1 00:00:04,480 --> 00:00:07,980 Le Syndicat des Pykes rassemble des soldats depuis quelques semaines. 2 00:00:08,313 --> 00:00:10,313 Le maire Mok Shaiz est leur employé, 3 00:00:10,396 --> 00:00:12,105 et a fui hors-monde, 4 00:00:12,188 --> 00:00:15,855 ce qui suggère que la tempête approche. 5 00:00:16,188 --> 00:00:17,563 Il nous faut des fantassins. 6 00:00:18,980 --> 00:00:20,605 Je devrais pouvoir t'aider. 7 00:00:20,688 --> 00:00:22,396 Précédemment... 8 00:00:22,480 --> 00:00:24,355 Les Pykes sont plus nombreux. 9 00:00:24,438 --> 00:00:26,063 Je veux que tu diriges une garnison. 10 00:00:26,146 --> 00:00:29,188 Pourquoi risquer leur vie pour ce Boba Fett ? 11 00:00:29,771 --> 00:00:32,563 Dites à vos trafiquants que Tatooine leur ferme ses portes. 12 00:00:32,646 --> 00:00:34,521 Cette planète a vu assez de violence. 13 00:00:37,313 --> 00:00:39,980 Tatooine appartient au Syndicat. 14 00:00:40,646 --> 00:00:45,438 Tant que l'épice pourra y passer, tout le monde vivra en paix. 15 00:00:45,938 --> 00:00:48,813 Je vaincrai ces usurpateurs qui menacent notre planète. 16 00:00:49,563 --> 00:00:51,855 Je ramènerai la paix dans nos villes. 17 00:00:53,021 --> 00:00:56,271 En échange, je ne vous demande que votre neutralité 18 00:00:56,896 --> 00:00:59,771 si le Syndicat des Pykes vous demande de me trahir. 19 00:00:59,855 --> 00:01:02,355 C'est acceptable. 20 00:01:03,688 --> 00:01:05,188 J'approuve. 21 00:01:06,146 --> 00:01:08,146 Nous devons nous préparer à la guerre. 22 00:01:12,146 --> 00:01:14,271 Vous oubliez votre camtono ! 23 00:02:04,438 --> 00:02:05,688 Nous sommes en guerre. 24 00:02:07,771 --> 00:02:09,063 C'était inévitable. 25 00:02:11,146 --> 00:02:12,480 Même si nous gagnons, 26 00:02:13,396 --> 00:02:15,813 cette ville pourrait être rasée. 27 00:02:23,355 --> 00:02:24,521 Tu as fait vite. 28 00:02:25,063 --> 00:02:26,980 Tu as engagé des fantassins ? 29 00:02:28,021 --> 00:02:28,855 Je crois. 30 00:02:30,063 --> 00:02:32,146 Cobb Vanth nous envoie une garnison. 31 00:02:32,730 --> 00:02:34,271 À quel prix ? 32 00:02:34,980 --> 00:02:35,980 C'est gratuit. 33 00:02:36,355 --> 00:02:37,188 Gratuit ? 34 00:02:37,563 --> 00:02:40,271 Il empêche le trafic d'épice à lui seul. 35 00:02:40,355 --> 00:02:42,146 Je lui ai dit qu'on y mettrait fin. 36 00:02:42,230 --> 00:02:43,313 Ce n'est pas gratuit. 37 00:02:43,980 --> 00:02:46,063 C'est le gagne-pain de Jabba le Hutt. 38 00:02:46,688 --> 00:02:48,396 C'est ce que veut sa ville. 39 00:02:49,313 --> 00:02:50,730 J'accepte ses conditions. 40 00:02:50,813 --> 00:02:54,105 Cette poudre orange peut rapporter des tas de crédits. 41 00:02:54,188 --> 00:02:56,438 Sur le long terme, c'est mieux pour nous. 42 00:02:56,521 --> 00:02:59,813 Mos Espa peut prospérer sous notre protection. 43 00:03:00,480 --> 00:03:02,313 L'épice tue notre peuple. 44 00:03:03,771 --> 00:03:05,730 Dis au marshal Vanth et à Mos Pelgo... 45 00:03:05,813 --> 00:03:07,313 C'est Freetown, maintenant. 46 00:03:08,230 --> 00:03:11,021 Dis aux habitants de Freetown qu'ils ont ma parole. 47 00:03:11,480 --> 00:03:13,063 Tu le diras à Cobb Vanth 48 00:03:13,146 --> 00:03:15,230 quand il arrivera avec les renforts. 49 00:03:15,480 --> 00:03:17,813 Tu es sûr qu'il viendra ? 50 00:03:18,521 --> 00:03:19,438 Oui. 51 00:03:21,146 --> 00:03:23,563 S'il ne vient pas, nous sommes perdus. 52 00:03:24,521 --> 00:03:27,188 Les Pykes sont trop nombreux pour nous. 53 00:03:27,563 --> 00:03:30,271 Il faut gagner du temps jusqu'à leur arrivée. 54 00:03:31,355 --> 00:03:32,813 Replions-nous au palais. 55 00:03:32,896 --> 00:03:34,063 Mauvaise idée. 56 00:03:35,271 --> 00:03:36,271 Vraiment ? 57 00:03:36,813 --> 00:03:37,896 Oui. 58 00:03:38,771 --> 00:03:40,980 Et où attendrons-nous ces renforts ? 