1
00:00:04,480 --> 00:00:07,980
Le Syndicat des Pykes rassemble
des soldats depuis quelques semaines.
2
00:00:08,313 --> 00:00:10,313
Le maire Mok Shaiz est leur employé,
3
00:00:10,396 --> 00:00:12,105
et a fui hors-monde,
4
00:00:12,188 --> 00:00:15,855
ce qui suggère que la tempête approche.
5
00:00:16,188 --> 00:00:17,563
Il nous faut des fantassins.
6
00:00:18,980 --> 00:00:20,605
Je devrais pouvoir t'aider.
7
00:00:20,688 --> 00:00:22,396
Précédemment...
8
00:00:22,480 --> 00:00:24,355
Les Pykes sont plus nombreux.
9
00:00:24,438 --> 00:00:26,063
Je veux que tu diriges une garnison.
10
00:00:26,146 --> 00:00:29,188
Pourquoi risquer leur vie
pour ce Boba Fett ?
11
00:00:29,771 --> 00:00:32,563
Dites à vos trafiquants
que Tatooine leur ferme ses portes.
12
00:00:32,646 --> 00:00:34,521
Cette planète a vu assez de violence.
13
00:00:37,313 --> 00:00:39,980
Tatooine appartient au Syndicat.
14
00:00:40,646 --> 00:00:45,438
Tant que l'épice pourra y passer,
tout le monde vivra en paix.
15
00:00:45,938 --> 00:00:48,813
Je vaincrai ces usurpateurs
qui menacent notre planète.
16
00:00:49,563 --> 00:00:51,855
Je ramènerai la paix dans nos villes.
17
00:00:53,021 --> 00:00:56,271
En échange, je ne vous demande
que votre neutralité
18
00:00:56,896 --> 00:00:59,771
si le Syndicat des Pykes
vous demande de me trahir.
19
00:00:59,855 --> 00:01:02,355
C'est acceptable.
20
00:01:03,688 --> 00:01:05,188
J'approuve.
21
00:01:06,146 --> 00:01:08,146
Nous devons nous préparer à la guerre.
22
00:01:12,146 --> 00:01:14,271
Vous oubliez votre camtono !
23
00:02:04,438 --> 00:02:05,688
Nous sommes en guerre.
24
00:02:07,771 --> 00:02:09,063
C'était inévitable.
25
00:02:11,146 --> 00:02:12,480
Même si nous gagnons,
26
00:02:13,396 --> 00:02:15,813
cette ville pourrait être rasée.
27
00:02:23,355 --> 00:02:24,521
Tu as fait vite.
28
00:02:25,063 --> 00:02:26,980
Tu as engagé des fantassins ?
29
00:02:28,021 --> 00:02:28,855
Je crois.
30
00:02:30,063 --> 00:02:32,146
Cobb Vanth nous envoie une garnison.
31
00:02:32,730 --> 00:02:34,271
À quel prix ?
32
00:02:34,980 --> 00:02:35,980
C'est gratuit.
33
00:02:36,355 --> 00:02:37,188
Gratuit ?
34
00:02:37,563 --> 00:02:40,271
Il empêche le trafic d'épice à lui seul.
35
00:02:40,355 --> 00:02:42,146
Je lui ai dit qu'on y mettrait fin.
36
00:02:42,230 --> 00:02:43,313
Ce n'est pas gratuit.
37
00:02:43,980 --> 00:02:46,063
C'est le gagne-pain de Jabba le Hutt.
38
00:02:46,688 --> 00:02:48,396
C'est ce que veut sa ville.
39
00:02:49,313 --> 00:02:50,730
J'accepte ses conditions.
40
00:02:50,813 --> 00:02:54,105
Cette poudre orange
peut rapporter des tas de crédits.
41
00:02:54,188 --> 00:02:56,438
Sur le long terme, c'est mieux pour nous.
42
00:02:56,521 --> 00:02:59,813
Mos Espa peut prospérer
sous notre protection.
43
00:03:00,480 --> 00:03:02,313
L'épice tue notre peuple.
44
00:03:03,771 --> 00:03:05,730
Dis au marshal Vanth et à Mos Pelgo...
45
00:03:05,813 --> 00:03:07,313
C'est Freetown, maintenant.
46
00:03:08,230 --> 00:03:11,021
Dis aux habitants de Freetown
qu'ils ont ma parole.
47
00:03:11,480 --> 00:03:13,063
Tu le diras à Cobb Vanth
48
00:03:13,146 --> 00:03:15,230
quand il arrivera avec les renforts.
49
00:03:15,480 --> 00:03:17,813
Tu es sûr qu'il viendra ?
50
00:03:18,521 --> 00:03:19,438
Oui.
51
00:03:21,146 --> 00:03:23,563
S'il ne vient pas, nous sommes perdus.
52
00:03:24,521 --> 00:03:27,188
Les Pykes sont trop nombreux pour nous.
53
00:03:27,563 --> 00:03:30,271
Il faut gagner du temps
jusqu'à leur arrivée.
54
00:03:31,355 --> 00:03:32,813
Replions-nous au palais.
55
00:03:32,896 --> 00:03:34,063
Mauvaise idée.
56
00:03:35,271 --> 00:03:36,271
Vraiment ?
57
00:03:36,813 --> 00:03:37,896
Oui.
