1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,625 --> 00:00:51,541 Eu nasci num sicômoro. 4 00:00:59,583 --> 00:01:02,291 A mamãe estava grávida de mais de dez meses 5 00:01:02,291 --> 00:01:04,875 pensando se um dia aquilo acabaria. 6 00:01:06,166 --> 00:01:08,041 Ela achava que não teria fim, 7 00:01:08,041 --> 00:01:12,458 então foi pedir ajuda a uma bruxa que minha avó conhecia. 8 00:01:17,875 --> 00:01:21,000 A bruxa perguntou à mamãe se ela queria que a criança 9 00:01:21,000 --> 00:01:23,916 fosse guiada pela causalidade ou pelo destino. 10 00:01:25,458 --> 00:01:28,791 A causalidade me permitiria pegar a esquerda ou a direita, 11 00:01:28,791 --> 00:01:32,166 mas o destino seria uma via de mão única. 12 00:01:33,583 --> 00:01:35,833 Pra mamãe, dava tudo na mesma, 13 00:01:35,833 --> 00:01:39,333 então a bruxa tomou a decisão e mostrou a ela o caminho. 14 00:01:40,833 --> 00:01:43,916 Mas, antes, ela teria que subir num sicômoro 15 00:01:43,916 --> 00:01:47,875 e cantar o louvor favorito dela. Só depois é que eu viria. 16 00:01:50,666 --> 00:01:55,250 A mamãe disse que, como nasci no alto, eu não tinha o medo natural de cair. 17 00:01:55,250 --> 00:01:56,500 Oi, Odette. 18 00:01:56,500 --> 00:02:00,708 Então fui amaldiçoada com uma vida de coragem. 19 00:02:01,333 --> 00:02:05,291 Mas minha amiga Clarice foi amaldiçoada com outra coisa. 20 00:02:05,291 --> 00:02:06,583 Oi, querida. 21 00:02:06,583 --> 00:02:08,666 A maldição dela foi ter uma mãe 22 00:02:08,666 --> 00:02:12,041 que achava que, se ela fingisse ser perfeita, 23 00:02:12,041 --> 00:02:16,000 ninguém notaria que ela não passava de uma grande frouxa. 24 00:02:19,458 --> 00:02:24,208 Os fotógrafos tiraram fotos, e a mãe da Clarice deu o sorriso forçado 25 00:02:24,708 --> 00:02:28,666 que ela sempre dava quando o marido dela sumia. 26 00:02:28,666 --> 00:02:30,916 A NOVA FAMÍLIA INSPIRADORA DE NEGROS 27 00:02:33,916 --> 00:02:35,500 Como nasci numa árvore, 28 00:02:35,500 --> 00:02:38,125 e a Clarice nasceu num hospital de brancos, 29 00:02:38,125 --> 00:02:43,208 nossa melhor amiga, a Barbara Jean, tinha que vir ao mundo com estilo. 30 00:02:43,208 --> 00:02:44,416 E foi o que ela fez. 31 00:02:44,416 --> 00:02:48,166 Mas não do jeito que a mãe desgovernada dela achava. 32 00:02:48,500 --> 00:02:51,333 Rapazes, vou contar pra vocês da nossa beldade. 33 00:02:51,333 --> 00:02:54,833 O patrão dela embebedou os possíveis pais 34 00:02:54,833 --> 00:02:57,125 e deixou eles se gabarem das mulheres deles. 35 00:02:57,375 --> 00:02:58,666 - Loretta... - Loretta, sua orelha 36 00:02:58,666 --> 00:03:00,708 devia estar queimando. O bebê não é meu. 37 00:03:00,708 --> 00:03:02,958 O que está fazendo? Achei que me amasse! 38 00:03:02,958 --> 00:03:04,750 Não demorou pra ficar claro 39 00:03:04,750 --> 00:03:07,041 que todos estavam se gabando da mesma mulher. 40 00:03:13,291 --> 00:03:16,375 Todo mundo achava que o fato de nós três nascermos 41 00:03:16,375 --> 00:03:18,750 de forma inusitada era um mau presságio, 42 00:03:19,625 --> 00:03:24,000 que nossa vida não era uma obra-prima, era uma bagunça. 43 00:03:25,375 --> 00:03:29,666 Uma bagunça que seria ditada pela causalidade ou pelo destino. 44 00:03:33,833 --> 00:03:38,250 Nunca fui quieta nem engraçada o bastante pra esquecerem que sou um saco. 45 00:03:38,583 --> 00:03:41,458 Mas a Clarice e a Barbara Jean me amavam. 46 00:03:42,041 --> 00:03:44,833 Achei que tivesse nascido pra retribuir o amor. 47 00:03:44,833 --> 00:03:47,833 Mas amizades nem sempre são assim. 48 00:03:49,375 --> 00:03:52,791 A bruxa me colocou numa via de mão única 49 00:03:52,791 --> 00:03:57,750 que faria com que o livro da amizade entre mim, a Clarice e a Barbara Jean 50 00:03:57,750 --> 00:04:00,375 quase ficasse aos frangalhos. 51 00:04:02,000 --> 00:04:04,875 Três Amigas, Todos os Domingos 52 00:04:41,416 --> 00:04:43,083 Bravo, Clarice! 53 00:04:43,083 --> 00:04:46,000 - Odette... - Bravo, Clarice. 54 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Mais uma! 55 00:04:50,083 --> 00:04:51,375 Senta, Odette. 56 00:04:55,750 --> 00:04:58,708 Não, Clarice. Não vou ficar com mais um troféu seu. 57 00:04:58,708 --> 00:04:59,833 Leva pra casa. 58 00:04:59,833 --> 00:05:01,416 A mala está cheia, Odette. 59 00:05:01,416 --> 00:05:02,791 O que faço com ele? 60 00:05:02,791 --> 00:05:06,958 Os pianistas olhavam pra esse troféu como se fosse o retorno de Cristo. 61 00:05:07,458 --> 00:05:09,708 Você olha como se ele te devesse dinheiro. 62 00:05:09,708 --> 00:05:12,041 Eles nunca inovam no modelo. 63 00:05:12,041 --> 00:05:13,125 Olha isso. 64 00:05:13,583 --> 00:05:16,541 Se preocupe com o modelo da passagem de avião pra Nova York. 65 00:05:17,041 --> 00:05:19,166 - Passagens. - Não falei? 66 00:05:19,708 --> 00:05:22,500 O contrato com a gravadora é o troféu da sua mãe. 67 00:05:22,916 --> 00:05:24,958 Ótimo. Pelo menos não sou mais eu. 68 00:05:28,375 --> 00:05:34,000 Não importa o ângulo, continua sendo o vestido mais feio do mundo. 69 00:05:36,083 --> 00:05:38,541 Suas roupas são um seguro-virgindade. 70 00:05:40,125 --> 00:05:42,666 Devia ter vestido elas pra ainda ter a sua. 71 00:05:43,500 --> 00:05:47,875 Nunca vi uma transformação tão rápida de Virgem Maria pra Maria Madalena. 72 00:05:47,875 --> 00:05:49,375 Da capela pra baderna. 73 00:05:49,375 --> 00:05:51,791 Nunca mais te conto nada. 74 00:05:52,541 --> 00:05:57,583 Bom, eu não estou reclamando. Nem o Richmond. 75 00:06:00,125 --> 00:06:01,583 Não consigo decidir, Clarice. 76 00:06:01,583 --> 00:06:03,208 - Vem cá. - Tá. 77 00:06:04,125 --> 00:06:05,458 Prova o azul. 78 00:06:07,250 --> 00:06:08,708 - Quê? Qual é! - Olha! 79 00:06:08,708 --> 00:06:10,291 Não faz diferença. 80 00:06:10,666 --> 00:06:12,458 Tudo isso pra vocês me juntarem 81 00:06:12,458 --> 00:06:15,500 - com um cara que nem fala. - O James é tímido. 82 00:06:15,500 --> 00:06:19,250 Você é curta e grossa, deve ter assustado ele. 83 00:06:20,791 --> 00:06:22,416 Sou ousada e linguaruda. 84 00:06:22,916 --> 00:06:24,375 Se o James não aguenta, 85 00:06:24,375 --> 00:06:26,583 ele que vá atrás de outra, 86 00:06:26,583 --> 00:06:27,958 porque não vou ficar... 87 00:06:28,708 --> 00:06:31,208 - Para que serve isso? - Acentuar a cor. 88 00:06:31,541 --> 00:06:32,666 Parece uma forca. 89 00:06:34,833 --> 00:06:36,958 O segredo são os ornamentos, Odette. 90 00:06:39,333 --> 00:06:42,208 Quando o James te vir desta vez, não vai calar a boca. 91 00:06:43,291 --> 00:06:45,000 - Ele só fica calado. - Olha só! 92 00:06:45,000 --> 00:06:47,833 Gira. James, vem aqui... 93 00:06:50,958 --> 00:06:54,416 Odette, leva isto pra casa da sua amiguinha Barbara Jean. 94 00:06:54,416 --> 00:06:56,791 - Barbara Jean? - Hoje foi o funeral da mãe dela. 95 00:06:56,791 --> 00:06:58,125 Fiz frango pra eles. 96 00:06:59,291 --> 00:07:00,875 A Barbara Jean não tem amigos. 97 00:07:02,083 --> 00:07:04,875 Minha prima Veronica a viu penteando o cabelo, 98 00:07:04,875 --> 00:07:06,250 e caiu uma barata dele. 99 00:07:06,250 --> 00:07:07,166 Cala a boca. 100 00:07:08,041 --> 00:07:10,875 E vamos ao Earl Grande. 101 00:07:10,875 --> 00:07:14,375 A Barbara Jean mora em outro canto, e estou de salto. 102 00:07:14,833 --> 00:07:18,750 A Odette vai levar o frango pra demonstrar bondade à Barbara Jean. 103 00:07:19,458 --> 00:07:22,041 Se o sapato machuca, vai descalça. 104 00:07:22,041 --> 00:07:25,125 Se tem medo de barata, corre. 105 00:07:28,166 --> 00:07:30,833 Ou talvez seja melhor ir pra casa, Clarice. 106 00:07:41,208 --> 00:07:42,250 Eu levo, mãe. 107 00:07:42,708 --> 00:07:44,041 Seu cabelo está bonito. 108 00:07:47,666 --> 00:07:48,791 Curta e grossa? 109 00:07:50,958 --> 00:07:52,500 Aonde sua mãe mandou a gente? 110 00:07:52,500 --> 00:07:54,000 Por isso nunca venho aqui. 111 00:07:54,000 --> 00:07:57,625 - Estamos do outro lado da Leaning Tree. - É assim que crianças somem. 112 00:07:57,625 --> 00:08:00,125 - Como sabe? - Minha prima Veronica! 113 00:08:00,125 --> 00:08:02,083 Alguém podia sequestrar ela. 114 00:08:03,250 --> 00:08:05,666 - Oi, tudo bem? - Não puxa assunto! 115 00:08:05,666 --> 00:08:07,625 Não gostei do jeito deles. 116 00:08:07,625 --> 00:08:09,583 - Nem responderam. - Estão olhando! 117 00:08:09,583 --> 00:08:12,875 - Se minha mãe souber onde estou... - Você fala demais. 118 00:08:16,083 --> 00:08:18,500 - O que é aquilo? - Quer pisar no cocô? 119 00:08:18,500 --> 00:08:20,791 Odette, o negócio é entrar e sair. 120 00:08:20,791 --> 00:08:23,041 - Vamos entrar e sair - Entrar e sair. 121 00:08:31,208 --> 00:08:33,250 É essa casa mesmo. 122 00:08:33,250 --> 00:08:34,208 Deixa aí. 123 00:08:34,750 --> 00:08:38,416 Se quer arriscar ter que fugir da vara da minha mãe, pode ir. 124 00:08:38,875 --> 00:08:40,833 Ela transforma surra em arte. 125 00:08:42,541 --> 00:08:44,416 Odette! 126 00:08:48,333 --> 00:08:49,333 Oi. 127 00:08:51,166 --> 00:08:54,333 Minha mãe mandou esse frango pra Barbara Jean. 128 00:08:57,750 --> 00:09:00,458 Barbara Jean, são suas amigas. 129 00:09:07,666 --> 00:09:09,333 Nossos sentimentos. 130 00:09:09,958 --> 00:09:11,250 - Minha mãe mandou... - Obrigada. 131 00:09:11,250 --> 00:09:15,458 Diz pra sua mãe que eu e minha enteada agradecemos a bondade. 132 00:09:17,958 --> 00:09:19,000 Entrem. 133 00:09:21,833 --> 00:09:22,916 Venham. 134 00:09:33,333 --> 00:09:37,083 Cadê suas tias e seus primos? 135 00:09:37,916 --> 00:09:40,500 Por causa do funeral... 136 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Não se deram o trabalho de vir. 137 00:09:56,500 --> 00:09:59,000 Me desculpem. Onde estão meus modos? 138 00:09:59,000 --> 00:10:01,958 A gatinha aqui vai buscar copos pras visitas. 139 00:10:04,083 --> 00:10:05,958 Não. 140 00:10:06,625 --> 00:10:08,166 Não, obrigada. 141 00:10:08,166 --> 00:10:11,250 Só viemos trazer a comida e buscar a Barbara Jean. 142 00:10:12,583 --> 00:10:16,333 Minha mãe quer que ela jante lá em casa de qualquer jeito. 143 00:10:16,333 --> 00:10:17,791 Não. 144 00:10:17,791 --> 00:10:20,250 Ela passou por muita coisa hoje. 145 00:10:20,708 --> 00:10:22,375 Precisa ficar com a família. 146 00:10:25,916 --> 00:10:27,166 Quer isso, Barbara Jean? 147 00:10:30,041 --> 00:10:31,125 Ela quer. 148 00:10:31,125 --> 00:10:35,291 Se não quiser que eu quebre sua mão, acho bom tirá-la de perto dela. 149 00:10:42,916 --> 00:10:44,208 Sei quem você é. 150 00:10:44,916 --> 00:10:48,500 É a bruxa louca que nasceu dentro de uma árvore. 151 00:10:49,666 --> 00:10:51,708 Dizem que não tem medo de nada. 152 00:10:52,541 --> 00:10:57,875 Acho que está na hora de alguém te passar um medo, garota. 153 00:10:59,833 --> 00:11:00,833 Sou eu mesma. 154 00:11:02,708 --> 00:11:04,583 E meu pai era campeão de boxe amador. 155 00:11:05,083 --> 00:11:07,333 Desde pequena, ele me ensinou 156 00:11:07,333 --> 00:11:10,208 a lidar com homem idiota querendo me assustar. 157 00:11:10,708 --> 00:11:13,750 Então já te agradeço agora, enquanto está consciente, 158 00:11:13,750 --> 00:11:15,416 pela chance de demonstrar 159 00:11:15,416 --> 00:11:17,541 uns negócios que ele me ensinou. 160 00:11:17,541 --> 00:11:18,958 Abre o zíper. 161 00:11:22,291 --> 00:11:23,458 Abre logo. 162 00:11:25,833 --> 00:11:29,041 Não quero sujar meu vestido com o sangue desse babaca. 163 00:11:36,416 --> 00:11:37,416 Parte pra cima. 164 00:11:38,833 --> 00:11:40,666 Cadê seu cinto? Vem! 165 00:11:50,208 --> 00:11:53,583 É, usa o cinto. Vem! 166 00:11:54,083 --> 00:11:56,791 Não tenho tempo pra essas bobagens. 167 00:11:59,083 --> 00:12:01,458 Você não é responsabilidade minha mesmo. 168 00:12:04,500 --> 00:12:05,750 Pode ir. 169 00:12:20,125 --> 00:12:21,833 Não sabia que seu pai lutava. 170 00:12:22,208 --> 00:12:25,125 Ele tinha 49 quilos segurando pedra. 171 00:12:25,416 --> 00:12:26,416 Ia lutar com quem? 172 00:12:28,458 --> 00:12:30,958 Então vamos, Barbara Jean. 173 00:12:30,958 --> 00:12:32,625 Vamos pro restaurante do Earl. 174 00:12:32,625 --> 00:12:35,041 - Não sei... - Vem. 175 00:12:35,625 --> 00:12:37,541 Está toda arrumada e bonita. 176 00:12:40,708 --> 00:12:41,708 Obrigada. 177 00:12:42,791 --> 00:12:47,208 E, Barbara Jean, não coma o frango da minha mãe de jeito nenhum. 178 00:12:48,583 --> 00:12:50,041 Duas semanas na privada. 179 00:12:50,875 --> 00:12:52,500 O gosto, o cheiro... 180 00:12:53,333 --> 00:12:57,250 RESTAURANTE DO EARL COMA-DE-TUDO 181 00:13:08,541 --> 00:13:09,541 Oi, amor. 182 00:13:18,208 --> 00:13:20,875 Eu e sua mãe não vamos ficar com nada. 183 00:13:21,333 --> 00:13:23,333 Um dia, a casa vai ser sua e da Lydia. 184 00:13:23,708 --> 00:13:25,916 Olha só a Srta. Gigi toda lindona! 185 00:13:25,916 --> 00:13:27,958 Oi! 186 00:13:31,583 --> 00:13:34,666 Barbara Jean, é ótimo. Precisa provar. 