46,688 --> 00:02:48,396
鎮民不要香料進入
38
00:02:49,313 --> 00:02:50,730
我同意他們的條件
39
00:02:50,813 --> 00:02:54,105
那些橘色粉末可以創造很多商機
40
00:02:54,188 --> 00:02:56,438
長遠來看,這對我們也好
41
00:02:56,521 --> 00:03:00,063
有我們保護,摩斯艾斯巴能變得繁榮
42
00:03:00,146 --> 00:03:02,313
香料危害我們的人民
43
00:03:03,771 --> 00:03:05,730
告訴范思執法官和摩斯培爾戈…
44
00:03:05,813 --> 00:03:07,313
現在叫做自由鎮
45
00:03:08,230 --> 00:03:11,021
告訴自由鎮的人,我答應他們
46
00:03:11,480 --> 00:03:13,063
你可以當面告知
47
00:03:13,146 --> 00:03:15,396
柯布范思會帶援軍過來
48
00:03:15,480 --> 00:03:17,813
你有把握他會來?
49
00:03:18,521 --> 00:03:19,438
是的
50
00:03:21,146 --> 00:03:23,438
如果他不來,我們也完了
51
00:03:24,521 --> 00:03:27,313
我方戰力打不過派克集團
52
00:03:27,396 --> 00:03:30,271
必須設法拖到援軍趕來
53
00:03:31,355 --> 00:03:32,813
我們守在宮殿裡
54
00:03:32,896 --> 00:03:34,063
這主意不好
55
00:03:35,355 --> 00:03:36,230
是嗎?
56
00:03:36,896 --> 00:03:37,771
是的
57
00:03:38,230 --> 00:03:40,980
那你建議我們在哪裡等援軍?
58
00:03:42,021 --> 00:03:42,938
這裡
59
00:03:44,105 --> 00:03:45,188
這裡?
60
00:03:45,271 --> 00:03:46,563
在這廢墟?
61
00:03:48,480 --> 00:03:49,438
別胡鬧
62
00:03:49,980 --> 00:03:51,813
宮殿有更強的防護
63
00:03:51,896 --> 00:03:56,021
你想捨棄摩斯艾斯巴
躲在堡壘裡,那就去吧
64
00:03:56,105 --> 00:03:57,396
我們要留下
65
00:03:58,063 --> 00:04:00,980
這裡的居民需要我們保護
66
00:04:12,813 --> 00:04:13,771
我們留下
67
00:04:43,355 --> 00:04:44,646
我必須回應
68
00:04:45,146 --> 00:04:48,980
我必須找個方式回應,至少我該…
69
00:04:49,521 --> 00:04:50,730
你回來得真快
70
00:04:51,355 --> 00:04:52,938
你成功了嗎?
71
00:04:53,313 --> 00:04:56,021
你們不必擔心自由鎮
72
00:04:56,396 --> 00:04:58,855
你說服執法官保持中立?
73
00:04:59,771 --> 00:05:01,271
是的
74
00:05:01,813 --> 00:05:04,438
很好,我要這事盡快結束
75
00:05:05,313 --> 00:05:07,771
費特還找得到別的幫手嗎?
76
00:05:08,271 --> 00:05:11,271
他曾和塔斯肯強盜一族住在沙漠
77
00:05:11,355 --> 00:05:13,188
那一族已經不在了
78
00:05:15,188 --> 00:05:16,438
你確定嗎?
79
00:05:16,521 --> 00:05:19,271
是的,由我們親手消滅的
80
00:05:21,105 --> 00:05:22,771
費特知道這事嗎?
81
00:05:23,438 --> 00:05:24,896
他不曉得
82
00:05:25,646 --> 00:05:28,230
他以為是尼托飛車黨下的手
83
00:05:28,938 --> 00:05:32,063
我們布置假證據,讓他們背黑鍋
84
00:05:33,105 --> 00:05:35,271
費特去找他們報仇
85
00:05:35,771 --> 00:05:38,688
他以為那件事已經解決
86
00:05:39,230 --> 00:05:43,105
想不到派克集團如此殘酷
87
00:05:43,188 --> 00:05:44,355
是務實
88
00:05:45,355 --> 00:05:46,938
他們收取保護費
89
00:05:47,730 --> 00:05:49,813
我們得保護自己的利潤
90
00:05:50,938 --> 00:05:52,605
的確
91
00:05:55,188 --> 00:05:56,938
這何時才會結束?