58
00:03:38,771 --> 00:03:40,980
Et où attendrons-nous ces renforts ?
59
00:03:41,938 --> 00:03:42,980
Ici.
60
00:03:44,105 --> 00:03:45,105
Ici ?
61
00:03:45,271 --> 00:03:46,563
Dans ces ruines ?
62
00:03:48,438 --> 00:03:49,480
Ridicule.
63
00:03:49,980 --> 00:03:51,813
Le palais est mieux protégé.
64
00:03:52,355 --> 00:03:55,605
Si tu veux abandonner Mos Espa
et te cacher au palais, vas-y.
65
00:03:56,271 --> 00:03:57,563
On reste.
66
00:03:58,063 --> 00:04:00,980
Ceux qui vivent ici
ont besoin de notre protection.
67
00:04:12,813 --> 00:04:13,771
On reste.
68
00:04:43,355 --> 00:04:44,646
Il faut que je riposte.
69
00:04:45,146 --> 00:04:47,105
D'une façon ou d'une autre.
70
00:04:47,188 --> 00:04:48,980
Je devrais au moins...
71
00:04:49,521 --> 00:04:50,730
Déjà de retour ?
72
00:04:51,355 --> 00:04:52,938
Vous avez réussi ?
73
00:04:53,313 --> 00:04:56,021
Ne vous en faites plus pour Freetown.
74
00:04:56,396 --> 00:04:58,855
Vous avez convaincu le marshal
de rester neutre ?
75
00:05:02,063 --> 00:05:04,438
Bien. Finissons-en dès que possible.
76
00:05:05,313 --> 00:05:07,771
Fett a accès à d'autres ressources ?
77
00:05:08,271 --> 00:05:11,271
Il vivait au sein d'une tribu Tusken,
dans le désert.
78
00:05:11,355 --> 00:05:13,396
Ils n'existent plus.
79
00:05:15,105 --> 00:05:16,438
Vous êtes sûr ?
80
00:05:16,521 --> 00:05:19,271
Nous les avons détruits nous-mêmes.
81
00:05:21,105 --> 00:05:22,771
Fett le sait ?
82
00:05:23,355 --> 00:05:24,730
Il ne se doute de rien.
83
00:05:25,646 --> 00:05:28,230
Il croit qu'ils ont été tués
par des bikers Nikto.
84
00:05:28,938 --> 00:05:32,063
Nous avons laissé
de fausses preuves dans ce sens.
85
00:05:33,105 --> 00:05:35,271
Il a déchaîné sa fureur sur eux.
86
00:05:35,771 --> 00:05:38,688
Dans son esprit, l'affaire est réglée.
87
00:05:39,230 --> 00:05:43,105
J'ignorais que le Syndicat
était aussi impitoyable.
88
00:05:43,480 --> 00:05:44,646
Pragmatique.
89
00:05:45,355 --> 00:05:46,938
On payait leur protection.
90
00:05:47,730 --> 00:05:49,938
Nous devons préserver nos marges.
91
00:05:50,938 --> 00:05:52,605
Certes.
92
00:05:55,146 --> 00:05:56,938
Alors ce sera fini quand ?
93
00:05:57,896 --> 00:06:02,313
Ça dépend de ce que vos deux estomacs
peuvent supporter.
94
00:06:04,438 --> 00:06:05,563
Finis les explosifs.
95
00:06:06,146 --> 00:06:08,646
Je ne voulais pas dynamiter
le Sanctuaire de Garsa.
96
00:06:09,563 --> 00:06:13,688
J'accepte les frappes chirurgicales,
pas la guerre ouverte.
97
00:06:13,771 --> 00:06:16,896
Excusez-moi,
mais nous avons dépassé ce cap.
98
00:06:17,521 --> 00:06:21,813
Je suis toujours le maire de Mos Espa.
Je ne veux pas la voir détruite.
99
00:06:22,188 --> 00:06:25,980
Le gotra Fett s'est réfugié
dans les ruines du Sanctuaire.
100
00:06:26,688 --> 00:06:29,688
Il faudra des mesures extrêmes
pour les déloger.
101
00:06:30,646 --> 00:06:32,896
Je crois que je sais
102
00:06:33,105 --> 00:06:36,105
comment faire sortir Boba Fett.
103
00:06:37,438 --> 00:06:42,105
LE LIVRE DE BOBA FETT
104
00:06:42,646 --> 00:06:47,105
Chapitre 7
AU NOM DE L'HONNEUR
105
00:07:03,855 --> 00:07:06,480
C'est un X-Wing.
Qu'est-ce qu'il fait ici ?
106
00:07:13,646 --> 00:07:15,438
Reste là et verrouille, d'accord ?
107
00:07:15,605 --> 00:07:17,105
Débarrasse-toi de ça.
108
00:07:20,188 --> 00:07:22,938
Allez, laisse-le là, OK ?
109
00:07:23,105 --> 00:07:25,938
Mets-le de l'autre côté. Compris ?
Arrête !
110
00:07:26,021 --> 00:07:27,313
Bonjour, capitaine.
111
00:07:28,063 --> 00:07:29,563
Cache ça. Capitaine !
112
00:07:30,271 --> 00:07:33,188
J'ai demandé ma certification
de la Nouvelle République
113
00:07:33,271 --> 00:07:34,896
juste avant votre atterrissage.
114
00:07:34,980 --> 00:07:37,146
Sacrée coïncidence, non ?