187 00:13:38,625 --> 00:13:42,208 Olha só essas três, todas bonitas e arrumadas! 188 00:13:42,583 --> 00:13:44,083 Parecem as Supremes. 189 00:13:45,958 --> 00:13:47,416 Grande Earl, esta é a Barbara Jean. 190 00:13:47,791 --> 00:13:50,583 - Oi. - Bem-vinda ao Coma-de-Tudo. 191 00:13:50,583 --> 00:13:51,875 É um prazer. 192 00:13:52,833 --> 00:13:54,583 - Pequeno Earl. - Oi? 193 00:13:57,083 --> 00:13:58,583 Ache um assento pras garotas. 194 00:13:59,833 --> 00:14:01,416 - Garotas. - Oi, Pequeno Earl. 195 00:14:02,208 --> 00:14:05,041 Barbara Jean, os milk-shakes daqui são de matar. 196 00:14:05,041 --> 00:14:06,750 E pede um pedaço de torta. 197 00:14:07,041 --> 00:14:08,833 Não faz bem, mas vale a pena. 198 00:14:08,833 --> 00:14:10,250 Licença! 199 00:14:10,250 --> 00:14:12,375 Esta mesa é das Supremes. 200 00:14:13,541 --> 00:14:14,583 Tchauzinho. 201 00:14:15,625 --> 00:14:16,625 Fica à vontade. 202 00:14:20,583 --> 00:14:21,791 Obrigada, Pequeno Earl. 203 00:14:23,125 --> 00:14:24,625 - Tudo bem? - Oi, Richmond. 204 00:14:27,958 --> 00:14:28,916 Oi, amor. 205 00:14:29,541 --> 00:14:31,208 Que linda! 206 00:14:31,500 --> 00:14:33,375 Como está, Odette? 207 00:14:33,375 --> 00:14:35,291 Esta é a Barbara Jean. 208 00:14:35,291 --> 00:14:38,041 - Oi, tudo bem? - Tudo bem? Richmond. 209 00:14:52,958 --> 00:14:54,875 Seu vestido é bonito, Odette. 210 00:14:54,875 --> 00:14:58,000 Não é nada. Minha avó que fez. 211 00:14:58,000 --> 00:14:59,583 Ela é cega dos dois olhos. 212 00:15:05,166 --> 00:15:07,708 Fez quantos touchdowns? 213 00:15:08,083 --> 00:15:09,583 - Touchdowns? - Pois é. 214 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 Três ao todo, tentei mais um. 215 00:15:11,875 --> 00:15:12,958 Só sentei uma vez. 216 00:15:14,333 --> 00:15:16,541 Mas teria conseguido mais com você lá. 217 00:15:16,541 --> 00:15:17,750 Mas estava sem. 218 00:15:18,291 --> 00:15:21,333 A Clarice estava sendo aplaudida de pé. 219 00:15:21,333 --> 00:15:22,500 - Que orgulho! - Sério? 220 00:15:22,500 --> 00:15:24,458 O recital não era fim de semana que vem? 221 00:15:24,458 --> 00:15:25,583 Não tem problema. 222 00:15:25,583 --> 00:15:28,083 - Vou ao próximo. - Foi o último. 223 00:15:28,083 --> 00:15:30,916 Espera, você se apresenta em recitais? 224 00:15:31,333 --> 00:15:33,041 E ele é um astro do futebol? 225 00:15:34,166 --> 00:15:35,958 Posso perguntar o que vocês fazem? 226 00:15:36,875 --> 00:15:38,916 Eu dou surras e destruo almas. 227 00:15:41,500 --> 00:15:42,500 Ela não é normal. 228 00:15:42,916 --> 00:15:44,791 - Ela quer ser enfermeira. - Mesmo? 229 00:15:44,791 --> 00:15:47,583 Espera. Não sabia que tinha um lado do mal! 230 00:15:47,583 --> 00:15:50,833 Se continuar, vamos ver como ele é forte, Richmond. 231 00:15:59,083 --> 00:16:03,208 James, pode colocar isto no carro do Richmond? 232 00:16:03,208 --> 00:16:04,916 - Não quero esquecer. - Eu dobro. 233 00:16:04,916 --> 00:16:07,666 - Obrigada. Ele é um cavalheiro. - Vou levar. 234 00:16:08,375 --> 00:16:09,375 É mesmo. 235 00:16:11,000 --> 00:16:12,708 - Ele gosta de você. - Amor? 236 00:16:12,708 --> 00:16:14,583 - Oi? - O James vai conversar hoje? 237 00:16:16,500 --> 00:16:19,208 Eu dei uma lista do que falar. 238 00:16:19,708 --> 00:16:20,916 Não tenho tempo pra isso. 239 00:16:20,916 --> 00:16:22,166 Ele elogiou seu vestido. 240 00:16:22,166 --> 00:16:24,041 Hoje não. Ele vai conversar. 241 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 - Ele... Tá. - Eu teria medo. 242 00:16:31,875 --> 00:16:33,583 O que o Richmond te prometeu? 243 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 - Quê? - Pra vir aqui. 244 00:16:38,208 --> 00:16:41,083 Ele disse que você poderia me apalpar? Porque não pode. 245 00:16:42,583 --> 00:16:43,791 Não prometeu nada. 246 00:16:43,791 --> 00:16:45,041 Então por que veio? 247 00:16:45,041 --> 00:16:48,333 Da última vez, me encarou como se eu tivesse duas cabeças. 248 00:16:48,750 --> 00:16:49,833 Eu sou assim. 249 00:16:51,083 --> 00:16:53,500 Se não gosta, pode encarar outra pessoa. 250 00:16:57,041 --> 00:16:58,458 Não quero olhar pra outra. 251 00:17:01,541 --> 00:17:02,541 Por que não? 252 00:17:03,208 --> 00:17:06,250 Você não deve lembrar, mas, quando a gente tinha 12 anos, 253 00:17:06,250 --> 00:17:09,000 você bateu em uns caras que me chamavam de Frankenstein. 254 00:17:10,916 --> 00:17:12,208 Passei a gostar de você. 255 00:17:22,541 --> 00:17:23,666 Vamos entrar. 256 00:17:35,291 --> 00:17:37,208 - Vamos lá fora. - Não, obrigada. 257 00:17:37,208 --> 00:17:40,000 Mesmo? Tá, então vamos ficar. 258 00:17:42,958 --> 00:17:46,708 Não gostei do padrasto da Barbara Jean encostando nela. Quase bati nele. 259 00:17:47,333 --> 00:17:49,000 O Curtis nunca prestou. 260 00:17:50,458 --> 00:17:52,500 - Eu dou um jeito. - Obrigada. 261 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 Barbara Jean, 262 00:18:05,416 --> 00:18:09,250 é verdade que nasceu no palco do Clube de Cavalheiros Satin Slipper? 263 00:18:09,250 --> 00:18:10,500 Veronica! 264 00:18:13,416 --> 00:18:16,041 Barbara Jean, ignora minha prima. 265 00:18:19,458 --> 00:18:22,583 Olha só, Veronica, prestei atenção ao sermão do meu pai. 266 00:18:23,375 --> 00:18:25,708 - Deus não gosta de coisa feia. - Amém. 267 00:18:26,041 --> 00:18:27,791 É melhor sentar na frente no domingo, 268 00:18:28,375 --> 00:18:30,541 porque nunca te vi ganhar concurso de beleza. 269 00:18:30,916 --> 00:18:33,458 Caramba... Ganhou zero de vinte? 270 00:18:34,666 --> 00:18:38,000 Já era pra ter desistido. Eu desistiria depois do décimo. 271 00:18:38,000 --> 00:18:39,083 Tá bom. 272 00:18:41,125 --> 00:18:44,208 Obrigada por me trazerem aqui, mas acho melhor eu ir. 273 00:18:44,208 --> 00:18:45,375 - Não. - Espera. 274 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 - Até a próxima. - Barbara Jean, não compensa. 275 00:18:48,083 --> 00:18:49,583 Já volto, Richmond. 276 00:18:51,333 --> 00:18:54,458 Eu e minha esposa queremos conversar. Venham comigo. 277 00:18:56,375 --> 00:18:57,375 Tá tudo bem. 278 00:18:59,000 --> 00:19:02,958 Nossa filha Lydia se mudou há pouco tempo. Foi estudar em Chicago. 279 00:19:03,625 --> 00:19:05,041 O quarto está vazio. 280 00:19:06,083 --> 00:19:07,083 É todo seu. 281 00:19:07,875 --> 00:19:09,791 Imagina, eu não poderia aceitar. 282 00:19:09,791 --> 00:19:11,750 Está falando por educação. 283 00:19:12,291 --> 00:19:14,083 O Earl buscará suas coisas amanhã. 284 00:19:15,833 --> 00:19:17,541 - Meu padrasto... - Pode ficar aqui 285 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 esta noite ou mais, se quiser. 286 00:19:23,250 --> 00:19:24,291 Vem, amor. 287 00:19:31,416 --> 00:19:35,125 Ninguém nunca tinha feito nada bom por mim. 288 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 Nem quem devia fazer. 289 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 Vocês nem me conhecem. 290 00:19:46,083 --> 00:19:47,291 Então vamos conhecer. 291 00:19:48,333 --> 00:19:49,833 É nossa nova melhor amiga. 292 00:19:54,500 --> 00:19:57,291 À sua mãe. Que ela descanse em paz. 293 00:19:59,541 --> 00:20:00,541 Não. 294 00:20:04,166 --> 00:20:07,583 Às Supremes. 295 00:20:09,208 --> 00:20:11,375 - Às Supremes. - Às Supremes. 296 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Que delícia, dona Thelma! 297 00:20:18,625 --> 00:20:20,500 Vou te apresentar aos garotos. 298 00:20:20,500 --> 00:20:23,500 O Grande Earl perdeu a dona Thelma pouco depois. 299 00:20:24,500 --> 00:20:26,958 Mas doeu mais ainda quando o perdemos. 300 00:20:27,791 --> 00:20:30,000 O homem que foi a cola 301 00:20:30,000 --> 00:20:33,291 que uniu as páginas do nosso lindo livro. 302 00:20:35,583 --> 00:20:36,916 {\an8}O papai morreu assim? 303 00:20:38,458 --> 00:20:40,500 Eu o encontrei assim, Pequeno Earl. 304 00:20:40,500 --> 00:20:42,916 Devia estar orando por sua falecida mãe. 305 00:20:43,541 --> 00:20:45,208 E só me conta agora? 306 00:20:45,666 --> 00:20:49,083 Eu não quis ligar tarde da noite. Vocês precisam dormir. 307 00:20:49,750 --> 00:20:53,583 Não ligou pra Odette e pro James no meio da noite há pouco tempo? 308 00:20:53,583 --> 00:20:56,375 Mas o James é um oficial da lei, não é? 309 00:20:57,375 --> 00:20:58,875 Pra mim, fazia sentido. 310 00:20:59,208 --> 00:21:01,250 Ligou pra reclamar de um espírito. 311 00:21:01,916 --> 00:21:04,708 Mesmo se fosse verdade, o que o James poderia fazer? 312 00:21:04,708 --> 00:21:06,083 Prender o Gasparzinho? 313 00:21:06,083 --> 00:21:07,791 Minnie, devia ter nos ligado. 314 00:21:10,208 --> 00:21:11,458 Earl... 315 00:21:15,291 --> 00:21:16,291 Minnie. 316 00:21:19,958 --> 00:21:21,500 Onde dormiu noite passada? 317 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 Na cama. Onde mais? 318 00:21:24,708 --> 00:21:26,250 - Na cama? - No sofá. 319 00:21:26,250 --> 00:21:27,750 O sofá piora minha ciática. 320 00:21:27,750 --> 00:21:32,000 Mas um cadáver ao lado da cama te faz dormir bem. 321 00:21:35,458 --> 00:21:36,583 Oi, James. 322 00:21:36,583 --> 00:21:38,041 Pessoal... 323 00:21:38,041 --> 00:21:40,083 o médico-legista já vem 324 00:21:40,083 --> 00:21:42,333 para levar o Grande Earl. 325 00:21:42,875 --> 00:21:43,875 Obrigado, James. 326 00:21:49,791 --> 00:21:52,791 Agora ela ficou triste. Agora está arrasada. 327 00:22:04,583 --> 00:22:05,708 Oi, Lester. 328 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 Oi, meu bem. 329 00:22:07,333 --> 00:22:11,083 Está tudo bem, Barbie. Com certeza, o Grande Earl não sofreu. 330 00:22:12,250 --> 00:22:13,458 Se isso te consola... 331 00:22:13,791 --> 00:22:15,208 Mas eu estou sofrendo! 332 00:22:15,625 --> 00:22:18,041 Dona Minnie, vamos voltar pra lanchonete. 333 00:22:18,500 --> 00:22:19,625 Faço um chazinho 334 00:22:20,041 --> 00:22:21,041 pra se acalmar. 335 00:22:21,041 --> 00:22:23,166 Não finja que se importa. 336 00:22:23,583 --> 00:22:25,166 Você me quer longe 337 00:22:25,166 --> 00:22:27,500 desde que me casei com seu pai. 338 00:22:27,500 --> 00:22:29,625 Dona Minnie! 339 00:22:30,041 --> 00:22:33,333 Sinto muito! Meu Deus, eu sabia que havia algo errado 340 00:22:33,333 --> 00:22:35,000 quando não veio pra leitura. 341 00:22:35,333 --> 00:22:37,458 Ela ainda finge que é vidente? 342 00:22:37,458 --> 00:22:40,041 - Finge. - Eu ouvi, Clarice. 343 00:22:40,041 --> 00:22:42,875 Veronica, não encoraje as bobagens da Minnie. 344 00:22:42,875 --> 00:22:46,250 Não é bobagem. Conheci um homem e preciso saber se é pra valer. 345 00:22:47,208 --> 00:22:49,500 Veronica, não precisa de vidente pra isso. 346 00:22:49,500 --> 00:22:51,750 É só analisar seu passado. 347 00:22:53,166 --> 00:22:54,666 - Deus está ouvindo. - Ótimo. 348 00:22:54,666 --> 00:22:56,750 Ele vai te falar a mesma coisa. 349 00:22:56,750 --> 00:23:00,958 Meu guia espiritual, Charlemagne, me visitou hoje cedo. 350 00:23:02,333 --> 00:23:07,750 Ele disse que eu me juntaria ao Grande Earl no ano novo. 351 00:23:08,583 --> 00:23:09,875 No ano novo! 352 00:23:10,916 --> 00:23:14,958 Estou a caminho de minha grande recompensa. 353 00:23:15,916 --> 00:23:20,041 E ninguém aqui liga pro que acontece comigo. 354 00:23:20,041 --> 00:23:21,416 Eu ligo. 355 00:23:21,416 --> 00:23:23,375 Não dá. 356 00:23:23,375 --> 00:23:24,958 - Eu vou... - Vai lá. 357 00:23:25,250 --> 00:23:28,500 Vocês são um bando de descrentes. 358 00:23:29,208 --> 00:23:30,583 Vai ficar bem, Minnie. 359 00:23:31,291 --> 00:23:33,041 Estou indo, Grande Earl! 360 00:23:37,750 --> 00:23:40,375 - Souberam do Earl? - Meus sentimentos. 361 00:23:41,916 --> 00:23:43,375 Deus o abençoe. 362 00:23:45,083 --> 00:23:47,291 - Ele era um bom homem. - Oi, Charlie. 363 00:23:54,000 --> 00:23:55,875 Me dá isso. Obrigada. 364 00:23:57,250 --> 00:24:00,041 Dormindo com mortos, guias espirituais... 365 00:24:00,041 --> 00:24:03,541 - Não dá. - Não acredito que o Grande Earl se foi. 366 00:24:04,958 --> 00:24:06,125 Ele estava doente? 367 00:24:06,125 --> 00:24:08,333 A pressão do James é mais alta que a dele. 368 00:24:09,083 --> 00:24:11,750 - Está um forno aqui. - Estamos em novembro. 369 00:24:13,625 --> 00:24:15,375 É proibido sentir calor em novembro? 370 00:24:16,375 --> 00:24:19,041 Eu avisei. Está passando pela mudança. 371 00:24:19,041 --> 00:24:24,041 Vocês podem estar beirando os 50, mas meu útero tem 22 anos. 372 00:24:24,041 --> 00:24:26,916 Seu útero está mais velho que você. 373 00:24:26,916 --> 00:24:28,750 - Verdade. - Já dissemos. 374 00:24:28,750 --> 00:24:30,458 É menopausa precoce. 375 00:24:35,916 --> 00:24:37,500 Ela é maluca demais. 376 00:24:37,833 --> 00:24:41,041 - A dona Minnie gosta de aparecer. - Gosta mesmo. 377 00:24:42,791 --> 00:24:43,833 Adora. 378 00:24:47,666 --> 00:24:50,375 Richmond, vamos nos atrasar. 379 00:25:18,625 --> 00:25:19,625 Alô? 380 00:25:22,166 --> 00:25:23,125 Alô? 381 00:25:29,416 --> 00:25:31,916 - Alô? - Quem é? 382 00:25:40,291 --> 00:25:41,291 Ninguém. 