59 00:03:41,938 --> 00:03:42,980 Ici. 60 00:03:44,105 --> 00:03:45,105 Ici ? 61 00:03:45,271 --> 00:03:46,563 Dans ces ruines ? 62 00:03:48,438 --> 00:03:49,480 Ridicule. 63 00:03:49,980 --> 00:03:51,813 Le palais est mieux protégé. 64 00:03:52,355 --> 00:03:55,605 Si tu veux abandonner Mos Espa et te cacher au palais, vas-y. 65 00:03:56,271 --> 00:03:57,563 On reste. 66 00:03:58,063 --> 00:04:00,980 Ceux qui vivent ici ont besoin de notre protection. 67 00:04:12,813 --> 00:04:13,771 On reste. 68 00:04:43,355 --> 00:04:44,646 Il faut que je riposte. 69 00:04:45,146 --> 00:04:47,105 D'une façon ou d'une autre. 70 00:04:47,188 --> 00:04:48,980 Je devrais au moins... 71 00:04:49,521 --> 00:04:50,730 Déjà de retour ? 72 00:04:51,355 --> 00:04:52,938 Vous avez réussi ? 73 00:04:53,313 --> 00:04:56,021 Ne vous en faites plus pour Freetown. 74 00:04:56,396 --> 00:04:58,855 Vous avez convaincu le marshal de rester neutre ? 75 00:05:02,063 --> 00:05:04,438 Bien. Finissons-en dès que possible. 76 00:05:05,313 --> 00:05:07,771 Fett a accès à d'autres ressources ? 77 00:05:08,271 --> 00:05:11,271 Il vivait au sein d'une tribu Tusken, dans le désert. 78 00:05:11,355 --> 00:05:13,396 Ils n'existent plus. 79 00:05:15,105 --> 00:05:16,438 Vous êtes sûr ? 80 00:05:16,521 --> 00:05:19,271 Nous les avons détruits nous-mêmes. 81 00:05:21,105 --> 00:05:22,771 Fett le sait ? 82 00:05:23,355 --> 00:05:24,730 Il ne se doute de rien. 83 00:05:25,646 --> 00:05:28,230 Il croit qu'ils ont été tués par des bikers Nikto. 84 00:05:28,938 --> 00:05:32,063 Nous avons laissé de fausses preuves dans ce sens. 85 00:05:33,105 --> 00:05:35,271 Il a déchaîné sa fureur sur eux. 86 00:05:35,771 --> 00:05:38,688 Dans son esprit, l'affaire est réglée. 87 00:05:39,230 --> 00:05:43,105 J'ignorais que le Syndicat était aussi impitoyable. 88 00:05:43,480 --> 00:05:44,646 Pragmatique. 89 00:05:45,355 --> 00:05:46,938 On payait leur protection. 90 00:05:47,730 --> 00:05:49,938 Nous devons préserver nos marges. 91 00:05:50,938 --> 00:05:52,605 Certes. 92 00:05:55,146 --> 00:05:56,938 Alors ce sera fini quand ? 93 00:05:57,896 --> 00:06:02,313 Ça dépend de ce que vos deux estomacs peuvent supporter. 94 00:06:04,438 --> 00:06:05,563 Finis les explosifs. 95 00:06:06,146 --> 00:06:08,646 Je ne voulais pas dynamiter le Sanctuaire de Garsa. 96 00:06:09,563 --> 00:06:13,688 J'accepte les frappes chirurgicales, pas la guerre ouverte. 97 00:06:13,771 --> 00:06:16,896 Excusez-moi, mais nous avons dépassé ce cap. 98 00:06:17,521 --> 00:06:21,813 Je suis toujours le maire de Mos Espa. Je ne veux pas la voir détruite. 99 00:06:22,188 --> 00:06:25,980 Le gotra Fett s'est réfugié dans les ruines du Sanctuaire. 100 00:06:26,688 --> 00:06:29,688 Il faudra des mesures extrêmes pour les déloger. 101 00:06:30,646 --> 00:06:32,896 Je crois que je sais 102 00:06:33,105 --> 00:06:36,105 comment faire sortir Boba Fett. 103 00:06:37,438 --> 00:06:42,105 LE LIVRE DE BOBA FETT 104 00:06:42,646 --> 00:06:47,105 Chapitre 7 AU NOM DE L'HONNEUR 105 00:07:03,855 --> 00:07:06,480 C'est un X-Wing. Qu'est-ce qu'il fait ici ? 106 00:07:13,646 --> 00:07:15,438 Reste là et verrouille, d'accord ? 107 00:07:15,605 --> 00:07:17,105 Débarrasse-toi de ça. 108 00:07:20,188 --> 00:07:22,938 Allez, laisse-le là, OK ? 109 00:07:23,105 --> 00:07:25,938 Mets-le de l'autre côté. Compris ? Arrête ! 110 00:07:26,021 --> 00:07:27,313 Bonjour, capitaine. 111 00:07:28,063 --> 00:07:29,563 Cache ça. Capitaine ! 112 00:07:30,271 --> 00:07:33,188 J'ai demandé ma certification de la Nouvelle République 113 00:07:33,271 --> 00:07:34,896 juste avant votre atterrissage. 114 00:07:34,980 --> 00:07:37,146 Sacrée coïncidence, non ? 