115
00:07:47,271 --> 00:07:48,938
Regardez qui voilà !
116
00:07:51,938 --> 00:07:55,480
Ils t'ont déjà appris
à piloter un X-Wing ?
117
00:07:57,271 --> 00:08:00,355
Je sais qu'un astromech le pilotait.
118
00:08:09,480 --> 00:08:11,563
Le Mandalorien ? Il n'est pas ici.
119
00:08:12,771 --> 00:08:14,646
Je ne sais pas, il est à Mos Espa.
120
00:08:14,730 --> 00:08:18,271
Mais laisse-moi une seconde,
tu viens d'arriver.
121
00:08:18,355 --> 00:08:20,813
Laisse-moi dire bonjour
à mon vieux copain.
122
00:08:21,896 --> 00:08:25,021
Bonjour, Yeux de Braise. Approche.
123
00:08:28,021 --> 00:08:29,063
Grogu ?
124
00:08:29,855 --> 00:08:31,563
Quel nom épouvantable.
125
00:08:31,938 --> 00:08:33,146
Je te plains, petit.
126
00:08:33,230 --> 00:08:34,646
Je ne t'appellerai pas comme ça.
127
00:08:36,188 --> 00:08:37,313
Qu'as-tu là ?
128
00:08:38,021 --> 00:08:39,355
Ça brille.
129
00:08:39,480 --> 00:08:41,188
Comme tu es élégant.
130
00:08:41,313 --> 00:08:43,021
Tu dois mourir de faim.
131
00:08:43,438 --> 00:08:45,188
Apporte-lui des vers de bouse !
132
00:08:48,688 --> 00:08:50,355
Reste sous ton dôme.
133
00:08:50,438 --> 00:08:52,230
Je me fiche que tu sois pressé.
134
00:08:52,730 --> 00:08:54,105
Ce bébé doit manger.
135
00:09:02,230 --> 00:09:03,521
Voilà.
136
00:09:15,313 --> 00:09:19,480
Pendant qu'on attend Cobb Vanth
et les renforts de Freetown,
137
00:09:20,105 --> 00:09:23,563
nos troupes patrouillent
dans les rues de la vieille ville.
138
00:09:24,605 --> 00:09:27,563
Le Syndicat n'est pas encore là en masse,
139
00:09:27,688 --> 00:09:31,855
mais le moment venu, nous les verrons
avant qu'ils nous voient.
140
00:09:33,105 --> 00:09:36,438
La trêve que tu as négociée
avec les autres familles de Mos Espa
141
00:09:36,563 --> 00:09:38,813
nous assurera leur neutralité
142
00:09:38,896 --> 00:09:43,146
et nous donnera l'avantage
en surprenant leurs troupes.
143
00:09:58,563 --> 00:10:01,146
Les Gamorréens sont postés
en territoire klatooinien,
144
00:10:01,230 --> 00:10:02,355
à l'astroport,
145
00:10:02,438 --> 00:10:06,021
et nous alerteront dès l'arrivée
du Syndicat des Pykes.
146
00:10:09,521 --> 00:10:12,021
Krrsantan est en territoire trandoshan
147
00:10:12,105 --> 00:10:15,855
et inspecte les rues,
devant l'hôtel de ville.
148
00:10:31,896 --> 00:10:34,021
Drash et Skad sont avec les Modifiés,
149
00:10:34,480 --> 00:10:37,688
et surveillent le district ouvrier
et le quartier aqualish.
150
00:10:38,521 --> 00:10:40,980
Comme vous voyez,
nos flancs sont couverts.
151
00:10:41,105 --> 00:10:42,938
Personne ne nous surprendra.
152
00:10:43,605 --> 00:10:45,563
Quand les gens de Freetown arriveront,
153
00:10:45,730 --> 00:10:48,563
nous aurons assez d'hommes à envoyer
154
00:10:48,688 --> 00:10:52,480
dans toute région
que les Pykes attaqueront.
155
00:10:52,813 --> 00:10:53,855
Et là ?
156
00:10:53,938 --> 00:10:55,021
On attend.
157
00:10:59,188 --> 00:11:02,355
Seigneur Fett ? Quelqu'un vous demande.
158
00:11:03,521 --> 00:11:06,146
Je croyais que personne
ne nous surprendrait.
159
00:11:30,021 --> 00:11:32,105
Je trouvais que ça sentait mauvais.
160
00:11:36,063 --> 00:11:37,980
Si tu cherches du travail, trop tard.
161
00:11:39,646 --> 00:11:41,688
J'ai déjà un travail.
162
00:11:42,980 --> 00:11:47,230
Je viens négocier
au nom du Syndicat des Pykes.
163
00:11:48,355 --> 00:11:50,396
Je ne négocie pas
164
00:11:50,605 --> 00:11:52,521
avec des assassins.
165
00:11:53,980 --> 00:11:58,813
C'est le Quacta
qui dit au Stifling qu'il empeste.
166
00:11:58,896 --> 00:11:59,855
Va-t'en.
167
00:12:00,730 --> 00:12:03,396
Dis à tes patrons
qu'on sait qu'ils sont en sous-nombre.
168
00:12:04,813 --> 00:12:10,396
Je ne compterais pas
sur l'arrivée des gens de Freetown.
