1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,625 --> 00:00:51,541 Egy platánfán születtem. 4 00:00:59,583 --> 00:01:02,291 Anyám a tizedik hónap felénél járt velem, 5 00:01:02,291 --> 00:01:04,875 s azon tűnődött, véget ér-e valaha. 6 00:01:06,166 --> 00:01:08,041 Nem látta a végét. 7 00:01:08,041 --> 00:01:12,458 Így hát egy boszorkányhoz fordult segítségért, akit a nagyikám ismert. 8 00:01:17,875 --> 00:01:21,000 A boszorkány megkérdezte anyámat, hogy a gyermekét 9 00:01:21,000 --> 00:01:23,916 a végzet vagy a sors vezesse. 10 00:01:25,458 --> 00:01:28,416 A végzet engedne dönteni, hogy balra vagy jobbra fordulok, 11 00:01:28,875 --> 00:01:32,166 de a sors egy egyirányú úttal érne fel. 12 00:01:33,583 --> 00:01:35,833 Anyámnak mindez egyre ment, 13 00:01:35,833 --> 00:01:39,333 így a boszorkány döntött, és utat mutatott neki. 14 00:01:40,833 --> 00:01:43,916 De először fel kellett másznia egy platánfára, 15 00:01:43,916 --> 00:01:47,875 és elénekelnie a kedvenc zsoltárát, mielőtt megérkeztem volna. 16 00:01:50,666 --> 00:01:52,625 Anya szerint mivel nem a földön születtem, 17 00:01:52,625 --> 00:01:55,250 hiányzott belőlem az eséstől való természetes félsz. 18 00:01:55,250 --> 00:01:56,500 Szia, Odette! 19 00:01:56,500 --> 00:02:00,708 Így egy félelem nélküli élet terhe sújt. 20 00:02:01,333 --> 00:02:05,291 De Clarice barátnémat valami egészen más dolog sújtja. 21 00:02:05,291 --> 00:02:06,583 Szia, édesem! 22 00:02:06,583 --> 00:02:08,666 Az ő terhe, hogy egy olyan anyához született, 23 00:02:08,666 --> 00:02:12,041 aki azt hitte, hogy ha faarccal megjátssza a tökélyt, 24 00:02:12,041 --> 00:02:16,000 akkor az emberek nem veszik majd észre, hogy egy nyamvadt balek. 25 00:02:19,458 --> 00:02:24,208 A fotósok kattintgattak, és Clarice anyja felöltötte begyakorolt mosolyát, 26 00:02:24,708 --> 00:02:28,666 mint általában, amikor a férje ki tudja merre járt. 27 00:02:28,666 --> 00:02:30,916 AZ ÚJ FIGYELEMRE MÉLTÓ NÉGER CSALÁD 28 00:02:33,916 --> 00:02:35,500 Mivel én egy fán születtem, 29 00:02:35,500 --> 00:02:38,125 Clarice pedig egy fehér kórházban, 30 00:02:38,125 --> 00:02:41,333 Barbara Jean barátnőnk sem születhetett 31 00:02:41,333 --> 00:02:44,416 erre a világra akárhogy. Nem is tette. 32 00:02:44,416 --> 00:02:48,166 De nem úgy érkezett, ahogy azt vad és szabados anyukája várta. 33 00:02:48,500 --> 00:02:51,333 Uraim, hadd meséljek a csinos hölgyről! 34 00:02:51,333 --> 00:02:54,833 A munkaadója leitatta a lehetséges apukákat, 35 00:02:54,833 --> 00:02:57,125 hogy megeredjen a nyelvük a nőikről. 36 00:02:57,375 --> 00:02:58,666 - Loretta... - Biztos 37 00:02:58,666 --> 00:03:00,708 csuklottál, mert én... Ő nem az enyém. 38 00:03:00,708 --> 00:03:02,958 Loretta, mit csinálsz velem? Nem szeretsz? 39 00:03:02,958 --> 00:03:04,750 Hamar rájöttek, 40 00:03:04,750 --> 00:03:07,041 hogy mind ugyanarról a nőről hencegtek. 41 00:03:13,291 --> 00:03:16,375 Mindenki úgy hitte, hogy a hármunk szokásostól eltérő 42 00:03:16,375 --> 00:03:18,750 világrajövetele rossz ómen volt, 43 00:03:19,625 --> 00:03:24,000 hogy a festményünk nem remekmű, hanem holmi kaotikus összevisszaság. 44 00:03:25,375 --> 00:03:29,666 Olyan összevisszaság, amit a végzet vagy a sors vezérel majd. 45 00:03:33,833 --> 00:03:36,791 Nem voltam elég halk vagy vicces ahhoz, hogy megbocsássák, 46 00:03:36,791 --> 00:03:38,250 mekkora nyűg tudok lenni. 47 00:03:38,583 --> 00:03:41,458 De Clarice és Barbara Jean szerettek. 48 00:03:42,041 --> 00:03:44,458 Hittem, azért születtem, hogy ezt viszonozzam, 49 00:03:44,916 --> 00:03:47,833 de a barátság nem mindig alakul így. 50 00:03:49,375 --> 00:03:52,791 Az a boszorkány egy egyirányú utcába rakott, 51 00:03:52,791 --> 00:03:57,750 ami elkerülhetetlenül ahhoz vezetett, hogy a hármunk könyve 52 00:03:57,750 --> 00:04:00,375 szétfeslett a varrásnál. 53 00:04:01,625 --> 00:04:06,000 Szikomorfán születtem 54 00:04:41,416 --> 00:04:43,083 Bravó, Clarice! 55 00:04:43,083 --> 00:04:46,000 - Odette... - Bravó, Clarice! 56 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Ráadást! 57 00:04:50,083 --> 00:04:51,375 Ülj le, Odette! 58 00:04:55,708 --> 00:04:58,708 Aha, Clarice. Aha. Nem tartok meg még egy trófeát. 59 00:04:58,708 --> 00:04:59,833 Vidd csak haza! 60 00:04:59,833 --> 00:05:01,416 Tele van a kredenc, Odette. 61 00:05:01,416 --> 00:05:02,791 Mihez kezdjek velük? 62 00:05:02,791 --> 00:05:05,166 Az összes többi zongorista úgy tekint rá, 63 00:05:05,166 --> 00:05:06,958 mint Jézus második eljövetelére. 64 00:05:07,458 --> 00:05:09,708 Erre te úgy nézed, mintha tartozna neked. 65 00:05:09,708 --> 00:05:12,041 Azt hittem, szebbet találnak ki. 66 00:05:12,041 --> 00:05:13,125 Nézd csak meg! 67 00:05:13,583 --> 00:05:16,541 Inkább a New York-i repülőjegyed járjon az eszedben! 68 00:05:17,041 --> 00:05:19,166 - Jegyek. - Látod? Megmondtam. 69 00:05:19,708 --> 00:05:22,500 Én mondtam, hogy a lemezszerződés lesz anyukád trófeája. 70 00:05:22,916 --> 00:05:24,958 Inkább ő, mint én, mert már belefáradtam. 71 00:05:28,375 --> 00:05:30,916 Mindegy honnan nézzük, 72 00:05:31,541 --> 00:05:34,000 akkor is ez a világ legrondább ruhája. 73 00:05:36,083 --> 00:05:38,541 A gönceid szüzességi biztosításnak is elmennek. 74 00:05:40,125 --> 00:05:42,666 Akkor hordhattad volna őket, hogy megőrizd a tiéd. 75 00:05:43,500 --> 00:05:45,375 Sosem láttam senkit ilyen gyorsan 76 00:05:45,375 --> 00:05:47,875 a Szűz Máriából Mária Magdolnává változni. 77 00:05:47,875 --> 00:05:49,375 Bordély lett a templomból. 78 00:05:49,375 --> 00:05:51,791 Soha többé ne kérdezz tőlem semmit! 79 00:05:52,541 --> 00:05:57,583 Nos, nem panaszkodom, ahogy Richmond sem. 80 00:06:00,125 --> 00:06:01,583 Nem tudok dönteni, Clarice. 81 00:06:01,583 --> 00:06:03,208 - Figyelj! - Oké. 82 00:06:04,125 --> 00:06:05,458 Próbáld fel a kéket! 83 00:06:07,250 --> 00:06:08,708 - Mi? Ne már! - Nézd! 84 00:06:08,708 --> 00:06:10,291 Nem számít. 85 00:06:10,666 --> 00:06:12,458 Ekkora hűhó, erre egy néma fazonnal 86 00:06:12,458 --> 00:06:15,500 - hoztok össze! - James kicsit félénk, Odette. 87 00:06:15,500 --> 00:06:19,250 És az, hogy folyamatosan locsogtál, valószínűleg elijesztette. 88 00:06:20,791 --> 00:06:22,416 Merész nő vagyok nagy szájjal. 89 00:06:22,916 --> 00:06:24,375 Ha Jamesnek ez gondot jelent, 90 00:06:24,375 --> 00:06:26,583 akkor akár el is húzhat, 91 00:06:26,583 --> 00:06:27,958 mert én nem ülök ott... 92 00:06:28,708 --> 00:06:31,208 - Ez mire jó? - Kiemeli a színt. 93 00:06:31,541 --> 00:06:32,666 Mintha fojtogatnál. 94 00:06:34,833 --> 00:06:36,958 A díszítőhang a lényeg, Odette. 95 00:06:39,333 --> 00:06:42,208 Ha ezúttal James meglát, be sem áll majd a szája. 96 00:06:43,291 --> 00:06:45,000 - Ő mindig csak hallgat. - Nézd! 97 00:06:45,000 --> 00:06:47,833 Pörögj! James, gyere csak! 98 00:06:50,958 --> 00:06:52,416 Odette, ezt vidd el 99 00:06:52,416 --> 00:06:54,416 Barbara Jean barátnődékhez! 100 00:06:54,416 --> 00:06:56,791 - Barbara Jean? - Ma temették az anyukáját. 101 00:06:56,791 --> 00:06:58,125 Sütöttem nekik csirkét. 102 00:06:59,291 --> 00:07:00,875 Neki nincsenek barátai. 103 00:07:02,083 --> 00:07:04,875 Az unokatesóm egyszer látta, hogy egy csótányt 104 00:07:04,875 --> 00:07:06,250 fésült ki a hajából. 105 00:07:06,250 --> 00:07:07,166 Dugulj el! 106 00:07:08,041 --> 00:07:10,875 És Nagy Earlhöz megyünk. 107 00:07:10,875 --> 00:07:14,375 Barbara Jean a másik irányban lakik, és magas sarkúban vagyok. 108 00:07:14,833 --> 00:07:17,041 Odette elviszi a csirkét Barbara Jeannek, 109 00:07:17,041 --> 00:07:18,750 mert ráfér a lányra a kedvesség. 110 00:07:19,458 --> 00:07:22,041 Ha a cipőd miatt aggódsz, menj mezítláb! 111 00:07:22,041 --> 00:07:25,125 Ha félsz a csótányoktól, akkor lépj hátra! 112 00:07:28,166 --> 00:07:30,833 De lehet, hogy csak haza kéne menned, Clarice. 113 00:07:41,208 --> 00:07:42,250 Elviszem, anyu. 114 00:07:42,708 --> 00:07:43,875 Csinos a parókája! 115 00:07:47,666 --> 00:07:48,791 Kemény és mogorva, mi? 116 00:07:50,958 --> 00:07:52,500 Anyukád hová küldött minket? 117 00:07:52,500 --> 00:07:54,000 Ezért nem járok ide. 118 00:07:54,000 --> 00:07:55,958 Hát, a Dőlő Fán túl vagyunk. 119 00:07:56,500 --> 00:07:58,458 - Így lehet eltűnni. - Honnan veszed? 120 00:07:58,458 --> 00:08:00,125 Az unokatesómtól, Veronicától. 121 00:08:00,125 --> 00:08:02,083 Bárcsak inkább őt rabolnák el! 122 00:08:03,250 --> 00:08:05,666 - Sziasztok! - Ne szólítsd meg őket! 123 00:08:05,666 --> 00:08:07,625 Hát, ezt a hozzáállást nem bírom. 124 00:08:07,625 --> 00:08:09,583 - Szólhattak volna. - Minket néznek. 125 00:08:09,583 --> 00:08:12,875 - Ha anyám megtudja, hogy itt jártam... - Túl sokat fecsegsz. 126 00:08:16,083 --> 00:08:18,500 - Mi az? - Kakis lesz a fehér cipőd. 127 00:08:18,500 --> 00:08:20,791 Odette, csak jövünk, és megyünk. 128 00:08:20,791 --> 00:08:22,916 - Csak jövünk, és megyünk. - Jó, gyere! 129 00:08:31,208 --> 00:08:33,250 Biztos jó háznál vagyunk. 130 00:08:33,250 --> 00:08:34,208 Csak hagyd itt! 131 00:08:34,750 --> 00:08:36,625 Ha vállalod, hogy elfutsz anyám elől, 132 00:08:36,625 --> 00:08:38,416 akkor csak rajta! 133 00:08:38,875 --> 00:08:40,833 Már művészi szintre emelte a fenyítést. 134 00:08:42,541 --> 00:08:44,416 Odette! 135 00:08:48,333 --> 00:08:49,333 Jó napot! 136 00:08:51,166 --> 00:08:54,333 Ezt a csirkét anyukám küldi Barbara Jeannek. 137 00:08:57,750 --> 00:09:00,458 Barbara Jean! Itt vannak a barátaid. 138 00:09:07,666 --> 00:09:09,333 Őszinte részvétünk. 139 00:09:09,875 --> 00:09:11,250 - Anyukám küldi. - Köszönöm! 140 00:09:11,250 --> 00:09:13,375 Üzenem anyukádnak, hogy a nevelt lányommal 141 00:09:13,958 --> 00:09:15,458 köszönjük a kedvességét. 142 00:09:17,958 --> 00:09:19,000 Gyertek csak be! 143 00:09:21,833 --> 00:09:22,916 Gyertek! 144 00:09:33,333 --> 00:09:37,083 Hol vannak a nagynénik és unokatesók? 145 00:09:37,916 --> 00:09:40,500 Nem jöttek a temetésre? 146 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Gondolom, nem érdekelte őket. 147 00:09:56,500 --> 00:09:59,000 Elnézést! Milyen udvariatlan vagyok! 148 00:09:59,000 --> 00:10:01,958 Kislány, hozz a vendégeknek poharat! 149 00:10:04,083 --> 00:10:05,958 Ne! 150 00:10:06,625 --> 00:10:08,166 Nem, köszönjük, uram. 151 00:10:08,166 --> 00:10:11,250 Csak elhoztuk az ételt, és eljöttünk Barbara Jeanért. 152 00:10:12,583 --> 00:10:14,791 Anyukám kérte, hogy vigyük át vacsorára, 153 00:10:15,125 --> 00:10:16,333 és nincs kifogás. 154 00:10:16,333 --> 00:10:17,791 Nem. 155 00:10:17,791 --> 00:10:20,250 Nehéz napja volt. 156 00:10:20,250 --> 00:10:22,208 A családdal van a helye. 157 00:10:25,916 --> 00:10:27,166 Ezt akarod, Barbara Jean? 158 00:10:30,041 --> 00:10:31,125 Igen, ezt. 159 00:10:31,125 --> 00:10:33,708 Ha nem akarja, hogy eltörjem a kezét, 160 00:10:33,708 --> 00:10:35,291 azonnal vegye le róla! 161 00:10:42,916 --> 00:10:44,208 Tudom, ki vagy. 162 00:10:44,916 --> 00:10:48,500 Te vagy a dilinyós boszorkánylány, aki valami fán született. 163 00:10:49,666 --> 00:10:51,708 Elvileg semmitől sem kéne félned, 164 00:10:52,541 --> 00:10:57,875 De úgy tűnik, ezúttal van mitől, kislány. 165 00:10:59,833 --> 00:11:00,833 Igaza van rólam. 166 00:11:02,625 --> 00:11:04,500 És apukám aranykesztyűs bajnok volt. 167 00:11:05,083 --> 00:11:07,333 Kis korom óta tanítja, 168 00:11:07,333 --> 00:11:10,208 hogyan bánjak el az ijesztgető ostoba fajankókkal. 169 00:11:10,708 --> 00:11:13,750 Szóval, hadd köszönjem meg, amíg még magánál van, 170 00:11:13,750 --> 00:11:15,416 a lehetőséget, 171 00:11:15,416 --> 00:11:17,541 hogy megmutathatom, mi mindent tanított! 172 00:11:17,541 --> 00:11:18,958 Húzd le a cipzáromat! 173 00:11:22,291 --> 00:11:23,458 Húzd le, most! 174 00:11:25,833 --> 00:11:29,041 Nehogy már ez a seggfej összevérezze a ruhámat! 175 00:11:36,416 --> 00:11:37,416 Na, rajta! 176 00:11:38,833 --> 00:11:40,666 Hol az az öv? Gyerünk! 177 00:11:50,208 --> 00:11:53,583 Igen. Használja csak az övét! 178 00:11:54,083 --> 00:11:56,791 Nincs nekem időm erre a szarságra. 179 00:11:59,083 --> 00:12:01,458 Mit számítasz te nekem? 180 00:12:04,500 --> 00:12:05,750 Menj csak! 181 00:12:20,125 --> 00:12:21,833 Nem tudtam, hogy apukád bokszol. 182 00:12:22,208 --> 00:12:25,125 Apu vasággyal van 50 kiló. 183 00:12:25,416 --> 00:12:26,541 Ugyan kivel bokszolna? 184 00:12:28,458 --> 00:12:30,958 Na... Menjünk, Barbara Jean! 185 00:12:30,958 --> 00:12:32,625 Akár el is jöhetnél Earlhöz. 186 00:12:32,625 --> 00:12:35,041 - Nem is tudom. - Gyere! 187 00:12:35,625 --> 00:12:37,541 Szép a ruhád, jól nézel ki. 188 00:12:40,708 --> 00:12:41,708 Köszönöm! 189 00:12:42,791 --> 00:12:45,125 Ó, és Barbara Jean, bármit is teszel, 190 00:12:45,666 --> 00:12:47,208 meg ne edd anyukám csirkéjét! 191 00:12:48,583 --> 00:12:50,041 Én két hétig ültem a vécén. 192 00:12:50,875 --> 00:12:52,500 Az íz, a szag. 193 00:13:08,541 --> 00:13:09,541 Szia, bébi! 194 00:13:18,208 --> 00:13:20,875 Anyukáddal nem vihetjük magunkkal. 195 00:13:21,333 --> 00:13:23,333 Egy nap a tiéd és Lydiáé lesz. 196 00:13:23,708 --> 00:13:25,916 Nézzenek oda! Ms. Gigi milyen csinos! 197 00:13:25,916 --> 00:13:27,958 Jó napot! Szia! 198 00:13:31,583 --> 00:13:34,666 Barbara Jean... Fantasztikus! Meg kell kóstolnod! 