115 00:07:47,271 --> 00:07:48,938 Regardez qui voilà ! 116 00:07:51,938 --> 00:07:55,480 Ils t'ont déjà appris à piloter un X-Wing ? 117 00:07:57,271 --> 00:08:00,355 Je sais qu'un astromech le pilotait. 118 00:08:09,480 --> 00:08:11,563 Le Mandalorien ? Il n'est pas ici. 119 00:08:12,771 --> 00:08:14,646 Je ne sais pas, il est à Mos Espa. 120 00:08:14,730 --> 00:08:18,271 Mais laisse-moi une seconde, tu viens d'arriver. 121 00:08:18,355 --> 00:08:20,813 Laisse-moi dire bonjour à mon vieux copain. 122 00:08:21,896 --> 00:08:25,021 Bonjour, Yeux de Braise. Approche. 123 00:08:28,021 --> 00:08:29,063 Grogu ? 124 00:08:29,855 --> 00:08:31,563 Quel nom épouvantable. 125 00:08:31,938 --> 00:08:33,146 Je te plains, petit. 126 00:08:33,230 --> 00:08:34,646 Je ne t'appellerai pas comme ça. 127 00:08:36,188 --> 00:08:37,313 Qu'as-tu là ? 128 00:08:38,021 --> 00:08:39,355 Ça brille. 129 00:08:39,480 --> 00:08:41,188 Comme tu es élégant. 130 00:08:41,313 --> 00:08:43,021 Tu dois mourir de faim. 131 00:08:43,438 --> 00:08:45,188 Apporte-lui des vers de bouse ! 132 00:08:48,688 --> 00:08:50,355 Reste sous ton dôme. 133 00:08:50,438 --> 00:08:52,230 Je me fiche que tu sois pressé. 134 00:08:52,730 --> 00:08:54,105 Ce bébé doit manger. 135 00:09:02,230 --> 00:09:03,521 Voilà. 136 00:09:15,313 --> 00:09:19,480 Pendant qu'on attend Cobb Vanth et les renforts de Freetown, 137 00:09:20,105 --> 00:09:23,563 nos troupes patrouillent dans les rues de la vieille ville. 138 00:09:24,605 --> 00:09:27,563 Le Syndicat n'est pas encore là en masse, 139 00:09:27,688 --> 00:09:31,855 mais le moment venu, nous les verrons avant qu'ils nous voient. 140 00:09:33,105 --> 00:09:36,438 La trêve que tu as négociée avec les autres familles de Mos Espa 141 00:09:36,563 --> 00:09:38,813 nous assurera leur neutralité 142 00:09:38,896 --> 00:09:43,146 et nous donnera l'avantage en surprenant leurs troupes. 143 00:09:58,563 --> 00:10:01,146 Les Gamorréens sont postés en territoire klatooinien, 144 00:10:01,230 --> 00:10:02,355 à l'astroport, 145 00:10:02,438 --> 00:10:06,021 et nous alerteront dès l'arrivée du Syndicat des Pykes. 146 00:10:09,521 --> 00:10:12,021 Krrsantan est en territoire trandoshan 147 00:10:12,105 --> 00:10:15,855 et inspecte les rues, devant l'hôtel de ville. 148 00:10:31,896 --> 00:10:34,021 Drash et Skad sont avec les Modifiés, 149 00:10:34,480 --> 00:10:37,688 et surveillent le district ouvrier et le quartier aqualish. 150 00:10:38,521 --> 00:10:40,980 Comme vous voyez, nos flancs sont couverts. 151 00:10:41,105 --> 00:10:42,938 Personne ne nous surprendra. 152 00:10:43,605 --> 00:10:45,563 Quand les gens de Freetown arriveront, 153 00:10:45,730 --> 00:10:48,563 nous aurons assez d'hommes à envoyer 154 00:10:48,688 --> 00:10:52,480 dans toute région que les Pykes attaqueront. 155 00:10:52,813 --> 00:10:53,855 Et là ? 156 00:10:53,938 --> 00:10:55,021 On attend. 157 00:10:59,188 --> 00:11:02,355 Seigneur Fett ? Quelqu'un vous demande. 158 00:11:03,521 --> 00:11:06,146 Je croyais que personne ne nous surprendrait. 159 00:11:30,021 --> 00:11:32,105 Je trouvais que ça sentait mauvais. 160 00:11:36,063 --> 00:11:37,980 Si tu cherches du travail, trop tard. 161 00:11:39,646 --> 00:11:41,688 J'ai déjà un travail. 162 00:11:42,980 --> 00:11:47,230 Je viens négocier au nom du Syndicat des Pykes. 163 00:11:48,355 --> 00:11:50,396 Je ne négocie pas 164 00:11:50,605 --> 00:11:52,521 avec des assassins. 165 00:11:53,980 --> 00:11:58,813 C'est le Quacta qui dit au Stifling qu'il empeste. 166 00:11:58,896 --> 00:11:59,855 Va-t'en. 167 00:12:00,730 --> 00:12:03,396 Dis à tes patrons qu'on sait qu'ils sont en sous-nombre. 168 00:12:04,813 --> 00:12:10,396 Je ne compterais pas sur l'arrivée des gens de Freetown. 