383 00:25:43,166 --> 00:25:44,166 Foi engano. 384 00:25:46,083 --> 00:25:48,083 A Clarice já analisou as opções. 385 00:25:49,541 --> 00:25:52,125 Ela vai xingar na igreja se incluírem músicas. 386 00:25:52,125 --> 00:25:54,208 Nem sei de onde veio essa ideia. 387 00:25:54,208 --> 00:25:57,666 O Grande Earl era marido da Minnie. 388 00:25:58,250 --> 00:25:59,375 - Amor. - Oi? 389 00:25:59,375 --> 00:26:02,208 - Tira a torta do forno, senão queima. - Pode deixar. 390 00:26:02,208 --> 00:26:06,416 Ela tem direito de palpitar. Mesmo que ninguém queira dar bola. 391 00:26:06,416 --> 00:26:09,541 Quando começarem a tocar "Namo Myoho Renge Kyo", 392 00:26:09,541 --> 00:26:11,291 você segura a Clarice. 393 00:26:11,875 --> 00:26:13,208 O Richmond faz isso. 394 00:26:16,750 --> 00:26:19,333 Acho que ele precisa pagar por uns pecados. 395 00:26:19,833 --> 00:26:21,541 Ligam pra ela e não falam nada. 396 00:26:21,875 --> 00:26:23,541 Ela discou asterisco 69? 397 00:26:23,541 --> 00:26:27,375 - Bloqueado. - Vários times profissionais e faculdades 398 00:26:27,875 --> 00:26:29,125 bloqueiam os números. 399 00:26:29,500 --> 00:26:30,875 Não sabemos, Odette. 400 00:26:31,625 --> 00:26:34,291 Você não sabe. Ela não quer saber. 401 00:26:34,875 --> 00:26:38,291 O Richmond ficou mais devagar depois daquele susto. 402 00:26:38,750 --> 00:26:40,375 - Ele gosta de atenção. - Tá. 403 00:26:41,250 --> 00:26:45,958 Se eu descobrir que ele trai a Clarice, ele vai querer não ter acordado do coma. 404 00:26:47,208 --> 00:26:50,541 Amor, você sabe que amo te ver de camisola, 405 00:26:50,541 --> 00:26:52,458 mas precisamos nos arrumar. 406 00:26:52,458 --> 00:26:54,583 Vai se arrumar. Até daqui a pouco. 407 00:26:55,625 --> 00:26:57,666 Não esquece a lasanha. Tchau. 408 00:26:57,666 --> 00:26:58,875 Tá, tchau. 409 00:27:01,416 --> 00:27:02,416 Tá. 410 00:27:27,416 --> 00:27:28,333 Droga. 411 00:27:34,375 --> 00:27:35,541 Adoro esse vestido. 412 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Obrigada. 413 00:27:46,833 --> 00:27:48,541 Quando vim morar com o Earl, 414 00:27:49,833 --> 00:27:52,250 eu só tinha as roupas da minha mãe. 415 00:27:52,750 --> 00:27:54,291 Roupas velhas cafonas. 416 00:27:57,791 --> 00:28:00,208 Mas ele sempre dizia que eu estava bonita. 417 00:28:02,666 --> 00:28:04,458 Ele ia adorar esse vestido. 418 00:28:13,416 --> 00:28:14,583 Eu sei que... 419 00:28:15,708 --> 00:28:16,708 Não. 420 00:28:19,833 --> 00:28:20,791 Você não é fraca. 421 00:28:26,583 --> 00:28:30,333 Uma pessoa fraca já estaria no segundo drinque. 422 00:28:32,833 --> 00:28:33,916 Você se controla, 423 00:28:35,833 --> 00:28:37,458 e isso me diz o que já sei. 424 00:28:43,083 --> 00:28:44,666 Você é forte, Barbie. 425 00:28:47,166 --> 00:28:48,166 Ei... 426 00:29:02,750 --> 00:29:06,583 Ele está sempre comigo. Ele e minhas cartas infalíveis. 427 00:29:08,166 --> 00:29:10,708 Meu Jesus, ela não para com isso. 428 00:29:10,708 --> 00:29:12,500 - Leva pra mim. - Tá, mãe. 429 00:29:13,416 --> 00:29:16,458 - Credo. Vem, vamos entrar. - Ano passado... 430 00:29:17,083 --> 00:29:19,125 - Olá. - Oi. 431 00:29:19,250 --> 00:29:21,625 Oi. Levem isso pra cozinha, por favor. 432 00:29:21,625 --> 00:29:22,833 Sim, senhora. 433 00:29:22,833 --> 00:29:24,375 Devo dizer 434 00:29:24,833 --> 00:29:28,625 que teria sido uma despedida linda e perfeitamente musical 435 00:29:28,625 --> 00:29:30,791 se a Odette não tivesse se metido. 436 00:29:31,250 --> 00:29:34,000 A Minnie só queimou uma sálvia, mais nada. 437 00:29:34,000 --> 00:29:35,375 O culto não foi ruim. 438 00:29:36,208 --> 00:29:38,083 Foi um ornamento legal. 439 00:29:38,916 --> 00:29:40,458 Não acredito que o Earl se foi. 440 00:29:40,833 --> 00:29:45,375 - Ele cuidava de mim mesmo sem precisar. - Ele te amava, James. 441 00:29:46,000 --> 00:29:48,125 Não entendo porque se casou com a Minnie. 442 00:29:48,125 --> 00:29:49,583 Ela era dançarina. 443 00:29:50,583 --> 00:29:51,500 Eu entendo. 444 00:29:53,583 --> 00:29:56,208 O Grande Earl era uma figura paterna pra nós, 445 00:29:56,208 --> 00:29:58,333 mas era homem. Não é? 446 00:29:58,333 --> 00:30:01,708 Ele quis passar o tempo até rever a dona Thelma. 447 00:30:01,708 --> 00:30:03,833 Olha essa estátua. 448 00:30:04,375 --> 00:30:07,708 O que essa mulher fez na casa da dona Thelma é um crime. 449 00:30:08,208 --> 00:30:12,291 Aquela luz está dando dor de cabeça. Está piscando desde que chegamos. 450 00:30:13,250 --> 00:30:15,666 A lâmpada deve estar bamba. Toma. 451 00:30:15,666 --> 00:30:16,875 - Tá. - Certeza? 452 00:30:16,875 --> 00:30:17,875 - Sim. - Tá. 453 00:30:18,916 --> 00:30:20,333 Ele é prestativo. 454 00:30:21,000 --> 00:30:22,375 - Aí sim. - Toma, pai. 455 00:30:22,375 --> 00:30:24,791 Carl, quer matar seu pai? 456 00:30:24,791 --> 00:30:27,791 Não culpe o Carl, amor. Culpe esse presunto. 457 00:30:27,791 --> 00:30:31,416 Minha mãe me ensinou que apreciar um leitão é sinal de respeito. 458 00:30:31,416 --> 00:30:32,458 Amém. 459 00:30:34,958 --> 00:30:36,041 Barbara Jean! 460 00:30:36,041 --> 00:30:37,458 O que houve? 461 00:30:39,000 --> 00:30:41,375 Com licença. Lester. 462 00:30:43,166 --> 00:30:44,583 Chamem a ambulância! 463 00:30:45,083 --> 00:30:46,375 Meu Deus! 464 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 Lester... 465 00:30:58,375 --> 00:31:02,000 Está tudo bem. 466 00:31:03,958 --> 00:31:04,958 Está tudo bem. 467 00:31:04,958 --> 00:31:08,458 {\an8}Barbara Jean, precisa ver isso. Vem cá. 468 00:31:13,125 --> 00:31:15,000 - Oi, Lester. - Oi, Barbie. 469 00:31:15,750 --> 00:31:18,500 - O que achou? - É muito bacana, Lester. 470 00:31:18,875 --> 00:31:20,916 O carro é lindo. 471 00:31:21,916 --> 00:31:23,125 Essa é a melhor parte. 472 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 Corre, menininho! 473 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 Gente, é o Desmond. 474 00:31:33,375 --> 00:31:34,708 Saiam da frente! 475 00:31:35,041 --> 00:31:36,666 Sai da minha rua, menininho! 476 00:31:38,625 --> 00:31:40,333 Sai da minha rua! 477 00:31:40,333 --> 00:31:42,000 Sai da minha rua, neguinho! 478 00:31:42,708 --> 00:31:43,708 Ei! 479 00:31:44,375 --> 00:31:46,625 Desculpa, o Desmond tentou atropelar a gente. 480 00:31:46,625 --> 00:31:48,916 Não pode mexer com aquele caipira idiota! 481 00:31:48,916 --> 00:31:49,916 Tudo bem? 482 00:31:49,916 --> 00:31:52,541 Não é a primeira vez que fico de perna bamba. 483 00:31:52,541 --> 00:31:55,125 Prefiro que eu te deixe de perna bamba. 484 00:31:57,291 --> 00:31:59,000 Deve me achar velho, não? 485 00:31:59,000 --> 00:32:01,916 Não, imagina! 486 00:32:01,916 --> 00:32:03,000 Que bom. 487 00:32:04,291 --> 00:32:06,041 E se jantarmos na cidade? 488 00:32:06,500 --> 00:32:08,125 E depois virmos um filme? 489 00:32:09,333 --> 00:32:13,000 Claro, a Odette e a Clarice estão querendo mesmo ir à cidade. 490 00:32:13,291 --> 00:32:14,791 - Ei! - Vou dar um jeito. 491 00:32:14,791 --> 00:32:16,958 Cheguem aqui! Rápido, gente! 492 00:32:17,750 --> 00:32:18,958 - Tchau. - Até mais. 493 00:32:19,708 --> 00:32:21,875 Você e o Lester vão ver filme juntos! 494 00:32:21,875 --> 00:32:23,000 Vocês também vêm. 495 00:32:23,000 --> 00:32:24,416 Venham! 496 00:32:24,416 --> 00:32:27,625 - Que foi, Odette? - Estão preparadas? Se preparem! 497 00:32:28,250 --> 00:32:30,208 Venham logo! Rápido! 498 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 - Todos estão vindo. - Venham. 499 00:32:31,625 --> 00:32:33,666 Tá, Odette. Oi, Earl Pequeno. 500 00:32:33,666 --> 00:32:35,041 Devagar. 501 00:32:36,208 --> 00:32:37,208 Oi. 502 00:32:38,166 --> 00:32:39,666 ...todo ano muda. 503 00:32:41,166 --> 00:32:42,708 - Calma. - O que foi? 504 00:32:42,708 --> 00:32:44,000 O que houve? 505 00:32:45,416 --> 00:32:46,458 Olhem ali. 506 00:32:50,583 --> 00:32:52,041 Que branquinho bonito! 507 00:32:53,875 --> 00:32:54,875 Como é que é? 508 00:32:55,333 --> 00:32:56,875 Ray, vou te apresentar. 509 00:32:58,583 --> 00:32:59,666 Oi, Supremes. 510 00:32:59,666 --> 00:33:01,166 Oi, Grande Earl. 511 00:33:01,166 --> 00:33:04,041 Este é o Ray Carlson. Agora ele trabalha aqui. 512 00:33:05,125 --> 00:33:06,541 Oi. 513 00:33:08,416 --> 00:33:09,500 Oi. 514 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Odette. 515 00:33:15,333 --> 00:33:16,458 Ei. 516 00:33:20,000 --> 00:33:21,500 É parente do Desmond Carlson? 517 00:33:23,083 --> 00:33:24,750 Ele é meu irmão mais velho. 518 00:33:25,916 --> 00:33:26,958 Você também curte? 519 00:33:28,166 --> 00:33:29,791 Perseguir negros pela rua? 520 00:33:34,208 --> 00:33:35,208 Não. 521 00:33:37,583 --> 00:33:38,583 Poxa, Earl. 522 00:33:39,916 --> 00:33:40,958 Aceita ele aqui? 523 00:33:40,958 --> 00:33:45,416 Ramsey, seus dois irmãos estão presos. Eu não revisto seus bolsos, né? 524 00:33:46,916 --> 00:33:48,500 É verdade. 525 00:33:53,250 --> 00:33:56,416 Grande Earl, não sabia que tinha contratado um frango. 526 00:33:57,166 --> 00:33:59,125 - Essa foi fácil. - Richmond. 527 00:33:59,125 --> 00:34:01,708 Que foi, amor? Só estou olhando pra ele. 528 00:34:05,458 --> 00:34:06,750 Boa, Chick. 529 00:34:07,958 --> 00:34:10,666 O Chick escorregou na pena. Não falei? 530 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 Sinto muito, Sr. Earl. 531 00:34:15,666 --> 00:34:18,333 Tudo bem. Está seguro aqui. 532 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 Se fosse cavalheiro, você ajudaria. 533 00:34:22,916 --> 00:34:24,125 Oi. 534 00:34:24,125 --> 00:34:25,583 - Oi. - Vi seu carro. 535 00:34:25,583 --> 00:34:26,833 - Viu? - Ajudar? 536 00:34:29,250 --> 00:34:30,791 - O Desmond? - O Desmond. 537 00:34:30,791 --> 00:34:32,083 Justo ele. 538 00:34:38,000 --> 00:34:39,791 - O Chick é boa-pinta. - É. 539 00:34:39,958 --> 00:34:43,083 Alguém tem moeda pro jukebox? 540 00:34:43,958 --> 00:34:46,375 - Amor? - Esqueci a carteira no carro. 541 00:34:48,416 --> 00:34:49,750 - Toma. - Valeu, cara. 542 00:34:49,750 --> 00:34:51,041 - Por nada. - Obrigada. 543 00:34:51,208 --> 00:34:52,541 Obrigada, James. 544 00:34:52,541 --> 00:34:54,000 - Não tinha moeda? - Amor! 545 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 - Você também. - Até mais. 546 00:34:56,083 --> 00:34:58,875 São cinco centavos. Só tenho um dólar. 547 00:35:00,041 --> 00:35:02,875 - Que cara estiloso! - Olha só! 548 00:35:03,750 --> 00:35:04,875 - Oi. - Oi. 549 00:35:04,875 --> 00:35:07,125 Vimos seu carro novo. Viram? 550 00:35:07,125 --> 00:35:09,291 É seu? Caramba! 551 00:35:09,291 --> 00:35:11,041 É daqueles que abrem o capô. 552 00:35:13,083 --> 00:35:14,458 - Amigo... - Quero dirigir. 553 00:35:32,208 --> 00:35:33,250 Desculpa. 554 00:35:40,708 --> 00:35:41,708 Oi. 555 00:35:53,041 --> 00:35:54,666 Minha mãe usou uma fivela. 556 00:35:57,000 --> 00:35:58,500 Deve ter sido sem querer. 557 00:35:59,416 --> 00:36:03,666 Estava bêbada demais pra ver que estava segurando o lado errado. 558 00:36:10,250 --> 00:36:13,500 Meu irmão me bateu com um tijolo 559 00:36:15,000 --> 00:36:16,791 por pegar comida da geladeira. 560 00:36:23,375 --> 00:36:27,125 Minha mãe me batia com um taco se eu saísse de casa sem maquiagem. 561 00:36:28,458 --> 00:36:30,416 Não tive mãe. Meu pai morreu na prisão. 562 00:36:30,416 --> 00:36:31,708 Eu não tive pai, 563 00:36:31,708 --> 00:36:34,916 mas tem quatro caras que torcem pra não serem meu pai. 564 00:36:34,916 --> 00:36:39,416 O Earl Grande me acolheu porque soube que eu morava no galpão do Desmond. 565 00:36:40,875 --> 00:36:42,000 Com as galinhas. 566 00:36:43,458 --> 00:36:45,583 Desculpa. Tudo bem, você venceu. 567 00:36:49,583 --> 00:36:50,875 Parece um rosto. 568 00:36:53,583 --> 00:36:54,666 Posso? 569 00:36:56,208 --> 00:36:57,708 Esta linha é a boca e... 570 00:36:59,791 --> 00:37:01,208 as menores são os olhos. 571 00:37:07,750 --> 00:37:09,583 Você que estava com um cara branco. 572 00:37:09,583 --> 00:37:11,375 A gente só conversou. 573 00:37:11,375 --> 00:37:12,833 - Conversou? - É. 574 00:37:12,833 --> 00:37:14,000 Só conversaram? 575 00:37:14,000 --> 00:37:15,500 É, ele é meu amigo. 576 00:37:16,791 --> 00:37:19,791 - Não se encostaram nem beijaram. - Não. 577 00:37:19,791 --> 00:37:22,333 Não acredito. Você não engana ninguém! 578 00:37:22,333 --> 00:37:24,333 O que tem conversar, Odette? 579 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 - Não gosta do Ray? - O Chick é legal. 580 00:37:27,333 --> 00:37:29,791 - Melhor que muitos, mas... - Não podemos ser amigos 581 00:37:29,791 --> 00:37:32,958 - porque ele é branco. - Mas ele trabalha pro Earl. 582 00:37:32,958 --> 00:37:34,958 - E daí? - Ele é meu amigo. 583 00:37:34,958 --> 00:37:38,625 Mas esse negócio que anda rolando entre vocês há um mês... 584 00:37:39,833 --> 00:37:42,416 É amizade? Mesmo? 