199 00:13:38,625 --> 00:13:42,208 Nézzenek oda! De szépek vagytok mindhárman! 200 00:13:42,541 --> 00:13:44,083 Tisztára, mint a The Supremes. 201 00:13:45,958 --> 00:13:47,416 Nagy Earl, ő Barbara Jean. 202 00:13:47,791 --> 00:13:50,583 - Jó napot! - Isten hozott Earl éttermében! 203 00:13:50,583 --> 00:13:51,875 Örvendek. 204 00:13:52,833 --> 00:13:54,583 - Kicsi Earl! - He? 205 00:13:57,083 --> 00:13:58,583 Vezesd asztalhoz a hölgyeket! 206 00:13:59,791 --> 00:14:01,583 - Hölgyeim... - Szia, Kicsi Earl! 207 00:14:02,208 --> 00:14:05,041 Ó, Barbara Jean! A turmixok itt mennyeiek. 208 00:14:05,041 --> 00:14:06,750 És rendelj egy szelet pitét is! 209 00:14:07,041 --> 00:14:08,833 Lehet, hogy hizlal, de megéri. 210 00:14:08,833 --> 00:14:10,250 Tűnés innen! 211 00:14:10,250 --> 00:14:12,375 Ez az asztal foglalt a The Supremesnek. 212 00:14:13,541 --> 00:14:14,583 Pá! 213 00:14:15,625 --> 00:14:16,625 Ülj csak le! 214 00:14:20,583 --> 00:14:21,583 Kösz, Kicsi Earl! 215 00:14:23,125 --> 00:14:24,625 - Mizújs? - Szia, Richmond! 216 00:14:27,958 --> 00:14:28,916 Szia, bébi! 217 00:14:29,541 --> 00:14:31,208 De csinosak vagyunk ma! 218 00:14:31,500 --> 00:14:33,375 Hogy s mint, Odette? 219 00:14:33,375 --> 00:14:35,291 Ő itt Barbara Jean. 220 00:14:35,291 --> 00:14:38,041 - Sziasztok! Hogy vagytok? - Örvendek. Richmond. 221 00:14:52,958 --> 00:14:54,875 Csinos a ruhád, Odette. 222 00:14:54,875 --> 00:14:58,000 Nem is. A nagymamám varrta. 223 00:14:58,000 --> 00:14:59,291 Mindkét szemére vak. 224 00:15:05,166 --> 00:15:07,708 Hány touchdownod volt? 225 00:15:08,083 --> 00:15:09,583 - Touchdown? - Aha... 226 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 Három meglett, egy majdnem. 227 00:15:11,875 --> 00:15:12,958 Csak egyszer ültem. 228 00:15:14,333 --> 00:15:16,541 Több is ment volna, ha ott vagy. 229 00:15:16,541 --> 00:15:17,750 Hát, nem volt. 230 00:15:18,166 --> 00:15:21,333 Clarice-t állva tapsolta a közönség. 231 00:15:21,333 --> 00:15:22,500 - Büszkeség! - Igen? 232 00:15:22,500 --> 00:15:24,458 Nem a jövő hétvégén van a fellépés? 233 00:15:24,458 --> 00:15:25,583 Semmi baj. 234 00:15:25,583 --> 00:15:28,083 - Arra elmegyek. - Ez volt az utolsó. 235 00:15:28,083 --> 00:15:30,916 Bocs! Várj! Szóval te fellépsz? 236 00:15:31,333 --> 00:15:33,041 Ő pedig futballsztár? 237 00:15:34,125 --> 00:15:36,250 Félek megkérdezni, hogy ti mit csináltok. 238 00:15:36,875 --> 00:15:38,916 Helyben hagyok és rabul ejtek másokat. 239 00:15:41,500 --> 00:15:42,500 Ez a lány nem oké. 240 00:15:42,916 --> 00:15:44,791 - Ő nővérnek készül. - Tényleg? 241 00:15:44,791 --> 00:15:47,583 Nem is tudtam, hogy van rossz oldalad is, Odette. 242 00:15:47,583 --> 00:15:50,833 Folytasd csak! Még kiderül, mennyire jó, Richmond. 243 00:15:59,083 --> 00:16:03,208 James! Betennéd ezt nekem Richmond autójába? 244 00:16:03,208 --> 00:16:04,916 - Nehogy elfelejtsem. - Jó. 245 00:16:04,916 --> 00:16:07,666 - Köszönöm! Igazi úriember. - Odaadom. 246 00:16:08,375 --> 00:16:09,375 Az biztos. 247 00:16:11,000 --> 00:16:12,708 - Szerintem tetszel neki. - Bébi! 248 00:16:12,708 --> 00:16:14,583 - Igen? - James ma megszólal? 249 00:16:16,500 --> 00:16:19,208 Egy egész listát adtam neki, hogy miről beszéljen. 250 00:16:19,708 --> 00:16:20,916 Nekem erre nincs időm. 251 00:16:20,916 --> 00:16:22,166 Megdicsérte a ruhádat. 252 00:16:22,166 --> 00:16:24,041 Ezt már nem! Beszélni fog! 253 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 - De ő... oké. - Tőle én is félnék. 254 00:16:31,875 --> 00:16:33,458 Hé, mit ígért neked Richmond? 255 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 - Mi? - Hogy elgyere. 256 00:16:38,208 --> 00:16:40,000 Azt mondta, engedem, hogy letapizz? 257 00:16:40,000 --> 00:16:41,083 Hát nem. 258 00:16:42,583 --> 00:16:43,791 Nem ígért semmit. 259 00:16:43,791 --> 00:16:45,041 Akkor miért vagy itt? 260 00:16:45,041 --> 00:16:48,333 A múltkor is csak ott ültél, bámultál, mintha két fejem volna. 261 00:16:48,750 --> 00:16:49,833 Hát én ilyen vagyok. 262 00:16:51,083 --> 00:16:53,500 Ha nem tetszik, akkor bámulj valaki mást! 263 00:16:57,041 --> 00:16:58,458 Nem akarok mást bámulni. 264 00:17:01,541 --> 00:17:02,541 Miért nem? 265 00:17:03,208 --> 00:17:06,250 Biztos nem emlékszel, de amikor 12 évesek voltunk, 266 00:17:06,250 --> 00:17:09,125 összevertél két srácot, akik Frankensteinnek hívtak. 267 00:17:10,916 --> 00:17:12,208 Azóta tetszel. 268 00:17:22,541 --> 00:17:23,666 Menjünk vissza! 269 00:17:35,291 --> 00:17:37,208 - Menjünk ki! - Nem, köszönöm! 270 00:17:37,208 --> 00:17:40,000 Na! Jól van, akkor maradjunk! 271 00:17:42,833 --> 00:17:45,458 Nem tetszik, ahogy Barbara Jean mostohája hozzáér. 272 00:17:45,458 --> 00:17:46,708 Majdnem megvertem. 273 00:17:47,333 --> 00:17:49,000 Curtis sosem volt jó ember. 274 00:17:50,458 --> 00:17:52,500 - Elintézem. - Köszönöm! 275 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 Szóval, Barbara Jean... 276 00:18:05,416 --> 00:18:07,291 igaz, hogy a színpadon születtél 277 00:18:07,291 --> 00:18:09,250 a Szaténcipő Férfiklubban? 278 00:18:09,250 --> 00:18:10,500 Veronica! 279 00:18:13,416 --> 00:18:16,041 Barbara Jean, kérlek, rá se hederíts a kuzinomra! 280 00:18:19,458 --> 00:18:20,625 Tudod, mit, Veronica? 281 00:18:21,000 --> 00:18:22,583 A minap apám azt prédikálta, 282 00:18:23,375 --> 00:18:25,791 - hogy Isten nem kedveli a csúnyákat. - Ámen. 283 00:18:25,958 --> 00:18:27,916 Talán vasárnap ülhetnél az első sorba, 284 00:18:28,375 --> 00:18:30,541 mert te egy szépségversenyt sem nyertél. 285 00:18:30,916 --> 00:18:33,458 De komolyan! Még mindig 0-20-ra áll? 286 00:18:34,458 --> 00:18:38,000 Azt hittem, mostanra leállsz. Bocsi, én már 10-nél feladtam volna. 287 00:18:38,000 --> 00:18:39,083 Dumálj csak! 288 00:18:41,125 --> 00:18:44,208 Köszönöm, hogy elhívtatok, de mennem kell. 289 00:18:44,208 --> 00:18:45,375 - Ne! - Várj! 290 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 - Majd találkozunk! - Barbara Jean, kár érte! 291 00:18:48,083 --> 00:18:49,583 Richmond, mindjárt jövök. 292 00:18:51,250 --> 00:18:52,833 A nejemmel beszélnénk veled. 293 00:18:53,458 --> 00:18:54,458 Gyertek velem! 294 00:18:56,375 --> 00:18:57,375 Semmi baj. 295 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 A lányunk, Lydia, nemrég kiköltözött. 296 00:19:01,000 --> 00:19:02,958 Most Chicagóban jár iskolába. 297 00:19:03,625 --> 00:19:05,041 A szobája üresen áll. 298 00:19:06,083 --> 00:19:07,083 A tiéd. 299 00:19:07,875 --> 00:19:09,791 Nem, nem fogadhatom el. 300 00:19:09,791 --> 00:19:11,750 Csak udvariasságból tiltakozol. 301 00:19:12,208 --> 00:19:14,083 Earl reggel segít elhozni a holmidat. 302 00:19:15,833 --> 00:19:17,541 - A mostohám... - Szívesen látunk 303 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 ma estére, vagy addig, ameddig csak szeretnéd. 304 00:19:23,250 --> 00:19:24,291 Gyere, drágám! 305 00:19:31,416 --> 00:19:35,125 Soha senki nem tett még értem semmi kedveset. 306 00:19:36,833 --> 00:19:38,708 Még azok sem, akiknek kellett volna. 307 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 Nem is ismertek. 308 00:19:45,958 --> 00:19:47,416 Akkor jobb, ha megismerünk, 309 00:19:48,250 --> 00:19:49,666 mert mostantól barátok vagyunk. 310 00:19:54,500 --> 00:19:57,291 Anyukádra! Nyugodjon békében! 311 00:19:59,541 --> 00:20:00,541 Nem. 312 00:20:04,166 --> 00:20:07,583 A The Supremesre! 313 00:20:09,208 --> 00:20:11,375 - A The Supremesre! - A The Supremesre! 314 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Ez nagyon finom, Ms. Thelma! 315 00:20:18,625 --> 00:20:20,458 De várom, hogy megismerd a fiúkat! 316 00:20:20,583 --> 00:20:23,500 Nagy Earl nem sokkal később elveszítette Ms. Thelmát, 317 00:20:24,500 --> 00:20:26,958 de az még fájóbb volt, amikor őt veszítettük el. 318 00:20:27,791 --> 00:20:30,000 A férfit, aki összefogta a lapjainkat, 319 00:20:30,000 --> 00:20:33,291 akinek a könyvünket köszönhetjük. 320 00:20:35,583 --> 00:20:36,916 {\an8}Szóval apa így halt meg? 321 00:20:38,458 --> 00:20:40,500 Így találtam rá, Kicsi Earl. 322 00:20:40,500 --> 00:20:42,916 Biztos anyukádért imádkozott. 323 00:20:43,541 --> 00:20:45,208 És csak most szól? 324 00:20:45,666 --> 00:20:49,083 Nem akartalak éjjel zavarni. Aludnotok kell. 325 00:20:49,750 --> 00:20:53,583 Nem a minap hívta fel Odette-et és Jamest az éjszaka közepén? 326 00:20:53,583 --> 00:20:56,375 De James a törvény szolgája, tán nem? 327 00:20:57,375 --> 00:20:58,875 Szerintem rendben volt. 328 00:20:59,208 --> 00:21:01,250 Azt mondta, szellemet látott. 329 00:21:01,916 --> 00:21:03,250 Még ha igaz is volt, 330 00:21:03,250 --> 00:21:04,708 James ugyan mit tehetne? 331 00:21:04,708 --> 00:21:06,083 Bilincselje meg Caspert? 332 00:21:06,083 --> 00:21:07,791 Minnie, miért nem hívott fel? 333 00:21:10,208 --> 00:21:11,458 Ó, Earl! 334 00:21:15,291 --> 00:21:16,291 Minnie! 335 00:21:19,958 --> 00:21:21,500 Hol aludt tegnap éjjel? 336 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 Az ágyban. Hol máshol? 337 00:21:24,708 --> 00:21:26,250 - Az ágyban? - A kanapén... 338 00:21:26,250 --> 00:21:27,750 A kanapén kijön az isiászom. 339 00:21:27,750 --> 00:21:30,250 De egy halott az ágya mellett 340 00:21:30,250 --> 00:21:32,000 mély álomba ringatja? 341 00:21:35,458 --> 00:21:36,583 Szia, James! 342 00:21:36,583 --> 00:21:38,041 Sziasztok! 343 00:21:38,041 --> 00:21:40,083 Pár perc és jön a halottkém, 344 00:21:40,083 --> 00:21:42,333 hogy elvigye Nagy Earlt. 345 00:21:42,875 --> 00:21:43,875 Kösz, James! 346 00:21:49,791 --> 00:21:52,791 Most bezzeg szomorú. Most bezzeg zokog. 347 00:22:04,583 --> 00:22:05,708 Szia, Lester! 348 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 Szia, drágám! 349 00:22:07,333 --> 00:22:11,083 Semmi baj, Barbie... Nagy Earl biztos nem szenvedett. 350 00:22:12,250 --> 00:22:13,458 Lelj ebben megnyugvást! 351 00:22:13,791 --> 00:22:15,208 De én szenvedek. 352 00:22:15,625 --> 00:22:18,041 Ms. Minnie, menjünk vissza az étterembe! 353 00:22:18,500 --> 00:22:19,625 Főzök teát. 354 00:22:20,041 --> 00:22:21,041 Hátha megnyugtatja. 355 00:22:21,041 --> 00:22:23,166 Ne tégy úgy, mintha érdekelne! 356 00:22:23,500 --> 00:22:25,166 Azóta próbálsz szabadulni tőlem, 357 00:22:25,166 --> 00:22:27,500 hogy hozzámentem apádhoz. 358 00:22:27,500 --> 00:22:29,625 Ms. Minnie! Ó, Ms. Minnie! 359 00:22:30,041 --> 00:22:33,333 Részvétem. Istenem! Tudtam, hogy valami baj történt, 360 00:22:33,333 --> 00:22:35,125 mikor nem jött el a szeánszunkra. 361 00:22:35,333 --> 00:22:37,458 Ez a vén szatyor még mindig jósol? 362 00:22:37,458 --> 00:22:40,041 - Bizony. - Hallottam, Clarice. 363 00:22:40,041 --> 00:22:42,875 Veronica, ne add már a lovat Minnie badarságai alá! 364 00:22:42,875 --> 00:22:46,250 Nem badarság. Megismertem egy férfit, és tudnom kell, ő-e az igazi. 365 00:22:47,208 --> 00:22:49,500 Nos, Veronica, nincs szükség jövendőmondóra. 366 00:22:49,500 --> 00:22:51,750 Csak vess egy pillantást a múltadra! 367 00:22:53,166 --> 00:22:54,666 - Isten is hall ám! - Helyes. 368 00:22:54,666 --> 00:22:56,750 Mert ő is ezt mondaná. 369 00:22:56,750 --> 00:23:00,958 A szellemi vezetőm, Nagy Károly, eljött hozzám ma reggel. 370 00:23:02,333 --> 00:23:07,750 Azt mondta, jövőre követem Nagy Earlt a sírba. 371 00:23:08,583 --> 00:23:09,875 Jövőre. 372 00:23:10,916 --> 00:23:14,958 Úton vagyok a nagy jutalmamhoz, 373 00:23:15,916 --> 00:23:20,041 és itt senkit nem érdekel, mi lesz velem. 374 00:23:20,041 --> 00:23:21,416 Engem érdekel. 375 00:23:21,416 --> 00:23:23,375 Ó! Én ezt nem bírom. 376 00:23:23,375 --> 00:23:24,958 - Engedj... - Jó, menj csak! 377 00:23:25,250 --> 00:23:28,500 Mind hitetlenek vagytok. 378 00:23:29,208 --> 00:23:30,583 Rendben lesz, Minnie. 379 00:23:31,291 --> 00:23:33,041 Jövök már, Nagy Earl. 380 00:23:37,750 --> 00:23:40,375 - Hallottátok Earlt? - Őszinte részvétem. 381 00:23:41,916 --> 00:23:43,375 Isten nyugosztalja! 382 00:23:45,083 --> 00:23:47,125 - Earl jó ember volt. - Jól van, Charlie. 383 00:23:54,000 --> 00:23:55,875 Add csak! Köszönöm! 384 00:23:57,250 --> 00:24:00,041 Egy halott mellett aludni, szellemi vezetők... 385 00:24:00,041 --> 00:24:03,541 - Nem bírom. - Nem hiszem el, hogy Nagy Earl elment. 386 00:24:04,958 --> 00:24:06,125 Beteg volt... 387 00:24:06,125 --> 00:24:08,333 James vérnyomása magasabb, mint Earlé. 388 00:24:09,083 --> 00:24:10,541 De meleg van itt! 389 00:24:10,541 --> 00:24:11,750 November van, Odette. 390 00:24:13,625 --> 00:24:15,375 És novemberben nem lehet melegem? 391 00:24:16,375 --> 00:24:19,041 Én mondtam. Változókorban vagy. 392 00:24:19,041 --> 00:24:24,041 Lehet, hogy lassan betöltitek az 50-et, de az én méhem még mindig 22. 393 00:24:24,041 --> 00:24:26,916 A méhed majd átsegít a következő évszázadba. 394 00:24:26,916 --> 00:24:28,750 - Így van. - Megmondtuk, 395 00:24:28,750 --> 00:24:30,458 hogy ez bizony korai menopauza. 396 00:24:35,916 --> 00:24:37,500 Teljesen megőrült. 397 00:24:37,833 --> 00:24:41,041 - Ms. Minnie ért a jelenetekhez. - Az biztos. 398 00:24:42,791 --> 00:24:43,833 Mindent bevet. 399 00:24:47,666 --> 00:24:50,375 Richmond, elkésünk. 400 00:25:22,166 --> 00:25:23,125 Halló! 