1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,625 --> 00:00:51,541 Sono nata su un albero di sicomoro. 4 00:00:59,583 --> 00:01:02,291 Mamma era al decimo mese, ancora incinta di me, 5 00:01:02,291 --> 00:01:04,875 e si chiedeva se sarebbe mai finita. 6 00:01:06,166 --> 00:01:08,041 Ma la fine non arrivava. 7 00:01:08,041 --> 00:01:12,458 Così chiese aiuto a una strega che mia nonna conosceva. 8 00:01:17,875 --> 00:01:21,000 La strega chiese a mia madre se voleva che sua figlia 9 00:01:21,000 --> 00:01:23,916 fosse guidata dal destino o dal fato. 10 00:01:25,458 --> 00:01:28,416 Il destino mi avrebbe lasciato andare a destra o sinistra, 11 00:01:28,875 --> 00:01:32,166 ma il fato sarebbe stato una strada a senso unico. 12 00:01:33,583 --> 00:01:35,833 A mamma sembrava la stessa cosa, 13 00:01:35,833 --> 00:01:39,333 così fu la strega a scegliere, e le mostrò cosa fare. 14 00:01:40,833 --> 00:01:43,916 Ma prima doveva salire su un sicomoro 15 00:01:43,916 --> 00:01:47,875 e cantare il suo inno preferito. Solo allora sarei nata. 16 00:01:50,666 --> 00:01:52,625 Mamma diceva che, essendo nata in alto, 17 00:01:52,625 --> 00:01:55,250 non avevo la naturale paura di cadere. 18 00:01:55,250 --> 00:01:56,500 Ciao, Odette. 19 00:01:56,500 --> 00:02:00,708 Così, sono stata costretta a una vita di impavidità. 20 00:02:01,333 --> 00:02:05,291 Ma la mia amica Clarice è stata costretta a qualcos'altro. 21 00:02:05,291 --> 00:02:06,583 Ciao, tesoro. 22 00:02:06,583 --> 00:02:08,666 Ha avuto la sfortuna di avere una mamma 23 00:02:08,666 --> 00:02:12,041 che pensava che, se avesse finto di essere perfetta, 24 00:02:12,041 --> 00:02:16,000 nessuno avrebbe notato che era solo una dannata pappamolle. 25 00:02:19,458 --> 00:02:24,208 Le scattavano foto e la mamma di Clarice faceva un sorriso finto 26 00:02:24,708 --> 00:02:28,666 che aveva l'abitudine di mostrare quando non c'era il marito. 27 00:02:28,666 --> 00:02:30,916 LA NUOVA FAMIGLIA NERA È D'ISPIRAZIONE 28 00:02:33,916 --> 00:02:35,500 Tra me nata su un albero 29 00:02:35,500 --> 00:02:38,125 e Clarice in un ospedale per bianchi, 30 00:02:38,125 --> 00:02:41,333 la nostra migliore amica Barbara Jean doveva venire al mondo 31 00:02:41,333 --> 00:02:44,416 in modo speciale... E così fu. 32 00:02:44,416 --> 00:02:48,166 Ma non come se lo aspettava sua mamma, selvaggia e sregolata. 33 00:02:48,500 --> 00:02:51,333 Lasciate che vi parli della nostra ragazza. 34 00:02:51,333 --> 00:02:54,833 Il suo datore di lavoro fece ubriacare i potenziali papà 35 00:02:54,833 --> 00:02:57,125 perché si vantassero delle loro donne. 36 00:02:57,375 --> 00:03:00,708 Loretta ti fischieranno le orecchie, perché non è figlio mio. 37 00:03:00,708 --> 00:03:02,958 Ma che fai? Pensavo mi amassi! 38 00:03:02,958 --> 00:03:04,750 Non gli ci volle molto per accorgersi 39 00:03:04,750 --> 00:03:07,041 che si vantavano della stessa donna. 40 00:03:13,291 --> 00:03:16,375 Tutti credevano che il fatto che fossimo nate 41 00:03:16,375 --> 00:03:18,750 in modo insolito fosse un cattivo segno. 