585 00:37:43,041 --> 00:37:45,458 - Oi! - Ai, Deus, lá vem. 586 00:37:45,916 --> 00:37:49,666 Eu trouxe universitários pra vocês, mas agem como freiras. 587 00:37:49,666 --> 00:37:52,625 - Eu dancei. - Você balançou sozinha. 588 00:37:52,750 --> 00:37:54,750 E tem pretendentes. 589 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 O Richmond também. 590 00:37:58,458 --> 00:37:59,541 Essa garota! 591 00:38:01,083 --> 00:38:03,666 A aliança não repele como você imaginava, né? 592 00:38:03,666 --> 00:38:05,083 - Odette! - Quê? 593 00:38:05,666 --> 00:38:08,125 Com essas piadas, vai deixar de ser madrinha. 594 00:38:08,125 --> 00:38:09,791 O casamento vai ser lindo. 595 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 - Obrigada. - E caro. 596 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 É. 597 00:38:17,916 --> 00:38:18,958 Licença. 598 00:38:23,875 --> 00:38:25,000 Não estou gostando. 599 00:38:26,125 --> 00:38:27,500 Ela está estranha, né? 600 00:38:27,500 --> 00:38:29,333 - É. - Vamos ver o que foi? 601 00:38:29,333 --> 00:38:30,666 Sim, por favor. 602 00:38:35,666 --> 00:38:37,750 - Clarice. - O que aconteceu? 603 00:38:48,541 --> 00:38:49,416 Eu... 604 00:38:51,958 --> 00:38:53,625 recusei o contrato com a gravadora. 605 00:38:53,958 --> 00:38:55,416 - Como é? - Quê? 606 00:38:55,958 --> 00:38:58,458 É culpa daquele inútil do Richmond. 607 00:38:58,458 --> 00:39:00,208 Não é. 608 00:39:00,833 --> 00:39:02,791 O Richmond nem sabe que recusei. 609 00:39:06,250 --> 00:39:10,125 A gravação seria uma vez só, mas... 610 00:39:14,083 --> 00:39:16,875 eu ter uma família... 611 00:39:19,333 --> 00:39:20,625 é pra sempre. 612 00:39:21,833 --> 00:39:25,166 E isso eu não posso recusar. 613 00:39:27,000 --> 00:39:29,541 - Nem precisa. Faz as duas coisas. - É. 614 00:39:29,541 --> 00:39:32,375 O Richmond vai viajar pelo país pra jogar. 615 00:39:32,375 --> 00:39:34,291 Quem vai cuidar das crianças? 616 00:39:34,291 --> 00:39:37,541 - Minha mãe? - É melhor do que a minha era. 617 00:39:37,916 --> 00:39:39,041 As duas... 618 00:39:40,458 --> 00:39:44,125 colocaram as necessidades delas acima das filhas, Barbara Jean. 619 00:39:44,125 --> 00:39:47,958 São a mesma pessoa, só muda a embalagem. 620 00:39:49,583 --> 00:39:55,541 Enquanto você viajar tocando em concertos, eu ajudo com as crianças que nascerem. 621 00:39:55,541 --> 00:39:56,666 Eu também. 622 00:39:59,041 --> 00:40:00,958 Pra que ter uma família 623 00:40:02,708 --> 00:40:04,291 e não ficar perto dela? 624 00:40:05,583 --> 00:40:06,833 Clarice. 625 00:40:07,208 --> 00:40:12,083 Uma família minha e do Richmond, nossos filhos... 626 00:40:14,916 --> 00:40:19,958 É a melhor peça que eu poderia tocar. 627 00:40:28,875 --> 00:40:31,416 - Então seremos sua banda. - Isso aí. 628 00:40:32,750 --> 00:40:33,750 Orquestra. 629 00:40:34,541 --> 00:40:35,875 Dá na mesma. 630 00:40:36,666 --> 00:40:38,791 Mas não cuido de criança feia. 631 00:40:39,166 --> 00:40:40,500 Tenha filhos bonitos. 632 00:40:40,500 --> 00:40:42,791 Vão nascer de mim, claro que vão ser. 633 00:40:42,791 --> 00:40:44,541 De você eu nunca duvidei. 634 00:40:47,916 --> 00:40:49,583 Não ganha pontos, Richmond. 635 00:40:52,666 --> 00:40:54,583 E a Clarice está te esperando. 636 00:41:04,750 --> 00:41:06,083 Ele perdeu o juízo. 637 00:41:07,166 --> 00:41:08,583 Por que levantou da mesa? 638 00:41:57,541 --> 00:42:00,125 Preciso ir ao toalete. Já volto. 639 00:42:00,125 --> 00:42:01,208 Tudo bem. 640 00:42:02,875 --> 00:42:03,708 Oi. 641 00:42:03,708 --> 00:42:05,875 - O que está pegando? - E a grana? 642 00:42:20,916 --> 00:42:23,541 Estava abafado demais. 643 00:42:24,041 --> 00:42:25,583 Eu precisava de um ar. 644 00:42:27,208 --> 00:42:29,208 Acha ruim se eu me esconder aqui? 645 00:42:29,583 --> 00:42:32,166 Não. Achei que só eu estivesse fazendo isso. 646 00:42:33,416 --> 00:42:35,916 A Odette me chamou, 647 00:42:35,916 --> 00:42:40,583 mas festas universitárias não são minha praia. Nem universidade. 648 00:42:40,583 --> 00:42:42,750 Você se daria bem na universidade. 649 00:42:43,833 --> 00:42:47,041 É... Só o Grande Earl me fez pensar em estudar. 650 00:42:47,875 --> 00:42:49,833 Ele me acha inteligente. 651 00:42:49,833 --> 00:42:51,500 É mesmo. Ele tem razão. 652 00:42:55,875 --> 00:42:59,333 Parece outro mundo, sabe? 653 00:43:01,875 --> 00:43:04,541 Eu gosto da ideia de estudar, 654 00:43:04,541 --> 00:43:09,416 mas não tenho uma paixão como a Clarice tem pelo piano 655 00:43:09,416 --> 00:43:11,583 ou a Odette pela enfermagem. 656 00:43:12,416 --> 00:43:13,916 Deve ter alguma paixão. 657 00:43:16,666 --> 00:43:20,000 A mamãe dizia que minha inteligência não era nada de especial, 658 00:43:20,000 --> 00:43:22,916 mas eu era bonita, então não importava. 659 00:43:23,458 --> 00:43:26,291 Ei, não acredite nisso. 660 00:43:30,916 --> 00:43:33,041 Você é muito especial, Barbara Jean. 661 00:43:52,416 --> 00:43:53,625 Muito bom. 662 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 Está pronto pra esta festa. 663 00:44:25,416 --> 00:44:26,583 Não corre com isso! 664 00:44:27,125 --> 00:44:28,416 Já usou uma dessas? 665 00:44:28,416 --> 00:44:30,000 Não, prefiro os punhos. 666 00:44:30,916 --> 00:44:33,083 Primeiro, tem que mirar. 667 00:44:33,083 --> 00:44:34,166 Segura firme. 668 00:44:38,083 --> 00:44:39,000 Jesus amado! 669 00:44:39,958 --> 00:44:41,041 Andei pensando... 670 00:44:44,000 --> 00:44:46,708 Se um dia for se casar, deveria ser comigo. 671 00:46:11,041 --> 00:46:12,041 Quem morreu agora? 672 00:46:12,750 --> 00:46:14,000 Ninguém. 673 00:46:14,791 --> 00:46:16,041 O James deixou pra você. 674 00:46:17,208 --> 00:46:20,125 Mandei ele entregar, mas ele não quis te incomodar. 675 00:46:23,500 --> 00:46:24,791 O que o James mandou? 676 00:46:25,500 --> 00:46:28,291 BOA SORTE, ENFERMEIRA ODETTE COM AMOR, JAMES 677 00:46:50,250 --> 00:46:51,583 Fica gastando dinheiro. 678 00:46:51,583 --> 00:46:53,791 E você gastando seu tempo. 679 00:46:53,791 --> 00:46:56,791 Corre e pega o ônibus. Daqui a pouco são 10h. 680 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 É mesmo. 681 00:46:58,833 --> 00:47:01,208 Devia ter ido com a Clarice ou o Richmond. 682 00:47:01,208 --> 00:47:02,541 É pouco tempo de prova. 683 00:47:10,125 --> 00:47:12,291 Não contou que faria a prova de enfermeira. 684 00:47:13,291 --> 00:47:16,000 Pra que me preocupar? Talvez eu nem passe. 685 00:47:16,000 --> 00:47:17,541 Talvez nem... 686 00:47:18,458 --> 00:47:20,083 Do que está falando, garota? 687 00:47:20,083 --> 00:47:21,541 Eu atendo, mãe. 688 00:47:23,875 --> 00:47:25,083 Casa dos Jacksons. 689 00:47:29,875 --> 00:47:31,791 Pode só ter atrasado. 690 00:47:32,375 --> 00:47:35,041 - Já passamos dessa fase. - A gente não sabe. 691 00:47:35,500 --> 00:47:37,458 - Ela precisa ir ao médico. - Concordo. 692 00:47:37,458 --> 00:47:39,333 Ele vai contar quando o bebê nasce. 693 00:47:42,958 --> 00:47:45,875 E se você falar com o Grande Earl? 694 00:47:45,875 --> 00:47:47,416 E ver o que ele acha? 695 00:47:47,416 --> 00:47:49,208 O que vou dizer, Clarice? 696 00:47:49,708 --> 00:47:52,041 "Saio da casa em que você me acolheu 697 00:47:52,041 --> 00:47:54,458 para transar com o garçom branco. 698 00:47:55,166 --> 00:47:56,625 Agora estou grávida." 699 00:47:57,333 --> 00:47:59,333 Não quero decepcionar o Earl. 700 00:47:59,333 --> 00:48:00,583 Conta pro Chick. 701 00:48:01,166 --> 00:48:02,166 Ela não pode. 702 00:48:02,833 --> 00:48:06,916 - Por que não? - Senhor Jesus, me perdoe por dizer isso. 703 00:48:11,000 --> 00:48:12,750 E se não quiser ter o bebê? 704 00:48:14,791 --> 00:48:17,625 Acha que uma operação clandestina insalubre 705 00:48:18,041 --> 00:48:20,041 é melhor do que ter bebê com um branco? 706 00:48:20,875 --> 00:48:22,000 É isso mesmo? 707 00:48:23,500 --> 00:48:24,458 Bem... 708 00:48:25,208 --> 00:48:27,666 - Não vai se casar com o Lester. - Casar? 709 00:48:28,375 --> 00:48:30,416 Ela nem gosta assim do Lester. 710 00:48:32,708 --> 00:48:34,458 Sou tão ruim quanto minha mãe. 711 00:48:36,750 --> 00:48:40,125 Mais de um homem, grávida de um bebê sem pai. 712 00:48:40,583 --> 00:48:43,666 Passei esse tempo todo achando que era melhor que ela. 713 00:48:44,916 --> 00:48:46,708 Mereço o que acontecer. 714 00:48:46,708 --> 00:48:48,833 - Eu mereço. - Ei. 715 00:48:50,583 --> 00:48:53,916 Nunca pense que não merece coisa melhor, Barbara Jean. 716 00:48:54,708 --> 00:48:55,708 Nunca. 717 00:48:57,416 --> 00:48:59,875 Sua mãe não te deu a chance de conhecer seu pai. 718 00:49:01,083 --> 00:49:03,291 Se não quer seguir o caminho dela, 719 00:49:03,291 --> 00:49:05,791 sabe o que precisa fazer. 720 00:49:09,875 --> 00:49:13,125 - Tenho medo. - Eu sei. Estamos aqui. 721 00:49:14,750 --> 00:49:15,750 Toma. 722 00:49:16,541 --> 00:49:17,750 Seca as lágrimas. 723 00:49:23,750 --> 00:49:25,083 Você vai ficar bem. 724 00:49:45,250 --> 00:49:47,791 Vou contar uma coisa sobre essa menopausa. 725 00:49:48,666 --> 00:49:50,750 As pessoas falam sobre os calores 726 00:49:50,750 --> 00:49:53,500 {\an8}e o cansaço como se não fossem nada. 727 00:49:53,500 --> 00:49:56,000 {\an8}É um pé no saco. Estou suando. 728 00:49:58,125 --> 00:50:00,166 Sra. Odette, não está na menopausa. 729 00:50:05,166 --> 00:50:06,666 Graças a Deus. 730 00:50:06,666 --> 00:50:08,208 Tem linfoma não Hodgkin. 731 00:50:18,250 --> 00:50:20,458 Linfoma... Isso é... 732 00:50:20,458 --> 00:50:21,750 Câncer, sim. 733 00:50:25,500 --> 00:50:26,500 O quê? 734 00:50:27,541 --> 00:50:30,333 É grave, mas podemos fazer quimioterapia. 735 00:50:32,041 --> 00:50:34,458 Tomei a liberdade de marcar consulta 736 00:50:34,458 --> 00:50:35,833 com a oncologista. 737 00:50:35,833 --> 00:50:37,541 Ela é renomada e excelente. 738 00:50:38,458 --> 00:50:42,416 Com base na sua saúde, estou otimista. Mas precisamos ser agressivos. 739 00:50:42,416 --> 00:50:43,916 Vamos começar por... 740 00:50:56,125 --> 00:50:57,125 Sra. Odette. 741 00:51:04,875 --> 00:51:05,875 Sra. Odette. 742 00:51:09,083 --> 00:51:11,000 Quer que eu conte ao Sr. James? 743 00:51:11,000 --> 00:51:12,958 Não. 744 00:51:14,916 --> 00:51:17,125 Ele se desespera quando gripo. 745 00:51:22,666 --> 00:51:27,208 É, não vou espalhar isso por agora. 746 00:52:27,708 --> 00:52:30,000 - Chick. - Odette. 747 00:52:31,500 --> 00:52:32,916 Chick! 748 00:52:34,833 --> 00:52:36,250 Chick! 749 00:52:37,791 --> 00:52:38,833 Chick! 750 00:52:47,875 --> 00:52:50,333 O que faz aqui depois de tanto tempo? 751 00:52:50,333 --> 00:52:53,625 A universidade me encarregou do projeto de pesquisa 752 00:52:53,625 --> 00:52:55,375 do Dep. de Ornitologia. 753 00:52:55,375 --> 00:52:57,000 Falcões, corujas. 754 00:52:57,458 --> 00:52:58,583 Tentilhões-roxos. 755 00:52:59,625 --> 00:53:01,750 O espaço é maior que o de Óregon. 756 00:53:03,541 --> 00:53:05,083 Óregon. 757 00:53:05,666 --> 00:53:07,208 Era lá que estava escondido. 758 00:53:08,208 --> 00:53:09,750 Chick! 759 00:53:11,125 --> 00:53:14,250 Continua sendo o líder do grupinho de brancos bonitos. 760 00:53:17,166 --> 00:53:18,833 Continua brincando com as aves. 761 00:53:18,833 --> 00:53:20,750 E com as mortas também? 762 00:53:21,041 --> 00:53:23,083 Não, só venho observá-las. 763 00:53:23,666 --> 00:53:25,333 Um bando perdeu um pássaro. 764 00:53:25,333 --> 00:53:27,125 Por isso estão piando tanto. 765 00:53:27,833 --> 00:53:28,833 É o luto. 766 00:53:30,041 --> 00:53:33,000 Se disser que fazem velório, te dou uns tapas pra acordar. 767 00:53:33,500 --> 00:53:36,625 Tentilhões-roxos não fazem velórios, mas sentem a dor. 768 00:53:37,750 --> 00:53:38,750 A perda. 769 00:53:57,291 --> 00:53:59,625 Então não são diferentes de nós, né? 770 00:54:06,583 --> 00:54:08,041 Soube do Grande Earl? 771 00:54:09,375 --> 00:54:10,666 Fui lá assim que cheguei. 772 00:54:12,083 --> 00:54:15,166 Quando voltei lá, o Pequeno Earl me contou. 773 00:54:17,041 --> 00:54:19,083 Não aguentei ir ao funeral. 774 00:54:20,458 --> 00:54:23,375 Eu queria ir, mas... Sabe como é. 775 00:54:26,208 --> 00:54:27,416 Barbara Jean. 776 00:54:28,958 --> 00:54:30,125 Eu devia ter ido. 777 00:54:32,125 --> 00:54:33,958 A hora perfeita não existe. 778 00:54:35,416 --> 00:54:37,083 Mas a hora errada existe. 779 00:54:39,250 --> 00:54:41,000 E aquela não era uma boa hora. 780 00:54:47,750 --> 00:54:48,916 Preciso ir. 781 00:54:50,458 --> 00:54:51,541 Foi bom te ver. 782 00:54:52,666 --> 00:54:54,500 Foi bom te ver também, Chick. 783 00:54:57,583 --> 00:54:59,750 Não espere mais 30 anos. 784 00:55:03,625 --> 00:55:05,458 O Ray poderia esperar mais 30 anos, 785 00:55:05,458 --> 00:55:08,375 e a hora ainda não seria perfeita pra Barbara Jean. 786 00:55:10,208 --> 00:55:12,666 Ela não aguentaria perdê-lo duas vezes. 