401 00:25:29,416 --> 00:25:31,916 - Halló! - Ki az? 402 00:25:40,291 --> 00:25:41,291 Senki. 403 00:25:43,166 --> 00:25:44,166 Téves hívás. 404 00:25:46,083 --> 00:25:48,083 Clarice már átnézte, amit választottak. 405 00:25:49,458 --> 00:25:52,125 Tudod, hogy szitkozódni fog, ha hozzáadunk egy dalt. 406 00:25:52,125 --> 00:25:54,208 Nem is értem, miért beszélünk róla. 407 00:25:54,208 --> 00:25:57,666 Hát, Nagy Earl Minnie férje volt. 408 00:25:58,250 --> 00:26:00,375 - Drágám! Vedd ki a süteményt! - Igen? 409 00:26:00,375 --> 00:26:02,208 - Nehogy odaégjen! - Máris, szívem. 410 00:26:02,208 --> 00:26:04,083 Számít a szava... 411 00:26:04,708 --> 00:26:06,416 még ha senki nem is akarja hallani. 412 00:26:06,416 --> 00:26:09,541 De ha felzendül a Namo Myoho Renge Kyo, 413 00:26:09,541 --> 00:26:11,291 te tartod vissza Clarice-t. 414 00:26:11,875 --> 00:26:13,208 Azt Richmondra hagyom. 415 00:26:16,750 --> 00:26:19,333 Biztosan neki is van miért vezekelnie. 416 00:26:19,833 --> 00:26:21,541 Clarice néma telefonhívásokat kap. 417 00:26:21,875 --> 00:26:23,208 Próbálta a csillag 69-et? 418 00:26:23,625 --> 00:26:27,375 - Blokkolva. - Sok profi csapat és főiskola 419 00:26:27,875 --> 00:26:29,125 titkosítja a számát. 420 00:26:29,500 --> 00:26:30,958 Úgyhogy nem tudhatjuk, Odette. 421 00:26:31,625 --> 00:26:34,291 Te nem tudod, ő pedig nem akarja tudni. 422 00:26:34,875 --> 00:26:38,291 Richmond úgy érzi, a cukorbajok után kimaradt valamiből. 423 00:26:38,666 --> 00:26:40,458 - Szereti a figyelmet. - Azt mondom, 424 00:26:41,250 --> 00:26:44,125 hogy ha megtudom, hogy megcsalja Clarice-t, 425 00:26:44,125 --> 00:26:45,958 visszasírja még a kómát. 426 00:26:47,208 --> 00:26:52,458 Bébi, tudod, hogy imádlak a hálóingedben, de fel kell öltöznünk. Menned kell... 427 00:26:52,458 --> 00:26:54,583 Menj, készülődj! Ott találkozunk! 428 00:26:55,625 --> 00:26:57,666 Ne felejtsd el a lasagnét! Szia! 429 00:26:57,666 --> 00:26:58,875 Oké. Szia! 430 00:27:01,416 --> 00:27:02,416 Oké. 431 00:27:27,416 --> 00:27:28,375 A fenébe! 432 00:27:34,375 --> 00:27:35,541 Nagyon tetszik a ruhád. 433 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Köszönöm! 434 00:27:46,833 --> 00:27:48,541 Amikor Nagy Earlhöz költöztem, 435 00:27:49,833 --> 00:27:52,250 nem volt másom, csak anyám ruhái. 436 00:27:52,750 --> 00:27:54,291 Ócska használt ruhák. 437 00:27:57,708 --> 00:27:59,916 De ő minden nap megdicsért, hogy szép vagyok. 438 00:28:02,583 --> 00:28:04,458 Gondoltam, ez a ruha is bejönne neki. 439 00:28:13,416 --> 00:28:14,583 Tudom, én... 440 00:28:15,708 --> 00:28:16,708 Ne! 441 00:28:19,833 --> 00:28:20,791 Nem vagy gyenge. 442 00:28:26,583 --> 00:28:30,333 Aki gyenge, már két italnál tartana. 443 00:28:32,833 --> 00:28:34,000 Az, hogy visszatetted, 444 00:28:35,750 --> 00:28:37,583 csak megerősíti azt, amit már tudok. 445 00:28:43,083 --> 00:28:44,666 Te erős vagy, Barbie. 446 00:28:47,166 --> 00:28:48,166 Hé! 447 00:29:02,750 --> 00:29:06,583 Mindig velem van. Ahogy a megbízható kártyáim is. 448 00:29:08,166 --> 00:29:10,708 Egek, képtelen leállni ezzel a szarsággal. 449 00:29:10,708 --> 00:29:12,500 - Fogd ezt, kicsim! - Oké, anya. 450 00:29:13,416 --> 00:29:16,458 - Egek! Gyere, menjünk be! - Pont tavaly... 451 00:29:17,083 --> 00:29:19,125 - Üdv mindenkinek! - Szia! 452 00:29:19,250 --> 00:29:21,625 Vigyétek be a konyhába! 453 00:29:21,625 --> 00:29:22,833 Igen, asszonyom. 454 00:29:22,833 --> 00:29:24,375 Meg kell mondanom... 455 00:29:24,833 --> 00:29:28,625 zeneileg tökéletes lett volna, 456 00:29:28,625 --> 00:29:30,791 ha Odette nem piszkál bele. 457 00:29:31,250 --> 00:29:34,000 Minnie csak egy kis zsályát és füstöt vetett be, ennyi. 458 00:29:34,000 --> 00:29:35,375 Nem volt rossz mise. 459 00:29:36,208 --> 00:29:38,083 Olyan volt, mint a díszítőhangok. 460 00:29:38,833 --> 00:29:40,541 Hihetetlen, hogy Nagy Earl elment. 461 00:29:40,833 --> 00:29:42,875 Vigyázott rám, 462 00:29:42,875 --> 00:29:45,458 - pedig nem lett volna muszáj. - Szeretett, James. 463 00:29:45,916 --> 00:29:48,125 De fel nem foghatom, miért vette el Minnie-t. 464 00:29:48,125 --> 00:29:49,583 Egykor revütáncos volt. 465 00:29:50,583 --> 00:29:51,500 Én megértem. 466 00:29:53,583 --> 00:29:56,208 Mind apaként tekintettünk Nagy Earlre, 467 00:29:56,208 --> 00:29:58,333 de attól még férfi volt, nem igaz? 468 00:29:58,333 --> 00:30:01,708 Gondolom, időtöltésnek jó volt, míg újra Ms. Thelmával lehetett. 469 00:30:01,708 --> 00:30:03,833 Nézzétek azt a szobrot! 470 00:30:04,375 --> 00:30:07,708 Büntetni kéne azt, amit ez a nő Ms. Thelma otthonával tett! 471 00:30:08,208 --> 00:30:10,416 A villogástól megfájdul a fejem. 472 00:30:10,416 --> 00:30:12,166 Azóta csinálja, hogy bejöttünk. 473 00:30:13,208 --> 00:30:15,250 Jól van. Biztos csak kilazult egy izzó. 474 00:30:15,750 --> 00:30:16,875 - Oké, bébi. - Biztos? 475 00:30:16,875 --> 00:30:17,875 - Persze. - Oké. 476 00:30:18,833 --> 00:30:20,458 Szereti hasznosnak érezni magát. 477 00:30:21,000 --> 00:30:22,375 - Itt is van. - Tessék, apa. 478 00:30:22,375 --> 00:30:24,791 Carl, meg akarod ölni apádat? 479 00:30:24,791 --> 00:30:27,791 Ne Carlt hibáztasd, bébi! Ez csak egy kis sonka. 480 00:30:27,791 --> 00:30:30,458 Anyukám mindig azt tanította, hogy tisztelegni 481 00:30:30,458 --> 00:30:32,291 - disznóhússal kell. - Ámen. 482 00:30:34,958 --> 00:30:36,041 Barbara Jean! 483 00:30:36,041 --> 00:30:37,458 Mi történt? 484 00:30:39,000 --> 00:30:41,375 Elnézést! Lester! 485 00:30:43,166 --> 00:30:44,583 Valaki hívja a mentőket! 486 00:30:45,083 --> 00:30:46,375 Jézusom! 487 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 Lester... 488 00:30:58,375 --> 00:31:02,000 Jól van. 489 00:31:03,958 --> 00:31:04,958 Jól van. 490 00:31:04,958 --> 00:31:08,458 Barbara Jean! Ezt meg kell nézned! Gyere! 491 00:31:13,125 --> 00:31:15,000 - Szia, Lester! - Szia, Barbie! 492 00:31:15,750 --> 00:31:18,500 - Mit szólsz hozzá? - Nagyon menő, Lester. 493 00:31:18,875 --> 00:31:20,916 Úgy értem, szép autó. 494 00:31:21,916 --> 00:31:23,125 És a legjobb... 495 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 Fuss, fiú! 496 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 Hé, Desmond az. 497 00:31:33,375 --> 00:31:34,708 El az útból! 498 00:31:35,041 --> 00:31:36,666 Takarodj az utamról, fiú! 499 00:31:38,625 --> 00:31:40,333 Takarodj az utamról! 500 00:31:40,333 --> 00:31:42,000 Takarodj a utamról, néger! 501 00:31:42,708 --> 00:31:43,708 Hé! 502 00:31:44,375 --> 00:31:46,625 Bocs, de Desmond megint el akart ütni minket. 503 00:31:46,625 --> 00:31:48,916 Nem kéne ujjat húznod azzal a tahóval! 504 00:31:48,916 --> 00:31:50,708 - Jól vagy? - Nem először 505 00:31:50,708 --> 00:31:52,541 löktek fel, megvagyok. 506 00:31:52,541 --> 00:31:55,125 Én inkább levenni szeretnélek a lábadról. 507 00:31:57,291 --> 00:31:59,000 Vénembernek tartasz, igaz? 508 00:31:59,000 --> 00:32:01,916 Nem, nem tartalak annak. 509 00:32:01,916 --> 00:32:03,000 Akkor jó. 510 00:32:04,291 --> 00:32:06,041 Elvihetlek vacsorázni a városba? 511 00:32:06,500 --> 00:32:08,125 Utána beülhetünk egy mozifilmre. 512 00:32:09,333 --> 00:32:13,000 Persze. Odette és Clarice már régóta szeretnének eljutni a városba. 513 00:32:13,291 --> 00:32:14,791 - Hahó! - Jól van. Elintézem. 514 00:32:14,791 --> 00:32:16,958 Gyertek! Igyekezzetek, és gyertek ide! 515 00:32:17,750 --> 00:32:19,083 - Jó. - Később találkozunk. 516 00:32:19,708 --> 00:32:21,875 Moziba mész Lesterrel? 517 00:32:21,875 --> 00:32:23,000 Te is jössz. 518 00:32:23,000 --> 00:32:24,416 Gyertek már! Gyertek! 519 00:32:24,416 --> 00:32:26,458 - Odette, mi az? - Készülődjetek! 520 00:32:26,458 --> 00:32:27,708 Remélem, készen álltok! 521 00:32:28,250 --> 00:32:30,208 Mondom, futás! 522 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 - Itt a város. - Gyerünk! 523 00:32:31,625 --> 00:32:33,666 Oké, Odette. Szia, Kicsi Earl! 524 00:32:33,666 --> 00:32:35,041 Lassíts! 525 00:32:36,208 --> 00:32:37,208 Sziasztok! 526 00:32:38,166 --> 00:32:39,666 ...évente edzőt váltanak. 527 00:32:41,166 --> 00:32:42,708 - Nyugi! - Mi folyik itt? 528 00:32:42,708 --> 00:32:44,000 Mi a baj? 529 00:32:45,416 --> 00:32:46,458 Oda nézzetek! 530 00:32:50,583 --> 00:32:52,041 Milyen helyes fehér srác! 531 00:32:53,875 --> 00:32:54,875 Parancsolsz? 532 00:32:55,333 --> 00:32:56,875 Ray, hadd mutassalak be! 533 00:32:58,583 --> 00:32:59,666 Sziasztok, Supremes! 534 00:32:59,666 --> 00:33:01,166 Szia, Nagy Earl! 535 00:33:01,166 --> 00:33:04,041 Bemutatom Ray Carlsont. Mostantól itt dolgozik. 536 00:33:05,125 --> 00:33:06,541 Szia! 537 00:33:08,416 --> 00:33:09,500 Sziasztok! 538 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Odette. 539 00:33:15,333 --> 00:33:16,458 Hé! 540 00:33:20,000 --> 00:33:21,500 Desmond Carlson a rokonod? 541 00:33:23,083 --> 00:33:24,750 Igen, a bátyám. 542 00:33:25,916 --> 00:33:26,958 Te is játszol? 543 00:33:28,083 --> 00:33:29,500 Elütöd a feketéket az úton? 544 00:33:34,208 --> 00:33:35,208 Nem. 545 00:33:37,583 --> 00:33:38,625 A fenébe, Nagy Earl! 546 00:33:39,916 --> 00:33:40,958 Miért engedted be? 547 00:33:40,958 --> 00:33:43,125 Ramsey, mindkét bátyád rács mögött, 548 00:33:43,125 --> 00:33:45,416 mégsem motozlak meg, hogy mit lopsz tőlem. 549 00:33:46,916 --> 00:33:48,500 Ez bizony igaz. 550 00:33:53,250 --> 00:33:54,916 Hé, Nagy Earl! Nem is tudtam, 551 00:33:54,916 --> 00:33:56,208 hogy csirkét vettél fel. 552 00:33:57,166 --> 00:33:59,625 - Túl könnyű. Mi az? - Richmond. 553 00:33:59,625 --> 00:34:01,708 - Hé! - Nézem... 554 00:34:05,458 --> 00:34:06,750 Szép volt, Csibe! 555 00:34:07,958 --> 00:34:09,375 Csibe elcsúszott a tollon. 556 00:34:09,375 --> 00:34:10,666 Ezt mondom. 557 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 Sajnálom, Mr. Earl. 558 00:34:15,666 --> 00:34:18,333 Semmi baj. Minden rendben van. 559 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 Lehetnél úriember, segíthetnél neki. 560 00:34:22,916 --> 00:34:24,125 Hé, bébi! 561 00:34:24,125 --> 00:34:25,583 - Szia! - Láttam az autót. 562 00:34:25,583 --> 00:34:26,833 - Igen? - Neki segíteni? 563 00:34:29,250 --> 00:34:30,791 - Desmond? - Desmond. 564 00:34:30,791 --> 00:34:32,083 Pont ő? 565 00:34:38,000 --> 00:34:39,791 - Helyes? - Helyes srác. 566 00:34:39,958 --> 00:34:43,083 Van egy ötcentesetek a zenegépbe? 567 00:34:43,958 --> 00:34:46,375 - Drágám? - Az autóban hagytam a tárcámat. 568 00:34:48,416 --> 00:34:49,750 - Tessék. - Rendes tőled. 569 00:34:49,750 --> 00:34:51,041 - Nem gond. - Köszi. 570 00:34:51,208 --> 00:34:52,541 Köszönöm, James! 571 00:34:52,541 --> 00:34:54,000 - Nincs öt cented? - Bébi... 572 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 - Jól van. Neked is. - Minden jót! 573 00:34:56,083 --> 00:34:58,875 Csak öt cent. Én egy egész dollár... 574 00:35:00,041 --> 00:35:02,875 - Milyen fess a srác, mi? - Ó, haver! 575 00:35:03,750 --> 00:35:04,875 - Szia! - Szia! 576 00:35:04,875 --> 00:35:07,125 Láttuk az új autódat. Látjátok? 577 00:35:07,125 --> 00:35:09,291 Az a tiéd? Hú, haver! 578 00:35:09,291 --> 00:35:11,041 Olyan lenyitható tetejű? 579 00:35:13,208 --> 00:35:14,458 - Barátom... - Vezethetem? 580 00:35:32,208 --> 00:35:33,250 Bocs... 581 00:35:40,708 --> 00:35:41,708 Szia! 582 00:35:53,041 --> 00:35:54,666 Anyám övcsattal csinálta. 583 00:35:57,000 --> 00:35:58,166 Biztos nem gondolta komolyan. 584 00:35:59,416 --> 00:36:01,625 Nem. Túl részeg volt, hogy felfogja, 585 00:36:01,625 --> 00:36:03,666 a rossz végénél fogta az övet. 586 00:36:10,250 --> 00:36:13,500 A bátyám megütött egy téglával, 587 00:36:15,000 --> 00:36:16,666 amiért vettem a kajájából. 588 00:36:23,375 --> 00:36:25,125 Anyukám egy dákóval vert el, 589 00:36:25,125 --> 00:36:27,000 ha smink nélkül léptem ki az ajtón. 590 00:36:28,458 --> 00:36:30,416 Nem volt anyám. Apám börtönben halt meg. 591 00:36:30,416 --> 00:36:31,708 Sosem ismertem apámat, 592 00:36:31,708 --> 00:36:34,916 de négyen is reménykedtek, hogy nem ők azok. 593 00:36:34,916 --> 00:36:37,041 Nagy Earl befogadott, mert megtudta, 594 00:36:37,041 --> 00:36:39,416 hogy a bátyám fészerében húzom meg magam 595 00:36:40,875 --> 00:36:42,000 a tyúkokkal. 596 00:36:43,458 --> 00:36:45,583 Bocsi! Oké, te nyertél. 597 00:36:49,583 --> 00:36:50,875 Mintha egy arc volna. 598 00:36:53,583 --> 00:36:54,666 Szabad? 599 00:36:56,208 --> 00:36:57,708 Ez itt a száj... 600 00:36:59,791 --> 00:37:01,208 ez a két kicsi a szem. 601 00:37:07,750 --> 00:37:09,583 Te mentél hátra a fehér sráchoz. 602 00:37:09,583 --> 00:37:11,375 Csak beszélgettünk. 603 00:37:11,375 --> 00:37:12,833 - Beszélgettetek? - Igen. 604 00:37:12,833 --> 00:37:14,000 Szóval ennyi? 605 00:37:14,000 --> 00:37:15,500 Igen, mert ő a barátom. 606 00:37:16,791 --> 00:37:19,791 - Szóval semmi tapi, semmi smaci? - Nem. 607 00:37:19,791 --> 00:37:22,333 Nem hiszem. Senkit nem versz át, Barbara Jean. 608 00:37:22,333 --> 00:37:24,333 Mi a baj a beszélgetéssel, Odette? 609 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 - Nem kedveled Rayt? - Ó, Csibe jó fej. 610 00:37:27,250 --> 00:37:29,791 - Jobb az átlagnál, de... - De nem lehetünk barátok, 611 00:37:29,791 --> 00:37:31,500 - mert fehér. - De... 612 00:37:31,916 --> 00:37:32,958 Earlnél dolgozik. 