169 00:12:13,230 --> 00:12:15,855 J'ai rendu visite au Marshal Vanth. 170 00:12:17,355 --> 00:12:20,730 Tu n'aurais jamais dû le laisser sans armure. 171 00:12:27,396 --> 00:12:29,980 Avant que tu t'emportes, 172 00:12:30,271 --> 00:12:32,646 j'ai aussi des snipers. 173 00:12:42,313 --> 00:12:45,521 Laisse l'épice traverser Mos Espa, 174 00:12:45,688 --> 00:12:48,396 et tout cela pourra être évité. 175 00:12:57,563 --> 00:12:59,271 Tu proposes quoi, alors ? 176 00:13:00,230 --> 00:13:03,896 Je ne négocierai qu'avec le chef du Syndicat. 177 00:13:04,646 --> 00:13:07,980 Celui qui a massacré ta famille Tusken 178 00:13:08,063 --> 00:13:10,771 en faisant accuser des speed-bikers ? 179 00:13:23,688 --> 00:13:25,271 Tu sais que c'est vrai. 180 00:13:31,396 --> 00:13:34,521 Finissons-en ici 181 00:13:34,646 --> 00:13:35,855 et maintenant. 182 00:13:42,896 --> 00:13:43,980 Pas maintenant. 183 00:13:44,396 --> 00:13:45,730 Choisis ton heure. 184 00:13:45,813 --> 00:13:47,230 Il a tué Vanth. 185 00:13:47,313 --> 00:13:49,230 Les renforts ne viendront pas. 186 00:13:49,355 --> 00:13:52,021 On se bat selon nos règles, pas les leurs. 187 00:13:54,021 --> 00:13:56,313 - Je peux l'abattre. - Tu es trop émotif. 188 00:13:56,438 --> 00:13:58,021 Je peux l'abattre. 189 00:13:58,438 --> 00:14:00,480 Révisons nos plans. 190 00:14:01,355 --> 00:14:02,605 Ton heure viendra. 191 00:14:15,813 --> 00:14:20,188 Dis à ton client que les négociations sont terminées. 192 00:14:23,646 --> 00:14:26,771 Tu t'avachis avec l'âge. 193 00:14:27,730 --> 00:14:28,855 Comme nous tous. 194 00:14:44,396 --> 00:14:47,938 Impressionnante démonstration de retenue. 195 00:14:48,646 --> 00:14:50,355 Un stratagème exemplaire. 196 00:14:50,438 --> 00:14:53,230 Si je puis offrir un conseil additionnel... 197 00:14:53,313 --> 00:14:55,188 Combien il paierait un Twi'lek ? 198 00:14:55,480 --> 00:14:58,188 Compris. Mille pardons, j'ai eu tort d'interférer. 199 00:14:58,271 --> 00:15:00,105 Tu me reçois, patron ? 200 00:15:01,063 --> 00:15:02,896 Il se passe quelque chose d'étrange. 201 00:15:02,980 --> 00:15:04,105 Les Pykes sont arrivés ? 202 00:15:04,188 --> 00:15:06,188 Pas encore, mais c'est bizarre. 203 00:15:19,896 --> 00:15:21,396 Les locaux attaquent. 204 00:15:22,105 --> 00:15:24,771 - Je croyais qu'on avait un traité. - Moi aussi. 205 00:15:27,521 --> 00:15:28,521 C'est un piège ! 206 00:15:31,271 --> 00:15:33,313 Santo ! Réponds ! 207 00:16:35,021 --> 00:16:36,646 Une attaque coordonnée. 208 00:16:36,730 --> 00:16:38,063 Rassemblons nos troupes. 209 00:16:38,146 --> 00:16:41,438 Peine perdue, ils ont l'avantage. Il faut détruire leur PC. 210 00:16:42,021 --> 00:16:44,313 Le Syndicat opère toujours de Mos Eisley ? 211 00:16:45,021 --> 00:16:47,271 Difficile à confirmer. 212 00:16:48,396 --> 00:16:49,605 Mos Eisley ? 213 00:16:49,688 --> 00:16:51,896 Maintenant que j'y pense, absolument. 214 00:16:51,980 --> 00:16:54,521 Spécifiquement, du bureau de surveillance du désert. 215 00:16:54,730 --> 00:16:56,480 Tu pourrais y arriver à temps ? 216 00:16:56,730 --> 00:16:57,646 Qui ne tente rien... 217 00:17:33,438 --> 00:17:36,063 - Combien ils sont ? - Au moins une douzaine. 218 00:17:37,480 --> 00:17:39,105 Repli impossible. On est coincés. 219 00:17:39,188 --> 00:17:40,021 Restez là. 220 00:17:40,646 --> 00:17:41,938 - Quoi ? - Ne bougez pas. 221 00:17:42,688 --> 00:17:44,521 Ils vont nous submerger. 222 00:17:44,605 --> 00:17:45,855 Faites profil bas. 223 00:18:08,396 --> 00:18:09,563 Allez au Sanctuaire. 224 00:18:13,021 --> 00:18:14,021 Merci. 225 00:18:14,105 --> 00:18:15,146 De la courtoise. 226 00:18:16,438 --> 00:18:17,521 J'apprécie. 227 00:18:18,355 --> 00:18:19,271 De rien. 228 00:19:02,105 --> 00:19:02,938 Les voilà. 