787 00:55:14,625 --> 00:55:15,625 Não se preocupe. 788 00:55:15,625 --> 00:55:17,083 Ficaremos bem no norte. 789 00:55:17,750 --> 00:55:19,416 Lá eles não ligam para cor. 790 00:55:19,416 --> 00:55:21,291 Não sei, não, Ray. 791 00:55:21,791 --> 00:55:23,500 Ele não vai saber que você roubou? 792 00:55:23,500 --> 00:55:26,958 Quando ele der falta do dinheiro, estaremos longe daqui. 793 00:55:27,750 --> 00:55:30,541 O Desmond apagou. Passa o fim de semana bêbado. 794 00:55:31,166 --> 00:55:33,291 Espera no galpão. Já volto. 795 00:55:33,875 --> 00:55:35,375 - Seja rápido. - Serei. 796 00:55:37,375 --> 00:55:39,666 A Barbara Jean não contou pro Chick do bebê. 797 00:55:43,125 --> 00:55:48,541 Ela acabou na via de mão única do destino, xingando sem parar. 798 00:55:59,083 --> 00:56:00,458 O que faz aqui? 799 00:56:02,166 --> 00:56:03,166 Você e o Ray? 800 00:56:04,083 --> 00:56:05,958 Agora ele curte uma pretinha? 801 00:56:07,625 --> 00:56:09,541 Você gosta de carne branca. 802 00:56:11,916 --> 00:56:13,333 Posso te mostrar. 803 00:56:14,625 --> 00:56:15,791 Aonde vai, vadia? 804 00:56:17,000 --> 00:56:19,166 Olha pra mim. 805 00:56:19,166 --> 00:56:20,416 Me dá um beijo. 806 00:56:24,291 --> 00:56:26,375 Vou te matar, sua preta vagabunda! 807 00:56:30,750 --> 00:56:31,958 Cadê você? 808 00:56:34,791 --> 00:56:35,791 Merda. 809 00:56:37,125 --> 00:56:38,208 Vou te encontrar. 810 00:56:42,708 --> 00:56:43,708 Barbara Jean. 811 00:56:44,500 --> 00:56:46,416 Barbara Jean. Meu Deus! 812 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 - Você está bem? - Eu pareço bem? 813 00:56:49,000 --> 00:56:50,916 Sinto muito. Agora está segura. 814 00:56:50,916 --> 00:56:52,583 Segura? 815 00:56:52,583 --> 00:56:55,333 Lugar nenhum é seguro, Ray. 816 00:56:55,333 --> 00:56:57,541 Tento te explicar, mas você não ouve. 817 00:56:57,541 --> 00:56:59,583 Vai ser sempre assim. 818 00:56:59,583 --> 00:57:02,666 - O Desmond não vai saber. - Não tem só ele no mundo. 819 00:57:02,958 --> 00:57:07,708 Aonde formos, vão cuspir em nós, ou coisa pior. 820 00:57:08,333 --> 00:57:11,041 Não podemos ter filhos num mundo assim. 821 00:57:11,041 --> 00:57:13,083 Não. 822 00:57:13,458 --> 00:57:15,750 Até lá, as coisas podem mudar. 823 00:57:15,750 --> 00:57:17,625 Não dá para vivermos assim! 824 00:57:23,875 --> 00:57:28,208 Não dá para eu viver assim. Desculpa, não dá. 825 00:57:28,333 --> 00:57:31,500 O que está dizendo, Barbara Jean? O quê? 826 00:57:31,500 --> 00:57:32,791 O quê? 827 00:57:33,416 --> 00:57:36,666 - Eu te amo. - O amor não basta. 828 00:57:40,500 --> 00:57:45,291 Nós queremos que baste, mas simplesmente não basta. 829 00:57:52,666 --> 00:57:54,208 Sinto muito, Ray. 830 00:57:56,125 --> 00:57:57,166 Sinto muito. 831 00:59:05,916 --> 00:59:07,666 Desculpa aparecer sem avisar. 832 00:59:09,250 --> 00:59:12,416 O Grande Earl disse que estaria aqui. Tem problema? 833 00:59:21,250 --> 00:59:22,333 O que houve? 834 00:59:23,833 --> 00:59:25,041 Estou grávida. 835 00:59:36,958 --> 00:59:38,166 Do Ray Carlson. 836 00:59:51,125 --> 00:59:52,125 Você ama ele? 837 01:00:07,500 --> 01:00:08,708 O que vai fazer? 838 01:00:13,708 --> 01:00:15,041 O que o Ray quer fazer? 839 01:00:15,875 --> 01:00:17,250 O Ray não sabe. 840 01:00:22,333 --> 01:00:24,500 Foi embora antes de eu contar. 841 01:00:43,208 --> 01:00:45,208 Eu cuido de você, Barbara Jean. 842 01:00:48,708 --> 01:00:51,125 Só quero passar mais tempo com você. 843 01:00:52,000 --> 01:00:54,333 E não quero te enrolar nem nada. 844 01:00:58,833 --> 01:01:00,750 Quero ser seu marido. 845 01:01:01,708 --> 01:01:03,125 Com ou sem bebê. 846 01:01:08,958 --> 01:01:10,708 Você é louco, Lester. 847 01:01:12,250 --> 01:01:13,250 Sou. 848 01:01:16,416 --> 01:01:17,583 E eu te amo. 849 01:01:26,666 --> 01:01:28,708 Não vai amar meu bebê. 850 01:01:39,000 --> 01:01:40,791 Eu amo nosso bebê. 851 01:02:23,291 --> 01:02:25,625 A Clarice deu uma Bíblia para a Barbara Jean 852 01:02:25,625 --> 01:02:29,083 para que ela encontrasse paz após perder o Lester, 853 01:02:29,541 --> 01:02:33,250 mas isso só deu à Barbara Jean uma lista enorme de razões 854 01:02:33,250 --> 01:02:36,041 para ficar com mais raiva ainda de Deus. 855 01:02:39,291 --> 01:02:41,875 Não vou mentir e dizer que não tive raiva. 856 01:02:41,875 --> 01:02:45,500 Parece que ela passou a vida toda sendo atormentada por Deus. 857 01:02:53,625 --> 01:02:57,875 A Barbara Jean se consolava pensando que, se bebesse o bastante, 858 01:02:57,875 --> 01:03:01,041 na manhã seguinte ela não se lembraria 859 01:03:01,041 --> 01:03:03,916 da dor constante na alma dela. 860 01:03:05,666 --> 01:03:08,291 A Clarice pensava que, se tocasse muitas teclas, 861 01:03:08,291 --> 01:03:10,166 a dor dela também iria embora. 862 01:03:10,166 --> 01:03:13,541 Ela não errava uma nota quando tocava piano. 863 01:03:18,458 --> 01:03:21,625 Mas faltava afinação quando o assunto era o Richmond. 864 01:03:22,541 --> 01:03:26,208 A mamãe dizia que quem tinha cabeça dura tinha uma bunda boa pra apanhar. 865 01:03:26,916 --> 01:03:29,833 Eu achava que só a gente apanhava de vara, mas, 866 01:03:29,833 --> 01:03:33,958 vendo a Clarice, percebi que um coração também apanha. 867 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 É. 868 01:04:08,833 --> 01:04:12,458 A maioria acha que o Natal não é cruel, mas eu sabia a verdade. 869 01:04:13,416 --> 01:04:16,083 O Natal sempre foi cruel com a Barbara Jean. 870 01:04:17,500 --> 01:04:21,208 Ela e Deus tiveram um filho naquela época do ano. 871 01:04:21,708 --> 01:04:25,000 Ela e Deus perderam o filho. 872 01:04:27,125 --> 01:04:30,333 Ainda não sei qual morte foi mais cruel. 873 01:04:32,833 --> 01:04:34,583 Não dá pra jogar com ela. 874 01:04:34,583 --> 01:04:36,416 {\an8}Por isso que não jogo. 875 01:04:37,750 --> 01:04:38,958 {\an8}Mostra sua carta logo. 876 01:04:38,958 --> 01:04:40,250 {\an8}- Pronto. - É o jogo. 877 01:04:41,083 --> 01:04:42,958 - Salva pelo bebê. - Que seja! 878 01:04:42,958 --> 01:04:45,041 Posso ir pra casa do Ricky e do Carl? 879 01:04:45,041 --> 01:04:49,500 Não sei se seu tio Richmond aguenta outro garoto hoje. 880 01:04:50,666 --> 01:04:53,000 Faz assim: anda no passeio, 881 01:04:53,000 --> 01:04:56,041 olha para os dois lados, não pega atalhos. 882 01:04:56,416 --> 01:04:58,416 - Eu sei. - Me promete. 883 01:04:58,416 --> 01:05:01,041 Nada de atalho. Tá bom. 884 01:05:27,041 --> 01:05:28,416 Vamos lá, meninas! 885 01:05:29,500 --> 01:05:31,291 Ela está roubando. 886 01:05:31,291 --> 01:05:32,625 Na cara dura! 887 01:05:42,291 --> 01:05:43,625 O rei sempre ganha. 888 01:05:43,625 --> 01:05:45,708 - Vão ficar bravas. - É a Barbara Jean. 889 01:05:48,041 --> 01:05:50,000 Nem quero mais jogar isso. 890 01:05:59,375 --> 01:06:01,583 Demorei demais. Como... 891 01:06:01,583 --> 01:06:03,333 Tem muitas cartas na mão. 892 01:06:03,333 --> 01:06:05,208 - Tá bom. - Olha, não dá... 893 01:06:46,333 --> 01:06:48,916 Está tudo bem. Você está bem. 894 01:06:48,916 --> 01:06:52,500 Você está bem. Só precisa acordar, meu amor. 895 01:07:19,125 --> 01:07:21,000 Você sabe quem fez isso, James. 896 01:07:21,000 --> 01:07:22,583 O Desmond matou meu filho. 897 01:07:22,583 --> 01:07:25,041 Já estão na casa dele. Vamos dar um jeito. 898 01:07:25,041 --> 01:07:27,666 Nem vão tentar prender um branco por isso! 899 01:07:27,666 --> 01:07:30,166 - Não é mais assim. - Que mentira! 900 01:07:30,708 --> 01:07:32,500 É meu filho! 901 01:07:34,166 --> 01:07:38,791 Se a polícia não fizer algo, juro por Deus que eu vou fazer. 902 01:07:41,541 --> 01:07:43,583 Lester, precisa ficar calmo. 903 01:07:43,583 --> 01:07:47,500 Não pode falar essas coisas numa hora dessas. 904 01:07:49,041 --> 01:07:52,958 Se fizer alguma besteira, o que vai ser da Barbara Jean? 905 01:07:55,916 --> 01:07:57,166 O que vai ser dela? 906 01:07:59,208 --> 01:08:00,625 Precisa fazer algo. 907 01:08:04,791 --> 01:08:07,875 Você está bem, meu amor. 908 01:08:13,541 --> 01:08:15,000 Barbara Jean. 909 01:08:15,000 --> 01:08:17,250 - Precisam levá-lo. - Não. 910 01:08:17,750 --> 01:08:19,708 Não encoste nele. 911 01:08:20,875 --> 01:08:24,083 Está tudo bem, ele vai acordar. Ele está bem. Esperem. 912 01:08:24,083 --> 01:08:27,250 - Vamos. - Não! 913 01:08:28,041 --> 01:08:30,791 Não! 914 01:08:31,791 --> 01:08:35,333 Não! 915 01:08:35,333 --> 01:08:38,875 Por favor, não! 916 01:09:08,541 --> 01:09:10,333 Merda. 917 01:09:25,791 --> 01:09:26,791 Oi, amor. 918 01:09:31,125 --> 01:09:32,833 Como foi o trabalho? 919 01:09:33,666 --> 01:09:34,750 Não foi ruim. 920 01:09:38,083 --> 01:09:39,625 Estou cansada. 921 01:09:46,583 --> 01:09:48,375 Vai dizer o que está acontecendo? 922 01:09:52,833 --> 01:09:54,416 Como assim? 923 01:09:59,458 --> 01:10:02,500 Falei com a Laureen, 924 01:10:03,416 --> 01:10:07,916 e ela disse que você não foi trabalhar terça passada. 925 01:10:09,583 --> 01:10:11,166 Não gosto que me espionem. 926 01:10:11,583 --> 01:10:14,291 Eu não espionaria se você fosse sincera comigo. 927 01:10:15,708 --> 01:10:17,166 Então vou repetir. 928 01:10:18,458 --> 01:10:19,916 O que está acontecendo? 929 01:10:29,625 --> 01:10:31,541 Sabe que tenho ondas de calor. 930 01:10:35,541 --> 01:10:37,458 O médico disse 931 01:10:41,125 --> 01:10:43,083 que não é bem menopausa. 932 01:10:53,500 --> 01:10:54,500 De que tipo? 933 01:11:00,791 --> 01:11:02,458 Linfoma não Hodgkin. 934 01:11:16,208 --> 01:11:19,125 Não é o presente de Natal que eu esperava. 935 01:11:31,500 --> 01:11:36,666 James, faz muito tempo que não sento no seu colo. 936 01:11:36,666 --> 01:11:38,666 A poltrona vai quebrar. 937 01:11:40,083 --> 01:11:41,750 Vem. 938 01:11:46,958 --> 01:11:48,416 Espera. 939 01:11:57,541 --> 01:12:01,083 Vai ficar tudo bem, tá? 940 01:12:01,083 --> 01:12:03,291 Eu sei. 941 01:12:03,291 --> 01:12:08,166 Vai ficar tudo bem. Eu sei. Eu te amo, amor. 942 01:12:08,875 --> 01:12:10,708 Vai ficar tudo bem. 943 01:12:11,041 --> 01:12:12,416 Vai dar tudo certo. 944 01:12:15,125 --> 01:12:17,583 - Quer que eu conte às Supremes? - Não. 945 01:12:18,708 --> 01:12:22,291 Elas não aguentariam, e já estão com problemas de mais. 946 01:12:24,000 --> 01:12:25,000 Tudo bem. 947 01:12:26,916 --> 01:12:28,541 Quando começa o tratamento? 948 01:12:46,166 --> 01:12:47,250 Ela está atrasada. 949 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 Bem... 950 01:12:49,750 --> 01:12:51,875 No último encontro dedicado ao Grande Earl, 951 01:12:51,875 --> 01:12:53,583 a Barbara Jean perdeu o Lester. 952 01:12:53,958 --> 01:12:57,291 Lá vem você inventando desculpas pra ela. 953 01:12:57,833 --> 01:13:00,750 Você viu como ela anda com aquela garrafa d'água. 954 01:13:00,750 --> 01:13:02,250 Aquilo não é hidratação. 955 01:13:02,250 --> 01:13:07,291 Olha, eu entendo que tudo isso deve trazer memórias difíceis à tona. 956 01:13:07,291 --> 01:13:10,875 Se eu bebesse cada vez que me lembro de algo ruim, 957 01:13:10,875 --> 01:13:13,375 - eu moraria no bar. - Ela está bem. 958 01:13:13,375 --> 01:13:14,666 Até não estar. 959 01:13:16,250 --> 01:13:18,791 E o Lester não está aqui pra segurar a barra. 960 01:13:24,041 --> 01:13:25,541 - Oi, Barbara Jean. - Oi. 961 01:13:31,833 --> 01:13:35,125 Precisei terminar um trabalho voluntário no hospital. 962 01:13:36,875 --> 01:13:37,916 Chega pra lá. 963 01:13:40,291 --> 01:13:41,291 Oi. 964 01:13:43,583 --> 01:13:47,125 Bem-vindos à jornada da Minnie rumo à sua grande recompensa! 965 01:13:47,125 --> 01:13:48,875 Não era pro Grande Earl? 966 01:13:49,458 --> 01:13:51,166 Pequeno Earl, as luzes. 967 01:13:51,166 --> 01:13:52,750 Pra quê? Não tem sol. 968 01:13:53,666 --> 01:13:56,208 - As luzes! - Ai, Deus! 969 01:14:00,333 --> 01:14:03,291 Senhor, lá vem. 970 01:14:04,000 --> 01:14:05,875 A porta. 971 01:14:12,666 --> 01:14:16,208 Santo Deus, é uma refeição ou uma ressurreição? 972 01:14:17,041 --> 01:14:19,750 O Grande Earl morreria de novo pra evitar isso. 973 01:14:38,583 --> 01:14:40,791 Você não tinha experiência com shows? 974 01:14:41,333 --> 01:14:43,250 Concurso de Páscoa não é show. 975 01:14:43,250 --> 01:14:45,083 Coitado do coelhinho. 976 01:14:45,958 --> 01:14:48,916 Já tomaram conta da refeição no funeral do Earl. 977 01:14:48,916 --> 01:14:50,500 Não vão tirar isso de mim! 978 01:14:51,583 --> 01:14:54,625 - Xiu! - O Grande Earl revirou no túmulo. 979 01:14:54,625 --> 01:14:56,041 Xiu! 980 01:15:01,458 --> 01:15:03,416 Não aplaudam agora. 981 01:15:05,041 --> 01:15:08,708 Em breve, não estarei mais aqui para ouvir os aplausos. 982 01:15:10,000 --> 01:15:12,583 A ascensão me aguarda. 