613 00:37:32,958 --> 00:37:34,958 - És? - Oké, Csibe a barátom, 614 00:37:34,958 --> 00:37:36,500 de ez a kis éjjeli pitézés, 615 00:37:36,500 --> 00:37:38,625 amit egy hónapja műveltek... 616 00:37:39,833 --> 00:37:42,416 Ó, barátság. Barátság, igazán? 617 00:37:43,041 --> 00:37:45,458 - Sziasztok! - Egek, hát itt vagy! 618 00:37:45,916 --> 00:37:48,333 Végre sikerül nektek leakasztanom pár főiskolást, 619 00:37:48,333 --> 00:37:49,666 ti meg itt apácáskodtok. 620 00:37:49,666 --> 00:37:52,625 - Én táncoltam. - Billegtél. Egyedül. 621 00:37:52,750 --> 00:37:54,750 Pedig vannak lehetőségeid. 622 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 Ahogy Richmondnak is. 623 00:37:58,458 --> 00:37:59,541 Te őrült lány! 624 00:38:01,083 --> 00:38:03,666 A gyűrű nem riasztja a legyeket, ahogy remélted, mi? 625 00:38:03,666 --> 00:38:05,083 - Odette! - Mi van? 626 00:38:05,666 --> 00:38:07,833 Még egy poén, és nem leszel a tanúm. 627 00:38:07,833 --> 00:38:09,791 Nagyon szép esküvő lesz. 628 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 - Köszönöm! - És drága. 629 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 Igen. 630 00:38:17,916 --> 00:38:18,958 Ha megbocsátotok. 631 00:38:23,875 --> 00:38:24,958 Ez nem tetszik. 632 00:38:26,125 --> 00:38:27,500 Szerinted nem lett furcsa? 633 00:38:27,500 --> 00:38:29,333 - De. - Megnézzük? 634 00:38:29,333 --> 00:38:30,666 De meg ám! 635 00:38:35,666 --> 00:38:37,750 - Clarice! - Mi folyik itt? 636 00:38:51,958 --> 00:38:53,750 Visszautasítottam a lemezszerződést. 637 00:38:53,958 --> 00:38:55,416 - Hogy mi? - Mi? 638 00:38:55,958 --> 00:38:58,458 Látod, ez a szemétláda Richmond tehet róla... 639 00:38:58,458 --> 00:39:00,208 Nem, nem ő. 640 00:39:00,833 --> 00:39:02,791 Richmond nem is tud róla. 641 00:39:06,250 --> 00:39:10,125 Egy lemezszerződés... egyszeri dolog. 642 00:39:14,083 --> 00:39:16,875 De családot alapítani 643 00:39:19,333 --> 00:39:20,625 egy életre szól. 644 00:39:21,833 --> 00:39:25,166 Az olyasmi, amit nem utasíthatok vissza. 645 00:39:27,000 --> 00:39:29,541 - Nem is kell. Csináld egyszerre a kettőt! - Aha. 646 00:39:29,541 --> 00:39:32,375 Richmond folyton az országot járja majd a futballal. 647 00:39:32,375 --> 00:39:33,958 Akkor ki lesz a gyerekeinkkel? 648 00:39:34,375 --> 00:39:37,541 - Anyám? - Legalább az enyémnél jobb. 649 00:39:37,916 --> 00:39:39,041 Mindketten... 650 00:39:40,500 --> 00:39:44,125 a gyermekeik elé helyezték az önzésüket, Barbara Jean. 651 00:39:44,125 --> 00:39:47,958 Egyformák, csak a csomagolás más. 652 00:39:49,583 --> 00:39:55,541 Amíg te koncertezel, én segítek a gyerekekkel, ha itt az idő. 653 00:39:55,541 --> 00:39:56,666 Én is. 654 00:39:59,041 --> 00:40:00,958 Mi értelme, hogy családod van, 655 00:40:02,708 --> 00:40:04,291 ha nem lehetsz velük? 656 00:40:05,583 --> 00:40:06,833 Clarice! 657 00:40:07,208 --> 00:40:12,083 Ha Richmonddal egy család lehetünk, és gyerekeink lesznek, 658 00:40:14,916 --> 00:40:19,958 az a legjobb darab, amit valaha eljátszhatok. 659 00:40:28,875 --> 00:40:31,416 - Akkor mi leszünk az együttesed. - Így van. 660 00:40:32,750 --> 00:40:33,750 Zenekar. 661 00:40:34,541 --> 00:40:35,875 Az mindegy. 662 00:40:36,666 --> 00:40:40,500 De ronda kölykökre nem vigyázok. Ajánlom, hogy cukik legyenek. 663 00:40:40,500 --> 00:40:42,791 Ha az enyémek, tudod, hogy azok lesznek. 664 00:40:42,791 --> 00:40:44,541 Nem is miattad aggódom. 665 00:40:47,916 --> 00:40:49,583 Nem kapsz pontot, Richmond. 666 00:40:52,666 --> 00:40:54,583 És Clarice rád vár. 667 00:41:04,750 --> 00:41:06,083 Megőrült. Őrült a srác. 668 00:41:07,166 --> 00:41:08,583 Miért lépsz le az asztaltól? 669 00:41:57,541 --> 00:42:00,125 Elmegyek a mosdóba. Mindjárt jövök. 670 00:42:00,125 --> 00:42:01,208 Jól van. 671 00:42:02,875 --> 00:42:03,708 Hé! 672 00:42:03,708 --> 00:42:05,875 - Mi újság, haver? - Mutasd a zsédet! 673 00:42:20,916 --> 00:42:23,541 Kicsit meleg van odabent, 674 00:42:24,041 --> 00:42:25,583 csak kijöttem egy picit. 675 00:42:27,208 --> 00:42:29,208 Nem baj, ha elbújok nálad egy kicsit? 676 00:42:29,583 --> 00:42:32,041 Nem. Azt hittem, ma este csak én bujkálok. 677 00:42:33,416 --> 00:42:38,250 Odette ugyan meghívott, de kétlem, hogy főiskolás bulin volna a helyem, 678 00:42:38,250 --> 00:42:40,583 vagy ha már itt tartunk, főiskolán. 679 00:42:40,583 --> 00:42:42,750 Szerintem feküdne neked a főiskola. 680 00:42:43,833 --> 00:42:44,833 Ja... 681 00:42:45,166 --> 00:42:47,041 Nagy Earl előtt eszembe se jutott. 682 00:42:47,791 --> 00:42:49,833 Szerinte túl okos vagyok, hogy kihagyjam. 683 00:42:49,833 --> 00:42:51,500 Így van. Igaza is van. 684 00:42:55,875 --> 00:42:59,333 Mintha egy másik világ volna. 685 00:43:01,875 --> 00:43:04,541 Elméletben nekem is tetszik a főiskola, 686 00:43:04,541 --> 00:43:09,416 de nincs olyan szenvedélyem, mint Clarice-nek a zongora, 687 00:43:09,416 --> 00:43:11,583 vagy Odette-nek az ápolás. 688 00:43:12,416 --> 00:43:13,916 Csak van valami szenvedélyed! 689 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 Anyukám szerint nem vagyok elég okos, hogy kitűnjek, 690 00:43:20,000 --> 00:43:22,916 de elég csinos vagyok ahhoz, hogy ez ne számítson. 691 00:43:23,458 --> 00:43:26,291 Hé! El ne hidd! 692 00:43:30,916 --> 00:43:32,875 Nagyon különleges vagy, Barbara Jean. 693 00:43:52,416 --> 00:43:53,625 Oké. 694 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 Készen állsz a fősulis bulira. 695 00:44:25,416 --> 00:44:26,583 Miért futsz vele? 696 00:44:27,125 --> 00:44:28,416 Használtál már ilyet? 697 00:44:28,416 --> 00:44:30,000 Nem, az öklömet preferálom. 698 00:44:30,916 --> 00:44:33,083 - Először célba veszed. - Mhm. 699 00:44:33,083 --> 00:44:34,166 Még ne lőj! 700 00:44:38,083 --> 00:44:39,000 Ó, uram! 701 00:44:39,958 --> 00:44:41,041 Gondolkodtam... 702 00:44:44,000 --> 00:44:46,541 Ha valaha lesz férjed, hadd legyek én az! 703 00:46:11,041 --> 00:46:12,041 Most ki halt meg? 704 00:46:12,750 --> 00:46:14,000 Senki. 705 00:46:14,791 --> 00:46:16,041 Ezt James küldi neked. 706 00:46:17,208 --> 00:46:18,500 Mondtam, hogy adja át, 707 00:46:18,500 --> 00:46:19,916 de nem akart zavarni. 708 00:46:23,500 --> 00:46:24,791 Mit küldött? 709 00:46:25,500 --> 00:46:28,291 Sok szerencsét, James ápoló Szeretettel, James 710 00:46:50,250 --> 00:46:51,583 Pénzkidobás. 711 00:46:51,583 --> 00:46:53,791 Te meg az idődet pocsékolod. 712 00:46:53,791 --> 00:46:56,791 Igyekezz a buszhoz, mert mindjárt tíz óra. 713 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 Ó, igen. 714 00:46:58,833 --> 00:47:01,208 Miért nem vihetett el Clarice és Richmond? 715 00:47:01,208 --> 00:47:02,541 A teszt csak pár óra. 716 00:47:10,125 --> 00:47:12,291 Nekem sem szóltál az ápolóvizsgáról. 717 00:47:12,291 --> 00:47:16,000 Miért pocsékoljunk annyi benzint, ha át sem megyek? 718 00:47:16,000 --> 00:47:17,541 Ha át sem mész? 719 00:47:18,458 --> 00:47:20,083 Gyermekem, miket beszélsz? 720 00:47:20,083 --> 00:47:21,541 Majd én, anya. Majd én. 721 00:47:23,875 --> 00:47:25,083 Jackson-rezidencia. 722 00:47:29,875 --> 00:47:31,791 Talán csak késik a ciklusom. 723 00:47:32,375 --> 00:47:35,041 - Csajszi, ezen már túl vagyunk. - Ki tudja! 724 00:47:35,500 --> 00:47:37,458 - Orvoshoz kell mennie. - Egyetértek. 725 00:47:37,458 --> 00:47:39,333 Megmondja, mikor jön a gyerek. 726 00:47:42,958 --> 00:47:45,875 Hé, talán beszélj inkább Nagy Earllel! 727 00:47:45,875 --> 00:47:47,416 Halljuk, mit mond! 728 00:47:47,416 --> 00:47:49,208 És mit mondjak, Clarice? 729 00:47:49,708 --> 00:47:52,041 Kilopózom a házból, ahol megtűrsz, 730 00:47:52,041 --> 00:47:54,458 hogy lefeküdjek a fehér kisegítőfiúval? 731 00:47:55,166 --> 00:47:56,625 Most pedig a gyermekét várom. 732 00:47:57,333 --> 00:47:59,333 Nagy Earl nem gondolhat rólam ilyesmit. 733 00:47:59,333 --> 00:48:00,583 Mondd el Csibének! 734 00:48:01,166 --> 00:48:02,166 Nem lehet. 735 00:48:02,833 --> 00:48:04,875 - Miért nem? - Édes istenem! 736 00:48:04,875 --> 00:48:06,916 Bocsáss meg, hogy ezt mondom, de... 737 00:48:11,000 --> 00:48:12,750 de talán nem akarod megtartani. 738 00:48:14,791 --> 00:48:17,625 Szerinted koszos kés alá feküdni egy pincében jobb, 739 00:48:18,041 --> 00:48:20,041 mint megszülni egy fehér fiú gyerekét? 740 00:48:20,875 --> 00:48:22,000 Ezt akarod mondani? 741 00:48:23,500 --> 00:48:24,458 Hát... 742 00:48:25,208 --> 00:48:27,666 - A Lesterrel való házasságról ennyit. - Házasság? 743 00:48:28,375 --> 00:48:30,416 Hisz Lester nem is tetszik neki úgy. 744 00:48:32,708 --> 00:48:34,458 Én sem vagyok különb anyámnál. 745 00:48:36,750 --> 00:48:40,125 Férfiak, gyerek úton, apa sehol. 746 00:48:40,583 --> 00:48:43,541 Én tényleg végig azt hittem, jobb vagyok nála. 747 00:48:44,916 --> 00:48:46,708 Mindent megérdemlek, ami eztán jön. 748 00:48:46,708 --> 00:48:48,833 - Megérdemlem. - Hé! 749 00:48:50,583 --> 00:48:53,916 Soha ne hidd, hogy nem érdemelsz jobbat, Barbara Jean, 750 00:48:54,708 --> 00:48:55,708 soha! 751 00:48:57,416 --> 00:48:59,625 Anyád esélyt sem adott, hogy megismerd apádat. 752 00:49:01,083 --> 00:49:03,291 Ha nem akarod megismételni a sorsát, 753 00:49:03,291 --> 00:49:05,791 akkor tudod, mit kell tenned. 754 00:49:09,875 --> 00:49:13,125 - Félek. - Tudom. Itt vagyunk. 755 00:49:14,750 --> 00:49:15,750 Tessék. 756 00:49:16,541 --> 00:49:17,750 Töröld le a könnyeid! 757 00:49:23,750 --> 00:49:25,083 Rendben leszel. 758 00:49:45,250 --> 00:49:47,791 Elárulok valamit erről a menopauzáról. 759 00:49:48,666 --> 00:49:50,750 Talán úgy beszélnek a hőhullámokról, 760 00:49:50,750 --> 00:49:53,500 {\an8}meg a fáradékonyságról, mintha sima ügy volna, 761 00:49:53,500 --> 00:49:56,000 {\an8}pedig nagyon pocsék. Majd' meggyulladok! 762 00:49:58,125 --> 00:49:59,875 {\an8}Ms. Odette, ez nem menopauza. 763 00:50:05,166 --> 00:50:06,666 Hála istennek, de... 764 00:50:06,666 --> 00:50:08,208 Non-Hodgkin limfómája van. 765 00:50:18,250 --> 00:50:20,458 Limfóma... az... 766 00:50:20,458 --> 00:50:21,750 Rák, igen. 767 00:50:25,500 --> 00:50:26,500 Mi? 768 00:50:27,541 --> 00:50:30,333 Szóval komoly, de kezelhetjük kemoterápiával. 769 00:50:32,041 --> 00:50:34,458 Ha nem bánja, kértem időpontot 770 00:50:34,458 --> 00:50:35,833 a kórház onkológusától. 771 00:50:35,833 --> 00:50:37,541 Elismert, kiváló orvos. 772 00:50:38,458 --> 00:50:42,416 Az állapotára tekintettel optimista vagyok, bár agresszívan kell eljárnunk. 773 00:50:42,416 --> 00:50:43,916 Kezdésnek egy átfogó... 774 00:50:56,125 --> 00:50:57,125 Ms. Odette! 775 00:51:04,875 --> 00:51:05,875 Ms. Odette! 776 00:51:09,083 --> 00:51:11,000 Beszéljek erről Mr. Jamesszel? 777 00:51:11,000 --> 00:51:12,958 Nem. 778 00:51:14,916 --> 00:51:17,125 Ha látná, milyen, ha megfázom! 779 00:51:22,666 --> 00:51:27,208 Igen... ezt egyelőre magamban tartom. 780 00:52:27,708 --> 00:52:30,000 - Csibe! - Odette! 781 00:52:31,500 --> 00:52:32,916 Csibe! 782 00:52:34,833 --> 00:52:36,250 Csibe! 783 00:52:37,791 --> 00:52:38,833 Csibe! 784 00:52:47,875 --> 00:52:50,333 Mi szél hozott vissza ennyi idő után? 785 00:52:50,333 --> 00:52:53,625 Az egyetem rám bízta a kutatási projektet 786 00:52:53,625 --> 00:52:55,375 az ornitológiai tanszéknél. 787 00:52:55,375 --> 00:52:57,000 - Ó! - Sólymok, baglyok. 788 00:52:57,458 --> 00:52:58,583 Bíborpirókok. 789 00:52:59,625 --> 00:53:01,750 Nagyobb teret kaptam, mint Oregonban. 790 00:53:03,541 --> 00:53:05,083 Oregon. 791 00:53:05,666 --> 00:53:07,208 Szóval ott bujkáltál. 792 00:53:08,208 --> 00:53:09,750 Ó, Csibe! 793 00:53:11,125 --> 00:53:14,250 Látom, még mindig a jóképű fehér fiúk falkavezére vagy. 794 00:53:17,166 --> 00:53:20,750 A madarak... azt ne mondd, hogy már az elhullottakkal is játszol! 795 00:53:21,041 --> 00:53:23,083 Nem, csak megfigyelni jöttem őket. 796 00:53:23,500 --> 00:53:25,333 Láttam, hogy itt elvesztettek egyet. 797 00:53:25,333 --> 00:53:27,000 Ezért csipognak annyira. 798 00:53:27,833 --> 00:53:28,833 Gyászolnak. 799 00:53:30,041 --> 00:53:33,000 Ha azzal jössz, hogy eltemetik, menten észhez térítelek. 800 00:53:33,500 --> 00:53:36,625 A bíborpirókok nem temetkeznek, de fájhat nekik 801 00:53:37,750 --> 00:53:38,750 a veszteség. 802 00:53:57,291 --> 00:53:59,625 Akkor nem sokban különböznek tőlünk, igaz? 803 00:54:06,583 --> 00:54:08,041 Hallottad Nagy Earlt? 804 00:54:09,375 --> 00:54:10,666 Először oda mentem. 805 00:54:12,083 --> 00:54:15,166 Az étteremben Kicsi Earl elmondta... 806 00:54:17,041 --> 00:54:19,083 A temetésre képtelen voltam elmenni. 807 00:54:20,458 --> 00:54:23,375 Akartam, de hát tudod... 808 00:54:26,208 --> 00:54:27,416 Barbara Jean. 809 00:54:28,958 --> 00:54:30,125 Talán elmehettem volna. 810 00:54:32,041 --> 00:54:34,041 Sosem lesz tökéletes az időzítés, igaz? 811 00:54:35,416 --> 00:54:36,833 De rossz időzítés az van. 812 00:54:39,250 --> 00:54:40,791 És az az lett volna. 813 00:54:47,750 --> 00:54:48,916 Jobb, ha megyek. 814 00:54:50,458 --> 00:54:51,541 Jó volt látni. 815 00:54:51,541 --> 00:54:54,500 Téged is, Csibe. 816 00:54:57,583 --> 00:54:59,750 Legközelebb ne várj 30 évet! 817 00:55:03,625 --> 00:55:05,458 Ray akár újabb 30 évet is várhatna, 818 00:55:05,458 --> 00:55:08,375 de Barbara Jeannek még mindig nem lenne jó az időzítés. 