229 00:19:04,271 --> 00:19:05,688 Question de temps. 230 00:19:08,230 --> 00:19:09,771 Cad Bane est avec eux ? 231 00:19:12,230 --> 00:19:13,355 Je ne le vois pas. 232 00:19:13,980 --> 00:19:15,396 Des nouvelles des autres ? 233 00:19:16,313 --> 00:19:18,855 Ce serait un miracle qu'il y ait des survivants. 234 00:19:19,271 --> 00:19:21,855 Les trois gotras de Mos Espa se sont retournés. 235 00:19:23,480 --> 00:19:24,813 Bonne tactique. 236 00:19:27,313 --> 00:19:28,146 C'est sûr. 237 00:19:31,271 --> 00:19:32,938 Tu vas reprendre la route ? 238 00:19:33,688 --> 00:19:34,688 Non. 239 00:19:35,438 --> 00:19:36,480 Tu devrais. 240 00:19:38,563 --> 00:19:40,063 C'est contraire au Credo. 241 00:19:41,188 --> 00:19:42,521 Je t'ai donné ma parole. 242 00:19:43,146 --> 00:19:44,938 Je suis avec toi jusqu'à la chute. 243 00:19:45,855 --> 00:19:48,563 Tu crois ces balivernes pour banthas ? 244 00:19:49,230 --> 00:19:50,230 Oui. 245 00:19:53,230 --> 00:19:54,146 Bien. 246 00:19:58,230 --> 00:20:00,563 À mon avis, nous avons deux choix. 247 00:20:01,563 --> 00:20:05,480 On attend qu'ils s'installent, et le siège débute à leurs conditions. 248 00:20:06,355 --> 00:20:07,355 Ou ? 249 00:20:07,896 --> 00:20:10,438 On attaque par surprise, 250 00:20:10,563 --> 00:20:12,855 et on s'échappe sur ton vaisseau, au palais. 251 00:20:13,938 --> 00:20:15,688 Je ne peux pas abandonner Mos Espa. 252 00:20:16,855 --> 00:20:18,521 Ces gens comptent sur moi. 253 00:20:19,438 --> 00:20:20,521 Dans ce cas, 254 00:20:21,730 --> 00:20:23,855 nous mourrons au nom de l'honneur. 255 00:20:25,188 --> 00:20:26,605 Tu veux vraiment rester ? 256 00:20:30,855 --> 00:20:31,896 Telle est la Voie. 257 00:20:35,521 --> 00:20:37,771 Puis-je offrir une alternative ? 258 00:20:41,563 --> 00:20:42,563 Puis-je continuer ? 259 00:20:45,105 --> 00:20:46,105 Je continue. 260 00:20:47,021 --> 00:20:49,521 Vous ne le savez peut-être pas... Comment pourriez-vous ? 261 00:20:49,605 --> 00:20:52,896 À part quelques vestiges de mon accent, 262 00:20:53,896 --> 00:20:55,730 j'ai été élevé sur Coruscant. 263 00:20:55,813 --> 00:20:58,480 - Ça ne me rend pas supérieur. - Venez-en au fait. 264 00:21:00,646 --> 00:21:05,563 J'y ai terminé mes études. Mes parents n'étaient pas riches. 265 00:21:07,313 --> 00:21:11,730 Je me suis spécialisé dans la négociation civile. 266 00:21:13,230 --> 00:21:17,605 Si vous me faites confiance pour négocier pour vous, 267 00:21:18,355 --> 00:21:22,563 je suis presque sûr d'obtenir un passage hors-monde 268 00:21:22,730 --> 00:21:24,896 avec, au pire, quelques... 269 00:21:25,521 --> 00:21:29,313 prosternations théâtrales symboliques 270 00:21:29,396 --> 00:21:30,938 et un échange de fonds. 271 00:21:34,021 --> 00:21:35,021 Parfait. 272 00:21:35,938 --> 00:21:37,355 Donnez-moi cette tablette. 273 00:21:37,521 --> 00:21:39,896 J'y indiquerai ce que je suis prêt à payer. 274 00:21:43,688 --> 00:21:45,188 Je serai votre émissaire. 275 00:21:45,355 --> 00:21:47,438 Je n'ai aucun scrupule 276 00:21:47,521 --> 00:21:50,313 à me prosterner et ramper au besoin, 277 00:21:50,688 --> 00:21:55,355 ce qui épargnerait potentiellement votre ego, si je puis dire. 278 00:21:55,771 --> 00:21:57,521 Allez-y avant que je change d'avis. 279 00:21:57,605 --> 00:21:58,688 Excellent. 280 00:22:00,980 --> 00:22:03,355 Salutations ! 281 00:22:03,480 --> 00:22:05,063 Je ne porte pas d'arme ! 282 00:22:06,188 --> 00:22:09,813 À part cette tablette précisant les termes de notre reddition. 283 00:22:10,855 --> 00:22:13,771 J'aimerais en faire part à tout porte-parole 284 00:22:13,938 --> 00:22:18,063 habilité à discuter d'une issue acceptable au haut conseil d'Oba Diah. 285 00:22:18,896 --> 00:22:20,188 Lis-le, le poulpe. 