983 01:15:13,958 --> 01:15:16,416 Mas, como meu fim está próximo, 984 01:15:16,833 --> 01:15:19,166 - podem fazer fila. - Não. 985 01:15:19,166 --> 01:15:22,583 Tragam dinheiro para colocar naquela mesa ali. 986 01:15:23,166 --> 01:15:26,125 A Minnie está adiantando o luto dela? 987 01:15:26,625 --> 01:15:29,625 Claramente é produção da Minnie McIntyre: 988 01:15:30,208 --> 01:15:31,833 Refeição, o Musical. 989 01:15:32,208 --> 01:15:35,041 - Eu ouvi, Clarice. - Era pra ouvir mesmo. 990 01:15:35,041 --> 01:15:36,125 Quer saber? 991 01:15:38,416 --> 01:15:41,291 Quer saber a visão que eu tive ontem à noite? 992 01:15:41,291 --> 01:15:43,166 - Não. - Era o Richmond. 993 01:15:43,666 --> 01:15:46,625 Numa praia nebulosa, com uma mulher. 994 01:15:47,541 --> 01:15:50,958 Mas, quando a visão se materializou, eu vi que a mulher... 995 01:15:52,958 --> 01:15:54,333 não era você. 996 01:15:57,458 --> 01:15:59,666 Seus clientes estão ficando agitados. 997 01:16:00,791 --> 01:16:02,916 Podem tentar me ignorar, 998 01:16:03,875 --> 01:16:06,833 mas os guias espirituais já sabem. 999 01:16:07,708 --> 01:16:11,750 E eles me disseram que o marido de alguém 1000 01:16:11,750 --> 01:16:14,791 é doidinho por Cherokee. 1001 01:16:16,041 --> 01:16:18,291 E não estou falando do carro. 1002 01:16:26,666 --> 01:16:30,333 Não. 1003 01:16:35,500 --> 01:16:36,416 Está tudo bem. 1004 01:16:47,541 --> 01:16:49,500 As strippers nem são as melhores. 1005 01:16:51,166 --> 01:16:53,375 A Veronica disse que trabalha no bar. 1006 01:16:53,375 --> 01:16:57,333 Ela não nasceu no Satin Slipper, mas está sabendo mais do que eu. 1007 01:16:57,916 --> 01:17:02,291 E ela disse que o tema das dançarinas na segunda à noite é Bíblia. 1008 01:17:03,041 --> 01:17:06,083 Três dólares e 16 centavos por lap dance estilo João. 1009 01:17:06,083 --> 01:17:08,833 Se você e a Veronica virarem amigas, 1010 01:17:08,833 --> 01:17:11,833 eu taco fogo neste lugar. 1011 01:17:11,833 --> 01:17:14,291 Desconta essa raiva na Cherokee. 1012 01:17:14,291 --> 01:17:16,875 Não, só vim conversar de mulher pra mulher. 1013 01:17:16,875 --> 01:17:19,541 De mulheres pra mulher. 1014 01:17:19,541 --> 01:17:22,125 Vai que ela resolve tirar os brincos 1015 01:17:22,125 --> 01:17:24,041 e partir pra cima? 1016 01:17:24,041 --> 01:17:26,583 Eu e a Barbara Jean estaremos aqui. 1017 01:17:26,583 --> 01:17:29,791 - Vamos brigar com a Cherokee? - Se for necessário. 1018 01:17:29,791 --> 01:17:32,916 Só vim procurar respostas, não briga. 1019 01:17:33,666 --> 01:17:34,750 Só estou avisando. 1020 01:17:36,208 --> 01:17:37,208 Cherokee. 1021 01:17:38,791 --> 01:17:40,083 Igual à tribo? 1022 01:17:40,416 --> 01:17:41,833 Não, igual ao jipe. 1023 01:17:42,541 --> 01:17:44,125 O pai dela era mecânico. 1024 01:17:44,625 --> 01:17:48,250 Os irmãos dela se chamam Tercel e Seville. 1025 01:17:48,250 --> 01:17:50,083 - Mentira! - Espera aí. 1026 01:17:50,083 --> 01:17:52,208 - Você conhece ela? - Mais ou menos. 1027 01:17:52,208 --> 01:17:54,666 Ela trabalha na lojinha do hospital. 1028 01:17:55,208 --> 01:17:56,541 Olha ela ali. 1029 01:17:58,208 --> 01:18:00,083 Nossa! Oi! 1030 01:18:00,083 --> 01:18:03,000 - Ela é praticamente uma criança. - Verdade. 1031 01:18:03,708 --> 01:18:07,375 Mas tem idade pra saber que não se dorme com homem casado. 1032 01:18:09,083 --> 01:18:12,083 Todo homem está valendo, mesmo casado, né? 1033 01:18:13,416 --> 01:18:14,500 - Não. - É assim? 1034 01:18:14,500 --> 01:18:15,833 Calma aí. 1035 01:18:18,583 --> 01:18:19,916 Sou mulher do Richmond. 1036 01:18:24,833 --> 01:18:26,875 Vou te fazer uma pergunta simples. 1037 01:18:28,416 --> 01:18:30,333 Quando começou a dormir com ele? 1038 01:18:35,416 --> 01:18:36,791 Uns quatro meses atrás. 1039 01:18:39,166 --> 01:18:42,666 Ele disse que vocês estavam separados, então não foi... 1040 01:18:42,666 --> 01:18:43,750 Traição. 1041 01:18:44,416 --> 01:18:47,041 Essa é a desculpa mais velha que tem. 1042 01:18:47,375 --> 01:18:51,041 Achou que iria crescer e virar amante de alguém? 1043 01:18:51,041 --> 01:18:53,416 O Richmond deve vender ilusão 1044 01:18:53,416 --> 01:18:55,166 como se fosse carro usado. 1045 01:18:55,541 --> 01:18:59,041 Você é nova demais pra saber que é coisa de ego pro Richmond, 1046 01:18:59,041 --> 01:19:01,041 e só você deu algo em troca. 1047 01:19:02,250 --> 01:19:05,083 Porque ele só vai sugar as coisas de você. 1048 01:19:06,458 --> 01:19:07,958 Sugar sua beleza. 1049 01:19:08,208 --> 01:19:10,916 Vai sugar esse sorriso, esse brilho nos olhos. 1050 01:19:10,916 --> 01:19:13,750 Vai sugar o lugar onde seu coração ficava. 1051 01:19:13,750 --> 01:19:16,833 Vai sugar, sugar e sugar, 1052 01:19:16,833 --> 01:19:18,458 até não sobrar mais nada, 1053 01:19:18,458 --> 01:19:23,083 porque ele não liga pra você. 1054 01:19:29,250 --> 01:19:32,208 E não é por minha causa, é que ele é assim. 1055 01:19:34,833 --> 01:19:36,750 E você não vai querer passar 1056 01:19:37,666 --> 01:19:42,583 pelo que estou passando agora, minha jovem. 1057 01:19:48,416 --> 01:19:50,500 Tenha uma boa noite, Cherokee. 1058 01:19:53,208 --> 01:19:57,000 Eita, para tudo! Achei que eu destruísse almas. 1059 01:19:57,000 --> 01:19:59,041 Só estou tentando salvar uma. 1060 01:20:03,875 --> 01:20:06,458 O Grande Earl falou comigo sobre o Richmond 1061 01:20:06,458 --> 01:20:08,416 na semana do nosso casamento. 1062 01:20:08,416 --> 01:20:10,208 - Comigo também. - Idem. 1063 01:20:12,041 --> 01:20:13,375 Ai, Earl... 1064 01:20:15,875 --> 01:20:17,416 O que ele te disse? 1065 01:20:18,291 --> 01:20:19,958 Que em 30 anos... 1066 01:20:20,916 --> 01:20:24,083 o Richmond demonstraria ser um dos melhores caras 1067 01:20:24,083 --> 01:20:27,458 que surgiu dessa cidade. Mas, até lá, seria difícil. 1068 01:20:29,625 --> 01:20:33,458 Entendi isso como uma aprovação, porque eu queria que fosse. 1069 01:20:34,916 --> 01:20:37,333 Mas acabou sendo uma previsão. 1070 01:20:40,000 --> 01:20:43,500 Não foi o Earl que te disse pra não se casar com o Richmond. 1071 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 Fui eu, querida. 1072 01:20:48,541 --> 01:20:50,916 Meu Deus! O que aconteceu? 1073 01:20:52,750 --> 01:20:53,916 Nada. 1074 01:20:53,916 --> 01:20:55,875 O que o Alex Li fez com você? 1075 01:20:57,500 --> 01:21:00,708 - Nada. - Você disse que o Dr. Li estava ajudando. 1076 01:21:05,000 --> 01:21:06,500 Não é só menopausa, né? 1077 01:21:13,125 --> 01:21:14,625 É câncer. 1078 01:21:25,708 --> 01:21:27,000 Mas estou bem. 1079 01:21:28,833 --> 01:21:30,291 Com isso aí? Não parece. 1080 01:21:31,166 --> 01:21:32,333 Com isso, não parece. 1081 01:21:32,333 --> 01:21:35,791 Olha, vão colocar um cateter aqui 1082 01:21:36,791 --> 01:21:38,916 pra não precisarem ficar me furando. 1083 01:21:40,583 --> 01:21:42,625 A quimioterapia está indo bem. 1084 01:21:43,041 --> 01:21:44,791 Há quanto tempo sabe? 1085 01:21:47,250 --> 01:21:48,791 Há quanto tempo sabe? 1086 01:21:52,041 --> 01:21:53,250 Há tempo suficiente. 1087 01:22:01,458 --> 01:22:03,000 Vou fazer um cronograma. 1088 01:22:03,458 --> 01:22:07,291 Cada dia, alguém vai te ajudar com o tratamento. 1089 01:22:07,291 --> 01:22:08,583 Ajudo no primeiro. 1090 01:22:09,125 --> 01:22:10,500 Só me avisa quando. 1091 01:22:10,833 --> 01:22:12,333 Viram o que estão fazendo? 1092 01:22:12,333 --> 01:22:14,291 Agora precisa comer direito. 1093 01:22:14,291 --> 01:22:16,041 Viram o que estão fazendo? 1094 01:22:17,916 --> 01:22:19,791 Viram o que estão fazendo? 1095 01:22:21,625 --> 01:22:25,750 Quanto estardalhaço... 1096 01:22:25,750 --> 01:22:29,250 Passou os últimos 30 anos fazendo estardalhaço por nós. 1097 01:22:29,958 --> 01:22:31,958 Deixa a gente fazer igual. 1098 01:22:40,291 --> 01:22:43,875 {\an8}O que pensa que está fazendo, seu bostinha? 1099 01:23:01,708 --> 01:23:05,625 Tá bom. Se queria conversar, era só falar. 1100 01:23:05,625 --> 01:23:08,666 A Cherokee é uma garota bonita. 1101 01:23:11,166 --> 01:23:13,166 Ingênua, mas bonita. 1102 01:23:13,166 --> 01:23:14,916 - Quem é Cherokee? - Pare. 1103 01:23:16,208 --> 01:23:17,625 Já me insultou demais. 1104 01:23:17,625 --> 01:23:21,125 Clarice, não fiquei com ninguém. Juro pela minha mãe morta. 1105 01:23:21,125 --> 01:23:23,458 Como ela criou um sem-vergonha, 1106 01:23:24,000 --> 01:23:26,375 deve estar revirando no túmulo. 1107 01:23:38,333 --> 01:23:40,041 Só aconteceu uma vez. 1108 01:23:41,166 --> 01:23:43,500 Quer dizer que só dormiu com ela uma vez? 1109 01:23:43,500 --> 01:23:46,291 Uma vez em quatro meses? 1110 01:23:47,000 --> 01:23:48,458 Que controle! 1111 01:23:49,250 --> 01:23:51,541 - Isso é coisa da Odette. - Não é. 1112 01:23:51,541 --> 01:23:55,625 Se fosse pela Odette, você teria sido castrado 1113 01:23:55,625 --> 01:23:57,000 no dia do casamento. 1114 01:23:57,000 --> 01:23:59,166 Ela nem se pronunciou tanto. 1115 01:23:59,166 --> 01:24:00,625 A culpa não é só minha. 1116 01:24:00,625 --> 01:24:03,041 Então não se segura por culpa minha? 1117 01:24:04,666 --> 01:24:08,458 Você me vendeu uma mentira que se tornou um sonho. 1118 01:24:08,458 --> 01:24:11,208 Eu desisti de tudo pela família. 1119 01:24:11,208 --> 01:24:12,750 Eu não pedi isso. 1120 01:24:14,708 --> 01:24:16,291 Se ficou tão chateada, 1121 01:24:18,000 --> 01:24:19,250 por que não falou? 1122 01:24:19,250 --> 01:24:22,250 Se prestasse atenção, você saberia! 1123 01:24:40,333 --> 01:24:42,666 Não quero mais isso aqui. 1124 01:24:50,500 --> 01:24:51,916 Tudo bem. 1125 01:24:56,125 --> 01:24:57,541 Mas não vou sair de casa. 1126 01:25:01,500 --> 01:25:05,750 Então sugiro que pense um pouquinho melhor. 1127 01:25:09,875 --> 01:25:11,500 É assim que você é? 1128 01:25:26,458 --> 01:25:27,541 Então fica. 1129 01:25:30,416 --> 01:25:31,833 Eu vou embora, Richmond. 1130 01:25:53,333 --> 01:25:54,333 Obrigada, amor. 1131 01:25:56,333 --> 01:25:59,333 Às ordens. Não faço ideia do que estou fazendo, 1132 01:25:59,333 --> 01:26:01,375 mas é o melhor que posso. 1133 01:26:03,416 --> 01:26:07,208 Tantos anos perdidos fazendo dieta. Precisava só de um câncer. 1134 01:26:10,875 --> 01:26:11,875 Merda. 1135 01:26:15,041 --> 01:26:16,875 - Sinto muito, amor. - Tudo bem. 1136 01:26:18,833 --> 01:26:20,875 Uma coisa a menos pra você fazer. 1137 01:26:27,500 --> 01:26:28,916 É como um quadro. 1138 01:26:29,791 --> 01:26:30,833 O quê? 1139 01:26:35,000 --> 01:26:36,000 A vida. 1140 01:26:43,708 --> 01:26:45,416 A gente complementa a pintura 1141 01:26:47,125 --> 01:26:48,291 todos os dias 1142 01:26:49,708 --> 01:26:53,791 para deixá-la o mais bonita possível até chegar à borda. 1143 01:27:03,375 --> 01:27:05,791 Acho que o sicômoro da mamãe... 1144 01:27:08,291 --> 01:27:10,875 foi a parte mais linda do meu quadro. 1145 01:27:20,208 --> 01:27:21,500 Vou abrir a porta. 1146 01:27:33,625 --> 01:27:35,500 Não sei fazer isso. 1147 01:27:38,583 --> 01:27:40,041 Ninguém sabe. 1148 01:27:41,708 --> 01:27:42,750 Vocês vêm? 1149 01:27:46,750 --> 01:27:50,041 Quando você escolhe direito, não precisa fazer. 1150 01:27:53,791 --> 01:27:55,791 Quando chegar minha hora... 1151 01:27:58,291 --> 01:28:00,375 quero ficar no sicômoro. 1152 01:28:17,041 --> 01:28:19,416 - Como está aí atrás? - Ótimo. Quieta. 1153 01:28:19,416 --> 01:28:21,125 Tudo bem. Tá. 1154 01:28:30,333 --> 01:28:31,375 Pronto. 1155 01:28:31,916 --> 01:28:33,333 - Pronto. - Acabou? 1156 01:28:36,208 --> 01:28:39,208 Que foi? Não, não, espera. 1157 01:28:42,916 --> 01:28:45,125 Já ia cair mesmo por causa da químio. 1158 01:28:45,125 --> 01:28:46,541 - É. - É. 1159 01:28:53,416 --> 01:28:54,916 - Tá. - Está preparada? 1160 01:28:54,916 --> 01:28:56,041 Estou preparada. 1161 01:29:11,416 --> 01:29:13,291 Eu achei que cairia no choro. 1162 01:29:15,041 --> 01:29:18,750 Mas, depois de anos de secador, bobes, 1163 01:29:18,750 --> 01:29:22,625 química, queimadura... Eu devia ter feito isso há muito tempo! 1164 01:29:23,083 --> 01:29:24,083 Falou e disse. 1165 01:29:24,583 --> 01:29:26,041 Caramba, estou livre! 1166 01:29:29,250 --> 01:29:31,750 E ficou bonita de cabeça raspada. 1167 01:29:31,750 --> 01:29:34,375 Minha barbeira é boa. É ou não é? 1168 01:29:34,375 --> 01:29:35,541 É isso aí. 1169 01:29:36,666 --> 01:29:37,958 Eu também quero. 1170 01:29:40,666 --> 01:29:42,333 - O quê? - Clarice. 1171 01:29:42,333 --> 01:29:46,083 Garota, agradeço a solidariedade, mas acabou de deixar seu marido. 1172 01:29:46,083 --> 01:29:47,166 E daí? 1173 01:29:47,166 --> 01:29:50,375 Não está em condições de tomar uma decisão dessas. 1174 01:29:50,375 --> 01:29:53,750 Encontrei uma lista de orações da minha igreja. 1175 01:29:53,750 --> 01:29:56,875 Eles querem orar por mim pelo que fiz com o Richmond. 1176 01:29:56,875 --> 01:29:58,000 Erro da igreja. 1177 01:29:58,958 --> 01:30:00,791 Vamos dar a eles o que falar. 1178 01:30:01,666 --> 01:30:03,833 - Quem é a próxima? Chega mais! - Tá. 1179 01:30:03,833 --> 01:30:05,458 Vem aqui, senhora. 1180 01:30:06,375 --> 01:30:07,791 Vamos por partes. 