92
00:05:57,896 --> 00:06:02,355
這全看你能忍受到怎樣的程度
93
00:06:04,438 --> 00:06:05,563
別再用炸藥了
94
00:06:06,230 --> 00:06:08,646
我並不想炸毀佳莎的庇護所
95
00:06:09,563 --> 00:06:13,688
我同意精準打擊,而非全面開戰
96
00:06:13,771 --> 00:06:16,896
抱歉,開戰的界線已經跨越了
97
00:06:17,646 --> 00:06:21,813
我仍是摩斯艾斯巴鎮長
我不會讓城鎮被毀
98
00:06:21,896 --> 00:06:25,896
費特那幫人躲在庇護所的廢墟中
99
00:06:26,688 --> 00:06:29,688
要採取極端手段來清除他們
100
00:06:30,646 --> 00:06:36,105
我有辦法將波巴費特引出來
101
00:06:37,438 --> 00:06:42,105
《波巴費特之書》
102
00:06:42,646 --> 00:06:47,105
《第七章:以榮譽之名》
103
00:07:03,855 --> 00:07:06,646
X翼戰機來這兒做什麼?
104
00:07:13,646 --> 00:07:15,521
待在這裡,上鎖
105
00:07:15,605 --> 00:07:17,105
藏好,那不要了
106
00:07:20,188 --> 00:07:23,021
快走,丟在這裡就好
107
00:07:23,105 --> 00:07:25,021
移過去,我叫你快去
108
00:07:25,105 --> 00:07:25,938
夠了
109
00:07:26,021 --> 00:07:27,313
長官,你好
110
00:07:28,063 --> 00:07:29,563
藏好,長官
111
00:07:30,271 --> 00:07:33,188
我剛申請新共和國認證章
112
00:07:33,271 --> 00:07:34,896
正好你就來了
113
00:07:34,980 --> 00:07:37,230
我說呢,真是太巧了
114
00:07:47,271 --> 00:07:48,938
看看誰來了
115
00:07:51,938 --> 00:07:55,480
他們已經教你駕駛X翼戰機?
116
00:07:57,355 --> 00:08:00,146
我知道是宇航機器人駕駛的
117
00:08:09,480 --> 00:08:11,563
曼達洛人?他不在這兒
118
00:08:12,771 --> 00:08:14,646
不知道,他去摩斯艾斯巴工作
119
00:08:14,730 --> 00:08:18,271
別急,給我點時間,你才剛到
120
00:08:18,355 --> 00:08:20,688
讓我跟老朋友問好
121
00:08:21,896 --> 00:08:25,021
你好,大眼仔,過來
122
00:08:28,021 --> 00:08:28,938
古古?
123
00:08:29,855 --> 00:08:31,855
好爛的名字
124
00:08:31,938 --> 00:08:33,146
抱歉,小伙子
125
00:08:33,230 --> 00:08:34,771
我不會那樣叫你
126
00:08:36,188 --> 00:08:37,313
這是什麼東西?
127
00:08:38,021 --> 00:08:39,355
閃亮亮的
128
00:08:39,438 --> 00:08:41,230
看你多時髦
129
00:08:41,313 --> 00:08:43,355
你一定餓壞了
130
00:08:43,438 --> 00:08:44,980
拿些蛆蟲過來
131
00:08:48,688 --> 00:08:50,355
你冷靜點
132
00:08:50,438 --> 00:08:52,646
我才不管你有多趕時間
133
00:08:52,730 --> 00:08:54,021
寶寶得吃東西
134
00:09:02,230 --> 00:09:03,521
開動囉
135
00:09:04,480 --> 00:09:05,396
好的
136
00:09:15,313 --> 00:09:19,938
等待柯布范思帶來自由鎮援軍的同時
137
00:09:20,021 --> 00:09:23,563
我們的人在舊城街道悄悄巡邏
138
00:09:24,605 --> 00:09:27,605
派克集團的大隊人馬還沒到
139
00:09:27,688 --> 00:09:31,855
但只要人一出現,我們會先看到他們
140
00:09:33,271 --> 00:09:36,730
你與摩斯艾斯巴其他組織談好的休戰
141
00:09:36,813 --> 00:09:38,813
可確保他們維持中立
142
00:09:38,896 --> 00:09:43,188
敵方抵達時,我們就能以突襲獲得優勢
143
00:09:58,563 --> 00:10:01,146
蓋摩倫護衛被派往克拉圖因族
144
00:10:01,230 --> 00:10:02,355
領地的星際港
145
00:10:02,438 --> 00:10:06,021
派克集團的人一到,我們會接獲通知
146
00:10:09,521 --> 00:10:12,021
剋桑坦在川多夏族的地盤
147
00:10:12,105 --> 00:10:15,855
負責看著市政廳前的自治區街道
148
00:10:32,021 --> 00:10:34,063
卓希及斯加德跟其他改造人
149
00:10:34,146 --> 00:10:37,688
盯著工人區和阿夸利希族的地方
150
00:10:38,521 --> 00:10:40,980
如你所見,防護滴水不漏
151
00:10:41,063 --> 00:10:43,521
誰也別想溜進來
152
00:10:43,605 --> 00:10:45,646
等自由鎮的人抵達
153
00:10:45,730 --> 00:10:48,563
我們就有人馬轉移武力
154
00:10:48,688 --> 00:10:52,480
到派克集團選擇攻擊的區域
155
00:10:52,813 --> 00:10:53,855
那現在呢?