286 00:22:23,063 --> 00:22:27,146 Quel sobriquet enchanteur. Je ne m'en lasse pas. 287 00:22:28,605 --> 00:22:31,896 J'espère voir un jour les falaises d'obsidienne 288 00:22:32,021 --> 00:22:35,105 - d'Oba Diah de mes propres yeux. - Lis. 289 00:22:35,313 --> 00:22:38,063 D'accord. Dispensons-nous des préliminaires. 290 00:22:40,896 --> 00:22:42,813 "Moi, Boba Fett, 291 00:22:43,646 --> 00:22:45,855 "en tant que Daimyo de Tatooine, 292 00:22:45,938 --> 00:22:48,480 "anciennement gérée par Jabba le Hutt, 293 00:22:48,563 --> 00:22:50,771 "présente l'offre suivante." 294 00:22:59,355 --> 00:23:01,438 Nous devrions parler de ce que vous... 295 00:23:01,521 --> 00:23:02,646 Lis. 296 00:23:04,855 --> 00:23:06,021 "... l'offre suivante. 297 00:23:07,063 --> 00:23:08,188 "Rien." 298 00:23:11,855 --> 00:23:13,521 "Vous abandonnerez cette planète" 299 00:23:14,980 --> 00:23:17,063 "et votre trafic d'épice. 300 00:23:18,105 --> 00:23:20,146 "Si vous refusez, 301 00:23:22,063 --> 00:23:24,146 "les sables arides de Tatooine 302 00:23:24,230 --> 00:23:27,771 "fleuriront à nouveau de plantes florales 303 00:23:27,855 --> 00:23:30,646 "fertilisées par les cadavres des vôtres". 304 00:23:37,480 --> 00:23:39,230 C'est de lui. 305 00:24:55,021 --> 00:24:56,146 Ils arrivent de partout. 306 00:25:25,563 --> 00:25:27,021 Les gens de Freetown. 307 00:25:39,688 --> 00:25:41,271 Aidez-les en restant à couvert. 308 00:25:41,480 --> 00:25:42,771 Allez ! Vite ! 309 00:25:55,021 --> 00:25:56,896 - Je les tiens ! - Ici ! 310 00:25:56,980 --> 00:25:58,063 Abritez-vous ! 311 00:26:08,105 --> 00:26:09,688 Navré pour le marshal. 312 00:26:10,646 --> 00:26:12,563 Ils l'ont abattu de sang-froid. 313 00:26:15,188 --> 00:26:16,730 Vous n'aviez pas à venir. 314 00:26:16,813 --> 00:26:17,855 Bien sûr que si. 315 00:26:19,771 --> 00:26:21,396 Cette planète mérite mieux. 316 00:26:48,563 --> 00:26:49,855 Dépêchez-vous ! 317 00:26:54,063 --> 00:26:54,938 Ça va ? 318 00:26:55,188 --> 00:26:56,521 On a failli y rester. 319 00:26:56,605 --> 00:26:58,271 D'où sortent ces rats des sables ? 320 00:26:58,521 --> 00:27:00,813 On vient sauver les rats des villes. 321 00:27:01,771 --> 00:27:03,063 Garde ça pour les Pykes. 322 00:27:39,230 --> 00:27:40,438 Couvrez-moi ! 323 00:27:56,521 --> 00:27:57,813 Bienvenue, Santo. 324 00:27:58,521 --> 00:28:00,480 Je te croyais mort. 325 00:28:01,480 --> 00:28:04,646 Je te dois un bain de bacta quand ce sera fini. 326 00:28:04,730 --> 00:28:05,896 Ils se replient ! 327 00:28:14,563 --> 00:28:15,771 Freetown ! 328 00:28:24,730 --> 00:28:26,438 Je ne crierais pas victoire. 329 00:28:26,521 --> 00:28:27,688 On a des problèmes. 330 00:28:34,813 --> 00:28:36,521 De gros problèmes. 331 00:29:43,021 --> 00:29:44,605 Courez ! On va faire diversion. 332 00:30:40,313 --> 00:30:41,605 Je ne peux pas passer. 333 00:30:44,480 --> 00:30:46,271 Ils vont détruire la ville ! 334 00:30:46,355 --> 00:30:47,896 Nos canons sont impuissants, 335 00:30:47,980 --> 00:30:50,063 nos armes cinétiques ont trop de vélocité. 336 00:30:50,146 --> 00:30:50,980 Dégagez ! 337 00:30:52,480 --> 00:30:53,771 Protège les autres. 338 00:30:53,855 --> 00:30:55,730 Je les distrairai un moment. Pourquoi ? 339 00:30:55,813 --> 00:30:56,730 Attention ! 340 00:30:58,813 --> 00:30:59,980 Il faut des renforts. 341 00:31:00,063 --> 00:31:02,105 D'où ? On n'a plus d'amis. 342 00:31:02,188 --> 00:31:03,313 Protège les autres. 343 00:32:16,771 --> 00:32:17,771 Sleemo ! 344 00:32:28,563 --> 00:32:29,646 Je te tiens. 345 00:32:43,396 --> 00:32:45,563 Mando ! On vous a trouvé ! 346 00:32:45,646 --> 00:32:47,105 J'ai une surprise. 347 00:32:47,230 --> 00:32:48,855 - Demi-tour ! - Quoi ? 348 00:32:49,688 --> 00:32:51,063 Je n'entends rien ! 