169
00:12:13,230 --> 00:12:15,855
J'ai rendu visite au Marshal Vanth.
170
00:12:17,355 --> 00:12:20,730
Tu n'aurais jamais dû
le laisser sans armure.
171
00:12:27,396 --> 00:12:29,980
Avant que tu t'emportes,
172
00:12:30,271 --> 00:12:32,646
j'ai aussi des snipers.
173
00:12:42,313 --> 00:12:45,521
Laisse l'épice traverser Mos Espa,
174
00:12:45,688 --> 00:12:48,396
et tout cela pourra être évité.
175
00:12:57,563 --> 00:12:59,271
Tu proposes quoi, alors ?
176
00:13:00,230 --> 00:13:03,896
Je ne négocierai
qu'avec le chef du Syndicat.
177
00:13:04,646 --> 00:13:07,980
Celui qui a massacré ta famille Tusken
178
00:13:08,063 --> 00:13:10,771
en faisant accuser des speed-bikers ?
179
00:13:23,688 --> 00:13:25,271
Tu sais que c'est vrai.
180
00:13:31,396 --> 00:13:34,521
Finissons-en ici
181
00:13:34,646 --> 00:13:35,855
et maintenant.
182
00:13:42,896 --> 00:13:43,980
Pas maintenant.
183
00:13:44,396 --> 00:13:45,730
Choisis ton heure.
184
00:13:45,813 --> 00:13:47,230
Il a tué Vanth.
185
00:13:47,313 --> 00:13:49,230
Les renforts ne viendront pas.
186
00:13:49,355 --> 00:13:52,021
On se bat selon nos règles, pas les leurs.
187
00:13:54,021 --> 00:13:56,313
- Je peux l'abattre.
- Tu es trop émotif.
188
00:13:56,438 --> 00:13:58,021
Je peux l'abattre.
189
00:13:58,438 --> 00:14:00,480
Révisons nos plans.
190
00:14:01,355 --> 00:14:02,605
Ton heure viendra.
191
00:14:15,813 --> 00:14:20,188
Dis à ton client
que les négociations sont terminées.
192
00:14:23,646 --> 00:14:26,771
Tu t'avachis avec l'âge.
193
00:14:27,730 --> 00:14:28,855
Comme nous tous.
194
00:14:44,396 --> 00:14:47,938
Impressionnante démonstration de retenue.
195
00:14:48,646 --> 00:14:50,355
Un stratagème exemplaire.
196
00:14:50,438 --> 00:14:53,230
Si je puis offrir
un conseil additionnel...
197
00:14:53,313 --> 00:14:55,188
Combien il paierait un Twi'lek ?
198
00:14:55,480 --> 00:14:58,188
Compris.
Mille pardons, j'ai eu tort d'interférer.
199
00:14:58,271 --> 00:15:00,105
Tu me reçois, patron ?
200
00:15:01,063 --> 00:15:02,896
Il se passe quelque chose d'étrange.
201
00:15:02,980 --> 00:15:04,105
Les Pykes sont arrivés ?
202
00:15:04,188 --> 00:15:06,188
Pas encore, mais c'est bizarre.
203
00:15:19,896 --> 00:15:21,396
Les locaux attaquent.
204
00:15:22,105 --> 00:15:24,771
- Je croyais qu'on avait un traité.
- Moi aussi.
205
00:15:27,521 --> 00:15:28,521
C'est un piège !
206
00:15:31,271 --> 00:15:33,313
Santo ! Réponds !
207
00:16:35,021 --> 00:16:36,646
Une attaque coordonnée.
208
00:16:36,730 --> 00:16:38,063
Rassemblons nos troupes.
209
00:16:38,146 --> 00:16:41,438
Peine perdue, ils ont l'avantage.
Il faut détruire leur PC.
210
00:16:42,021 --> 00:16:44,313
Le Syndicat opère toujours de Mos Eisley ?
211
00:16:45,021 --> 00:16:47,271
Difficile à confirmer.
212
00:16:48,396 --> 00:16:49,605
Mos Eisley ?
213
00:16:49,688 --> 00:16:51,896
Maintenant que j'y pense, absolument.
214
00:16:51,980 --> 00:16:54,521
Spécifiquement,
du bureau de surveillance du désert.
215
00:16:54,730 --> 00:16:56,480
Tu pourrais y arriver à temps ?
216
00:16:56,730 --> 00:16:57,646
Qui ne tente rien...
217
00:17:33,438 --> 00:17:36,063
- Combien ils sont ?
- Au moins une douzaine.
218
00:17:37,480 --> 00:17:39,105
Repli impossible. On est coincés.
219
00:17:39,188 --> 00:17:40,021
Restez là.
220
00:17:40,646 --> 00:17:41,938
- Quoi ?
- Ne bougez pas.
221
00:17:42,688 --> 00:17:44,521
Ils vont nous submerger.
222
00:17:44,605 --> 00:17:45,855
Faites profil bas.
223
00:18:08,396 --> 00:18:09,563
Allez au Sanctuaire.
224
00:18:13,021 --> 00:18:14,021
Merci.
225
00:18:14,105 --> 00:18:15,146
De la courtoise.
226
00:18:16,438 --> 00:18:17,521
J'apprécie.
227
00:18:18,355 --> 00:18:19,271
De rien.
228
00:19:02,105 --> 00:19:02,938
Les voilà.