42 00:03:19,625 --> 00:03:24,000 Che il nostro quadro non fosse un capolavoro, ma un disastro. 43 00:03:25,375 --> 00:03:29,666 Un disastro che sarebbe stato dettato dal destino o dal fato. 44 00:03:33,833 --> 00:03:36,458 Nessuno tollera il mio essere una rompipalle 45 00:03:36,458 --> 00:03:38,250 perché non sono silenziosa. 46 00:03:38,583 --> 00:03:41,458 Ma Clarice e Barbara Jean mi amavano. 47 00:03:42,041 --> 00:03:44,458 Credevo di esistere per amarle a mia volta. 48 00:03:44,916 --> 00:03:47,833 Ma l'amicizia non funziona sempre così. 49 00:03:49,375 --> 00:03:52,791 Quella strega mi aveva messa su una strada a senso unico, 50 00:03:52,791 --> 00:03:57,750 una strada che portò inevitabilmente alla rottura del libro 51 00:03:57,750 --> 00:04:00,375 mio, di Clarice e Barbara Jean. 52 00:04:01,916 --> 00:04:04,583 Domenica con le Supremes 53 00:04:41,416 --> 00:04:43,083 Brava, Clarice! 54 00:04:43,083 --> 00:04:46,000 - Odette... - Brava, Clarice! 55 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Bis! 56 00:04:50,083 --> 00:04:51,375 Siediti, Odette. 57 00:04:55,708 --> 00:04:58,708 Clarice, non mi terrò un altro dei tuoi trofei, 58 00:04:58,708 --> 00:04:59,833 portatelo a casa. 59 00:04:59,833 --> 00:05:01,416 {\an8}Ho la casa piena, Odette. 60 00:05:01,416 --> 00:05:02,791 {\an8}Non so che farci. 61 00:05:02,791 --> 00:05:05,166 Per gli altri pianisti, quel trofeo era 62 00:05:05,166 --> 00:05:06,958 la Seconda Venuta di Gesù. 63 00:05:07,458 --> 00:05:09,708 E tu lo guardi come se ti dovesse dei soldi. 64 00:05:09,708 --> 00:05:12,041 Pensi che abbiano migliorato il design. 65 00:05:12,041 --> 00:05:13,125 Guarda. 66 00:05:13,583 --> 00:05:16,541 Dovresti preoccuparti del biglietto per New York. 67 00:05:17,041 --> 00:05:19,166 - Biglietti. - Te l'avevo detto. 68 00:05:19,708 --> 00:05:22,541 Il tuo contratto discografico è il trofeo di tua mamma. 69 00:05:22,916 --> 00:05:24,958 Meglio così, sono stufa di quel ruolo. 70 00:05:28,375 --> 00:05:30,916 Non importa come lo guardi, 71 00:05:31,541 --> 00:05:34,000 quel vestito resta il più brutto del mondo. 72 00:05:35,833 --> 00:05:38,541 I tuoi vestiti sono un'assicurazione sulla veriginità. 73 00:05:40,125 --> 00:05:42,666 Avresti dovuto indossarli per preservare la tua. 74 00:05:43,500 --> 00:05:45,375 Mai visto nessuno passare tanto in fretta 75 00:05:45,375 --> 00:05:47,875 da Maria Vergine a Maria Maddalena. 76 00:05:47,875 --> 00:05:49,375 Da chiesa a casa chiusa. 77 00:05:49,375 --> 00:05:51,791 Non chiedermi mai più di dirti qualcosa. 78 00:05:52,541 --> 00:05:57,583 Beh, io non mi lamento, e neanche Richmond. 79 00:06:00,125 --> 00:06:01,583 Non capisco, Clarice. 80 00:06:01,583 --> 00:06:03,208 - Aspetta. - Ok. 81 00:06:04,125 --> 00:06:05,458 Prova quello azzurro. 82 00:06:07,250 --> 00:06:08,708 - Cosa? Andiamo! - Guarda. 83 00:06:08,708 --> 00:06:10,291 Non ha importanza. 84 00:06:10,708 --> 00:06:13,041 Tu e Richmond volete sistemarmi con un muto. 85 00:06:13,041 --> 00:06:15,500 James è solo un po' timido. 86 00:06:15,500 --> 00:06:19,250 E il tuo modo di fare scontroso lo avrà spaventato. 