349 00:32:55,105 --> 00:32:56,730 Demi-tour ! 350 00:33:11,105 --> 00:33:12,730 Ce truc peut aller plus vite ? 351 00:33:12,896 --> 00:33:15,021 Accélère, tas de boulons ! 352 00:33:25,146 --> 00:33:26,230 À couvert ! 353 00:33:33,646 --> 00:33:35,938 Arrêtons de nous replier, battons-nous ici ! 354 00:33:39,313 --> 00:33:40,313 Repli ! 355 00:33:40,855 --> 00:33:42,230 On va être submergés. 356 00:33:42,896 --> 00:33:44,021 Elle dit de rester. 357 00:33:44,105 --> 00:33:46,021 Ridicule ! On va se faire vaporiser. 358 00:33:46,105 --> 00:33:47,605 J'ai grandi à deux pas d'ici. 359 00:33:47,688 --> 00:33:50,980 Si on se replie encore, on sera coincés à découvert. 360 00:33:51,730 --> 00:33:52,980 On va mourir ici ? 361 00:33:54,521 --> 00:33:55,605 On va se battre. 362 00:34:08,313 --> 00:34:11,563 Skad, monte la garde avec le Weequay, je vais jouer les snipers. 363 00:34:11,646 --> 00:34:12,688 Fais voir ça. 364 00:34:13,896 --> 00:34:14,980 C'est tout ? 365 00:34:16,271 --> 00:34:17,771 Taanti, il faut un cycleur. 366 00:34:24,230 --> 00:34:25,230 Bonne chance. 367 00:34:25,813 --> 00:34:27,688 - Allons-y. - Couvrez-nous. 368 00:34:34,896 --> 00:34:36,188 Regardez qui est là. 369 00:34:37,355 --> 00:34:38,188 Quoi ? 370 00:34:39,938 --> 00:34:41,355 Que fais-tu ici ? 371 00:34:44,355 --> 00:34:45,563 Oui, mon bonhomme. 372 00:34:46,396 --> 00:34:47,896 Je suis content aussi. 373 00:34:48,771 --> 00:34:50,855 Je ne savais pas quand je te reverrais. 374 00:34:52,271 --> 00:34:53,521 Ça va aller. 375 00:34:54,646 --> 00:34:56,105 Tu m'as manqué aussi. 376 00:35:00,105 --> 00:35:02,396 Mais on a un problème, ici. 377 00:35:03,605 --> 00:35:05,730 Sois prudent, ne te montre pas. 378 00:35:05,813 --> 00:35:07,938 Cache-toi jusqu'à la fin des combats. 379 00:35:08,730 --> 00:35:09,980 C'est la cote de mailles. 380 00:35:10,938 --> 00:35:12,230 Tu as la cote de mailles. 381 00:35:14,021 --> 00:35:15,355 Trêve d'effusions. 382 00:35:15,646 --> 00:35:17,646 Un droïde Scorpenek est à nos trousses. 383 00:35:23,230 --> 00:35:24,688 Que fait-il là ? 384 00:35:24,771 --> 00:35:27,063 Les voies de la Force sont impénétrables. 385 00:37:03,480 --> 00:37:04,521 Ne bouge pas. 386 00:37:04,813 --> 00:37:05,855 Laisse-moi gérer ça. 387 00:38:54,771 --> 00:38:55,730 Vas-y. 388 00:39:28,688 --> 00:39:30,480 Bon, ils ont atteint le toit. 389 00:39:30,813 --> 00:39:31,855 À nous de jouer ! 390 00:39:32,438 --> 00:39:33,688 À l'attaque ! 391 00:39:39,771 --> 00:39:41,188 Vous pouvez en abattre ? 392 00:39:41,271 --> 00:39:44,105 Je chassais dans le désert. Inratable à cette distance. 393 00:39:44,688 --> 00:39:46,188 Je distrairai le droïde. 394 00:41:56,563 --> 00:41:58,605 Suivez-les, ils prennent la fuite ! 395 00:41:59,980 --> 00:42:01,730 Dégommons les Pykes. 396 00:42:11,563 --> 00:42:14,105 - Je ne suis pas une menace. - Jolie coiffure. 397 00:42:14,563 --> 00:42:16,105 Monte derrière, mon joli. 398 00:42:16,605 --> 00:42:17,938 Peli te couvre. 399 00:42:18,146 --> 00:42:19,521 Ravi de vous connaître. 400 00:42:19,771 --> 00:42:20,938 Pas le temps pour ça. 401 00:43:45,521 --> 00:43:46,688 Dégage, 402 00:43:47,355 --> 00:43:49,188 et emmène ton gang de voyous. 403 00:43:50,688 --> 00:43:53,355 Je te connais depuis longtemps, Boba. 404 00:43:55,105 --> 00:43:57,188 Une chose m'échappe. 405 00:44:01,563 --> 00:44:02,938 Quel est ton intérêt ? 406 00:44:04,771 --> 00:44:05,896 C'est ma ville. 407 00:44:06,605 --> 00:44:07,813 C'est mon peuple. 408 00:44:08,730 --> 00:44:10,146 Je ne les abandonnerai pas. 409 00:44:11,188 --> 00:44:13,230 Comme les Tuskens. 410 00:44:15,480 --> 00:44:17,313 Ne joue pas avec moi. 411 00:44:17,396 --> 00:44:19,438 Je ne suis plus un petit garçon, 412 00:44:19,938 --> 00:44:21,563 et tu es un vieillard. 