156
00:10:53,938 --> 00:10:55,021
按兵不動
157
00:10:59,188 --> 00:11:02,355
費特大人?有人來見你
158
00:11:03,521 --> 00:11:06,146
妳才說沒人溜得進來
159
00:11:30,021 --> 00:11:32,105
難怪有股味道
160
00:11:36,063 --> 00:11:37,980
若想找工作,你來晚了
161
00:11:39,646 --> 00:11:41,688
我已經有工作了
162
00:11:42,980 --> 00:11:47,230
我是代表派克集團前來談判的
163
00:11:48,355 --> 00:11:52,521
我不跟窩囊的殺人犯談判
164
00:11:53,980 --> 00:11:58,813
你倒是很有臉說這種話
165
00:11:58,896 --> 00:11:59,855
你走吧
166
00:12:00,813 --> 00:12:03,480
告訴你的老大,他們寡不敵眾
167
00:12:04,813 --> 00:12:10,396
勸你別指望自由鎮的人會趕來幫你
168
00:12:13,230 --> 00:12:15,855
我拜訪了范思執法官
169
00:12:17,355 --> 00:12:20,730
你不該任由他沒盔甲可穿
170
00:12:27,396 --> 00:12:30,188
在你想耍手段前
171
00:12:30,271 --> 00:12:32,646
我也安排了狙擊手
172
00:12:42,313 --> 00:12:45,605
讓香料通過摩斯艾斯巴
173
00:12:45,688 --> 00:12:48,396
這一切都可避免
174
00:12:53,271 --> 00:12:54,105
不
175
00:12:57,563 --> 00:12:59,313
那你有何提議?
176
00:13:00,355 --> 00:13:04,021
我只跟派克集團的首領談判
177
00:13:04,646 --> 00:13:07,980
你是指屠殺你熟識的塔斯肯族
178
00:13:08,063 --> 00:13:10,771
再嫁禍給飛車黨的那個人?
179
00:13:23,688 --> 00:13:25,271
你知道這是真的
180
00:13:27,938 --> 00:13:28,855
波巴
181
00:13:31,396 --> 00:13:35,896
就在此時此地解決吧
182
00:13:42,938 --> 00:13:44,063
不要現在
183
00:13:44,146 --> 00:13:45,730
由你挑時間
184
00:13:45,813 --> 00:13:47,230
他殺了范思
185
00:13:47,313 --> 00:13:49,230
援軍不會來了
186
00:13:49,313 --> 00:13:52,021
照我們步調作戰,別被牽著走
187
00:13:54,105 --> 00:13:55,313
我能解決他
188
00:13:55,396 --> 00:13:56,355
別意氣用事
189
00:13:56,438 --> 00:13:58,021
我能解決他
190
00:13:58,438 --> 00:14:00,480
我們需要調整
191
00:14:01,396 --> 00:14:02,605
你會如願以償的
192
00:14:15,855 --> 00:14:20,188
轉告你的委託人,談判到此結束
193
00:14:23,646 --> 00:14:26,771
你越老越軟弱
194
00:14:27,730 --> 00:14:28,855
我們都是
195
00:14:44,396 --> 00:14:47,938
閣下剛才的自制力令人佩服
196
00:14:48,646 --> 00:14:50,355
可謂策略典範
197
00:14:50,438 --> 00:14:53,230
請容我斗膽提出一點建議…
198
00:14:53,313 --> 00:14:55,396
不曉得他認為泰勒克族值多少
199
00:14:55,480 --> 00:14:58,188
明白了,請見諒,我不該多嘴
200
00:14:58,271 --> 00:15:00,105
老大,回答
201
00:15:01,063 --> 00:15:02,896
這邊不太對勁
202
00:15:02,980 --> 00:15:04,105
派克集團到了嗎?