1181 01:30:07,791 --> 01:30:11,000 - Pra que ir por partes? - Vai que sua cabeça é pontuda! 1182 01:30:12,166 --> 01:30:13,875 Desculpa. 1183 01:30:14,250 --> 01:30:15,916 Deixa um pouquinho aí. 1184 01:30:17,125 --> 01:30:22,666 RESTAURANTE DO EARL COMA-DE-TUDO 1185 01:30:22,666 --> 01:30:24,708 O que houve com a Barbara Jean? 1186 01:30:24,708 --> 01:30:26,125 Ela não foi à igreja hoje. 1187 01:30:28,416 --> 01:30:30,875 Com aquelas roupas, todo mundo repara. 1188 01:30:31,875 --> 01:30:33,916 Sujo, esse é o mal-lavado. 1189 01:30:33,916 --> 01:30:36,791 Não fui vestida assim pra igreja, Clarice. 1190 01:30:37,125 --> 01:30:38,416 Estou emagrecendo. 1191 01:30:38,416 --> 01:30:39,541 Não sente calor? 1192 01:30:41,958 --> 01:30:43,833 É dieta da onda de calor? 1193 01:30:48,291 --> 01:30:49,708 O que é isso? 1194 01:30:50,666 --> 01:30:51,666 Meu Deus! 1195 01:30:53,250 --> 01:30:54,375 Barbara Jean? 1196 01:30:57,166 --> 01:30:59,750 - Barbara Jean? - Como isso aconteceu comigo? 1197 01:31:00,583 --> 01:31:04,166 - Não era a intenção. - Tudo bem. Está tudo bem. 1198 01:31:06,375 --> 01:31:09,000 Desculpa. Fiz xixi na roupa. 1199 01:31:15,250 --> 01:31:16,708 Olha só quem apareceu. 1200 01:31:16,708 --> 01:31:17,958 Como está? 1201 01:31:17,958 --> 01:31:19,791 Bem melhor, obrigada. 1202 01:31:21,000 --> 01:31:22,458 Não sei o que aconteceu. 1203 01:31:24,458 --> 01:31:25,875 Você vai ficar bem. 1204 01:31:26,916 --> 01:31:28,541 Só precisa descansar, 1205 01:31:29,041 --> 01:31:30,083 comer algo... 1206 01:31:30,083 --> 01:31:31,750 Você é alcoólatra. 1207 01:31:35,958 --> 01:31:38,875 Ela está fazendo xixi na roupa em público, Clarice. 1208 01:31:38,875 --> 01:31:41,291 A gente tem que ser sincera. 1209 01:31:41,291 --> 01:31:43,166 Você é alcoólatra. 1210 01:31:43,166 --> 01:31:45,875 Não. Minha mãe que era. 1211 01:31:46,666 --> 01:31:48,708 Eu sei como é, e eu não sou. 1212 01:31:48,708 --> 01:31:50,333 Podia ter matado alguém. 1213 01:31:52,833 --> 01:31:54,625 Podia ter matado uma criança. 1214 01:32:02,125 --> 01:32:04,708 Está cada vez pior desde que o Adam morreu. 1215 01:32:05,625 --> 01:32:07,000 Pronto, falei. 1216 01:32:09,541 --> 01:32:12,166 Mas vou avisando que isso acaba hoje. 1217 01:32:12,833 --> 01:32:16,166 - Antes que se mate ou mate alguém. - Tá bom. 1218 01:32:17,166 --> 01:32:19,083 Vou parar de beber, tá? 1219 01:32:20,291 --> 01:32:21,541 Tá, ótimo. 1220 01:32:22,291 --> 01:32:25,291 Amanhã, eu e a Clarice vamos te levar ao Alcoólicos Anônimos. 1221 01:32:25,291 --> 01:32:27,750 Não, eu não preciso disso. 1222 01:32:28,125 --> 01:32:30,958 Não preciso disso. Hoje só foi um dia difícil. 1223 01:32:33,041 --> 01:32:37,041 Tá bom. E umas semanas atrás, quando não foi me buscar no tratamento? 1224 01:32:37,041 --> 01:32:39,375 - Já falei. - Não cuida nem de si. 1225 01:32:39,375 --> 01:32:41,875 Por que vou achar que vai cuidar de mim? 1226 01:32:41,875 --> 01:32:43,833 Fui burra de confiar em você. 1227 01:32:43,833 --> 01:32:45,875 Você não vai falar nada? 1228 01:32:45,875 --> 01:32:50,000 Não te ligamos depois das 21h porque você não lembraria das conversas. 1229 01:32:51,875 --> 01:32:53,875 Eram conversas? 1230 01:32:55,708 --> 01:32:57,125 Não tem o que lembrar. 1231 01:32:58,125 --> 01:33:00,250 Vocês falam a mesma merda todo dia. 1232 01:33:00,250 --> 01:33:01,583 - Barbara Jean. - Deixa. 1233 01:33:01,583 --> 01:33:04,458 Reclamam do que poderia ter sido, 1234 01:33:05,000 --> 01:33:08,000 sabendo que nenhuma das duas vai mudar o jeito de ser. 1235 01:33:08,000 --> 01:33:11,083 É que estamos ocupadas trocando suas roupas mijadas. 1236 01:33:11,083 --> 01:33:13,375 Devia ter trocado é de marido. 1237 01:33:13,375 --> 01:33:16,916 Você fala essas coisas, e depois não aguenta pagar língua. 1238 01:33:16,916 --> 01:33:18,291 Eu aguento. 1239 01:33:18,291 --> 01:33:20,583 Mas você tem grana pra pagar língua? 1240 01:33:20,583 --> 01:33:22,916 Não fui eu que me acomodei como merendeira. 1241 01:33:22,916 --> 01:33:24,041 Caramba... 1242 01:33:25,791 --> 01:33:29,000 Não teria me acomodado se você tivesse fechado as pernas. 1243 01:33:29,000 --> 01:33:32,666 Então eu abri as pernas e te impedi de fazer a prova 1244 01:33:32,666 --> 01:33:35,333 durante 30 anos? Essa é a mentira da vez? 1245 01:33:35,333 --> 01:33:36,833 - Não. - Não o quê? 1246 01:33:36,833 --> 01:33:39,666 Não ser como você e desistir da carreira por um homem 1247 01:33:39,666 --> 01:33:42,041 que só dá duro pra te pôr chifre? 1248 01:33:42,041 --> 01:33:44,083 Você é igual à bêbada da sua mãe! 1249 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 BJ... 1250 01:33:53,875 --> 01:33:55,583 Quando perderem um marido... 1251 01:33:57,500 --> 01:34:00,083 e enterrarem um filho a sete palmos do chão, 1252 01:34:01,166 --> 01:34:03,166 vocês podem falar de mim. 1253 01:34:04,291 --> 01:34:07,666 Até lá, parem de me julgar. 1254 01:34:08,500 --> 01:34:11,458 Porque vocês não entendem. 1255 01:34:11,458 --> 01:34:16,333 Você acha que é a única que sente preocupações e luto? 1256 01:34:18,583 --> 01:34:21,875 Acha que não sabemos o que é ter dias difíceis? 1257 01:34:23,416 --> 01:34:26,291 O remédio pro câncer não está funcionando mais. 1258 01:34:27,875 --> 01:34:30,083 - Quê? - O que quer dizer? 1259 01:34:30,083 --> 01:34:33,458 Quer dizer que o câncer é esperto... 1260 01:34:35,416 --> 01:34:36,791 e se adapta. 1261 01:34:38,500 --> 01:34:39,625 Quer dizer 1262 01:34:40,666 --> 01:34:42,666 que vão me dar mais remédios 1263 01:34:43,708 --> 01:34:46,000 capazes de me matar antes da doença. 1264 01:34:47,166 --> 01:34:50,875 - Sinto muito. Odette, sinto muito. - Nem vem. 1265 01:34:53,250 --> 01:34:54,625 Nem vem. 1266 01:34:55,333 --> 01:34:56,666 - Não sente. - Sinto. 1267 01:34:56,666 --> 01:34:57,791 Não sente. 1268 01:34:59,625 --> 01:35:02,833 Eu desisto de você. E desisto de você também. 1269 01:35:03,541 --> 01:35:06,583 - Não está falando sério. - Estou falando sério. 1270 01:35:08,125 --> 01:35:09,750 Eu desisto de você também. 1271 01:35:09,750 --> 01:35:11,958 Você é igual a Barbara Jean. 1272 01:35:13,000 --> 01:35:14,083 Como é? 1273 01:35:15,083 --> 01:35:17,083 Você é igual a sua mãe. 1274 01:35:19,291 --> 01:35:21,375 Você largou o Richmond, 1275 01:35:21,750 --> 01:35:24,958 só que levou 30 anos 1276 01:35:24,958 --> 01:35:28,916 pra perceber algo que devia ter percebido em 30 segundos. 1277 01:35:35,250 --> 01:35:39,250 Não vou gastar meus últimos dias com uma trouxa... 1278 01:35:43,125 --> 01:35:44,958 e uma bêbada maldita. 1279 01:35:49,125 --> 01:35:50,291 - Odette! - Odette! 1280 01:35:50,291 --> 01:35:51,750 Meu Deus! 1281 01:35:51,875 --> 01:35:53,791 Odette? 1282 01:35:54,041 --> 01:35:56,166 Acorda. Odette. 1283 01:35:59,041 --> 01:36:02,750 O câncer não é o problema mais grave. Ela está com uma infecção. 1284 01:36:05,083 --> 01:36:06,791 Que tipo de infecção? 1285 01:36:07,458 --> 01:36:12,083 O coração e os pulmões espalham a doença pelo corpo, e os antibióticos não ajudam. 1286 01:36:13,541 --> 01:36:14,791 Ela vai acordar? 1287 01:36:18,458 --> 01:36:19,750 Ela é guerreira. 1288 01:36:49,500 --> 01:36:51,333 Você vai ficar bem, amor. 1289 01:36:52,666 --> 01:36:54,083 Tem que ficar. 1290 01:36:55,208 --> 01:36:57,083 Porque não funciono sem você. 1291 01:37:00,208 --> 01:37:02,250 Precisa descansar, James. 1292 01:37:02,583 --> 01:37:04,708 Precisa ser forte pelas crianças. 1293 01:37:04,708 --> 01:37:06,625 E saudável pela Odette. 1294 01:37:08,041 --> 01:37:10,583 Ela disse que você precisa comer algo. 1295 01:37:11,250 --> 01:37:14,166 - Estou sem fome. - Não interessa. 1296 01:37:14,750 --> 01:37:17,250 Vai ao refeitório e come alguma coisa. 1297 01:37:18,541 --> 01:37:20,791 Vamos lá. 1298 01:37:21,916 --> 01:37:23,208 Vou com você. 1299 01:37:24,208 --> 01:37:25,250 Tá bom. 1300 01:37:27,125 --> 01:37:28,458 Já volto, amor. 1301 01:37:29,958 --> 01:37:32,583 - Eu fico com ela, James. - Tá bom. 1302 01:37:57,000 --> 01:37:58,541 Estou indo ao AA. 1303 01:38:02,291 --> 01:38:07,208 Ainda não tive coragem de fazer nada além de escutar. 1304 01:38:10,500 --> 01:38:11,708 Mas... 1305 01:38:15,083 --> 01:38:19,291 um dos membros está no nono passo. 1306 01:38:21,875 --> 01:38:23,791 Fazer reparações diretas 1307 01:38:24,416 --> 01:38:25,875 com quem a gente magoou 1308 01:38:26,833 --> 01:38:28,958 a não ser que isso magoe ainda mais. 1309 01:38:32,916 --> 01:38:34,541 Espero não te magoar. 1310 01:38:41,916 --> 01:38:43,208 Barbara Jean. 1311 01:38:43,916 --> 01:38:48,958 Mas fiz coisas muito piores do que beber. 1312 01:38:58,750 --> 01:39:01,833 Coisas que nunca contei pra você e pra Clarice. 1313 01:39:03,875 --> 01:39:07,125 Eu sabia que os anos de silêncio entre mim e o Ray 1314 01:39:07,125 --> 01:39:09,750 seriam preenchidos por dor e arrependimento. 1315 01:39:10,583 --> 01:39:13,583 Mas precisei ir atrás dele depois que o Adam morreu. 1316 01:39:14,458 --> 01:39:15,833 Eu precisei. 1317 01:39:16,666 --> 01:39:19,958 Acha que o Desmond matou o Adam porque sabia que era seu? 1318 01:39:23,333 --> 01:39:25,250 Do que você está falando? 1319 01:39:25,250 --> 01:39:29,333 Eu sei que não te contei, mas achei que você soubesse. 1320 01:39:30,750 --> 01:39:32,750 Eu sinto... 1321 01:39:34,500 --> 01:39:36,500 Eu sentia a presença do Adam 1322 01:39:37,166 --> 01:39:39,166 como se ele fosse uma parte de mim. 1323 01:39:39,166 --> 01:39:42,208 Eu não precisava vê-lo pra saber que ele estava lá. 1324 01:39:42,916 --> 01:39:44,625 Acho que eu... 1325 01:39:45,250 --> 01:39:47,416 esperava que você também o sentisse. 1326 01:39:57,000 --> 01:39:58,791 Sujei as mãos de sangue. 1327 01:40:01,000 --> 01:40:02,500 E o Ray também. 1328 01:40:03,791 --> 01:40:06,708 Me diz o que posso fazer, Barbara Jean. 1329 01:40:06,708 --> 01:40:08,916 Tem que ter alguma coisa. 1330 01:40:10,458 --> 01:40:12,875 O que podemos fazer? 1331 01:40:13,708 --> 01:40:16,291 Se quiser fazer algo pelo nosso filho... 1332 01:40:17,333 --> 01:40:19,458 É o que mais quero no mundo. 1333 01:40:20,166 --> 01:40:23,083 Conte ao Desmond que ele matou o sobrinho. 1334 01:40:27,791 --> 01:40:29,791 E depois o mate. 1335 01:40:47,083 --> 01:40:50,041 E sabemos que o Senhor torna tudo possível. 1336 01:40:50,041 --> 01:40:51,166 Amém. 1337 01:40:52,833 --> 01:40:54,291 Precisamos do Senhor. 1338 01:40:55,541 --> 01:40:57,708 Precisamos que acorde nossa irmã. 1339 01:40:57,708 --> 01:40:58,958 Sim. 1340 01:40:59,375 --> 01:41:02,541 Nossa amiga, uma mãe. 1341 01:41:03,083 --> 01:41:04,208 Sim. 1342 01:41:04,541 --> 01:41:06,000 Porque precisamos dela. 1343 01:41:07,083 --> 01:41:09,791 - Precisamos... - Por que estão sussurrando? 1344 01:41:11,166 --> 01:41:13,958 Eu disse que ela não tinha desistido. Como está? 1345 01:41:18,625 --> 01:41:20,750 - James. - Sim, amor. 1346 01:41:21,625 --> 01:41:23,583 - Eu te amo tanto! - Eu sei, amor. 1347 01:41:23,583 --> 01:41:25,666 Eu te amo demais. 1348 01:41:25,666 --> 01:41:28,125 Mas está destruído e fedido, amor. 1349 01:41:35,250 --> 01:41:37,125 - Com licença. - Viram isso? 1350 01:41:38,250 --> 01:41:40,458 Não mede as palavras nem depois de tudo. 1351 01:41:41,791 --> 01:41:43,916 Não tenho tempo pra medir palavras. 1352 01:41:44,791 --> 01:41:46,583 Agora não seguro mais a língua. 1353 01:41:47,958 --> 01:41:49,958 Estava segurando até agora? 1354 01:41:50,916 --> 01:41:52,458 Deve ser dano cerebral. 1355 01:41:54,583 --> 01:41:56,000 Clarice, 1356 01:41:56,875 --> 01:41:59,083 quero que leve o James pra casa. 1357 01:41:59,083 --> 01:42:01,666 - Não. - Meu amor. 1358 01:42:02,708 --> 01:42:07,166 - Ele precisa se recompor. - Não. Não vou sair, ainda mais agora. 1359 01:42:07,166 --> 01:42:09,458 Por favor. 1360 01:42:10,000 --> 01:42:11,250 Estou bem. 1361 01:42:11,250 --> 01:42:12,916 Estarei aqui quando voltar. 1362 01:42:22,458 --> 01:42:24,166 - Te amo, amor. - Te amo. 1363 01:42:28,000 --> 01:42:29,291 Está bem. 1364 01:42:32,000 --> 01:42:33,875 - Clarice? - Oi. 1365 01:42:35,666 --> 01:42:38,041 A peça musical que você queria tocar... 1366 01:42:43,333 --> 01:42:45,916 Você não errou nenhuma nota, garota. 1367 01:42:51,333 --> 01:42:53,125 Para de se remoer. 1368 01:42:54,750 --> 01:42:56,041 Não é culpa sua. 1369 01:43:14,666 --> 01:43:16,166 Barbara Jean. 1370 01:43:20,208 --> 01:43:21,375 Eu vi o Chick. 1371 01:43:24,041 --> 01:43:27,416 - No coma? - Não. 1372 01:43:28,875 --> 01:43:31,041 Depois que o Grande Earl morreu. 1373 01:43:36,208 --> 01:43:38,583 - O Ray está aqui? - Na universidade. 1374 01:43:40,708 --> 01:43:42,000 Devia ter me contado. 1375 01:43:42,458 --> 01:43:43,791 Eu sei. 1376 01:43:45,125 --> 01:43:48,708 Mas você ainda estava sofrendo pela morte do Lester. 