87 00:06:20,791 --> 00:06:22,416 Sono forte e chiacchierona. 88 00:06:22,916 --> 00:06:24,375 Se a James non piaccio, 89 00:06:24,375 --> 00:06:26,583 può andarsene altrove. 90 00:06:26,583 --> 00:06:27,958 Non me ne starò seduta... 91 00:06:28,708 --> 00:06:31,208 - A cosa dovrebbe servire? - Accentuare il colore. 92 00:06:31,541 --> 00:06:32,666 Mi stai strozzando. 93 00:06:34,833 --> 00:06:36,958 È una questione di note eleganti. 94 00:06:39,333 --> 00:06:42,208 Stavolta, quando James ti vedrà, non starà più zitto. 95 00:06:43,166 --> 00:06:45,000 - Sta sempre zitto. - Guardati. 96 00:06:45,000 --> 00:06:47,833 Gira. "James, vieni qui." 97 00:06:50,958 --> 00:06:52,416 Odette, porta questo 98 00:06:52,416 --> 00:06:54,416 della tua amica Barbara Jean. 99 00:06:54,416 --> 00:06:56,833 - Barbara Jean? - Oggi era il funerale della madre. 100 00:06:56,833 --> 00:06:58,208 Le ho cucinato del pollo. 101 00:06:59,291 --> 00:07:00,875 Barbara Jean non ha amici. 102 00:07:02,083 --> 00:07:04,875 Mia cugina Veronica l'ha vista spazzolarsi i capelli, 103 00:07:04,875 --> 00:07:06,250 da cui è caduto uno scarafaggio. 104 00:07:06,250 --> 00:07:07,166 Sta' zitta. 105 00:07:08,041 --> 00:07:10,875 E poi, stiamo andando da Big Earl's. 106 00:07:10,875 --> 00:07:14,375 Barbara Jean abita dall'altra parte, e io ho i tacchi. 107 00:07:14,833 --> 00:07:17,041 Odette porterà il pollo a Barbara Jean 108 00:07:17,041 --> 00:07:18,750 per mostrarle gentilezza. 109 00:07:19,458 --> 00:07:22,041 Se ti preoccupano le scarpe, vacci scalza. 110 00:07:22,041 --> 00:07:25,125 Se hai paura degli scarafaggi, stanne lontana. 111 00:07:28,166 --> 00:07:30,833 O forse dovresti andare a casa e basta, Clarice. 112 00:07:41,208 --> 00:07:42,250 Lo farò, mamma. 113 00:07:42,708 --> 00:07:43,875 Che bella parrucca. 114 00:07:47,583 --> 00:07:48,875 E io sarei scontrosa? 115 00:07:50,958 --> 00:07:52,500 Dove ci ha mandato tua madre? 116 00:07:52,500 --> 00:07:54,000 Ecco perché non vengo mai qui. 117 00:07:54,000 --> 00:07:55,958 Siamo dall'altra parte di Leaning Tree. 118 00:07:56,416 --> 00:07:58,458 - Così spariscono i bimbi. - Come lo sai? 119 00:07:58,458 --> 00:08:00,125 Mia cugina Veronica! 120 00:08:00,125 --> 00:08:02,083 Magari qualcuno rapisse lei. 121 00:08:03,250 --> 00:08:05,666 - Come va? - Non parlare con loro! 122 00:08:05,666 --> 00:08:07,625 Non è un bell'atteggiamento. 123 00:08:07,625 --> 00:08:09,583 - Potevano rispondermi. - Ci fissano. 124 00:08:09,583 --> 00:08:12,875 - Se mia madre scopre che sono qui... - Parli troppo. 125 00:08:16,083 --> 00:08:18,500 - Cos'è? - Non vuoi sporcare le tue scarpette? 126 00:08:18,500 --> 00:08:20,791 Odette, entriamo e usciamo subito. 127 00:08:20,791 --> 00:08:22,916 - Lo faremo. - Subito. Andiamo. 128 00:08:31,208 --> 00:08:33,250 So che è la casa giusta. 129 00:08:33,250 --> 00:08:34,208 Lascialo qui. 130 00:08:34,666 --> 00:08:36,625 Se vuoi essere inseguita da mia mamma, 131 00:08:36,625 --> 00:08:38,416 allora vai pure. 132 00:08:38,791 --> 00:08:40,916 Le sue cinghiate sono una forma d'arte. 133 00:08:42,833 --> 00:08:44,416 Odette! 