229
00:19:04,271 --> 00:19:05,688
Question de temps.
230
00:19:08,230 --> 00:19:09,771
Cad Bane est avec eux ?
231
00:19:12,230 --> 00:19:13,355
Je ne le vois pas.
232
00:19:13,980 --> 00:19:15,396
Des nouvelles des autres ?
233
00:19:16,313 --> 00:19:18,855
Ce serait un miracle
qu'il y ait des survivants.
234
00:19:19,271 --> 00:19:21,855
Les trois gotras de Mos Espa
se sont retournés.
235
00:19:23,480 --> 00:19:24,813
Bonne tactique.
236
00:19:27,313 --> 00:19:28,146
C'est sûr.
237
00:19:31,271 --> 00:19:32,938
Tu vas reprendre la route ?
238
00:19:33,688 --> 00:19:34,688
Non.
239
00:19:35,438 --> 00:19:36,480
Tu devrais.
240
00:19:38,563 --> 00:19:40,063
C'est contraire au Credo.
241
00:19:41,188 --> 00:19:42,521
Je t'ai donné ma parole.
242
00:19:43,146 --> 00:19:44,938
Je suis avec toi jusqu'à la chute.
243
00:19:45,855 --> 00:19:48,563
Tu crois ces balivernes pour banthas ?
244
00:19:49,230 --> 00:19:50,230
Oui.
245
00:19:53,230 --> 00:19:54,146
Bien.
246
00:19:58,230 --> 00:20:00,563
À mon avis, nous avons deux choix.
247
00:20:01,563 --> 00:20:05,480
On attend qu'ils s'installent,
et le siège débute à leurs conditions.
248
00:20:06,355 --> 00:20:07,355
Ou ?
249
00:20:07,896 --> 00:20:10,438
On attaque par surprise,
250
00:20:10,563 --> 00:20:12,855
et on s'échappe
sur ton vaisseau, au palais.
251
00:20:13,938 --> 00:20:15,688
Je ne peux pas abandonner Mos Espa.
252
00:20:16,855 --> 00:20:18,521
Ces gens comptent sur moi.
253
00:20:19,438 --> 00:20:20,521
Dans ce cas,
254
00:20:21,730 --> 00:20:23,855
nous mourrons au nom de l'honneur.
255
00:20:25,188 --> 00:20:26,605
Tu veux vraiment rester ?
256
00:20:30,855 --> 00:20:31,896
Telle est la Voie.
257
00:20:35,521 --> 00:20:37,771
Puis-je offrir une alternative ?
258
00:20:41,563 --> 00:20:42,563
Puis-je continuer ?
259
00:20:45,105 --> 00:20:46,105
Je continue.
260
00:20:47,021 --> 00:20:49,521
Vous ne le savez peut-être pas...
Comment pourriez-vous ?
261
00:20:49,605 --> 00:20:52,896
À part quelques vestiges de mon accent,
262
00:20:53,896 --> 00:20:55,730
j'ai été élevé sur Coruscant.
263
00:20:55,813 --> 00:20:58,480
- Ça ne me rend pas supérieur.
- Venez-en au fait.
264
00:21:00,646 --> 00:21:05,563
J'y ai terminé mes études.
Mes parents n'étaient pas riches.
265
00:21:07,313 --> 00:21:11,730
Je me suis spécialisé
dans la négociation civile.
266
00:21:13,230 --> 00:21:17,605
Si vous me faites confiance
pour négocier pour vous,
267
00:21:18,355 --> 00:21:22,563
je suis presque sûr d'obtenir
un passage hors-monde
268
00:21:22,730 --> 00:21:24,896
avec, au pire, quelques...
269
00:21:25,521 --> 00:21:29,313
prosternations théâtrales symboliques
270
00:21:29,396 --> 00:21:30,938
et un échange de fonds.
271
00:21:34,021 --> 00:21:35,021
Parfait.
272
00:21:35,938 --> 00:21:37,355
Donnez-moi cette tablette.
273
00:21:37,521 --> 00:21:39,896
J'y indiquerai
ce que je suis prêt à payer.
274
00:21:43,688 --> 00:21:45,188
Je serai votre émissaire.
275
00:21:45,355 --> 00:21:47,438
Je n'ai aucun scrupule
276
00:21:47,521 --> 00:21:50,313
à me prosterner et ramper au besoin,
277
00:21:50,688 --> 00:21:55,355
ce qui épargnerait potentiellement
votre ego, si je puis dire.
278
00:21:55,771 --> 00:21:57,521
Allez-y avant que je change d'avis.
279
00:21:57,605 --> 00:21:58,688
Excellent.
280
00:22:00,980 --> 00:22:03,355
Salutations !
281
00:22:03,480 --> 00:22:05,063
Je ne porte pas d'arme !
282
00:22:06,188 --> 00:22:09,813
À part cette tablette
précisant les termes de notre reddition.
283
00:22:10,855 --> 00:22:13,771
J'aimerais en faire part
à tout porte-parole
284
00:22:13,938 --> 00:22:18,063
habilité à discuter d'une issue
acceptable au haut conseil d'Oba Diah.
285
00:22:18,896 --> 00:22:20,188
Lis-le, le poulpe.
286
00:22:23,063 --> 00:22:27,146
Quel sobriquet enchanteur.
Je ne m'en lasse pas.