819 00:55:10,208 --> 00:55:12,666 Kétlem, hogy túlélné, hogy kétszer is elveszítse. 820 00:55:14,625 --> 00:55:15,625 Ne aggódj! 821 00:55:15,625 --> 00:55:17,166 Északra megyünk, és jó lesz. 822 00:55:17,750 --> 00:55:19,416 Ott csak a zöld szín számít. 823 00:55:19,416 --> 00:55:21,291 Nem is tudom, Ray. 824 00:55:21,791 --> 00:55:23,500 Nem tudja meg, hogy elvetted? 825 00:55:23,500 --> 00:55:26,958 Mire meglátja, hogy eltűnt a pénz, már rég nem leszünk a városban. 826 00:55:27,750 --> 00:55:30,541 Desmond nincs magánál. A hétvégén mindig lerészegedik. 827 00:55:31,166 --> 00:55:33,291 Várj a fészerben, máris jövök. 828 00:55:33,875 --> 00:55:35,375 - Siess, oké? - Jó. 829 00:55:37,375 --> 00:55:39,666 Barbara Jean nem szólt Csibének a babáról. 830 00:55:43,125 --> 00:55:48,541 A sors egyirányú utcájában találta magát szitkozódva. 831 00:55:59,083 --> 00:56:00,458 Mi a fenét keresel itt? 832 00:56:02,166 --> 00:56:03,166 Te és Ray? 833 00:56:04,083 --> 00:56:05,958 Már néger puncival szórakozik? 834 00:56:07,625 --> 00:56:09,541 Te meg fehér húsra éhezel? 835 00:56:11,916 --> 00:56:13,333 Hadd mutassam meg! 836 00:56:14,625 --> 00:56:15,791 Hová mész, ribanc? 837 00:56:17,000 --> 00:56:19,166 Nézz rám! 838 00:56:19,166 --> 00:56:20,416 Kérem a szádat! 839 00:56:24,291 --> 00:56:26,208 Kinyírlak, te fekete ribanc. 840 00:56:30,750 --> 00:56:31,958 Hol a pokolban vagy? 841 00:56:34,791 --> 00:56:35,791 A fenébe! 842 00:56:37,125 --> 00:56:38,208 Megtalállak. 843 00:56:42,708 --> 00:56:43,708 Barbara Jean. 844 00:56:44,500 --> 00:56:46,416 Barbara Jean, te jó ég! 845 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 - Jól vagy? - Tán úgy nézek ki? 846 00:56:49,000 --> 00:56:50,916 Ne haragudj! Már biztonságban vagy. 847 00:56:50,916 --> 00:56:52,583 Biztonságban? 848 00:56:52,583 --> 00:56:55,333 Biztonságos hely nem létezik, Ray. 849 00:56:55,333 --> 00:56:57,541 Ezt próbálom elmondani, de nem figyelsz. 850 00:56:57,541 --> 00:56:59,583 Ilyen! Ilyen lesz! 851 00:56:59,583 --> 00:57:02,666 - Desmond soha nem tudja meg. - Ez nem csak a bátyádról szól. 852 00:57:02,958 --> 00:57:07,708 Bárhová megyünk, leköpnek, vagy még rosszabb... 853 00:57:08,333 --> 00:57:11,041 Nekünk nem lehet gyerekünk. 854 00:57:11,041 --> 00:57:13,083 Ne! 855 00:57:13,458 --> 00:57:15,750 Megváltozhatnak a dolgok, mire gyerekünk lesz. 856 00:57:15,750 --> 00:57:17,625 Nem élhetünk úgy. 857 00:57:23,875 --> 00:57:28,208 Én nem élhetek úgy. Sajnálom, nem megy. 858 00:57:28,333 --> 00:57:31,500 Mit mondasz? Barbara Jean, mit mondasz? 859 00:57:31,500 --> 00:57:32,791 Mit mondasz? 860 00:57:33,416 --> 00:57:36,666 - Szeretlek, igazán. - A szerelem nem elég. 861 00:57:40,500 --> 00:57:45,291 Mindketten azt szeretnénk, ha elég lenne, de nem az. 862 00:57:52,666 --> 00:57:54,208 Sajnálom, Ray. 863 00:57:56,125 --> 00:57:57,166 Sajnálom. 864 00:59:05,916 --> 00:59:07,541 Szia! Nem akartalak zavarni. 865 00:59:09,250 --> 00:59:11,166 Nagy Earl mondta, hogy itt vagy. 866 00:59:11,166 --> 00:59:12,416 Remélem, nem baj. 867 00:59:21,250 --> 00:59:22,333 Mi a baj? 868 00:59:23,833 --> 00:59:25,041 Terhes vagyok. 869 00:59:36,958 --> 00:59:38,166 Ray Carlsoné. 870 00:59:51,125 --> 00:59:52,125 Szereted? 871 01:00:07,500 --> 01:00:08,708 Mihez kezdesz? 872 01:00:13,708 --> 01:00:15,041 Ray mit szeretne? 873 01:00:15,875 --> 01:00:17,250 Ray nem tudja. 874 01:00:22,333 --> 01:00:24,500 Elment, mielőtt elmondhattam volna. 875 01:00:43,208 --> 01:00:45,208 Én jól bánnék veled, Barbara Jean. 876 01:00:48,708 --> 01:00:51,125 Csak szeretnék több időt tölteni veled. 877 01:00:52,000 --> 01:00:54,333 És nem a bolondozásra gondolok. 878 01:00:58,833 --> 01:01:00,750 Férj szeretnék lenni, 879 01:01:01,708 --> 01:01:03,125 gyerekkel vagy anélkül. 880 01:01:08,958 --> 01:01:10,708 Őrült vagy, Lester. 881 01:01:12,250 --> 01:01:13,250 Az. 882 01:01:16,416 --> 01:01:17,583 És szeretlek is. 883 01:01:26,666 --> 01:01:28,708 De a babámat nem szeretheted. 884 01:01:39,000 --> 01:01:40,791 A mi babánkat szeretem. 885 01:02:23,291 --> 01:02:25,625 Clarice vett egy Bibliát Barbara Jeannek, 886 01:02:25,625 --> 01:02:29,083 hogy békére leljen Lester elvesztése után, 887 01:02:29,541 --> 01:02:33,250 de ezzel is csak okok hosszú sorát adta Barbara Jean kezébe, 888 01:02:33,250 --> 01:02:36,041 hogy miért haragudjon Istenre még jobban. 889 01:02:39,291 --> 01:02:41,875 Hazudnék, ha azt mondanám, én nem haragudtam. 890 01:02:41,875 --> 01:02:45,333 Úgy tűnt, élete nagy részében Isten pikkelt rá. 891 01:02:53,625 --> 01:02:57,875 Barbara Jean azt gondolva nyert megnyugvást, hogy ha eleget iszik, 892 01:02:57,875 --> 01:03:01,041 akkor reggel nem emlékszik majd 893 01:03:01,041 --> 01:03:03,916 a lelkében sajgó szüntelen fájdalomra. 894 01:03:05,666 --> 01:03:10,166 Clarice úgy vélte, ha elég billentyűt nyom le, az ő fájdalma is megszűnik. 895 01:03:10,166 --> 01:03:13,541 Hiba nélkül talált meg minden hangot a zongorán. 896 01:03:18,458 --> 01:03:21,625 De ha Richmondról volt szó, teljesen süket volt. 897 01:03:22,458 --> 01:03:26,333 Anyám szerint akinek kemény a feje, annak puha a hátsója, hogy jól elverjék. 898 01:03:26,916 --> 01:03:29,833 Mindig azt hittem, ahhoz pálca is kell, de... 899 01:03:29,833 --> 01:03:33,958 Clarice-t látva rájöttem, hogy a szívet is el lehet náspángolni. 900 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 Igen. 901 01:04:08,791 --> 01:04:10,833 Kevesen gondolják, hogy a karácsony fájhat, 902 01:04:10,833 --> 01:04:12,833 de én jól tudtam... 903 01:04:13,416 --> 01:04:16,083 mert Barbara Jean mindig rosszul viselte. 904 01:04:17,500 --> 01:04:21,208 Istennek és neki is akkortájt született fia. 905 01:04:21,708 --> 01:04:25,000 Isten és ő is elveszítették a fiukat. 906 01:04:27,125 --> 01:04:30,333 Máig nem tudtam eldönteni, melyikük halála volt kegyetlenebb. 907 01:04:32,833 --> 01:04:34,583 Képtelenség vele játszani. 908 01:04:34,583 --> 01:04:36,375 Ezért játszom veled, Odette. 909 01:04:37,750 --> 01:04:38,958 {\an8}Játszd csak ki a lapot! 910 01:04:38,958 --> 01:04:40,250 {\an8}- Az enyém. - Játszunk... 911 01:04:41,083 --> 01:04:42,958 - Mesélj a babáról! - Mindegy. 912 01:04:42,958 --> 01:04:45,041 Anya, átmehetek Rickyhez és Carlhoz? 913 01:04:45,041 --> 01:04:49,500 Nem tudom, Richmond bácsi elvisel-e ma még egy fiút. 914 01:04:50,666 --> 01:04:53,000 Tudod, mit? Maradj a járdán, 915 01:04:53,000 --> 01:04:56,041 nézz szét mindkét irányba, és ne vágd le az utat! 916 01:04:56,416 --> 01:04:58,416 - Tudom. - Oké. Ígérd meg! 917 01:04:58,416 --> 01:05:01,041 Nem vágod le az utat. Oké. 918 01:05:27,041 --> 01:05:28,416 Tessék, hölgyeim. 919 01:05:29,500 --> 01:05:31,291 Csal! 920 01:05:31,291 --> 01:05:32,625 ...hogy csal! 921 01:05:42,291 --> 01:05:43,625 A királyok mindig győznek. 922 01:05:43,625 --> 01:05:45,416 - Haragudni fogtok. - Dobjál... 923 01:05:45,416 --> 01:05:46,666 Bumm! 924 01:05:48,041 --> 01:05:50,000 Én már nem is akarok játszani. 925 01:05:59,375 --> 01:06:01,583 Túl sokáig tartott. Látod... 926 01:06:01,583 --> 01:06:03,333 Túl sok kártya van nálad. 927 01:06:03,333 --> 01:06:05,208 - Jól van. - Látod? Nem lehet... 928 01:06:46,333 --> 01:06:48,916 Minden rendben. Jól vagy. 929 01:06:48,916 --> 01:06:52,500 Jól vagy, csak ébredj fel, kicsim! Jól vagy. 930 01:07:19,125 --> 01:07:21,000 Tudod, ki tette, James. 931 01:07:21,000 --> 01:07:22,583 Desmond ölte meg a fiamat. 932 01:07:22,583 --> 01:07:25,041 Nézd, már ott vannak nála. Intézkedünk. 933 01:07:25,041 --> 01:07:27,666 Ember, nem fognak egy fehér embert lecsukni ezért. 934 01:07:27,666 --> 01:07:30,166 - Már nem úgy van, mint régen. - Hülyeség! 935 01:07:30,708 --> 01:07:32,500 Az én fiamról van szó. 936 01:07:34,166 --> 01:07:38,791 Ha ti, zsaruk, nem tesztek semmit, esküszöm, majd én elintézem! 937 01:07:41,541 --> 01:07:43,583 Lester, le kell nyugodnod. 938 01:07:43,583 --> 01:07:47,500 Nem mondhatsz most ilyeneket. 939 01:07:49,041 --> 01:07:51,333 Ha valami hülyeséget csinálsz, 940 01:07:51,333 --> 01:07:53,791 mi lesz akkor Barbara Jeannel? 941 01:07:55,916 --> 01:07:57,166 Mi lesz vele? 942 01:07:59,208 --> 01:08:00,625 Csinálj valamit! 943 01:08:04,791 --> 01:08:07,875 Jól vagy, kicsim. Semmi baj. 944 01:08:13,541 --> 01:08:15,000 Barbara Jean! 945 01:08:15,000 --> 01:08:17,250 - El kell vinniük. - Nem. 946 01:08:17,750 --> 01:08:19,708 Nem. Ne érj hozzá! 947 01:08:20,875 --> 01:08:24,083 Jól van. Fel fog ébredni. Jól van. Várj! 948 01:08:24,083 --> 01:08:27,250 - Gyere! - Ne! 949 01:08:28,041 --> 01:08:30,791 Ne! 950 01:08:31,791 --> 01:08:35,333 Ne! 951 01:08:35,333 --> 01:08:38,875 Kérlek, ne! Ne! 952 01:09:08,541 --> 01:09:10,333 Ó, a francba! 953 01:09:25,791 --> 01:09:26,791 Szia, drágám! 954 01:09:31,125 --> 01:09:32,833 Milyen volt a munka? 955 01:09:33,666 --> 01:09:34,750 Jó volt. 956 01:09:38,083 --> 01:09:39,625 Elfáradtam. 957 01:09:46,583 --> 01:09:48,041 Elmondanád, mi folyik itt? 958 01:09:52,833 --> 01:09:54,416 Hogy érted, hogy mi folyik itt? 959 01:09:59,458 --> 01:10:02,500 Elbeszélgettem Laureennel, 960 01:10:03,416 --> 01:10:05,833 és azt mondta, 961 01:10:05,833 --> 01:10:07,916 hogy múlt kedden nem mentél dolgozni. 962 01:10:09,583 --> 01:10:11,166 Nem szeretem, ha kémkedsz. 963 01:10:11,583 --> 01:10:14,291 Nem kémkednék, ha őszinte volnál velem. 964 01:10:15,708 --> 01:10:17,166 Hát újra megkérdem. 965 01:10:18,458 --> 01:10:19,916 Mi van veled? 966 01:10:29,625 --> 01:10:31,541 Emlékszel, hogy hőhullámaim vannak? 967 01:10:32,416 --> 01:10:33,416 Mhm. 968 01:10:35,541 --> 01:10:37,458 Az orvos azt mondta, 969 01:10:41,125 --> 01:10:43,083 hogy többről van szó a változókornál. 970 01:10:53,500 --> 01:10:54,500 Milyen fajta? 971 01:11:00,791 --> 01:11:02,458 Non-Hodgkin limfóma. 972 01:11:16,208 --> 01:11:19,125 Nem éppen ilyen karácsonyi ajándékra vágytam. 973 01:11:31,500 --> 01:11:36,666 James! Olyan rég ültem az öledben! 974 01:11:36,666 --> 01:11:38,666 Lehet, hogy a fotelnek annyi lenne. 975 01:11:40,083 --> 01:11:41,750 Hát gyere! 976 01:11:46,958 --> 01:11:48,416 Várj! 977 01:11:57,666 --> 01:12:01,083 Minden rendben lesz, oké? 978 01:12:01,083 --> 01:12:03,291 Tudom. 979 01:12:03,291 --> 01:12:08,166 Minden rendben lesz. Tudom. Szeretlek, kicsim. 980 01:12:08,875 --> 01:12:10,708 Minden rendben lesz. 981 01:12:11,041 --> 01:12:12,416 Minden rendben lesz. 982 01:12:15,125 --> 01:12:17,583 - Elmondjam én a Supremesnek? - Ne. 983 01:12:18,708 --> 01:12:22,291 Nem tudnak az ilyesmivel mit kezdeni, és amúgy is megvan a maguk baja. 984 01:12:24,000 --> 01:12:25,000 Oké. 985 01:12:26,916 --> 01:12:28,375 Mikor kezdjük a kezelést? 986 01:12:46,166 --> 01:12:47,250 Késik. 987 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 Nos... 988 01:12:49,750 --> 01:12:53,583 Amikor legutóbb jöttünk Nagy Earlhöz, Barbara Jean elveszítette Lestert. 989 01:12:53,958 --> 01:12:57,291 Tessék, megint mentegeted. 990 01:12:57,833 --> 01:13:00,750 Pedig látod a vizes palackkal parádézni. 991 01:13:00,750 --> 01:13:02,250 Az a nő nem hidratál! 992 01:13:02,250 --> 01:13:07,291 Nézd, megértem, hogy ez régi sebeket tépett fel neki. 993 01:13:07,291 --> 01:13:10,875 Ha minden sebre, amit szereztem, ittam volna, 994 01:13:10,875 --> 01:13:13,375 - már alulról szagolnám az italboltot. - Jól van. 995 01:13:13,375 --> 01:13:14,666 Amíg már nem lesz jól. 996 01:13:16,250 --> 01:13:18,791 És Lester ezúttal nincs itt, hogy összeszedje. 997 01:13:24,041 --> 01:13:25,541 - Szia, Barbara Jean! - Szia! 998 01:13:31,833 --> 01:13:35,125 Be kellett fejeznem egy kis önkéntes munkát a kórházban. 999 01:13:36,875 --> 01:13:37,916 Csússz arrébb! 1000 01:13:40,291 --> 01:13:41,291 Sziasztok! 1001 01:13:43,583 --> 01:13:47,125 Üdvözlök mindenkit Minnie útján a nagy jutalma felé! 1002 01:13:47,125 --> 01:13:48,875 Azt hittem, Nagy Earlért lesz. 1003 01:13:49,458 --> 01:13:51,166 Kicsi Earl, a lámpát! 1004 01:13:51,166 --> 01:13:52,750 Minek? Még fent van a nap. 1005 01:13:53,666 --> 01:13:56,208 - Csak oltsd le! - Istenem! 1006 01:14:00,333 --> 01:14:03,291 Egek, kezdődik! 1007 01:14:04,000 --> 01:14:05,875 Az ajtót! 1008 01:14:12,666 --> 01:14:16,208 Édes istenem! Ez most tor vagy feltámadás? 1009 01:14:17,041 --> 01:14:19,750 Nagy Earl inkább meghalna újra, hogy ezt elkerülje. 1010 01:14:38,583 --> 01:14:40,791 Azt mondtad, már rendeztél műsort! 1011 01:14:41,250 --> 01:14:43,250 A húsvéti szépségverseny nem számít. 1012 01:14:43,250 --> 01:14:45,083 Kár a nyusziért. 1013 01:14:45,958 --> 01:14:48,916 Ti már elvettétek tőlem Earl halotti torát. 1014 01:14:48,916 --> 01:14:50,333 Nem kapjátok meg ezt is! 1015 01:14:51,583 --> 01:14:54,625 - Na, csitt! - Nagy Earl épp forog a sírjában. 1016 01:14:54,625 --> 01:14:56,041 Csitt! 1017 01:14:59,458 --> 01:15:01,166 Ó! 1018 01:15:01,458 --> 01:15:03,416 A tapsot nekem tartogassátok! 1019 01:15:05,041 --> 01:15:08,708 Mert hamarosan már nem leszek itt, hogy halljam. 1020 01:15:10,000 --> 01:15:12,583 Vár a mennybemenetel. 1021 01:15:13,958 --> 01:15:16,416 Ám mivel közeleg a vég, 1022 01:15:16,833 --> 01:15:19,166 - felsorakozhattok. - Nem... 1023 01:15:19,166 --> 01:15:22,583 A pénzt tegyétek csak oda, az asztalra! 