134 00:08:48,333 --> 00:08:49,333 Salve. 135 00:08:51,166 --> 00:08:54,333 Mia mamma ha fatto del pollo per Barbara Jean. 136 00:08:57,750 --> 00:09:00,458 Barbara Jean, ci sono le tue amiche. 137 00:09:07,666 --> 00:09:09,375 Condoglianze per la tua perdita. 138 00:09:09,833 --> 00:09:11,250 - Mia mamma manda... - Grazie. 139 00:09:11,250 --> 00:09:13,291 Dille che io e la mia figliastra 140 00:09:13,916 --> 00:09:15,500 apprezziamo la sua gentilezza. 141 00:09:17,958 --> 00:09:19,000 Entrate pure. 142 00:09:21,833 --> 00:09:22,916 Venite, dai. 143 00:09:33,333 --> 00:09:37,083 Dove sono le tue zie e i tuoi cugini? 144 00:09:37,916 --> 00:09:40,500 Sai, per il funerale. 145 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Immagino che non gli importasse. 146 00:09:56,500 --> 00:09:59,000 Scusate, che maleducato. 147 00:09:59,000 --> 00:10:01,958 La mia bambina andrà a prendervi dei bicchieri. 148 00:10:04,083 --> 00:10:05,958 No. 149 00:10:06,625 --> 00:10:08,166 No, grazie, signore. 150 00:10:08,166 --> 00:10:11,250 Siamo venute per il cibo e per prendere Barbara Jean. 151 00:10:12,583 --> 00:10:14,791 Mia madre la vuole da noi per cena, 152 00:10:15,125 --> 00:10:16,333 e non accetterà un no. 153 00:10:16,333 --> 00:10:17,791 No. 154 00:10:17,791 --> 00:10:20,250 Ne ha passate tante oggi. 155 00:10:20,666 --> 00:10:22,250 Deve stare con la famiglia. 156 00:10:25,916 --> 00:10:27,166 È quello che vuoi? 157 00:10:30,041 --> 00:10:31,125 Sì che lo è. 158 00:10:31,125 --> 00:10:33,708 Se non vuoi che ti rompa la mano, 159 00:10:33,708 --> 00:10:35,291 farai meglio a levarla. 160 00:10:42,916 --> 00:10:44,208 So chi sei. 161 00:10:44,916 --> 00:10:48,500 Sei quella strega pazza che è nata su un albero. 162 00:10:49,625 --> 00:10:51,750 Si dice che non hai paura di niente. 163 00:10:52,541 --> 00:10:57,875 Beh, è ora che qualcuno ti faccia avere paura di qualcosa. 164 00:10:59,750 --> 00:11:00,833 Hai ragione su di me. 165 00:11:02,625 --> 00:11:04,416 E mio padre ha vinto il Golden Gloves. 166 00:11:05,041 --> 00:11:07,333 È da quando sono piccola che mi insegna 167 00:11:07,333 --> 00:11:10,250 come affrontare gli uomini che vogliono spaventarmi. 168 00:11:10,708 --> 00:11:13,750 Lascia che ti ringrazi mentre sei ancora cosciente 169 00:11:13,750 --> 00:11:15,416 per l'opportunità di dimostrarti 170 00:11:15,416 --> 00:11:17,541 alcune cose che mi ha insegnato. 171 00:11:17,541 --> 00:11:18,958 Tirami giù la cerniera. 172 00:11:22,291 --> 00:11:23,458 Tiramela giù, ora! 173 00:11:25,833 --> 00:11:29,041 Non voglio il sangue di questo stronzo sul vestito. 174 00:11:36,416 --> 00:11:37,416 Coraggio. 175 00:11:38,833 --> 00:11:40,666 Dov'è la tua cintura? Dai! 176 00:11:50,208 --> 00:11:53,583 Sì. Usa la cintura, dai! 177 00:11:54,083 --> 00:11:56,791 Non ho tempo per queste stronzate. 178 00:11:59,083 --> 00:12:01,458 Tanto non sei affar mio. 179 00:12:04,500 --> 00:12:05,750 Andate pure. 180 00:12:20,125 --> 00:12:21,833 Tuo papà combatteva? 