287
00:22:28,605 --> 00:22:31,896
J'espère voir un jour
les falaises d'obsidienne
288
00:22:32,021 --> 00:22:35,105
- d'Oba Diah de mes propres yeux.
- Lis.
289
00:22:35,313 --> 00:22:38,063
D'accord.
Dispensons-nous des préliminaires.
290
00:22:40,896 --> 00:22:42,813
"Moi, Boba Fett,
291
00:22:43,646 --> 00:22:45,855
"en tant que Daimyo de Tatooine,
292
00:22:45,938 --> 00:22:48,480
"anciennement gérée par Jabba le Hutt,
293
00:22:48,563 --> 00:22:50,771
"présente l'offre suivante."
294
00:22:59,355 --> 00:23:01,438
Nous devrions parler de ce que vous...
295
00:23:01,521 --> 00:23:02,646
Lis.
296
00:23:04,855 --> 00:23:06,021
"... l'offre suivante.
297
00:23:07,063 --> 00:23:08,188
"Rien."
298
00:23:11,855 --> 00:23:13,521
"Vous abandonnerez cette planète"
299
00:23:14,980 --> 00:23:17,063
"et votre trafic d'épice.
300
00:23:18,105 --> 00:23:20,146
"Si vous refusez,
301
00:23:22,063 --> 00:23:24,146
"les sables arides de Tatooine
302
00:23:24,230 --> 00:23:27,771
"fleuriront à nouveau de plantes florales
303
00:23:27,855 --> 00:23:30,646
"fertilisées par les cadavres des vôtres".
304
00:23:37,480 --> 00:23:39,230
C'est de lui.
305
00:24:55,021 --> 00:24:56,146
Ils arrivent de partout.
306
00:25:25,563 --> 00:25:27,021
Les gens de Freetown.
307
00:25:39,688 --> 00:25:41,271
Aidez-les en restant à couvert.
308
00:25:41,480 --> 00:25:42,771
Allez ! Vite !
309
00:25:55,021 --> 00:25:56,896
- Je les tiens !
- Ici !
310
00:25:56,980 --> 00:25:58,063
Abritez-vous !
311
00:26:08,105 --> 00:26:09,688
Navré pour le marshal.
312
00:26:10,646 --> 00:26:12,563
Ils l'ont abattu de sang-froid.
313
00:26:15,188 --> 00:26:16,730
Vous n'aviez pas à venir.
314
00:26:16,813 --> 00:26:17,855
Bien sûr que si.
315
00:26:19,771 --> 00:26:21,396
Cette planète mérite mieux.
316
00:26:48,563 --> 00:26:49,855
Dépêchez-vous !
317
00:26:54,063 --> 00:26:54,938
Ça va ?
318
00:26:55,188 --> 00:26:56,521
On a failli y rester.
319
00:26:56,605 --> 00:26:58,271
D'où sortent ces rats des sables ?
320
00:26:58,521 --> 00:27:00,813
On vient sauver les rats des villes.
321
00:27:01,771 --> 00:27:03,063
Garde ça pour les Pykes.
322
00:27:39,230 --> 00:27:40,438
Couvrez-moi !
323
00:27:56,521 --> 00:27:57,813
Bienvenue, Santo.
324
00:27:58,521 --> 00:28:00,480
Je te croyais mort.
325
00:28:01,480 --> 00:28:04,646
Je te dois un bain de bacta
quand ce sera fini.
326
00:28:04,730 --> 00:28:05,896
Ils se replient !
327
00:28:14,563 --> 00:28:15,771
Freetown !
328
00:28:24,730 --> 00:28:26,438
Je ne crierais pas victoire.
329
00:28:26,521 --> 00:28:27,688
On a des problèmes.
330
00:28:34,813 --> 00:28:36,521
De gros problèmes.
331
00:29:43,021 --> 00:29:44,605
Courez ! On va faire diversion.
332
00:30:40,313 --> 00:30:41,605
Je ne peux pas passer.
333
00:30:44,480 --> 00:30:46,271
Ils vont détruire la ville !
334
00:30:46,355 --> 00:30:47,896
Nos canons sont impuissants,
335
00:30:47,980 --> 00:30:50,063
nos armes cinétiques
ont trop de vélocité.
336
00:30:50,146 --> 00:30:50,980
Dégagez !
337
00:30:52,480 --> 00:30:53,771
Protège les autres.
338
00:30:53,855 --> 00:30:55,730
Je les distrairai un moment.
Pourquoi ?
339
00:30:55,813 --> 00:30:56,730
Attention !
340
00:30:58,813 --> 00:30:59,980
Il faut des renforts.
341
00:31:00,063 --> 00:31:02,105
D'où ? On n'a plus d'amis.
342
00:31:02,188 --> 00:31:03,313
Protège les autres.
343
00:32:16,771 --> 00:32:17,771
Sleemo !
344
00:32:28,563 --> 00:32:29,646
Je te tiens.
345
00:32:43,396 --> 00:32:45,563
Mando !
On vous a trouvé !
346
00:32:45,646 --> 00:32:47,105
J'ai une surprise.
347
00:32:47,230 --> 00:32:48,855
- Demi-tour !
- Quoi ?
348
00:32:49,688 --> 00:32:51,063
Je n'entends rien !
349
00:32:55,105 --> 00:32:56,730
Demi-tour !
350
00:33:11,105 --> 00:33:12,730
Ce truc peut aller plus vite ?