203
00:15:04,188 --> 00:15:06,271
還沒,但情況不對
204
00:15:19,896 --> 00:15:21,396
當地人展開攻擊
205
00:15:22,146 --> 00:15:23,396
我以為談好協議了
206
00:15:23,855 --> 00:15:24,771
我也以為
207
00:15:27,521 --> 00:15:28,521
他們設下陷阱
208
00:15:31,271 --> 00:15:33,313
桑坦,桑坦,回答
209
00:16:35,021 --> 00:16:36,646
這是協同攻擊
210
00:16:36,730 --> 00:16:38,063
我們得集中人馬
211
00:16:38,146 --> 00:16:39,980
我們贏不了對方的優勢
212
00:16:40,063 --> 00:16:41,938
得除掉指揮控制階層
213
00:16:42,021 --> 00:16:44,313
派克集團仍在摩斯艾斯里外活動?
214
00:16:45,021 --> 00:16:47,271
這點很難說…
215
00:16:48,396 --> 00:16:49,605
摩斯艾斯里?
216
00:16:49,688 --> 00:16:51,896
我想到了,確實是的
217
00:16:51,980 --> 00:16:54,646
更精確地說,在沙漠調查辦公室
218
00:16:54,730 --> 00:16:56,646
妳能及時趕到嗎?
219
00:16:56,730 --> 00:16:57,646
值得一試
220
00:17:33,438 --> 00:17:34,271
有多少人?
221
00:17:34,355 --> 00:17:36,063
不確定,至少十幾人
222
00:17:37,480 --> 00:17:39,105
無法撤退,我們被困住了
223
00:17:39,188 --> 00:17:40,021
留在原地
224
00:17:40,646 --> 00:17:41,938
- 什麼?
- 別動
225
00:17:42,688 --> 00:17:44,521
但對方要攻進來了
226
00:17:44,605 --> 00:17:45,855
躲好,別出來
227
00:18:08,396 --> 00:18:09,563
去庇護所
228
00:18:13,105 --> 00:18:14,021
謝謝
229
00:18:14,105 --> 00:18:15,105
有禮貌
230
00:18:16,438 --> 00:18:17,271
我喜歡
231
00:18:18,146 --> 00:18:18,980
不客氣
232
00:19:02,105 --> 00:19:02,938
他們來了
233
00:19:04,271 --> 00:19:05,688
遲早的事
234
00:19:08,355 --> 00:19:09,521
卡德班恩也在嗎?
235
00:19:12,230 --> 00:19:13,146
沒看到他
236
00:19:14,105 --> 00:19:15,313
其他人有消息嗎?
237
00:19:16,480 --> 00:19:18,688
還有人活著就是奇跡了
238
00:19:19,438 --> 00:19:22,313
摩斯艾斯巴的三個組織都背叛我們
239
00:19:23,480 --> 00:19:24,813
這一步很高明
240
00:19:27,313 --> 00:19:28,355
確實
241
00:19:31,271 --> 00:19:32,938
所以你要退出了?
242
00:19:33,771 --> 00:19:34,646
並沒有
243
00:19:35,771 --> 00:19:36,646
你該走的
244
00:19:38,563 --> 00:19:39,730
這違反信條
245
00:19:41,230 --> 00:19:42,396
我答應了你
246
00:19:43,146 --> 00:19:44,980
我會陪你到最後一刻
247
00:19:45,855 --> 00:19:48,563
你還真的相信那一套?
248
00:19:49,271 --> 00:19:50,188
我相信
249
00:19:53,230 --> 00:19:54,146
好
250
00:19:58,230 --> 00:20:00,480
在我看來,我們有兩個選擇
251
00:20:01,313 --> 00:20:05,480
等候對方就位,任憑他們發動圍攻
252
00:20:06,438 --> 00:20:07,355
或者?
253
00:20:07,896 --> 00:20:10,521
我們往外衝,趁其不備
254
00:20:10,605 --> 00:20:12,855
逃回你的宮殿,搭船離開
255
00:20:13,938 --> 00:20:15,688
我不能拋下摩斯艾斯巴
256
00:20:16,855 --> 00:20:18,521
這些人全指望我
257
00:20:19,438 --> 00:20:20,271
那好吧
258
00:20:21,855 --> 00:20:23,688
我們以榮譽之名戰死
259
00:20:25,188 --> 00:20:26,605
你確定要留下?
260
00:20:30,855 --> 00:20:31,896
我輩之道
261
00:20:35,521 --> 00:20:37,771
我能提出替代方案嗎?