181 00:12:22,208 --> 00:12:25,125 Papà pesava 50 kg bagnato. 182 00:12:25,375 --> 00:12:26,458 E chi combatteva? 183 00:12:28,458 --> 00:12:30,958 Beh, andiamo, Barbara Jean. 184 00:12:30,958 --> 00:12:32,625 Vieni con noi da Earl's. 185 00:12:32,625 --> 00:12:35,041 - Non so... - Andiamo. 186 00:12:35,625 --> 00:12:37,541 Sei già tutta in tiro. 187 00:12:40,708 --> 00:12:41,708 Grazie. 188 00:12:42,791 --> 00:12:45,125 Barbara Jean, qualunque cosa tu faccia, 189 00:12:45,583 --> 00:12:47,250 non mangiare il pollo di mamma. 190 00:12:48,541 --> 00:12:50,083 Sono stata in bagno due settimane. 191 00:12:50,875 --> 00:12:52,500 Il sapore, l'odore... 192 00:13:08,541 --> 00:13:09,541 Ehi, tesoro. 193 00:13:18,208 --> 00:13:20,875 Io e la mamma non possiamo portarlo con noi. 194 00:13:21,333 --> 00:13:23,375 Sarà casa tua e di Lydia, un giorno. 195 00:13:23,708 --> 00:13:25,916 Ecco miss Gigi, com'è bella! 196 00:13:25,916 --> 00:13:27,958 Salve. Ciao! 197 00:13:27,958 --> 00:13:30,791 ALLA PROSSIMA 198 00:13:31,583 --> 00:13:34,666 Barbara Jean, è fantastico. Devi provarlo. 199 00:13:38,625 --> 00:13:42,208 Ma guardate come siete belle, voi tre. 200 00:13:42,583 --> 00:13:44,083 Mi ricordate le Supremes. 201 00:13:45,958 --> 00:13:47,416 Big Earl, Barbara Jean. 202 00:13:47,791 --> 00:13:50,583 - Salve. - Benvenuta da Earl's All You Can Eat. 203 00:13:50,583 --> 00:13:51,916 Piacere di conoscerti. 204 00:13:52,833 --> 00:13:54,583 - Little Earl. - Eh? 205 00:13:57,083 --> 00:13:58,583 Trova un tavolo alle signore. 206 00:13:59,833 --> 00:14:01,416 - Signore. - Ciao, Little Earl. 207 00:14:02,208 --> 00:14:05,041 Barbara Jean, i milkshake sono fantastici qui. 208 00:14:05,041 --> 00:14:06,750 E prendi una fetta di torta. 209 00:14:07,041 --> 00:14:08,833 Starai male, ma ne vale la pena. 210 00:14:08,833 --> 00:14:10,250 Fate spazio! 211 00:14:10,250 --> 00:14:12,375 Questo è il tavolo delle Supremes. 212 00:14:13,541 --> 00:14:14,583 Ciao. 213 00:14:15,625 --> 00:14:16,625 Mettiti comoda. 214 00:14:20,541 --> 00:14:21,625 Grazie, Little Earl. 215 00:14:23,125 --> 00:14:24,625 - Come va? - Ciao, Richmond. 216 00:14:27,958 --> 00:14:28,916 Ehi, tesoro. 217 00:14:29,541 --> 00:14:31,208 Come siamo belle! 218 00:14:31,500 --> 00:14:33,375 Come va, Odette? 219 00:14:33,375 --> 00:14:35,291 Questa è Barbara Jean. 220 00:14:35,291 --> 00:14:38,041 - Ciao, come va? - Piacere, Richmond. 221 00:14:52,958 --> 00:14:54,875 Che bel vestito, Odette. 222 00:14:54,875 --> 00:14:58,000 Non è vero. L'ha fatto mia nonna. 223 00:14:58,000 --> 00:14:59,291 È cieca. 224 00:15:05,166 --> 00:15:07,708 Allora, quanti touchdown hai fatto? 225 00:15:08,083 --> 00:15:09,583 - Touchdown? - Beh... 226 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 Tre, e ho provato un quarto. 227 00:15:11,791 --> 00:15:12,958 In panchina quasi mai. 228 00:15:14,291 --> 00:15:16,541 Ne avrei fatti di più se ci fossi stata. 229 00:15:16,541 --> 00:15:17,750 Ma non c'era. 230 00:15:18,250 --> 00:15:21,333 Clarice stava ricevendo una standing ovation tutta sua. 231 00:15:21,333 --> 00:15:22,500 - Brava. - Davvero? 