413 00:44:22,438 --> 00:44:24,688 Toujours plus rapide que toi. 414 00:44:26,396 --> 00:44:27,480 Possible, 415 00:44:28,480 --> 00:44:29,688 mais j'ai une armure. 416 00:44:31,771 --> 00:44:33,313 On va voir ça. 417 00:44:48,646 --> 00:44:51,980 Il est temps de retourner dans ta cuve à bacta. 418 00:44:52,605 --> 00:44:53,521 C'est ma ville ! 419 00:45:00,896 --> 00:45:02,646 Tu auras essayé. 420 00:45:02,730 --> 00:45:04,980 Essayé de te ranger. 421 00:45:05,063 --> 00:45:09,438 Mais le sang de ton père coule dans tes veines. 422 00:45:10,313 --> 00:45:11,605 Tu es un tueur. 423 00:45:14,563 --> 00:45:17,605 Ce n'est pas la première fois que je te bats. 424 00:45:22,063 --> 00:45:23,688 Aucune honte à avoir. 425 00:45:33,105 --> 00:45:35,938 Prends ça pour ma dernière leçon. 426 00:45:37,730 --> 00:45:39,855 Pense à survivre. 427 00:45:41,313 --> 00:45:45,313 Le reste n'est que faiblesse. 428 00:46:01,063 --> 00:46:03,230 Je savais que tu étais un tueur. 429 00:46:37,313 --> 00:46:38,855 Allons-nous-en ! 430 00:46:41,271 --> 00:46:42,688 Le rancor s'est échappé ! 431 00:47:04,771 --> 00:47:05,730 Vous l'effrayez ! 432 00:47:05,813 --> 00:47:08,480 Rengainez vos blasters, arrêtez de tirer ! 433 00:47:26,730 --> 00:47:27,688 Veillez sur lui. 434 00:47:27,771 --> 00:47:29,438 Et qui va veiller sur moi ? 435 00:47:31,438 --> 00:47:32,438 Tenez. 436 00:47:33,063 --> 00:47:34,063 Gardez ça. 437 00:47:35,605 --> 00:47:36,938 Tout se passera bien. 438 00:47:58,896 --> 00:48:01,230 Ne t'en fais pas, petit. Ton vieux est rusé. 439 00:48:04,313 --> 00:48:05,396 J'ai parlé trop tôt. 440 00:48:38,396 --> 00:48:39,813 Pas de souci, petit. 441 00:48:39,896 --> 00:48:41,355 Où tu es passé ? 442 00:50:29,563 --> 00:50:31,563 Pas de barbecue, je suppose. 443 00:50:32,271 --> 00:50:33,230 Bien joué ! 444 00:50:33,313 --> 00:50:35,271 - Merci infiniment. - C'est terminé. 445 00:50:55,188 --> 00:50:57,980 Les forces du Syndicat ont quitté Mos Espa 446 00:50:58,605 --> 00:51:01,521 et devraient arriver sous peu à Mos Eisley 447 00:51:01,605 --> 00:51:03,230 pour qu'on puisse désembarquer. 448 00:51:04,271 --> 00:51:06,063 On ne peut pas seulement fuir. 449 00:51:06,146 --> 00:51:08,021 On a aussi perdu des soldats. 450 00:51:08,271 --> 00:51:09,646 On avait un marché. 451 00:51:10,730 --> 00:51:14,771 Tatooine devait redevenir hospitalière pour les affaires. 452 00:51:15,730 --> 00:51:16,938 Elle l'est. 453 00:51:17,188 --> 00:51:20,480 La moitié de mes hommes ont été tués ou mangés par un rancor. 454 00:51:20,563 --> 00:51:22,480 Tu appelles ça "hospitalier" ? 455 00:51:25,146 --> 00:51:26,230 Gardes ! 456 00:52:59,355 --> 00:53:00,313 Seigneur Boba. 457 00:53:01,855 --> 00:53:03,855 Pourquoi toujours le bras droit ? 458 00:53:04,771 --> 00:53:06,771 Tu as besoin de la cuve à bacta. 459 00:53:07,188 --> 00:53:08,396 Elle est occupée. 460 00:53:11,438 --> 00:53:12,355 Merci. 461 00:53:12,813 --> 00:53:14,521 Pourquoi ils se prosternent tous ? 462 00:53:14,980 --> 00:53:16,396 Tu préfères qu'ils tirent ? 463 00:53:17,563 --> 00:53:19,480 Ce sont les seules options ? 464 00:53:19,563 --> 00:53:21,271 Quand on dirige une ville, oui. 465 00:53:22,438 --> 00:53:23,771 Un meiloorun ? 466 00:53:28,313 --> 00:53:30,021 On n'est pas faits pour ça. 467 00:53:33,021 --> 00:53:35,480 Qui le ferait, à part nous ? 468 00:53:50,146 --> 00:53:52,188 Alors le Wookiee a un melon, et pas nous ? 469 00:53:52,438 --> 00:53:53,813 Krrsantan, tu partages ? 470 00:53:55,480 --> 00:53:56,605 D'accord. 471 00:54:40,146 --> 00:54:41,271 D'accord. 472 00:54:41,563 --> 00:54:43,063 Mais c'est la dernière fois. 473 00:58:36,813 --> 00:58:38,813 Sous-titres : Philippe Videcoq-Gagé