1024 01:15:23,166 --> 01:15:26,125 Minnie előre meggyászolja a saját halálát? 1025 01:15:26,625 --> 01:15:29,625 Nyilván a Minnie McIntyre produkció előadásában láthatjuk 1026 01:15:30,208 --> 01:15:31,833 A Tor, a musicalt. 1027 01:15:32,208 --> 01:15:35,041 - Hallottam, Clarice. - Örülök. 1028 01:15:35,041 --> 01:15:36,125 Tudod, mit? 1029 01:15:38,416 --> 01:15:41,291 Érdekel, mi volt tegnap este egy látomásomban? 1030 01:15:41,291 --> 01:15:43,166 - Nem igazán. - Richmond. 1031 01:15:43,666 --> 01:15:46,625 Egy ködös tengerparton ölelgetett egy nőt. 1032 01:15:47,541 --> 01:15:50,958 De amikor a látomás testet öltött, láttam, hogy a nő... 1033 01:15:52,958 --> 01:15:54,333 nem te voltál. 1034 01:15:57,458 --> 01:15:59,666 A vendégei már türelmetlenek, Minnie. 1035 01:16:00,791 --> 01:16:02,916 Megpróbálhattok átnézni rajtam, 1036 01:16:03,875 --> 01:16:06,833 de a szellemi vezetők már tudják. 1037 01:16:07,708 --> 01:16:11,750 És úgy hallom tőlük, hogy valakinek a férje 1038 01:16:11,750 --> 01:16:14,791 nagyon szeret egy Cherokeeben lenni. 1039 01:16:16,041 --> 01:16:18,291 És most nem autóról beszélek. 1040 01:16:26,666 --> 01:16:30,333 Ne! 1041 01:16:34,291 --> 01:16:36,416 Mhm. Jól vagy. 1042 01:16:39,500 --> 01:16:40,916 SZATÉNCIPŐ 1043 01:16:47,541 --> 01:16:49,500 Még csak jó táncosaik sincsenek. 1044 01:16:51,166 --> 01:16:53,333 Veronica szerint a nő itt pultos. 1045 01:16:53,333 --> 01:16:55,541 Ahhoz képest, hogy nem itt született, 1046 01:16:55,541 --> 01:16:57,333 jobban ismeri a helyet, mint én. 1047 01:16:57,916 --> 01:17:02,291 Azt is mesélte, hogy hétfő esténként bibliai tematikájú rúdtáncosok lépnek fel. 1048 01:17:03,041 --> 01:17:06,083 János három dollár 16 centért öltáncol. 1049 01:17:06,083 --> 01:17:08,833 Ha összebarátkozol Veronicával, 1050 01:17:08,833 --> 01:17:11,833 porig égetem ezt a helyet. 1051 01:17:11,833 --> 01:17:14,291 Ezt tartogasd Cherokeenak! 1052 01:17:14,291 --> 01:17:16,875 Csak beszélni akarok vele mint nő a nővel. 1053 01:17:16,875 --> 01:17:19,541 Úgy érted, nők a nővel. 1054 01:17:19,541 --> 01:17:22,125 Lehet, hogy ő is az a fajta, aki nekigyürkőzik, 1055 01:17:22,125 --> 01:17:24,041 és rátámad valakire. 1056 01:17:24,041 --> 01:17:26,583 Barbara Jeannel itt vagyunk mögötted. 1057 01:17:26,583 --> 01:17:29,791 - Nekünk is bunyózni kell Cherokeeval? - Csak ha muszáj. 1058 01:17:29,791 --> 01:17:32,916 És csak válaszokért jöttem, nem verekedni. 1059 01:17:33,666 --> 01:17:34,750 Csak mondom. 1060 01:17:36,208 --> 01:17:37,208 Cherokee. 1061 01:17:38,791 --> 01:17:40,083 Mint az indián törzs? 1062 01:17:40,416 --> 01:17:41,833 Nem, mint a dzsip. 1063 01:17:42,541 --> 01:17:44,125 Az apja autószerelő volt. 1064 01:17:44,625 --> 01:17:48,250 A bátyjai Tercel és Seville. 1065 01:17:48,250 --> 01:17:50,083 - Nem igaz! - Várj! 1066 01:17:50,083 --> 01:17:52,208 - Szóval te ismered? - Nem igazán. 1067 01:17:52,208 --> 01:17:54,708 Csak részmunkaidőben a kórház boltjában dolgozik. 1068 01:17:55,208 --> 01:17:56,541 Ó, ott is van! 1069 01:17:58,208 --> 01:18:00,083 Ó, ácsi! Szia! 1070 01:18:00,083 --> 01:18:03,000 - Szinte még gyerek! - Lehet, 1071 01:18:03,708 --> 01:18:07,375 de azért tudhatná, hogy ne feküdjön össze más férjével! 1072 01:18:09,083 --> 01:18:12,083 Gondolom, minden nő férje szóba jöhet! 1073 01:18:13,416 --> 01:18:14,500 - Ne! - Hát ez lesz? 1074 01:18:14,500 --> 01:18:15,833 Jobb, ha hátrébb lépsz! 1075 01:18:18,583 --> 01:18:19,708 Richmond neje vagyok. 1076 01:18:24,833 --> 01:18:26,875 Hadd tegyek fel egy egyszerű kérdést! 1077 01:18:28,416 --> 01:18:30,208 Mióta szűröd össze vele a levet? 1078 01:18:35,416 --> 01:18:36,708 Úgy négy hónapja. 1079 01:18:39,166 --> 01:18:41,041 Azt mondta, már nincsenek együtt, 1080 01:18:41,041 --> 01:18:42,666 így aztán nem is számít... 1081 01:18:42,666 --> 01:18:43,750 Megcsalásnak. 1082 01:18:44,416 --> 01:18:47,041 Kislány, ez olyan régi, mint a segged kiárulása. 1083 01:18:47,375 --> 01:18:51,041 Úgy tervezted, ha felnősz, valami férfi szeretője leszel? 1084 01:18:51,041 --> 01:18:53,416 Mert tudom, hogy Richmond mindent ígér, 1085 01:18:53,416 --> 01:18:55,166 mint egy használtautó-kupec. 1086 01:18:55,541 --> 01:18:59,041 Túl fiatal vagy, hogy felfogd Richmond önzőségét. 1087 01:18:59,041 --> 01:19:01,041 Te vagy az, aki bármit is ad. 1088 01:19:02,250 --> 01:19:05,083 Ő nem tesz mást, csak elvesz tőled. 1089 01:19:06,458 --> 01:19:07,958 Elveszi a szépséged. 1090 01:19:07,958 --> 01:19:10,916 Elveszi azt a mosolyt, és elveszi a szemed csillogását is. 1091 01:19:10,916 --> 01:19:13,750 Azt a helyet is elveszi, ahol azelőtt a szíved volt. 1092 01:19:13,750 --> 01:19:16,833 Csak elvesz és elvesz, 1093 01:19:16,833 --> 01:19:18,458 míg nem marad semmi, 1094 01:19:18,458 --> 01:19:23,083 mert te nem számítasz neki. 1095 01:19:29,250 --> 01:19:32,208 Nem miattam. Ő ilyen. 1096 01:19:34,833 --> 01:19:36,750 És te nem állsz majd oda, 1097 01:19:37,666 --> 01:19:42,583 ahol most én állok, ifjú hölgy. 1098 01:19:48,416 --> 01:19:50,500 Legyen szép estéd, Cherokee! 1099 01:19:53,208 --> 01:19:57,000 Ó, a helyére tetted. És még én bántok meg lelkeket! 1100 01:19:57,000 --> 01:20:00,166 - Én csak próbáltam megmenteni egyet. - Mhm. 1101 01:20:03,875 --> 01:20:06,458 Nagy Earl eljött hozzám beszélgetni Richmondról 1102 01:20:06,458 --> 01:20:08,416 azon a héten, amikor esküdtünk. 1103 01:20:08,416 --> 01:20:10,208 - Hozzám is. - Hozzám is. 1104 01:20:12,041 --> 01:20:13,375 Ó, Earl. 1105 01:20:15,875 --> 01:20:17,416 Neked mit mondott, Reese? 1106 01:20:18,291 --> 01:20:19,958 Hogy 30 év múlva... 1107 01:20:20,916 --> 01:20:24,083 Richmond a város egyik legkiválóbb férfijaként feszít majd, 1108 01:20:24,083 --> 01:20:27,458 de addig is kemény menet lesz. 1109 01:20:29,625 --> 01:20:33,458 Én ezt dicshimnusznak vettem, 1110 01:20:34,916 --> 01:20:37,333 de mint kiderült, jóslat volt. 1111 01:20:40,000 --> 01:20:43,500 Nem Earl mondta, hogy ne menj hozzá Richmondhoz. 1112 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 Hanem én, drágám. 1113 01:20:48,541 --> 01:20:50,916 Te jó ég! Mi történt? 1114 01:20:52,750 --> 01:20:53,916 Semmi. 1115 01:20:53,916 --> 01:20:55,875 Alex Li mit művel veled? 1116 01:20:57,500 --> 01:20:58,583 Semmit. 1117 01:20:58,583 --> 01:21:00,708 Azt mondtad, dr. Li segít a klimaxszal. 1118 01:21:00,708 --> 01:21:01,916 Mhm. 1119 01:21:05,000 --> 01:21:06,500 Többről van szó, igaz? 1120 01:21:13,125 --> 01:21:14,625 Rák. 1121 01:21:25,708 --> 01:21:27,000 De jól vagyok. 1122 01:21:28,833 --> 01:21:30,291 Az nem néz ki jól. 1123 01:21:31,166 --> 01:21:32,333 Az nem néz ki jól. 1124 01:21:32,333 --> 01:21:35,791 Figyeljetek! Betesznek ide egy portot, 1125 01:21:36,791 --> 01:21:38,791 hogy ne kelljen annyit szurkálniuk. 1126 01:21:40,583 --> 01:21:42,625 A kemóm jól halad. 1127 01:21:43,041 --> 01:21:44,791 Mióta tudsz róla? 1128 01:21:47,250 --> 01:21:48,791 Mióta tudsz róla? 1129 01:21:52,041 --> 01:21:53,250 Épp elég ideje. 1130 01:22:01,458 --> 01:22:02,750 Csinálok egy beosztást, 1131 01:22:03,458 --> 01:22:07,291 és minden napra kapsz valakit, aki segít a kezelés alatt. 1132 01:22:07,291 --> 01:22:08,583 Az első az enyém. 1133 01:22:09,125 --> 01:22:10,500 Csak szólj, mikor! 1134 01:22:10,833 --> 01:22:12,333 Látod? Látod, mit műveltek? 1135 01:22:12,333 --> 01:22:14,291 Mostantól el kell kezdened enni. 1136 01:22:14,291 --> 01:22:16,041 Látjátok, mit műveltek? 1137 01:22:17,916 --> 01:22:19,791 Látjátok, mit műveltek? 1138 01:22:21,625 --> 01:22:25,750 Ez a sok hűhó! 1139 01:22:25,750 --> 01:22:29,250 Az elmúlt 30 év azzal telt, hogy körülöttünk csaptál nagy hűhót. 1140 01:22:29,958 --> 01:22:31,958 Most hadd viszonozzuk! 1141 01:22:40,291 --> 01:22:43,875 {\an8}Mit gondolsz, mit művelsz azzal a kis szarsággal? 1142 01:23:01,708 --> 01:23:05,625 Oké, szóval beszélni akarsz. Elég, ha szólsz. 1143 01:23:05,625 --> 01:23:08,666 Cherokee csinos lány. 1144 01:23:11,166 --> 01:23:13,166 Naiv, de csinos. 1145 01:23:13,166 --> 01:23:14,916 - Ki az a Cherokee? - Ne! 1146 01:23:16,208 --> 01:23:17,625 Eleget sértegettél már. 1147 01:23:17,625 --> 01:23:21,125 Clarice, esküszöm, nem voltam senkivel. Anyám sírjára esküszöm. 1148 01:23:21,125 --> 01:23:23,458 Mivel egy kurvát nevelt, 1149 01:23:24,000 --> 01:23:26,375 most biztos forog a sírjában. 1150 01:23:38,333 --> 01:23:40,041 Csak egyszer történt meg. 1151 01:23:41,166 --> 01:23:43,500 Szóval azt mondod, csak egyszer feküdtetek le? 1152 01:23:43,500 --> 01:23:46,125 Négy hónap alatt egyszer... 1153 01:23:47,000 --> 01:23:48,458 Micsoda önmegtartóztatás! 1154 01:23:49,250 --> 01:23:51,541 - Ez biztos Odette-től jön. - Nem. 1155 01:23:51,541 --> 01:23:55,625 Ha Odette-en múlt volna, már kasztrált volna 1156 01:23:55,625 --> 01:23:57,000 a nászéjszakánkon. 1157 01:23:57,000 --> 01:23:59,166 Ő viszonylag visszafogta magát a témában. 1158 01:23:59,166 --> 01:24:00,625 - Nem csak az én hibám. - Ó, 1159 01:24:00,625 --> 01:24:03,041 miattam nem tudsz ellenállni más nőknek? 1160 01:24:04,666 --> 01:24:08,458 Eladtál nekem egy hazugságot, és bebeszéltél egy álmot. 1161 01:24:08,458 --> 01:24:11,208 Mindent feladtam ezért a családért. 1162 01:24:11,208 --> 01:24:12,750 Én sosem kértem tőled! 1163 01:24:14,708 --> 01:24:16,291 Ha annyira nyomorult voltál, 1164 01:24:18,000 --> 01:24:19,250 miért nem szóltál? 1165 01:24:19,250 --> 01:24:22,250 Ha csak rám néztél volna, tudtad volna. 1166 01:24:40,333 --> 01:24:42,666 Nekem ez már nem kell. 1167 01:24:50,500 --> 01:24:51,916 Oké. 1168 01:24:56,125 --> 01:24:57,333 De én nem költözöm. 1169 01:25:01,500 --> 01:25:05,750 Szóval azt ajánlom, gondold át még egy kicsit! 1170 01:25:09,875 --> 01:25:11,500 Szóval ilyen vagy? 1171 01:25:26,458 --> 01:25:27,541 Maradj! 1172 01:25:30,416 --> 01:25:31,708 Elmegyek én, Richmond. 1173 01:25:53,333 --> 01:25:54,333 Köszönöm, drágám! 1174 01:25:56,333 --> 01:25:59,333 Bármikor. Mondjuk fogalmam sincs, mit csinálok, 1175 01:25:59,333 --> 01:26:01,375 de igyekszem. 1176 01:26:03,416 --> 01:26:07,208 Hány évet pazaroltam el fogyókúrákra! Pedig csak egy kis rák kellett. 1177 01:26:10,875 --> 01:26:11,875 Ó, a francba! 1178 01:26:15,041 --> 01:26:16,875 - Ne haragudj, kicsim! - Semmi baj. 1179 01:26:18,958 --> 01:26:20,875 Ennyivel kevesebb dolgod lesz. 1180 01:26:27,500 --> 01:26:28,916 Olyan, mint egy festmény. 1181 01:26:29,791 --> 01:26:30,833 Micsoda? 1182 01:26:35,000 --> 01:26:36,000 Az élet. 1183 01:26:43,708 --> 01:26:45,291 Minden nap festegeted 1184 01:26:47,125 --> 01:26:48,291 a képedet, 1185 01:26:49,708 --> 01:26:51,500 hogy a lehető legszebb legyen, 1186 01:26:51,500 --> 01:26:53,791 mígnem a kép széléhez érsz. 1187 01:27:03,375 --> 01:27:05,791 Úgy hiszem, anyukám platánfája... 1188 01:27:08,291 --> 01:27:10,875 volt a vásznamon a legszebb. 1189 01:27:20,208 --> 01:27:21,500 Nyitom. 1190 01:27:33,625 --> 01:27:35,500 Nem tudom, hogy kell ezt csinálni. 1191 01:27:38,583 --> 01:27:40,041 Senki sem tudja. 1192 01:27:41,708 --> 01:27:42,750 Jöttök? 1193 01:27:46,750 --> 01:27:50,041 Ha jól választasz, akkor gondolom, nem is kell tudnod. 1194 01:27:53,791 --> 01:27:55,791 Amikor eljön az én időm... 1195 01:27:58,291 --> 01:28:00,375 a platánfánál szeretnék lenni. 1196 01:28:17,041 --> 01:28:19,416 - Hogy haladsz? - Jól. Ne mozogj! 1197 01:28:19,416 --> 01:28:21,125 Jól van. Rendben. 1198 01:28:30,333 --> 01:28:31,375 Kész. 1199 01:28:31,916 --> 01:28:33,333 - Kész. - Kész vagy? 1200 01:28:33,916 --> 01:28:34,958 Hűha! 1201 01:28:36,208 --> 01:28:39,208 Mi az? Ne! Várj! 1202 01:28:42,916 --> 01:28:45,125 A kemó miatt úgyis kihullott volna, nem? 1203 01:28:45,125 --> 01:28:46,541 - Bizony. - Így van. 1204 01:28:53,416 --> 01:28:54,916 - Oké. - Készen állsz? 1205 01:28:54,916 --> 01:28:56,041 Igen, készen. 1206 01:29:11,416 --> 01:29:13,291 Azt hittem, zokogni fogok, 1207 01:29:15,041 --> 01:29:18,750 de annyi év forró nyavalya, csavar, vegyszer, 1208 01:29:18,750 --> 01:29:22,625 és égés után azt mondom: miért nem léptem meg előbb? 1209 01:29:23,083 --> 01:29:24,083 Ugye? 1210 01:29:24,583 --> 01:29:26,041 A pokolba is, szabad vagyok! 1211 01:29:29,250 --> 01:29:31,750 És csinos kis borotvált fejed van. 1212 01:29:31,750 --> 01:29:34,375 Jó a borbélyom. Nem? 1213 01:29:34,375 --> 01:29:35,541 Jó bizony. 1214 01:29:36,666 --> 01:29:37,958 Ugyanilyet kérek. 1215 01:29:40,666 --> 01:29:42,333 - Mi? - Clarice. 1216 01:29:42,333 --> 01:29:46,083 Csajszi, értékelem a szolidaritást, de most hagytad el a férjedet. 1217 01:29:46,083 --> 01:29:47,166 És? 1218 01:29:47,166 --> 01:29:50,375 Nem kéne ilyen lelkiállapotban elhamarkodott döntést hoznod. 1219 01:29:50,375 --> 01:29:52,625 Tudom. Nemrég találtam egy imalistát 1220 01:29:52,625 --> 01:29:54,875 a templomba, mert imádkozni akarnak értem 1221 01:29:55,000 --> 01:29:56,875 amiatt, ahogy Richmonddal viselkedtem. 1222 01:29:56,875 --> 01:29:58,000 Ezt nem találták el. 1223 01:29:58,958 --> 01:30:00,791 Adjunk nekik valami beszédtémát! 1224 01:30:01,666 --> 01:30:03,833 - Ki következik? Gyerünk! - Oké. 1225 01:30:03,833 --> 01:30:05,458 Gyerünk! Jöjjön csak, hölgyem! 1226 01:30:06,375 --> 01:30:07,791 Apránként haladunk. 1227 01:30:07,791 --> 01:30:09,541 Miért kéne apránként haladnunk? 