232 00:15:22,500 --> 00:15:24,458 Il concerto non era il prossimo weekend? 233 00:15:24,458 --> 00:15:25,583 Tranquillo. 234 00:15:25,583 --> 00:15:28,083 - Verrò al prossimo. - Era l'ultimo. 235 00:15:28,083 --> 00:15:30,916 Aspetta. Quindi tu fai concerti? 236 00:15:31,291 --> 00:15:33,083 E lui è una stella del football? 237 00:15:34,083 --> 00:15:36,041 Ho paura a chiedervi cosa fate voi. 238 00:15:36,875 --> 00:15:38,916 Faccio i culi e mieto anime. 239 00:15:41,500 --> 00:15:42,500 Non sta bene. 240 00:15:42,833 --> 00:15:44,791 - Vuole fare l'infermiera. - Davvero? 241 00:15:44,791 --> 00:15:47,583 Non sapevo avessi un lato cattivo, Odette. 242 00:15:47,583 --> 00:15:50,875 Continua così. Voglio scoprire quanto è cattivo, Richmond. 243 00:15:59,083 --> 00:16:03,208 Ehi, James. Ti dispiace portarlo nell'auto di Richmond? 244 00:16:03,208 --> 00:16:04,916 - Non voglio dimenticarlo. - Sì. 245 00:16:04,916 --> 00:16:07,666 Grazie mille. Sei proprio un cavaliere. 246 00:16:08,375 --> 00:16:09,375 È vero. 247 00:16:10,916 --> 00:16:12,708 - Credo che tu gli piaccia. - Tesoro? 248 00:16:12,708 --> 00:16:14,583 - Sì? - James parlerà, stavolta? 249 00:16:16,500 --> 00:16:19,208 Gli ho dato una lista di cose da dire. 250 00:16:19,625 --> 00:16:20,916 Non ho tempo per queste cose. 251 00:16:20,916 --> 00:16:22,166 Gli è piaciuto il vestito. 252 00:16:22,166 --> 00:16:24,041 Ora basta. Deve parlare! 253 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 - Sta... Bene. - Io avrei paura di lei. 254 00:16:31,791 --> 00:16:33,458 Ehi, che ti ha promesso Richmond? 255 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 - Cosa? - Per venire qui. 256 00:16:38,208 --> 00:16:40,000 Che potevi palpeggiarmi? 257 00:16:40,000 --> 00:16:41,083 Perché non è così. 258 00:16:42,500 --> 00:16:43,791 Non mi ha promesso nulla. 259 00:16:43,791 --> 00:16:45,041 E perché sei qui? 260 00:16:45,041 --> 00:16:47,208 L'ultima volta, mi hai fissata 261 00:16:47,208 --> 00:16:48,333 come se avessi due teste. 262 00:16:48,750 --> 00:16:49,833 Beh, io sono così. 263 00:16:51,041 --> 00:16:53,500 Se non ti piaccio, vai a fissare un'altra. 264 00:16:57,041 --> 00:16:58,458 Non voglio guardare un'altra. 265 00:17:01,541 --> 00:17:02,541 Perché no? 266 00:17:03,208 --> 00:17:06,166 Forse non te lo ricordi, ma quando avevamo 12 anni 267 00:17:06,166 --> 00:17:09,083 hai menato due ragazzi che mi chiamavano Frankenstein. 268 00:17:10,916 --> 00:17:12,208 Mi piaci da allora. 269 00:17:22,541 --> 00:17:23,666 Torniamo dentro. 270 00:17:35,291 --> 00:17:37,208 - Usciamo. - No, grazie. 271 00:17:37,208 --> 00:17:40,000 Andiamo. Ok, restiamo qui. 272 00:17:42,875 --> 00:17:45,458 Non mi piace come il patrigno tocca Barbara Jean. 273 00:17:45,458 --> 00:17:46,791 Ho quasi dovuto stenderlo. 274 00:17:47,333 --> 00:17:49,000 Curtis è un poco di buono. 275 00:17:50,458 --> 00:17:52,500 - Me ne occupo io. - Grazie. 