262
00:20:41,646 --> 00:20:42,521
要我繼續說?
263
00:20:45,188 --> 00:20:46,105
那我繼續了
264
00:20:47,021 --> 00:20:48,605
你們大概不知道…
265
00:20:48,688 --> 00:20:49,521
當然囉
266
00:20:49,605 --> 00:20:52,896
除非我的口音透露出蛛絲馬跡
267
00:20:53,896 --> 00:20:55,730
但我在科羅森受過教育
268
00:20:55,813 --> 00:20:58,480
- 倒不是說我高人一等
- 講重點
269
00:20:58,563 --> 00:20:59,396
好的…
270
00:21:00,771 --> 00:21:05,563
我上過進修學院,但我父母絕不富裕
271
00:21:07,313 --> 00:21:11,730
我專門研究市議會談判
272
00:21:12,438 --> 00:21:18,271
如果你願意授權,由我代表你去談判
273
00:21:18,355 --> 00:21:22,646
我有把握我們能獲准離開這星球
274
00:21:22,730 --> 00:21:29,396
最糟的情況,得做些象徵性的卑躬屈膝
275
00:21:29,480 --> 00:21:30,938
以及資金兌換
276
00:21:34,188 --> 00:21:35,021
好吧
277
00:21:35,813 --> 00:21:36,938
把平板給我
278
00:21:37,521 --> 00:21:40,438
我會寫下聲明及願意付出的代價
279
00:21:43,688 --> 00:21:45,230
我會擔任你的特使
280
00:21:45,313 --> 00:21:47,438
我不會有絲毫愧疚
281
00:21:47,521 --> 00:21:50,605
必要時,叫我屈服或跪拜都行
282
00:21:50,688 --> 00:21:55,563
這可使你避免任何可能的自尊受損
283
00:21:55,646 --> 00:21:57,521
快走,免得我後悔了
284
00:21:57,605 --> 00:21:58,521
是,大人
285
00:22:00,980 --> 00:22:03,396
向各位問好
286
00:22:03,480 --> 00:22:05,063
我手無寸鐵
287
00:22:05,688 --> 00:22:09,896
我只帶著記錄投降條件的平板
288
00:22:10,855 --> 00:22:13,813
我想呈給貴方的發言人
289
00:22:13,896 --> 00:22:16,063
也就是歐巴迪亞高層的代表
290
00:22:16,146 --> 00:22:18,063
商討出可接受的結果
291
00:22:18,688 --> 00:22:19,980
念給我聽,尾巴頭
292
00:22:21,146 --> 00:22:26,313
這迷人的綽號,讓我百聽不厭
293
00:22:27,271 --> 00:22:28,105
是的
294
00:22:28,605 --> 00:22:33,105
我希望有一天能目睹傳說中的歐巴迪亞
295
00:22:33,188 --> 00:22:34,230
黑曜岩懸崖
296
00:22:34,313 --> 00:22:35,188
快念
297
00:22:35,271 --> 00:22:38,063
好,我們免了客套話
298
00:22:40,896 --> 00:22:42,813
「本人,波巴費特
299
00:22:43,646 --> 00:22:45,855
「身為塔圖因領地的大名主
300
00:22:45,938 --> 00:22:48,480
「赫特族賈霸的繼任者
301
00:22:48,563 --> 00:22:50,771
「開出以下提議」
302
00:22:58,980 --> 00:23:01,438
也許我們該談談閣下的意願…
303
00:23:01,521 --> 00:23:02,646
繼續念
304
00:23:04,855 --> 00:23:05,688
「以下提議
305
00:23:07,063 --> 00:23:07,896
「沒得商量
306
00:23:11,855 --> 00:23:13,521
「你們要離開這星球
307
00:23:14,980 --> 00:23:17,063
「連同你們的香料貿易
308
00:23:18,105 --> 00:23:20,146
「如果拒絕這些條件
309
00:23:22,063 --> 00:23:24,146
「塔圖因星的乾旱沙漠
310
00:23:24,230 --> 00:23:27,771
「將再度繁花盛開
311
00:23:27,855 --> 00:23:30,646
「因為有你們的屍體當肥料」
312
00:23:37,480 --> 00:23:39,230
是他寫的
313
00:24:55,063 --> 00:24:56,105
他們不斷湧上
314
00:25:25,563 --> 00:25:27,021
自由鎮的人民
315
00:25:39,771 --> 00:25:41,230
有掩護就幫手
316
00:25:41,480 --> 00:25:42,355
快,走啊
317
00:25:42,438 --> 00:25:43,355
快點
318
00:25:49,396 --> 00:25:50,771
動作快
319
00:25:55,021 --> 00:25:55,938
讓我來
320
00:25:56,021 --> 00:25:56,896
在那邊
321
00:25:56,980 --> 00:25:57,896
找掩護
322
00:26:08,105 --> 00:26:09,688
執法官的事我很遺憾
323
00:26:10,646 --> 00:26:12,563
他們無情射殺他
324
00:26:15,188 --> 00:26:16,730
你們實在不必來的
325
00:26:16,813 --> 00:26:17,855
我們必須來
326
00:26:19,771 --> 00:26:21,396
這星球不該被糟蹋
327
00:26:48,271 --> 00:26:49,855
快點,跑起來
328
00:26:50,563 --> 00:26:51,480
我們走
329
00:26:54,188 --> 00:26:55,105
還行嗎?