1228 01:30:09,541 --> 01:30:11,000 Mert talán csúcsos a fejed. 1229 01:30:12,166 --> 01:30:13,875 Bocsánat! 1230 01:30:14,250 --> 01:30:15,916 Hagyj egy kicsit a hosszából! 1231 01:30:17,125 --> 01:30:22,666 EARL ÉTTERME 1232 01:30:22,666 --> 01:30:24,708 Vajon mi történt Barbara Jeannel? 1233 01:30:24,708 --> 01:30:26,125 Ma templomban sem volt. 1234 01:30:28,416 --> 01:30:30,875 Azokban a ruhában pedig nehéz nem észrevenni. 1235 01:30:31,208 --> 01:30:33,916 Nocsak. Veréb, nagy a fejed. 1236 01:30:33,916 --> 01:30:36,791 Ó, a templomba nem ezt vettem fel, Clarice. 1237 01:30:37,125 --> 01:30:38,416 Így fogyok. 1238 01:30:38,416 --> 01:30:39,541 Nincs meleged? 1239 01:30:41,958 --> 01:30:43,833 Tán gutaütéses diétán vagy? 1240 01:30:48,291 --> 01:30:49,708 Mi a fene? 1241 01:30:50,666 --> 01:30:51,666 Te jó ég! 1242 01:30:53,250 --> 01:30:54,375 Barbara Jean? 1243 01:30:57,166 --> 01:30:59,250 - Barbara Jean? - Hogy történt ez velem? 1244 01:31:00,583 --> 01:31:02,208 - Én nem akartam. - Semmi baj. 1245 01:31:02,208 --> 01:31:04,166 Semmi baj. 1246 01:31:06,375 --> 01:31:09,000 Úgy sajnálom, bepisiltem. 1247 01:31:15,250 --> 01:31:16,708 Nicsak, ki van itt! 1248 01:31:16,708 --> 01:31:17,958 Hogy érzed magad? 1249 01:31:17,958 --> 01:31:19,791 Sokkal jobban, köszönöm! 1250 01:31:21,000 --> 01:31:22,458 Nem tudom, mi történhetett. 1251 01:31:24,458 --> 01:31:25,875 Ó, rendben leszel. 1252 01:31:26,916 --> 01:31:28,541 Csak egy kis pihenés kell, 1253 01:31:29,041 --> 01:31:30,083 valami ennivaló... 1254 01:31:30,083 --> 01:31:31,750 Alkoholista vagy. 1255 01:31:35,958 --> 01:31:38,875 Nyilvános helyen pisilt be, Clarice. 1256 01:31:38,875 --> 01:31:41,291 Nincs mit tenni, a nevén kell nevezni. 1257 01:31:41,291 --> 01:31:43,166 Alkoholista vagy. 1258 01:31:43,166 --> 01:31:45,875 Nem, anyukám volt az. 1259 01:31:46,666 --> 01:31:48,708 Tudom, milyen az, és ez nem az. 1260 01:31:48,708 --> 01:31:50,333 Meg is ölhettél volna valakit. 1261 01:31:52,833 --> 01:31:54,500 Elüthettél volna egy gyereket. 1262 01:32:02,125 --> 01:32:04,333 Adam halála óta fuldokolsz. 1263 01:32:05,625 --> 01:32:07,000 Igen, kimondtam. 1264 01:32:09,541 --> 01:32:12,166 De tudd meg, hogy ennek itt és most vége, 1265 01:32:12,833 --> 01:32:14,416 mielőtt te vagy valaki más meghal... 1266 01:32:14,416 --> 01:32:16,166 Jól van. 1267 01:32:17,166 --> 01:32:19,083 Nem iszom többet, oké? 1268 01:32:20,291 --> 01:32:21,541 Oké, jó. 1269 01:32:22,291 --> 01:32:25,291 Mert holnap Clarice-szel elviszünk az Anonim Alkoholistákhoz. 1270 01:32:25,291 --> 01:32:27,750 Nem. Arra semmi szükség. 1271 01:32:28,125 --> 01:32:30,958 Nincs rá szükségem. Csak nehéz nap volt a mai. 1272 01:32:33,041 --> 01:32:37,041 Jól van. És mi volt pár hete, amikor nem jöttél értem a kezelésre? 1273 01:32:37,041 --> 01:32:39,375 - Megmondtam. - Magadról se tudsz gondoskodni, 1274 01:32:39,375 --> 01:32:41,875 miért gondoskodnál rólam? 1275 01:32:41,875 --> 01:32:43,833 Ostoba voltam, hogy bíztam benned. 1276 01:32:43,833 --> 01:32:45,875 Te is így gondolod? 1277 01:32:45,875 --> 01:32:47,666 Kilenc után már nem hívhatunk, 1278 01:32:47,666 --> 01:32:50,000 mert úgysem emlékszel a beszélgetésre. 1279 01:32:51,875 --> 01:32:53,875 Ó! Azok beszélgetések voltak? 1280 01:32:55,708 --> 01:32:57,125 Nincs mire emlékezni. 1281 01:32:58,125 --> 01:33:00,250 Mindketten ugyanazt locsogjátok mindennap. 1282 01:33:00,250 --> 01:33:01,583 - Barbara Jean! - Hagyd! 1283 01:33:01,583 --> 01:33:04,458 Lamentáltok, hogy mi lett volna, ha, 1284 01:33:05,000 --> 01:33:08,000 miközben pontosan tudjátok, hogy egyikőtök sem változtat. 1285 01:33:08,000 --> 01:33:11,083 Talán mert mást se csinálunk, csak a te bugyidat cseréljük. 1286 01:33:11,083 --> 01:33:13,375 Inkább a férjedet kellett volna lecserélned. 1287 01:33:13,375 --> 01:33:16,916 A szád úgy jár, hogy még a végén a hátsód járja meg! 1288 01:33:16,916 --> 01:33:18,291 Ó, én nem bánom. 1289 01:33:18,291 --> 01:33:20,375 Kérdés, hogy te tudsz-e lépni. 1290 01:33:20,666 --> 01:33:22,916 Nem én elégedtem meg a konyhás néni szereppel. 1291 01:33:22,916 --> 01:33:24,041 A francba! 1292 01:33:25,791 --> 01:33:28,916 Talán nem kellett volna megalkudnom, ha összezárod a lábad. 1293 01:33:29,083 --> 01:33:32,666 Szóval az én terpeszem akadályozott abban, hogy letedd a vizsgát 1294 01:33:32,666 --> 01:33:35,333 az elmúlt 30 évben. Ez az aktuális hazugság? 1295 01:33:35,333 --> 01:33:36,833 - Ne! - Mit ne? 1296 01:33:36,833 --> 01:33:39,666 Ne legyen olyan, mint te, aki felad egy karriert 1297 01:33:39,666 --> 01:33:42,041 a férfiért, aki folyamatosan félrekefél? 1298 01:33:42,041 --> 01:33:44,083 Pont olyan vagy, mint az iszákos anyád. 1299 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 BJ... 1300 01:33:53,875 --> 01:33:55,583 Majd ha elveszítetek egy férjet, 1301 01:33:57,500 --> 01:33:59,875 és eltemetitek a gyereketeket a hideg földbe, 1302 01:34:01,166 --> 01:34:03,166 akkor majd számon kérhettek. 1303 01:34:04,291 --> 01:34:07,666 Addig pedig ne ítélkezzetek felettem! 1304 01:34:08,500 --> 01:34:11,458 Mert ti ezt nem értitek. Nem... Nem értitek. 1305 01:34:11,458 --> 01:34:16,333 Azt hiszed, csak te aggódhatsz, és csak te gyászolhatsz? 1306 01:34:18,583 --> 01:34:21,875 Azt hiszed, mi nem tudhatjuk, milyenek a nehéz napok? 1307 01:34:23,416 --> 01:34:26,291 Az istenverte rákgyógyszerem nem hat. 1308 01:34:27,875 --> 01:34:30,083 - Mi? - Hogy érted, hogy nem hat? 1309 01:34:30,083 --> 01:34:33,458 Úgy, hogy a rák okos, 1310 01:34:35,416 --> 01:34:36,791 és alkalmazkodik. 1311 01:34:38,500 --> 01:34:39,625 Úgy értem, 1312 01:34:40,666 --> 01:34:42,666 hogy még több gyógyszert adnak, 1313 01:34:43,708 --> 01:34:46,000 amitől valószínűleg hamarabb meghalok. 1314 01:34:47,166 --> 01:34:50,875 - Sajnálom, Odette. Sajnálom. - Tartsd meg a sajnálatodat! 1315 01:34:53,250 --> 01:34:54,625 Tartsd meg! 1316 01:34:55,333 --> 01:34:56,666 - Nem sajnálod. - De. 1317 01:34:56,666 --> 01:34:57,791 Nem sajnálod. 1318 01:34:59,625 --> 01:35:02,833 Leveszem rólad a kezem. És rólad is leveszem a kezem. 1319 01:35:03,541 --> 01:35:06,583 - Ezt nem mondod komolyan. - De igen. Komolyan mondom. 1320 01:35:08,125 --> 01:35:09,750 Rólad is leveszem a kezem! 1321 01:35:09,750 --> 01:35:11,958 Pont olyan vagy, mint ő, mint Barbara Jean. 1322 01:35:13,000 --> 01:35:14,083 Tessék? 1323 01:35:15,083 --> 01:35:17,083 Te is olyan vagy, mint az anyád! 1324 01:35:19,291 --> 01:35:21,375 Elhagytad Richmondot, 1325 01:35:21,750 --> 01:35:24,958 de ez nem változtat a tényen, hogy 30 évedbe telt, 1326 01:35:24,958 --> 01:35:28,916 mire megvilágosodtál, pedig 30 másodperc alatt át kellett volna látnod. 1327 01:35:35,250 --> 01:35:39,250 Nem vesztegetem az utolsó napjaimat egy ilyen balekra... 1328 01:35:43,125 --> 01:35:44,958 és egy istenverte piásra! 1329 01:35:49,125 --> 01:35:50,291 - Odette! - Odette! 1330 01:35:50,291 --> 01:35:51,750 Ó, istenem! 1331 01:35:51,875 --> 01:35:53,791 Odette? 1332 01:35:54,041 --> 01:35:56,166 Térj magadhoz, Odette! 1333 01:35:59,041 --> 01:36:02,750 Nem a rák a legnagyobb baj. Elkapott egy fertőzést. 1334 01:36:05,083 --> 01:36:06,791 Miféle fertőzést? 1335 01:36:07,458 --> 01:36:09,000 Szétterjed a betegség 1336 01:36:09,000 --> 01:36:12,083 a szervezetében, de az antibiotikum nem segít. 1337 01:36:13,541 --> 01:36:14,791 Felébred még? 1338 01:36:18,458 --> 01:36:19,750 Keményen küzd. 1339 01:36:49,500 --> 01:36:51,333 Rendben leszel, kicsim. 1340 01:36:52,666 --> 01:36:54,083 Muszáj, 1341 01:36:55,208 --> 01:36:57,083 mert nélküled én nem működöm. 1342 01:37:00,208 --> 01:37:02,250 Pihenned kell, James. 1343 01:37:02,583 --> 01:37:04,291 A gyerekeknek szükségük van rád. 1344 01:37:04,791 --> 01:37:06,625 És Odette-nek egészségesen kellesz. 1345 01:37:08,041 --> 01:37:10,583 Azt mondja, enned kell valamit. 1346 01:37:11,250 --> 01:37:14,166 - Nem vagyok éhes. - Nem számít. 1347 01:37:14,750 --> 01:37:17,250 Menj le a büfébe! Valamit enned kell. 1348 01:37:18,541 --> 01:37:20,791 Gyerünk! 1349 01:37:21,916 --> 01:37:23,208 Elkísérlek. 1350 01:37:24,208 --> 01:37:25,250 Jól van. 1351 01:37:27,125 --> 01:37:28,458 Sietek vissza, kicsim. 1352 01:37:29,958 --> 01:37:32,583 - Itt maradok vele, James. - Rendben. 1353 01:37:57,000 --> 01:37:58,541 Elkezdtem AA-gyűlésre járni. 1354 01:38:02,291 --> 01:38:07,208 De egyelőre csak hallgatom őket, nincs merszem máshoz. 1355 01:38:10,500 --> 01:38:11,708 De... 1356 01:38:15,083 --> 01:38:19,291 az egyikük már a kilencedik lépésnél tart. 1357 01:38:21,875 --> 01:38:23,791 Kérj személyesen bocsánatot 1358 01:38:24,416 --> 01:38:25,875 azoktól, akiknek ártottál, 1359 01:38:26,833 --> 01:38:28,791 kivéve, ha ezzel újra bántod őket. 1360 01:38:32,916 --> 01:38:34,541 Remélem, most nem bántalak. 1361 01:38:41,916 --> 01:38:43,208 Barbara Jean! 1362 01:38:43,916 --> 01:38:48,958 Sokkal rosszabb dolgokat is csináltam az ivásnál. 1363 01:38:58,750 --> 01:39:01,833 Olyasmiket, amikről sosem beszéltem neked vagy Clarice-nek. 1364 01:39:03,875 --> 01:39:07,125 Tudtam, hogy a Ray és köztem évekig tartó csendet 1365 01:39:07,125 --> 01:39:09,666 nem tölti be más, csak gyász és megbánás, 1366 01:39:10,583 --> 01:39:13,583 de Adam halála után akkor is meg kellett őt keresnem. 1367 01:39:14,458 --> 01:39:15,833 Muszáj volt. 1368 01:39:16,666 --> 01:39:19,791 Vajon Desmond azért ölte meg Adamet, mert tudta, hogy a tiéd? 1369 01:39:23,333 --> 01:39:25,250 Hogy érted, hogy az enyém? 1370 01:39:25,250 --> 01:39:29,333 Tudom, hogy nem mondtam el, de azt hittem, azért tudtad. 1371 01:39:30,750 --> 01:39:32,750 Érzem Ad... 1372 01:39:34,500 --> 01:39:36,500 Éreztem Adam jelenlétét. 1373 01:39:37,125 --> 01:39:39,166 Olyan erősen, mintha a részem lett volna. 1374 01:39:39,166 --> 01:39:42,208 Nem kellett látnom ahhoz, hogy tudjam, ott van. 1375 01:39:42,916 --> 01:39:44,625 Azt hiszem, én csak... 1376 01:39:45,250 --> 01:39:47,416 Azt reméltem, te is érezted őt. 1377 01:39:57,000 --> 01:39:58,791 Vér tapad a kezemhez, 1378 01:40:01,000 --> 01:40:02,500 és Rayéhez is. 1379 01:40:03,791 --> 01:40:06,708 Kérlek, mondd, hogy mit tehetnék, Barbara Jean! 1380 01:40:06,708 --> 01:40:08,916 Biztos tehetünk valamit. 1381 01:40:10,458 --> 01:40:12,875 Kérlek, mondd, hogy tehetünk valamit! 1382 01:40:13,708 --> 01:40:16,291 Ha tenni szeretnél valamit a fiunkért... 1383 01:40:17,333 --> 01:40:19,458 Mindennél jobban. 1384 01:40:20,166 --> 01:40:23,250 Akkor mondd el Desmondnak, hogy a saját vérét ölte meg! 1385 01:40:27,791 --> 01:40:29,791 És aztán öld meg! 1386 01:40:47,083 --> 01:40:50,041 Teáltalad tudjuk, hogy minden lehetséges. 1387 01:40:50,041 --> 01:40:51,166 Ámen. 1388 01:40:52,833 --> 01:40:54,291 Szükségünk van rád, 1389 01:40:55,541 --> 01:40:57,708 hogy felemeld nővérünket! 1390 01:40:57,708 --> 01:40:58,958 Igen. 1391 01:40:59,375 --> 01:41:02,541 Barátunkat, gyermekek édesanyját. 1392 01:41:03,083 --> 01:41:04,208 Igen. 1393 01:41:04,541 --> 01:41:06,000 Mert szükségünk van rá. 1394 01:41:07,083 --> 01:41:09,791 - Kell... - Miért suttog mindenki? 1395 01:41:11,125 --> 01:41:13,958 Én mondtam, hogy az én csajom még nem végzett. Hogy vagy? 1396 01:41:18,625 --> 01:41:20,750 - Szia, James! - Igen, bébi! 1397 01:41:21,625 --> 01:41:23,583 - Nagyon szeretlek. - Tudom, kicsim. 1398 01:41:23,583 --> 01:41:25,666 Annyira szeretlek. 1399 01:41:25,666 --> 01:41:28,125 De rémesen festesz, és büdös vagy. 1400 01:41:35,250 --> 01:41:37,125 - Elnézést! - Látjátok? 1401 01:41:38,375 --> 01:41:40,458 Megjárta a poklot, de így is kioszt. 1402 01:41:41,791 --> 01:41:43,791 Már nincs idő magamban tartani. 1403 01:41:44,791 --> 01:41:46,583 Többé nem tartom a szám. 1404 01:41:47,958 --> 01:41:49,958 Mert eddig talán tartottad? 1405 01:41:50,916 --> 01:41:52,458 Biztos sérült az agya. 1406 01:41:54,583 --> 01:41:56,000 Clarice, 1407 01:41:56,875 --> 01:41:59,083 szeretném, ha hazavinnéd Jamest. 1408 01:41:59,083 --> 01:42:01,666 - Nem. - Édesem! 1409 01:42:02,708 --> 01:42:04,125 - Tedd magad rendbe! - Nem. 1410 01:42:04,125 --> 01:42:07,166 Nem megyek sehova, főleg nem most. 1411 01:42:07,166 --> 01:42:09,458 Kérlek! 1412 01:42:10,000 --> 01:42:11,250 Én jól vagyok. 1413 01:42:11,250 --> 01:42:12,916 Itt leszek, amikor visszajössz. 1414 01:42:22,458 --> 01:42:24,166 - Szeretlek, kicsim. - Szeretlek. 1415 01:42:28,000 --> 01:42:29,291 Jól van. 1416 01:42:32,000 --> 01:42:33,875 - Clarice? - Igen. 1417 01:42:35,666 --> 01:42:38,041 Az a darab, amit el akartál játszani... 1418 01:42:43,333 --> 01:42:45,916 minden hangot eltaláltál, kislány. 1419 01:42:51,333 --> 01:42:53,125 Ne ostorozd magad! 1420 01:42:54,750 --> 01:42:56,041 Nem a te hibád. 1421 01:43:14,666 --> 01:43:16,166 Barbara Jean! 1422 01:43:20,208 --> 01:43:21,375 Találkoztam Csibével... 1423 01:43:24,041 --> 01:43:27,416 - A kómában? - Nem. 1424 01:43:28,875 --> 01:43:30,583 Nagy Earl halála után. 1425 01:43:36,208 --> 01:43:38,583 - Ray itt van? - Az egyetemen. 1426 01:43:40,708 --> 01:43:42,000 Szólhattál volna. 1427 01:43:42,458 --> 01:43:43,791 Tudom, 1428 01:43:45,125 --> 01:43:48,708 de még Lestert gyászoltad. 1429 01:43:49,416 --> 01:43:51,541 Nem akartam még több fájdalmat okozni. 