276 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 Allora, Barbara Jean... 277 00:18:05,416 --> 00:18:07,291 È vero che sei nata sul palco 278 00:18:07,291 --> 00:18:09,250 del Satin Slipper Gentleman's Club? 279 00:18:09,250 --> 00:18:10,500 Veronica! 280 00:18:13,416 --> 00:18:16,041 Barbara Jean, ignora mia cugina. 281 00:18:19,458 --> 00:18:20,625 Sai, Veronica, 282 00:18:21,000 --> 00:18:22,750 ho ascoltato il sermone di mio padre. 283 00:18:23,375 --> 00:18:25,750 - A Dio non piace ciò che è brutto. - Amen. 284 00:18:26,000 --> 00:18:27,833 Prendi un posto in prima fila, domenica. 285 00:18:28,375 --> 00:18:30,541 Perché non hai vinto un solo concorso di bellezza. 286 00:18:30,916 --> 00:18:33,458 Sei ancora a 0 su 20? 287 00:18:34,666 --> 00:18:38,000 Dovresti piantarla. Io avrei smesso al decimo. 288 00:18:38,000 --> 00:18:39,083 Chissene. 289 00:18:41,125 --> 00:18:44,208 Grazie per avermi portata qui, ma devo andare. 290 00:18:44,208 --> 00:18:45,375 - No. - Aspetta! 291 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 - Alla prossima. - Non ascoltarla. 292 00:18:48,083 --> 00:18:49,583 Torno subito, Richmond. 293 00:18:51,250 --> 00:18:52,708 Io e mia moglie vogliamo parlarvi. 294 00:18:53,458 --> 00:18:54,458 Venite con me. 295 00:18:56,375 --> 00:18:57,375 Va tutto bene. 296 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Nostra figlia Lydia se n'è andata 297 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 per frequentare la scuola a Chicago. 298 00:19:03,625 --> 00:19:05,083 Abbiamo una stanza libera. 299 00:19:06,083 --> 00:19:07,083 È tua. 300 00:19:07,875 --> 00:19:09,791 Oh, no, non posso accettare. 301 00:19:09,791 --> 00:19:11,750 Lascia perdere le buone maniere. 302 00:19:12,208 --> 00:19:14,083 Earl andrà a prendere le tue cose. 303 00:19:15,750 --> 00:19:17,541 - Il mio patrigno... - Puoi stare da noi 304 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 stasera e per tutto il tempo che vorrai. 305 00:19:23,250 --> 00:19:24,291 Vieni, tesoro. 306 00:19:31,416 --> 00:19:35,125 Nessuno ha mai fatto qualcosa di carino per me. 307 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 Anche chi avrebbe dovuto. 308 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 Non mi conoscete neanche. 309 00:19:46,083 --> 00:19:47,291 E allora conosciamoci. 310 00:19:48,291 --> 00:19:49,583 Sei la nostra nuova amica. 311 00:19:54,500 --> 00:19:57,291 A tua mamma. Che riposi in pace. 312 00:19:59,541 --> 00:20:00,541 No. 313 00:20:04,166 --> 00:20:07,583 Alle Supremes. 314 00:20:09,208 --> 00:20:11,375 - Alle Supremes. - Alle Supremes. 315 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Niente male, miss Thelma! 316 00:20:18,625 --> 00:20:20,375 Ti presenterò ai ragazzi. 317 00:20:20,583 --> 00:20:23,500 Big Earl perse miss Thelma non molto tempo dopo. 318 00:20:24,500 --> 00:20:26,958 Ma ci fece ancora più male perdere lui. 319 00:20:27,791 --> 00:20:30,000 L'uomo che ci tenne insieme, 320 00:20:30,000 --> 00:20:33,291 che rilegò il nostro bellissimo libro. 321 00:20:35,583 --> 00:20:36,916 {\an8}Papà è morto così? 322 00:20:38,458 --> 00:20:40,500 L'ho trovato così, Little Earl. 323 00:20:40,500 --> 00:20:42,916 Forse pregava per tua madre morta. 