351
00:33:12,896 --> 00:33:15,021
Accélère, tas de boulons !
352
00:33:25,146 --> 00:33:26,230
À couvert !
353
00:33:33,646 --> 00:33:35,938
Arrêtons de nous replier,
battons-nous ici !
354
00:33:39,313 --> 00:33:40,313
Repli !
355
00:33:40,855 --> 00:33:42,230
On va être submergés.
356
00:33:42,896 --> 00:33:44,021
Elle dit de rester.
357
00:33:44,105 --> 00:33:46,021
Ridicule ! On va se faire vaporiser.
358
00:33:46,105 --> 00:33:47,605
J'ai grandi à deux pas d'ici.
359
00:33:47,688 --> 00:33:50,980
Si on se replie encore,
on sera coincés à découvert.
360
00:33:51,730 --> 00:33:52,980
On va mourir ici ?
361
00:33:54,521 --> 00:33:55,605
On va se battre.
362
00:34:08,313 --> 00:34:11,563
Skad, monte la garde avec le Weequay,
je vais jouer les snipers.
363
00:34:11,646 --> 00:34:12,688
Fais voir ça.
364
00:34:13,896 --> 00:34:14,980
C'est tout ?
365
00:34:16,271 --> 00:34:17,771
Taanti, il faut un cycleur.
366
00:34:24,230 --> 00:34:25,230
Bonne chance.
367
00:34:25,813 --> 00:34:27,688
- Allons-y.
- Couvrez-nous.
368
00:34:34,896 --> 00:34:36,188
Regardez qui est là.
369
00:34:37,355 --> 00:34:38,188
Quoi ?
370
00:34:39,938 --> 00:34:41,355
Que fais-tu ici ?
371
00:34:44,355 --> 00:34:45,563
Oui, mon bonhomme.
372
00:34:46,396 --> 00:34:47,896
Je suis content aussi.
373
00:34:48,771 --> 00:34:50,855
Je ne savais pas quand je te reverrais.
374
00:34:52,271 --> 00:34:53,521
Ça va aller.
375
00:34:54,646 --> 00:34:56,105
Tu m'as manqué aussi.
376
00:35:00,105 --> 00:35:02,396
Mais on a un problème, ici.
377
00:35:03,605 --> 00:35:05,730
Sois prudent, ne te montre pas.
378
00:35:05,813 --> 00:35:07,938
Cache-toi jusqu'à la fin des combats.
379
00:35:08,730 --> 00:35:09,980
C'est la cote de mailles.
380
00:35:10,938 --> 00:35:12,230
Tu as la cote de mailles.
381
00:35:14,021 --> 00:35:15,355
Trêve d'effusions.
382
00:35:15,646 --> 00:35:17,646
Un droïde Scorpenek est à nos trousses.
383
00:35:23,230 --> 00:35:24,688
Que fait-il là ?
384
00:35:24,771 --> 00:35:27,063
Les voies de la Force sont impénétrables.
385
00:37:03,480 --> 00:37:04,521
Ne bouge pas.
386
00:37:04,813 --> 00:37:05,855
Laisse-moi gérer ça.
387
00:38:54,771 --> 00:38:55,730
Vas-y.
388
00:39:28,688 --> 00:39:30,480
Bon, ils ont atteint le toit.
389
00:39:30,813 --> 00:39:31,855
À nous de jouer !
390
00:39:32,438 --> 00:39:33,688
À l'attaque !
391
00:39:39,771 --> 00:39:41,188
Vous pouvez en abattre ?
392
00:39:41,271 --> 00:39:44,105
Je chassais dans le désert.
Inratable à cette distance.
393
00:39:44,688 --> 00:39:46,188
Je distrairai le droïde.
394
00:41:56,563 --> 00:41:58,605
Suivez-les, ils prennent la fuite !
395
00:41:59,980 --> 00:42:01,730
Dégommons les Pykes.
396
00:42:11,563 --> 00:42:14,105
- Je ne suis pas une menace.
- Jolie coiffure.
397
00:42:14,563 --> 00:42:16,105
Monte derrière, mon joli.
398
00:42:16,605 --> 00:42:17,938
Peli te couvre.
399
00:42:18,146 --> 00:42:19,521
Ravi de vous connaître.
400
00:42:19,771 --> 00:42:20,938
Pas le temps pour ça.
401
00:43:45,521 --> 00:43:46,688
Dégage,
402
00:43:47,355 --> 00:43:49,188
et emmène ton gang de voyous.
403
00:43:50,688 --> 00:43:53,355
Je te connais depuis longtemps, Boba.
404
00:43:55,105 --> 00:43:57,188
Une chose m'échappe.
405
00:44:01,563 --> 00:44:02,938
Quel est ton intérêt ?
406
00:44:04,771 --> 00:44:05,896
C'est ma ville.
407
00:44:06,605 --> 00:44:07,813
C'est mon peuple.
408
00:44:08,730 --> 00:44:10,146
Je ne les abandonnerai pas.
409
00:44:11,188 --> 00:44:13,230
Comme les Tuskens.
410
00:44:15,480 --> 00:44:17,313
Ne joue pas avec moi.
411
00:44:17,396 --> 00:44:19,438
Je ne suis plus un petit garçon,
412
00:44:19,938 --> 00:44:21,563
et tu es un vieillard.