330
00:26:55,188 --> 00:26:56,521
情況很棘手
331
00:26:56,605 --> 00:26:58,438
這群沙漠捷足鼠哪來的?
332
00:26:58,521 --> 00:27:00,605
我們來拯救市區老鼠
333
00:27:01,771 --> 00:27:03,063
省點力氣給敵人
334
00:27:38,771 --> 00:27:39,688
掩護我
335
00:27:56,646 --> 00:27:57,771
歡迎回來,桑坦
336
00:27:58,521 --> 00:28:00,480
坦白說,我以為你死了
337
00:28:01,480 --> 00:28:04,646
打完這一仗,我招待你泡生元槽
338
00:28:04,730 --> 00:28:05,896
他們撤退了
339
00:28:14,563 --> 00:28:15,480
自由鎮
340
00:28:15,563 --> 00:28:16,438
好啊
341
00:28:24,730 --> 00:28:26,438
別急著慶祝
342
00:28:26,521 --> 00:28:27,688
麻煩來了
343
00:28:34,813 --> 00:28:36,521
真正的麻煩
344
00:29:43,021 --> 00:29:44,605
快跑,我們引開對方
345
00:30:40,438 --> 00:30:41,521
我攻不進去
346
00:30:44,480 --> 00:30:46,271
這兩隻會毀了全城
347
00:30:46,355 --> 00:30:47,896
能量武器無法突破
348
00:30:47,980 --> 00:30:50,063
實彈武器的速度又太快
349
00:30:50,146 --> 00:30:50,980
走
350
00:30:52,480 --> 00:30:53,771
你能保護其他人嗎?
351
00:30:53,855 --> 00:30:55,730
我能暫時引開它們,怎麼?
352
00:30:55,813 --> 00:30:56,730
小心
353
00:30:58,813 --> 00:30:59,980
我們需要援軍
354
00:31:00,063 --> 00:31:02,105
從哪來?你沒有朋友了
355
00:31:02,188 --> 00:31:03,313
保護其他人
356
00:32:16,771 --> 00:32:17,771
匪類
357
00:32:26,771 --> 00:32:27,605
好的,來
358
00:32:28,563 --> 00:32:29,396
我們扶你
359
00:32:43,396 --> 00:32:44,230
老曼
360
00:32:44,730 --> 00:32:45,563
找到你了
361
00:32:45,646 --> 00:32:47,105
給你個驚喜
362
00:32:47,230 --> 00:32:48,855
- 掉頭
- 什麼?
363
00:32:48,938 --> 00:32:51,063
- 掉頭
- 我聽不見
364
00:32:55,105 --> 00:32:56,730
掉頭
365
00:33:11,105 --> 00:33:12,813
能再跑快一點嗎?
366
00:33:12,896 --> 00:33:15,021
跑快點,破銅爛鐵
367
00:33:25,146 --> 00:33:26,230
找掩護
368
00:33:33,021 --> 00:33:35,938
不能再退,必須守住這裡
369
00:33:39,188 --> 00:33:40,063
撤退
370
00:33:41,105 --> 00:33:42,230
我們快被淹沒了
371
00:33:42,896 --> 00:33:44,021
她說留在這裡
372
00:33:44,105 --> 00:33:46,021
胡扯,我們會死的
373
00:33:46,105 --> 00:33:47,605
我在這附近長大
374
00:33:47,688 --> 00:33:50,980
如果再退,我們會被圍困且失去掩護
375
00:33:51,730 --> 00:33:52,980
所以要死在這兒?