1377 01:43:49,416 --> 01:43:51,541 Eu não quis que sofresse mais. 1378 01:43:54,458 --> 01:43:59,708 Barbara Jean, não ligo se não estiver no nono passo. 1379 01:44:02,750 --> 01:44:04,541 Quero que vá atrás do Chick. 1380 01:44:05,625 --> 01:44:10,708 Quero que seja sincera, conte toda a verdade. 1381 01:44:12,875 --> 01:44:17,041 Só vou descansar em paz se souber que você vai fazer isso. 1382 01:44:19,833 --> 01:44:21,833 Promete pra mim. 1383 01:44:23,000 --> 01:44:24,291 Promete pra mim. 1384 01:44:24,625 --> 01:44:27,500 Eu prometo. 1385 01:44:28,458 --> 01:44:30,375 Esteja aqui quando eu voltar. 1386 01:44:30,833 --> 01:44:32,916 Garota, não vou a lugar nenhum. 1387 01:44:35,250 --> 01:44:36,791 Sou teimosa demais. 1388 01:44:45,416 --> 01:44:47,291 Richmond, preciso que fique. 1389 01:44:52,416 --> 01:44:54,500 Odette, antes que banque a Minnie... 1390 01:44:55,583 --> 01:44:57,333 sei que fui um péssimo marido. 1391 01:44:57,875 --> 01:44:58,875 Eu sei disso. 1392 01:45:01,041 --> 01:45:02,250 Então... 1393 01:45:03,500 --> 01:45:08,208 posso só dizer que sinto muito por tudo? E fica por isso mesmo? 1394 01:45:08,208 --> 01:45:10,041 Não quero conversar com você. 1395 01:45:11,916 --> 01:45:15,500 Só quero seus músculos e seu carro. 1396 01:45:32,541 --> 01:45:34,375 Vai no seu tempo. 1397 01:45:37,666 --> 01:45:40,000 Está tudo bem. Vamos devagar. 1398 01:45:40,708 --> 01:45:42,666 Estamos chegando perto da árvore. 1399 01:45:44,208 --> 01:45:46,166 Vou te colocar no chão. 1400 01:45:46,625 --> 01:45:48,750 Espero que consiga se firmar. 1401 01:45:56,000 --> 01:45:57,083 Isso. 1402 01:46:03,125 --> 01:46:04,458 Você está bem? 1403 01:46:08,125 --> 01:46:09,125 Beleza. 1404 01:46:12,875 --> 01:46:16,833 Eu sei que era pra eu ter nascido sem medo nenhum, 1405 01:46:16,833 --> 01:46:19,583 mas isso era uma mentira deslavada. 1406 01:46:20,958 --> 01:46:24,625 Posso ter nascido no alto, mas nunca tinha pensado 1407 01:46:24,625 --> 01:46:27,041 que não poderia morrer no alto. 1408 01:46:27,666 --> 01:46:30,416 Um dia, teria que tocar o chão, 1409 01:46:30,416 --> 01:46:34,000 onde o medo e o destino residiam. 1410 01:46:34,625 --> 01:46:38,958 Eu nunca achei que daria de cara com o medo e o destino. 1411 01:46:39,416 --> 01:46:42,083 Mas eles tinham um caso de amor oculto 1412 01:46:42,083 --> 01:46:44,416 desde meu primeiro suspiro. 1413 01:46:45,833 --> 01:46:49,541 Caramba, todo mundo adora ditar como devemos viver, 1414 01:46:50,375 --> 01:46:54,833 mas ninguém volta pra dizer como lidar com a morte, né? 1415 01:47:41,250 --> 01:47:44,250 Que inferno, Richmond! Eu te pedi uma coisa! 1416 01:47:44,250 --> 01:47:46,375 - E nem isso você acerta. - O quê? 1417 01:47:47,208 --> 01:47:50,041 - Você queria vir aqui. - Pra um sicômoro. 1418 01:47:50,666 --> 01:47:52,458 E o que é isso aí? 1419 01:47:52,458 --> 01:47:56,208 Tem pinha-do-brejo caindo na minha cabeça. 1420 01:47:58,458 --> 01:48:00,583 Desculpa. Pra mim, árvore é tudo igual. 1421 01:48:01,333 --> 01:48:03,708 Estou tentando morrer do meu jeito, 1422 01:48:05,000 --> 01:48:06,916 e nem isso eu consigo. 1423 01:48:16,416 --> 01:48:17,958 Está rindo de quê? 1424 01:48:22,625 --> 01:48:26,291 Ou você está melhor, ou Deus não está pronto pra te levar. 1425 01:48:32,958 --> 01:48:34,666 Quer ir pra outro lugar? 1426 01:48:36,083 --> 01:48:39,041 Se me mostrar onde tem sicômoro, eu te levo lá. 1427 01:48:41,416 --> 01:48:43,083 Não sei. 1428 01:48:43,750 --> 01:48:45,250 Não sei. 1429 01:48:46,875 --> 01:48:49,666 Não achei que chegaria tão longe. 1430 01:48:51,416 --> 01:48:53,333 Achei que já estaria morta. 1431 01:49:00,625 --> 01:49:04,625 Já pensou que talvez não esteja na sua hora? 1432 01:49:08,125 --> 01:49:10,125 Meu pai dizia... 1433 01:49:12,625 --> 01:49:14,083 que Deus tem um plano. 1434 01:49:18,208 --> 01:49:20,833 Talvez, no plano dele, você tenha mais a fazer. 1435 01:49:24,458 --> 01:49:26,458 E quero que faça. 1436 01:49:36,458 --> 01:49:39,291 Também quero que faça algumas coisas, Richmond. 1437 01:49:43,500 --> 01:49:45,750 Você não vai acreditar, nem acredito 1438 01:49:46,250 --> 01:49:50,791 que estou dizendo isso, mas, no fundo... 1439 01:49:54,375 --> 01:49:57,125 sei que você é melhor do que isso. 1440 01:50:08,958 --> 01:50:10,041 Você acha? 1441 01:50:13,166 --> 01:50:14,208 Tenho certeza. 1442 01:50:26,000 --> 01:50:27,583 Vem. 1443 01:50:28,958 --> 01:50:31,541 Vamos chegar no hospital antes do James. 1444 01:50:36,500 --> 01:50:38,875 Se ele souber disto, ele me mata. 1445 01:50:39,000 --> 01:50:40,708 Tá, vem. Vamos lá. 1446 01:51:03,916 --> 01:51:05,125 Oi. 1447 01:51:05,833 --> 01:51:07,125 Oi. 1448 01:51:08,500 --> 01:51:10,500 Fazer reparações é... 1449 01:51:12,625 --> 01:51:14,791 bem mais difícil do que o vício. 1450 01:51:17,458 --> 01:51:19,291 Veio fazer reparações comigo? 1451 01:51:20,500 --> 01:51:21,500 Sim. 1452 01:51:31,458 --> 01:51:32,541 O que você quer? 1453 01:51:34,083 --> 01:51:35,625 Eu mesma 1454 01:51:36,791 --> 01:51:38,458 devia ter matado o Desmond. 1455 01:51:40,250 --> 01:51:44,041 Mas usei o amor que sentia por mim e te fiz puxar o gatilho. 1456 01:51:48,333 --> 01:51:50,000 Eu não matei o Desmond. 1457 01:51:52,208 --> 01:51:54,125 Fui lá depois que você foi embora. 1458 01:51:55,000 --> 01:51:57,083 Quando cheguei, ele estava morto. 1459 01:51:57,750 --> 01:51:59,000 Meu Deus! 1460 01:51:59,750 --> 01:52:01,541 Meu Deus. O Lester. 1461 01:52:03,458 --> 01:52:05,458 Não foi o Lester. 1462 01:52:06,541 --> 01:52:08,708 O Desmond machucou muita gente. 1463 01:52:10,000 --> 01:52:11,708 Acho que a namorada dele 1464 01:52:13,375 --> 01:52:17,333 não aguentava mais apanhar e revidou como pôde. 1465 01:52:18,625 --> 01:52:20,333 Falei pra ela fugir. 1466 01:52:20,333 --> 01:52:23,791 Não fazia sentido sair de uma prisão e ir pra outra. 1467 01:52:25,375 --> 01:52:26,958 É um presente adiantado. 1468 01:52:28,708 --> 01:52:31,625 Concerto de Clarice Baker - Chopin 1469 01:52:32,500 --> 01:52:33,791 Isso é piada? 1470 01:52:35,208 --> 01:52:40,250 Sei que a intenção é boa, mas não toco piano para plateia. 1471 01:52:41,833 --> 01:52:43,250 Então você 1472 01:52:43,583 --> 01:52:45,083 vai subir no palco 1473 01:52:45,750 --> 01:52:47,625 e tocar pra você mesma. 1474 01:52:49,125 --> 01:52:51,958 Tem horas que não sei se te beijo 1475 01:52:53,041 --> 01:52:55,083 ou te arrebento. 1476 01:52:56,875 --> 01:52:58,458 Pode fazer as duas coisas. 1477 01:52:58,916 --> 01:53:00,791 Eu te amava tanto na juventude. 1478 01:53:02,791 --> 01:53:06,916 Mas é o que você me disse. Às vezes, o amor não basta. 1479 01:53:14,041 --> 01:53:15,125 Tchau, Ray. 1480 01:53:25,958 --> 01:53:27,208 Barbara Jean. 1481 01:54:00,000 --> 01:54:01,250 Bom dia. 1482 01:54:03,041 --> 01:54:05,166 Não quis sair antes de você acordar. 1483 01:54:06,041 --> 01:54:08,958 Pensei em contratar alguém pra levar suas coisas. 1484 01:54:10,541 --> 01:54:11,916 Você não precisa levar. 1485 01:54:12,458 --> 01:54:13,708 Do que está falando? 1486 01:54:13,708 --> 01:54:16,000 De você voltar pra casa. 1487 01:54:18,750 --> 01:54:20,375 Não vou voltar pra casa. 1488 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 Como assim, não vai voltar pra casa? 1489 01:54:24,458 --> 01:54:26,916 - Achei que ontem... - Ontem foi divertido. 1490 01:54:27,625 --> 01:54:30,458 Mas não tenho motivos pra voltar pra casa. 1491 01:54:39,291 --> 01:54:41,708 Estamos separados há pouco tempo. 1492 01:54:41,708 --> 01:54:45,708 Isso não apaga 30 anos de decisões estúpidas. 1493 01:54:56,416 --> 01:54:59,750 Você sabia que eu presumiria isso se a gente dormisse junto. 1494 01:55:05,125 --> 01:55:06,291 Você me usou. 1495 01:55:15,541 --> 01:55:17,666 Desculpa, Richmond. De verdade. 1496 01:55:34,791 --> 01:55:35,708 Tudo bem? 1497 01:55:35,708 --> 01:55:38,416 Tudo bem. Estão bem? 1498 01:55:40,833 --> 01:55:43,375 Obrigada. 1499 01:55:46,166 --> 01:55:47,583 Veronica. 1500 01:55:49,166 --> 01:55:51,666 - Louvado seja Deus. - Eu sei. 1501 01:55:53,625 --> 01:55:54,666 Senhoras. 1502 01:55:57,958 --> 01:55:59,791 - É. - Vem cá. 1503 01:56:03,250 --> 01:56:06,833 - Essa gente toda não veio pra me ver. - Não importa, porque... 1504 01:56:06,833 --> 01:56:07,958 Nós viemos. 1505 01:56:09,250 --> 01:56:10,250 Nós viemos. 1506 01:56:13,041 --> 01:56:16,625 Estou voltando a ficar bonita. Vão me fazer chorar, suas safadas. 1507 01:56:16,625 --> 01:56:19,458 Bonita? Com essa roupa? Não tem cabimento. 1508 01:56:21,375 --> 01:56:25,666 Se não tivesse filhos, eu diria que está tentando manter a virgindade. 1509 01:56:26,208 --> 01:56:28,625 - Continuam criticando. - Ornamentos. 1510 01:56:30,166 --> 01:56:33,083 Umas garotinhas tentaram se sentar na nossa mesa. 1511 01:56:33,083 --> 01:56:34,208 Quem? 1512 01:56:35,000 --> 01:56:36,916 Esses jovens não têm respeito. 1513 01:56:36,916 --> 01:56:39,583 Depois da bronca da Barbara Jean, passaram a ter. 1514 01:56:41,875 --> 01:56:43,416 E aí, Chick? 1515 01:56:44,625 --> 01:56:47,625 Acharam que as Supremes fossem coisa do passado. 1516 01:56:47,625 --> 01:56:49,208 Passado, meu fiofó. 1517 01:56:49,208 --> 01:56:52,541 Continuamos tão lindas quanto éramos naquela época. 1518 01:56:52,666 --> 01:56:53,875 Não é? Vem cá! 1519 01:56:55,791 --> 01:56:56,875 Ótimo. 1520 01:56:59,083 --> 01:57:01,875 O presentinho do Richmond valeu à pena, hein? 1521 01:57:02,333 --> 01:57:03,791 Não valeu. 1522 01:57:03,791 --> 01:57:05,875 A intenção dele é boa e tal, mas... 1523 01:57:06,458 --> 01:57:09,208 não vou tocar no concerto dele. 1524 01:57:10,958 --> 01:57:12,291 Fiz umas ligações. 1525 01:57:15,500 --> 01:57:17,166 Vou pra Nova York. 1526 01:57:18,375 --> 01:57:19,375 Clarice. 1527 01:57:20,583 --> 01:57:24,208 Tenho que fazer umas gravações. 1528 01:57:27,916 --> 01:57:30,583 Que orgulho de você! 1529 01:57:31,708 --> 01:57:33,333 Que orgulho de você! 1530 01:57:39,333 --> 01:57:42,208 O destino pode ter me colocado numa via de mão única, 1531 01:57:42,833 --> 01:57:46,291 mas minha sina era seguir essa jornada sendo amada, 1532 01:57:47,250 --> 01:57:49,000 com uma pessoa à esquerda 1533 01:57:49,000 --> 01:57:52,041 e uma à direita, as duas me segurando. 1534 01:57:53,166 --> 01:57:57,583 Sem essa amizade, teríamos acreditado no que o mundo dizia sobre nós. 1535 01:57:57,583 --> 01:58:01,000 Peças fragmentadas, bagunças, maus presságios. 1536 01:58:01,416 --> 01:58:04,291 Acharam que a amizade não nos manteria unidas, 1537 01:58:04,291 --> 01:58:05,916 e tinham razão. 1538 01:58:06,583 --> 01:58:08,541 O amor era nossa cola. 1539 01:58:09,125 --> 01:58:12,250 Separadas, podíamos até ser bagunças fragmentadas. 1540 01:58:12,666 --> 01:58:16,958 Mas, juntas, tínhamos pintado um quadro lindo pra caramba 1541 01:58:17,333 --> 01:58:19,541 que dava de mil num Picasso. 1542 01:58:20,666 --> 01:58:22,625 É esse amor que conhecemos. 1543 01:58:23,583 --> 01:58:26,125 A vida já trouxe e ainda traz 1544 01:58:26,416 --> 01:58:28,541 alguns desafios. 1545 01:58:29,250 --> 01:58:31,916 Mas não temos medo de chegar à borda. 1546 01:58:32,416 --> 01:58:35,000 Ainda tem muita pintura 1547 01:58:35,125 --> 01:58:36,375 pra fazermos... 1548 01:58:37,375 --> 01:58:38,250 juntas. 1549 01:58:44,833 --> 01:58:46,750 {\an8}Gente, a Minnie vai se matar. 1550 01:58:47,958 --> 01:58:49,708 Hoje a Minnie morre. 1551 01:58:50,333 --> 01:58:52,666 Tudo isso pra profecia se realizar. 1552 01:58:52,666 --> 01:58:55,041 Admiro a dedicação. 1553 01:58:56,625 --> 01:58:58,500 - Espera. - Entra em casa. 1554 01:58:58,500 --> 01:59:01,750 Vocês adorariam isso, né? 1555 01:59:01,750 --> 01:59:06,416 Adorariam se eu passasse de hoje. 1556 01:59:06,416 --> 01:59:12,375 Pra todo mundo duvidar da minha clarividência. 1557 01:59:13,541 --> 01:59:15,416 Acho que ela vai se matar mesmo. 1558 01:59:15,416 --> 01:59:16,958 - Cuidado, dona Minnie! - Cuidado! 1559 01:59:16,958 --> 01:59:18,208 Eita! 1560 01:59:20,250 --> 01:59:21,458 Minha nossa! 1561 01:59:21,458 --> 01:59:24,458 - Está bem, Minnie? - Você é maluca, Minnie? 1562 01:59:24,458 --> 01:59:25,708 Ela morreu? 1563 01:59:25,708 --> 01:59:27,541 Sonhos realmente se realizam. 1564 01:59:32,208 --> 01:59:35,541 Minha previsão se tornou verdade! 1565 01:59:36,000 --> 01:59:38,000 Você disse que morreria. 1566 01:59:38,458 --> 01:59:40,541 Tive uma experiência de quase-morte. 1567 01:59:41,291 --> 01:59:42,291 Já conta. 1568 01:59:42,708 --> 01:59:45,541 Dona Minnie, quase me matou. 1569 01:59:45,875 --> 01:59:49,000 Está querendo se meter na minha profecia? 1570 01:59:49,000 --> 01:59:50,958 Ninguém quer isso! 1571 01:59:50,958 --> 01:59:52,333 Beleza. 1572 01:59:52,333 --> 01:59:55,416 Ela gosta de dar show, mas eu não vou pagar pra ver. 1573 02:04:24,583 --> 02:04:27,916 Traduzido por: Raissa Duboc