413
00:44:22,438 --> 00:44:24,688
Toujours plus rapide que toi.
414
00:44:26,396 --> 00:44:27,480
Possible,
415
00:44:28,480 --> 00:44:29,688
mais j'ai une armure.
416
00:44:31,771 --> 00:44:33,313
On va voir ça.
417
00:44:48,646 --> 00:44:51,980
Il est temps de retourner
dans ta cuve à bacta.
418
00:44:52,605 --> 00:44:53,521
C'est ma ville !
419
00:45:00,896 --> 00:45:02,646
Tu auras essayé.
420
00:45:02,730 --> 00:45:04,980
Essayé de te ranger.
421
00:45:05,063 --> 00:45:09,438
Mais le sang de ton père
coule dans tes veines.
422
00:45:10,313 --> 00:45:11,605
Tu es un tueur.
423
00:45:14,563 --> 00:45:17,605
Ce n'est pas la première fois
que je te bats.
424
00:45:22,063 --> 00:45:23,688
Aucune honte à avoir.
425
00:45:33,105 --> 00:45:35,938
Prends ça pour ma dernière leçon.
426
00:45:37,730 --> 00:45:39,855
Pense à survivre.
427
00:45:41,313 --> 00:45:45,313
Le reste n'est que faiblesse.
428
00:46:01,063 --> 00:46:03,230
Je savais que tu étais un tueur.
429
00:46:37,313 --> 00:46:38,855
Allons-nous-en !
430
00:46:41,271 --> 00:46:42,688
Le rancor s'est échappé !
431
00:47:04,771 --> 00:47:05,730
Vous l'effrayez !
432
00:47:05,813 --> 00:47:08,480
Rengainez vos blasters, arrêtez de tirer !
433
00:47:26,730 --> 00:47:27,688
Veillez sur lui.
434
00:47:27,771 --> 00:47:29,438
Et qui va veiller sur moi ?
435
00:47:31,438 --> 00:47:32,438
Tenez.
436
00:47:33,063 --> 00:47:34,063
Gardez ça.
437
00:47:35,605 --> 00:47:36,938
Tout se passera bien.
438
00:47:58,896 --> 00:48:01,230
Ne t'en fais pas, petit.
Ton vieux est rusé.
439
00:48:04,313 --> 00:48:05,396
J'ai parlé trop tôt.
440
00:48:38,396 --> 00:48:39,813
Pas de souci, petit.
441
00:48:39,896 --> 00:48:41,355
Où tu es passé ?
442
00:50:29,563 --> 00:50:31,563
Pas de barbecue, je suppose.
443
00:50:32,271 --> 00:50:33,230
Bien joué !
444
00:50:33,313 --> 00:50:35,271
- Merci infiniment.
- C'est terminé.
445
00:50:55,188 --> 00:50:57,980
Les forces du Syndicat ont quitté Mos Espa
446
00:50:58,605 --> 00:51:01,521
et devraient arriver sous peu à Mos Eisley
447
00:51:01,605 --> 00:51:03,230
pour qu'on puisse désembarquer.
448
00:51:04,271 --> 00:51:06,063
On ne peut pas seulement fuir.
449
00:51:06,146 --> 00:51:08,021
On a aussi perdu des soldats.
450
00:51:08,271 --> 00:51:09,646
On avait un marché.
451
00:51:10,730 --> 00:51:14,771
Tatooine devait redevenir
hospitalière pour les affaires.
452
00:51:15,730 --> 00:51:16,938
Elle l'est.
453
00:51:17,188 --> 00:51:20,480
La moitié de mes hommes ont été tués
ou mangés par un rancor.
454
00:51:20,563 --> 00:51:22,480
Tu appelles ça "hospitalier" ?
455
00:51:25,146 --> 00:51:26,230
Gardes !
456
00:52:59,355 --> 00:53:00,313
Seigneur Boba.
457
00:53:01,855 --> 00:53:03,855
Pourquoi toujours le bras droit ?
458
00:53:04,771 --> 00:53:06,771
Tu as besoin de la cuve à bacta.
459
00:53:07,188 --> 00:53:08,396
Elle est occupée.
460
00:53:11,438 --> 00:53:12,355
Merci.
461
00:53:12,813 --> 00:53:14,521
Pourquoi ils se prosternent tous ?
462
00:53:14,980 --> 00:53:16,396
Tu préfères qu'ils tirent ?
463
00:53:17,563 --> 00:53:19,480
Ce sont les seules options ?
464
00:53:19,563 --> 00:53:21,271
Quand on dirige une ville, oui.
465
00:53:22,438 --> 00:53:23,771
Un meiloorun ?
466
00:53:28,313 --> 00:53:30,021
On n'est pas faits pour ça.
467
00:53:33,021 --> 00:53:35,480
Qui le ferait, à part nous ?
468
00:53:50,146 --> 00:53:52,188
Alors le Wookiee a un melon, et pas nous ?
469
00:53:52,438 --> 00:53:53,813
Krrsantan, tu partages ?
470
00:53:55,480 --> 00:53:56,605
D'accord.
471
00:54:40,146 --> 00:54:41,271
D'accord.
472
00:54:41,563 --> 00:54:43,063
Mais c'est la dernière fois.
473
00:58:36,813 --> 00:58:38,813
Sous-titres : Philippe Videcoq-Gagé