376
00:33:53,063 --> 00:33:54,105
不
377
00:33:54,521 --> 00:33:55,396
我們奮戰
378
00:34:08,313 --> 00:34:11,563
斯加德,你跟威魁族守住
我上去往下狙擊
379
00:34:11,646 --> 00:34:12,688
讓我瞧瞧
380
00:34:13,896 --> 00:34:14,730
用那個?
381
00:34:16,271 --> 00:34:17,771
湯蒂,拿土製步槍來
382
00:34:24,313 --> 00:34:25,230
祝好運
383
00:34:26,105 --> 00:34:26,938
我們走
384
00:34:27,021 --> 00:34:27,980
掩護我們
385
00:34:33,063 --> 00:34:34,396
老曼
386
00:34:34,480 --> 00:34:35,813
看看誰來了
387
00:34:37,355 --> 00:34:38,188
什麼?
388
00:34:39,938 --> 00:34:41,480
你怎麼來了?
389
00:34:44,355 --> 00:34:45,563
好的,小傢伙
390
00:34:46,396 --> 00:34:47,896
我也很高興見到你
391
00:34:48,771 --> 00:34:50,646
想不到還能再見面
392
00:34:52,271 --> 00:34:53,521
沒事
393
00:34:53,605 --> 00:34:55,980
對,我也很想你,小子
394
00:35:00,105 --> 00:35:02,146
但我們現在遇到一些狀況
395
00:35:03,771 --> 00:35:05,730
你小心,自己躲好
396
00:35:05,813 --> 00:35:07,771
打鬥結束再出來
397
00:35:08,730 --> 00:35:09,980
那件衣服
398
00:35:11,063 --> 00:35:12,105
你拿到了
399
00:35:14,021 --> 00:35:15,563
先別耍感性了
400
00:35:15,646 --> 00:35:17,688
一部蠍形機器人跟在後頭
401
00:35:23,230 --> 00:35:24,688
他來這兒做什麼?
402
00:35:24,771 --> 00:35:27,063
原力的安排難以捉摸
403
00:37:03,480 --> 00:37:04,730
別動
404
00:37:04,813 --> 00:37:05,855
讓我來處理
405
00:38:54,938 --> 00:38:55,855
動手
406
00:39:28,688 --> 00:39:30,730
好,她們到屋頂了
407
00:39:30,813 --> 00:39:31,646
我們要挺住
408
00:39:32,438 --> 00:39:33,438
攻擊
409
00:39:39,771 --> 00:39:41,188
妳能解決一些戰士嗎?
410
00:39:41,271 --> 00:39:43,063
我習慣沙漠打獵
411
00:39:43,146 --> 00:39:44,646
這距離不會失手
412
00:39:44,730 --> 00:39:46,063
我引開機器人
413
00:41:56,563 --> 00:41:58,646
乘勝追擊,他們要逃了
414
00:42:00,021 --> 00:42:01,771
解決派克集團
415
00:42:11,563 --> 00:42:12,688
我並非威脅
416
00:42:12,771 --> 00:42:14,105
不錯,尾巴頭
417
00:42:14,730 --> 00:42:16,105
到我後面,帥哥
418
00:42:16,188 --> 00:42:18,063
派麗掩護你
419
00:42:18,146 --> 00:42:19,688
請多指教
420
00:42:19,771 --> 00:42:20,980
沒空說這些
421
00:43:45,521 --> 00:43:46,688
離開吧
422
00:43:47,355 --> 00:43:49,188
帶走你那群無賴
423
00:43:50,688 --> 00:43:53,355
我認識你很久了,波巴
424
00:43:55,105 --> 00:43:57,188
有件事我想不通…
425
00:44:01,563 --> 00:44:02,938
你是為了什麼?