1430 01:43:54,458 --> 01:43:59,708 Barbara Jean, nem érdekel, hogy még nem tartasz a kilencedik lépésnél. 1431 01:44:02,750 --> 01:44:04,541 Azt akarom, hogy menj el Csibéhez! 1432 01:44:05,625 --> 01:44:10,708 Azt akarom, hogy mondj el neki mindent! 1433 01:44:12,875 --> 01:44:17,041 Addig nem nyugszom békében, amíg nem tudom biztosan, hogy megteszed. 1434 01:44:19,833 --> 01:44:21,833 Ígérd meg! 1435 01:44:23,000 --> 01:44:24,291 Ígérd meg! 1436 01:44:24,625 --> 01:44:27,500 Ígérem. 1437 01:44:28,375 --> 01:44:30,500 Ajánlom, hogy itt légy, amikor visszajövök! 1438 01:44:30,833 --> 01:44:32,916 Kislány, én nem megyek sehova. 1439 01:44:35,250 --> 01:44:36,791 Túl makacs vagyok. 1440 01:44:45,416 --> 01:44:47,291 Richmond, kérlek, maradj! 1441 01:44:52,291 --> 01:44:54,500 Odette, mielőtt előadsz egy Minnie-t nekem... 1442 01:44:55,583 --> 01:44:57,333 Tudom, hogy rossz férj voltam. 1443 01:44:57,875 --> 01:44:59,000 Tudom én. 1444 01:45:01,041 --> 01:45:02,250 Szóval... 1445 01:45:03,500 --> 01:45:06,875 lehet, hogy csak bocsánatot kérek tőled mindenért, 1446 01:45:06,875 --> 01:45:08,208 és ennyiben hagyjuk? 1447 01:45:08,208 --> 01:45:10,041 Nem akarok beszélni veled. 1448 01:45:11,916 --> 01:45:15,500 Csak az izmaid kellenek és a kocsid. 1449 01:45:32,541 --> 01:45:34,375 Csak lassan, nyugodtan! 1450 01:45:37,666 --> 01:45:40,000 Ez az. Csak szép lassan! 1451 01:45:40,708 --> 01:45:42,666 Oké, mindjárt ott vagyunk a fánál. 1452 01:45:44,208 --> 01:45:46,166 És most leültetlek. 1453 01:45:46,625 --> 01:45:48,750 Remélem, így jó lesz. 1454 01:45:56,000 --> 01:45:57,583 Igen. 1455 01:46:03,125 --> 01:46:04,458 Jól vagy? 1456 01:46:08,125 --> 01:46:09,125 Jól van. 1457 01:46:12,875 --> 01:46:16,833 Tudom, hogy elvileg rettenthetetlennek születtem, 1458 01:46:16,833 --> 01:46:19,583 de az egész csak hazugság volt. 1459 01:46:20,958 --> 01:46:24,625 Lehet, hogy nem a földön születtem, de sosem gondoltam, 1460 01:46:24,625 --> 01:46:27,041 hogy nem ott halnék meg. 1461 01:46:27,666 --> 01:46:30,416 Egy nap meg kellett érintenem a földet, 1462 01:46:30,416 --> 01:46:34,000 ahol a félelem és a sors lakozott. 1463 01:46:34,625 --> 01:46:38,958 Sosem vártam volna, hogy a félelem és a sors egyszer összetalálkozik, 1464 01:46:39,416 --> 01:46:42,083 de ezek ketten titkos viszonyt folytattak, 1465 01:46:42,083 --> 01:46:44,416 mióta először levegőt vettem. 1466 01:46:45,833 --> 01:46:49,541 A fenébe is! Mindenki arra koncentrál, hogy megmondja, hogyan éljünk, 1467 01:46:50,375 --> 01:46:54,833 de soha senki nem jön vissza elmondani, hogyan haljunk meg jól. 1468 01:47:41,250 --> 01:47:44,250 Richmond, te nyomorult! Egy dolgot kértem tőled, 1469 01:47:44,250 --> 01:47:46,375 - de azt se tudod jól csinálni? - Mi az? 1470 01:47:47,208 --> 01:47:50,041 - Azt mondtad, hozzalak ide. - Egy platánfához! 1471 01:47:50,666 --> 01:47:52,458 Mi... akkor ez mi? 1472 01:47:52,458 --> 01:47:56,208 Idehoztál, erre magnóliatermés potyog a fejemre. 1473 01:47:58,458 --> 01:48:00,583 Bocs, nekem minden fa egyforma. 1474 01:48:01,291 --> 01:48:03,750 Én itt épp próbálok a magam módján meghalni, 1475 01:48:05,000 --> 01:48:06,916 de még ez se megy. 1476 01:48:16,416 --> 01:48:17,958 Min nevetsz? 1477 01:48:22,625 --> 01:48:26,291 Vagy jobban vagy, vagy Isten még nem akar magához venni. 1478 01:48:32,958 --> 01:48:34,666 Elvigyelek máshová? 1479 01:48:36,083 --> 01:48:39,041 Ha megmutatod, melyik a platánfa, elviszlek. 1480 01:48:41,416 --> 01:48:43,083 Nem tudom. 1481 01:48:43,750 --> 01:48:45,250 Nem tudom. 1482 01:48:46,875 --> 01:48:49,666 Nem gondoltam végig. 1483 01:48:51,416 --> 01:48:53,333 Azt hittem, mostanra halott leszek. 1484 01:49:00,625 --> 01:49:04,625 Gondoltál arra, hogy talán még nem jött el a te időd? 1485 01:49:08,125 --> 01:49:10,125 Apám mindig azt mondta, 1486 01:49:12,625 --> 01:49:14,083 hogy Istennek terve van. 1487 01:49:18,208 --> 01:49:20,833 Talán még adna neked tennivalókat. 1488 01:49:24,458 --> 01:49:26,458 Szeretnélek látni, ahogy elvégzed őket. 1489 01:49:36,458 --> 01:49:39,291 Én is szeretnélek látni, ahogy megteszel valamit. 1490 01:49:43,500 --> 01:49:45,750 Nem hiszed el, én sem hiszem el, 1491 01:49:46,250 --> 01:49:50,791 hogy ezt mondom, de a szívem mélyén tudom, 1492 01:49:54,375 --> 01:49:57,125 hogy te jobb ember vagy ennél. 1493 01:50:08,958 --> 01:50:10,041 Úgy gondolod? 1494 01:50:13,166 --> 01:50:14,208 Tudom. 1495 01:50:26,000 --> 01:50:27,583 Gyere! 1496 01:50:28,958 --> 01:50:31,583 Menjünk vissza a kórházba, mielőtt visszaér James! 1497 01:50:36,500 --> 01:50:38,875 Ha ezt megtudja, nekem annyi. 1498 01:50:39,000 --> 01:50:40,708 Jól van, gyere! 1499 01:51:03,916 --> 01:51:05,125 Szia! 1500 01:51:05,833 --> 01:51:07,125 Szia! 1501 01:51:08,500 --> 01:51:10,500 Bocsánatot kérni 1502 01:51:12,625 --> 01:51:14,791 sokkal nehezebb, mint alkoholistának lenni. 1503 01:51:17,458 --> 01:51:19,291 Szóval tőlem kérsz bocsánatot? 1504 01:51:20,500 --> 01:51:21,500 Igen. 1505 01:51:31,458 --> 01:51:32,541 Mit akarsz? 1506 01:51:34,083 --> 01:51:35,625 Nekem kellett volna 1507 01:51:36,791 --> 01:51:38,458 lelőnöm Desmondot, 1508 01:51:40,166 --> 01:51:41,750 de kihasználtam a szerelmedet, 1509 01:51:41,750 --> 01:51:44,041 és veled húzattam meg a ravaszt. 1510 01:51:48,333 --> 01:51:50,000 Nem öltem meg Desmondot. 1511 01:51:52,208 --> 01:51:54,125 Miután elmentél, átmentem hozzá, 1512 01:51:55,000 --> 01:51:57,083 de addigra már halott volt. 1513 01:51:57,750 --> 01:51:59,000 Édes istenem! 1514 01:51:59,750 --> 01:52:01,541 Istenem, Lester! 1515 01:52:03,458 --> 01:52:05,458 Nem, nem Lester volt. 1516 01:52:06,458 --> 01:52:08,708 Desmond sok mindenkit bántott, Barbara Jean. 1517 01:52:10,000 --> 01:52:11,708 Gondolom, a barátnőjénél 1518 01:52:13,375 --> 01:52:17,333 betelt a pohár, és visszavágott, ahogy tudott. 1519 01:52:18,625 --> 01:52:20,333 Elküldtem a városból. 1520 01:52:20,333 --> 01:52:22,166 Nem láttam értelmét, hogy bezárják, 1521 01:52:22,166 --> 01:52:23,791 amikor épp kiszabadult. 1522 01:52:25,375 --> 01:52:26,958 Egy előajándék. 1523 01:52:28,541 --> 01:52:31,750 Zongorahangverseny Chopin műveivel 1524 01:52:32,500 --> 01:52:33,791 Ez valami vicc? 1525 01:52:35,208 --> 01:52:40,250 Tudom, hogy jót akartál, de közönség előtt nem játszom. 1526 01:52:41,833 --> 01:52:43,250 Akkor 1527 01:52:43,583 --> 01:52:45,083 menj fel a színpadra, 1528 01:52:45,750 --> 01:52:47,625 és játssz magadnak! 1529 01:52:49,125 --> 01:52:51,958 Néha tényleg nem tudom, hogy megcsókoljalak-e, 1530 01:52:53,041 --> 01:52:55,083 vagy ellássam a bajod. 1531 01:52:56,875 --> 01:52:58,250 Felőlem mindkettő jöhet. 1532 01:52:58,916 --> 01:53:00,791 Fiatalon nagyon szerettelek. 1533 01:53:02,791 --> 01:53:06,916 És mint mondtad, van, hogy a szerelem nem elég. 1534 01:53:14,041 --> 01:53:15,125 Ég veled, Ray! 1535 01:53:25,958 --> 01:53:27,208 Barbara Jean! 1536 01:54:00,000 --> 01:54:01,875 Jó reggelt! 1537 01:54:03,041 --> 01:54:05,250 Nem akartam elindulni, amíg fel nem ébredsz. 1538 01:54:06,041 --> 01:54:08,958 Megbízhatnánk valakit, hogy hozza vissza a holmidat. 1539 01:54:10,541 --> 01:54:11,916 Nem kell, hogy te csináld. 1540 01:54:12,458 --> 01:54:13,708 Miről beszélsz? 1541 01:54:13,708 --> 01:54:16,000 Hogy visszajössz hozzám. 1542 01:54:18,750 --> 01:54:20,375 Nem költözöm haza, Richmond. 1543 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 Hogy érted, hogy nem jössz haza? 1544 01:54:24,458 --> 01:54:26,833 - Azt hittem, ezek után... - Jól éreztem magam, 1545 01:54:27,625 --> 01:54:30,458 de nem látom, miért kellene hazaköltöznöm. 1546 01:54:39,291 --> 01:54:41,708 Csak rövid időt töltöttünk külön. 1547 01:54:41,708 --> 01:54:45,708 Ennyi nem hozza rendbe 30 év rossz döntéseit. 1548 01:54:54,416 --> 01:54:55,500 Ja. 1549 01:54:56,416 --> 01:54:59,375 Tudtad, hogy ha lefekszünk, azt fogom hinni, visszajössz. 1550 01:55:05,125 --> 01:55:06,291 Kihasználtál. 1551 01:55:15,541 --> 01:55:17,666 Sajnálom, Richmond, ne haragudj! 1552 01:55:34,083 --> 01:55:35,708 - Ó! - Mi újság? 1553 01:55:35,708 --> 01:55:37,625 Jól vagyok. 1554 01:55:40,833 --> 01:55:43,375 Ó, köszönöm! 1555 01:55:46,166 --> 01:55:47,583 Veronica! 1556 01:55:49,166 --> 01:55:51,666 - Hála az Úrnak! - Tudom. 1557 01:55:53,625 --> 01:55:54,666 Hölgyeim! 1558 01:55:57,958 --> 01:55:59,791 - Igen. - Gyere! 1559 01:56:03,250 --> 01:56:05,166 Tudom, hogy nem miattam jöttek ennyien. 1560 01:56:05,166 --> 01:56:06,833 Az nem számít, mert... 1561 01:56:06,833 --> 01:56:07,958 Mi igen. 1562 01:56:09,250 --> 01:56:10,250 Mi igen. 1563 01:56:13,041 --> 01:56:16,625 Csak most kezdek újra kinézni valahogy, erre megríkattok! 1564 01:56:16,625 --> 01:56:19,458 Miről beszélsz? Ilyen hacukában? 1565 01:56:21,375 --> 01:56:22,958 Ha nem volnának gyerekeitek, 1566 01:56:22,958 --> 01:56:25,666 azt hinném, így akarod megőrizni a szüzességed. 1567 01:56:26,208 --> 01:56:28,625 - Látom, még mindig utálkozol. - Díszítőhangok. 1568 01:56:30,166 --> 01:56:33,083 Valami kislányok akartak az asztalunkhoz ülni. 1569 01:56:33,083 --> 01:56:34,208 Kik? 1570 01:56:35,000 --> 01:56:36,416 Ezek senkit sem tisztelnek. 1571 01:56:37,000 --> 01:56:39,583 De Barbara Jean helyretette őket. 1572 01:56:41,875 --> 01:56:43,416 Jól van, Csibe. 1573 01:56:44,625 --> 01:56:47,250 Gondolom, azt hitték, a The Supremes már a múlté. 1574 01:56:47,708 --> 01:56:49,208 A fenét a múlté! 1575 01:56:49,208 --> 01:56:52,541 Még mindig olyan jól nézünk ki, mint annak idején. 1576 01:56:52,666 --> 01:56:53,875 Igaz? Gyerünk! 1577 01:56:55,791 --> 01:56:56,875 Remek. 1578 01:56:59,083 --> 01:57:01,875 Richmond kis ajándéka kifizetődni látszik. 1579 01:57:02,333 --> 01:57:03,791 Ó, nem. 1580 01:57:03,791 --> 01:57:05,875 Jót akar, de... 1581 01:57:06,458 --> 01:57:09,208 nem játszom a koncertjén. 1582 01:57:10,958 --> 01:57:12,291 Telefonálgattam. 1583 01:57:15,500 --> 01:57:17,166 Elmegyek New Yorkba. 1584 01:57:18,375 --> 01:57:19,375 Clarice! 1585 01:57:20,583 --> 01:57:24,208 Be kell pótolnom... pár felvételt. 1586 01:57:27,916 --> 01:57:30,583 Reese! Olyan büszke vagyok rád! 1587 01:57:31,708 --> 01:57:33,333 Olyan büszke vagyok rád! 1588 01:57:39,333 --> 01:57:42,208 A sors talán egy egyirányú utcába vezetett, 1589 01:57:42,833 --> 01:57:46,291 de az volt a végzetem, hogy szeretve menjek végig rajta. 1590 01:57:47,250 --> 01:57:49,000 Valaki balról, 1591 01:57:49,000 --> 01:57:52,041 és valaki jobbról támogasson. 1592 01:57:53,166 --> 01:57:55,208 Egymás nélkül talán elhittük volna azt, 1593 01:57:55,208 --> 01:57:57,583 amit a világ mondott rólunk. 1594 01:57:57,583 --> 01:58:01,000 Törött darabkák, kaotikus összevisszaságok, rossz ómenek. 1595 01:58:01,416 --> 01:58:04,291 Azt hitték, egy barátság nem tarthat össze minket, 1596 01:58:04,291 --> 01:58:05,916 és igazuk volt. 1597 01:58:06,583 --> 01:58:08,541 A mi összetartó erőnk a szeretet volt. 1598 01:58:09,125 --> 01:58:12,250 Külön-külön talán törött darabok és kaotikusak voltunk, 1599 01:58:12,666 --> 01:58:16,958 de együtt egész jó kis képet festettünk, 1600 01:58:17,333 --> 01:58:19,541 amihez még egy Picasso sem érhet fel. 1601 01:58:20,666 --> 01:58:22,625 Ilyen a mi szeretetünk. 1602 01:58:23,583 --> 01:58:26,125 Igen, a kezünk néha bizonytalan volt, 1603 01:58:26,416 --> 01:58:28,541 és olykor még most is az, 1604 01:58:29,250 --> 01:58:31,916 de nem aggódunk azon, hogy a kép széléhez érünk. 1605 01:58:32,416 --> 01:58:35,000 Hiszen még annyi szép dolgot 1606 01:58:35,125 --> 01:58:38,250 festhetünk meg... együtt. 1607 01:58:44,833 --> 01:58:46,750 Hahó! Minnie ma megöli magát! 1608 01:58:47,958 --> 01:58:49,708 Minnie ma meghal. 1609 01:58:50,208 --> 01:58:52,666 Nem túlzás ez, hogy valóra váltson egy jóslatot? 1610 01:58:52,666 --> 01:58:55,041 Le a kalappal az elkötelezettsége előtt. 1611 01:58:55,375 --> 01:58:56,541 Hú! 1612 01:58:56,541 --> 01:58:58,500 - Várj csak! - Jöjjön be a házba! 1613 01:58:58,500 --> 01:59:01,750 Mind azt szeretnétek, nem igaz? 1614 01:59:01,750 --> 01:59:06,416 Mind szeretnétek, ha túlélném ezt a napot. 1615 01:59:06,416 --> 01:59:09,625 Hogy mindenki megkérdőjelezhesse 1616 01:59:09,625 --> 01:59:12,375 a jövőbelátó-képességemet. 1617 01:59:13,541 --> 01:59:15,416 Szerintem tényleg megöli magát. 1618 01:59:15,416 --> 01:59:16,958 - Óvatosan, Ms. Minnie! - Hé! 1619 01:59:16,958 --> 01:59:18,208 Ó, a francba! 1620 01:59:20,250 --> 01:59:21,458 Te jó ég! 1621 01:59:21,458 --> 01:59:24,458 - Jól vagy, Minnie? - Minnie, mégis mi baja van? 1622 01:59:24,458 --> 01:59:25,708 Meghalt? 1623 01:59:25,708 --> 01:59:27,541 Az álmok tényleg valóra válnak. 1624 01:59:30,166 --> 01:59:31,791 Ó, te jó ég! 1625 01:59:32,208 --> 01:59:35,541 Beteljesítettem a jóslatomat! 1626 01:59:36,000 --> 01:59:38,000 Azt mondta, meg fog halni. 1627 01:59:38,458 --> 01:59:40,541 Halálközeli élményem volt. 1628 01:59:41,291 --> 01:59:42,291 Az is számít. 1629 01:59:42,708 --> 01:59:45,541 Ms. Minnie, majdnem megölt. 1630 01:59:45,875 --> 01:59:49,000 Meg ne próbáld kisajátítani a jövendölésemet! 1631 01:59:49,000 --> 01:59:50,958 Azt senki sem akarja. 1632 01:59:50,958 --> 01:59:52,333 Jól van. 1633 01:59:52,333 --> 01:59:55,208 Ért hozzá, hogyan rendezzen jelenetet, de én nem fizetek.