426
00:44:04,771 --> 00:44:05,896
這是我的城市
427
00:44:06,605 --> 00:44:07,813
這些是我的人民
428
00:44:08,730 --> 00:44:10,146
我不會拋下他們
429
00:44:11,188 --> 00:44:13,230
像塔斯肯族
430
00:44:15,480 --> 00:44:17,313
別戲耍我
431
00:44:17,396 --> 00:44:19,438
我不再是小孩子
432
00:44:19,938 --> 00:44:21,563
而你老了
433
00:44:22,438 --> 00:44:24,688
我依然比你快
434
00:44:26,396 --> 00:44:27,480
也許吧
435
00:44:28,480 --> 00:44:29,688
但我有盔甲
436
00:44:31,771 --> 00:44:33,313
那就比比看
437
00:44:48,021 --> 00:44:51,980
你該飛回去泡生元槽了
438
00:44:52,605 --> 00:44:53,521
這是我的城市
439
00:45:00,896 --> 00:45:02,646
你試過了
440
00:45:02,730 --> 00:45:04,980
你想改邪歸正
441
00:45:05,063 --> 00:45:09,730
但你體內流著你父親的血
442
00:45:10,313 --> 00:45:11,605
你是殺手
443
00:45:14,563 --> 00:45:17,605
這不是我第一次在工作中打敗你
444
00:45:22,063 --> 00:45:23,688
這並不丟臉
445
00:45:33,105 --> 00:45:35,980
幫你上最後一堂課
446
00:45:37,730 --> 00:45:39,896
只要顧好自己
447
00:45:41,313 --> 00:45:45,313
多一分顧慮,就多一個弱點
448
00:46:01,063 --> 00:46:03,230
我就知道你是殺手
449
00:46:37,313 --> 00:46:38,855
我們走,這邊
450
00:46:41,271 --> 00:46:42,688
藍恐獸失控了
451
00:47:04,855 --> 00:47:05,730
你們嚇著牠了
452
00:47:05,813 --> 00:47:08,355
放下爆能槍,停止射擊
453
00:47:26,855 --> 00:47:27,730
保護他
454
00:47:27,813 --> 00:47:29,438
誰來保護我?
455
00:47:31,438 --> 00:47:32,271
來
456
00:47:33,063 --> 00:47:34,063
拿著這個
457
00:47:35,688 --> 00:47:36,855
不會有事的
458
00:47:58,896 --> 00:48:01,230
別怕,孩子,你家大叔罩得住
459
00:48:04,313 --> 00:48:05,396
說太早了
460
00:48:38,396 --> 00:48:39,813
別擔心,孩子,我…
461
00:48:39,896 --> 00:48:41,355
孩子去哪了?
462
00:50:29,563 --> 00:50:31,563
我猜沒有燒烤了
463
00:50:32,271 --> 00:50:33,230
大家做得好
464
00:50:33,313 --> 00:50:35,271
- 非常感謝
- 結束了
465
00:50:55,188 --> 00:50:57,980
派克集團勢力已撤出摩斯艾斯巴
466
00:50:58,605 --> 00:51:01,521
很快會來到摩斯艾斯里
467
00:51:01,605 --> 00:51:03,230
我們也可離開
468
00:51:04,271 --> 00:51:06,063
你不能一走了之
469
00:51:06,146 --> 00:51:08,021
我們也損失人馬
470
00:51:08,105 --> 00:51:09,688
我們說好了
471
00:51:10,730 --> 00:51:15,646
我們說好的是塔圖因
將會歡迎大家來做生意
472
00:51:15,730 --> 00:51:16,938
很歡迎啊
473
00:51:17,021 --> 00:51:20,480
我的半數手下死於槍戰和藍恐獸
474
00:51:20,563 --> 00:51:22,480
這算哪門子歡迎?
475
00:51:25,146 --> 00:51:26,063
護衛
476
00:52:59,355 --> 00:53:00,313
波巴大人
477
00:53:01,855 --> 00:53:03,730
為何一定要右臂?
478
00:53:04,771 --> 00:53:06,771
你該去泡一泡生元槽
479
00:53:07,188 --> 00:53:08,396
有人在用
480
00:53:11,438 --> 00:53:12,355
謝謝
481
00:53:12,813 --> 00:53:14,521
為何大家向我鞠躬?
482
00:53:14,980 --> 00:53:16,396
總比開槍好
483
00:53:17,563 --> 00:53:19,480
只有這兩種給我選?
484
00:53:19,563 --> 00:53:21,021
管理城鎮就是這樣
485
00:53:22,438 --> 00:53:23,396
美蘆瓜?
486
00:53:23,480 --> 00:53:24,646
謝謝
487
00:53:24,730 --> 00:53:25,771
謝謝
488
00:53:28,313 --> 00:53:29,938
這不適合我們
489
00:53:33,021 --> 00:53:35,438
不然還有誰適合?
490
00:53:50,146 --> 00:53:52,188
武技族有瓜,我們卻沒有?
491
00:53:52,438 --> 00:53:53,813
剋桑坦,要分享嗎?
492
00:53:55,480 --> 00:53:56,605
好,好
493
00:54:23,438 --> 00:54:24,271
不行
494
00:54:34,646 --> 00:54:35,563
不行
495
00:54:40,146 --> 00:54:40,980
好吧
496
00:54:41,563 --> 00:54:42,980
但沒有下次了
497
00:58:36,813 --> 00:58:38,813
字幕翻譯:簡芝樺