324 00:20:43,541 --> 00:20:45,208 E me lo dici solo ora? 325 00:20:45,666 --> 00:20:49,083 Non volevo chiamarvi di notte. Avete bisogno di dormire. 326 00:20:49,750 --> 00:20:52,541 Ma di recente non hai chiamato Odette e James 327 00:20:52,541 --> 00:20:53,583 nel cuore della notte? 328 00:20:53,583 --> 00:20:56,375 Ma James è un agente di polizia, no? 329 00:20:57,375 --> 00:20:58,875 Aveva senso, secondo me. 330 00:20:59,208 --> 00:21:01,250 Diceva di aver visto uno spirito. 331 00:21:01,916 --> 00:21:03,250 Anche se fosse stato vero, 332 00:21:03,250 --> 00:21:04,708 cosa poteva fare James? 333 00:21:04,708 --> 00:21:06,083 Ammanettare Casper? 334 00:21:06,083 --> 00:21:07,791 Minnie, dovevi chiamarci. 335 00:21:10,208 --> 00:21:11,458 Oh, Earl. 336 00:21:15,291 --> 00:21:16,291 Minnie. 337 00:21:19,916 --> 00:21:21,541 Dove hai dormito ieri notte? 338 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 Nel letto. E dove, se no? 339 00:21:24,708 --> 00:21:26,250 - Nel letto. - E il divano? 340 00:21:26,250 --> 00:21:27,750 Mi fa male la sciatica. 341 00:21:27,750 --> 00:21:30,250 E invece un uomo morto nel letto 342 00:21:30,250 --> 00:21:32,000 ti concilia il sonno. 343 00:21:35,458 --> 00:21:36,583 Ehi, James. 344 00:21:36,583 --> 00:21:38,041 Ciao. 345 00:21:38,041 --> 00:21:40,083 Il coroner arriverà tra qualche minuto 346 00:21:40,083 --> 00:21:42,333 per portare via Big Earl. 347 00:21:42,875 --> 00:21:43,875 Grazie, James. 348 00:21:46,708 --> 00:21:48,541 Oh, mio Dio. 349 00:21:49,791 --> 00:21:52,791 Ora è sconvolta. Ora è affranta. 350 00:22:04,583 --> 00:22:05,708 Ehi, Lester. 351 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 Ehi, tesoro. 352 00:22:07,333 --> 00:22:11,083 Va tutto bene, Barbie. Sono certo che non abbia sofferto. 353 00:22:12,250 --> 00:22:13,458 Consolati con questo. 354 00:22:13,791 --> 00:22:15,208 Ma io sto soffrendo! 355 00:22:15,625 --> 00:22:18,041 Miss Minnie, torniamo alla tavola calda. 356 00:22:18,500 --> 00:22:19,625 Ti faccio un tè. 357 00:22:20,041 --> 00:22:21,041 Ti calmerà. 358 00:22:21,041 --> 00:22:23,166 Non fingere che ti importi di me. 359 00:22:23,583 --> 00:22:25,166 Mi vuoi fuori dai piedi 360 00:22:25,166 --> 00:22:27,500 da quando ho sposato tuo padre. 361 00:22:27,500 --> 00:22:29,625 Miss Minnie. Oh, miss Minnie. 362 00:22:30,041 --> 00:22:33,333 Mi dispiace. Sapevo che qualcosa non andava 363 00:22:33,333 --> 00:22:35,083 quando non sei venuta alla lettura. 364 00:22:35,333 --> 00:22:37,458 Questa vecchietta legge ancora le carte? 365 00:22:37,458 --> 00:22:40,041 - Ebbene sì. - Ti ho sentita, Clarice. 366 00:22:40,041 --> 00:22:42,875 Veronica, smettila di incoraggiare queste stupidaggini. 367 00:22:42,875 --> 00:22:46,250 Non sono stupidaggini. Devo sapere quando è l'uomo giusto. 368 00:22:47,208 --> 00:22:49,500 Non ti serve una cartomante. 369 00:22:49,500 --> 00:22:51,750 Basta guardare i tuoi precedenti. 370 00:22:53,166 --> 00:22:54,666 - Dio ti ascolta. - Bene! 371 00:22:54,666 --> 00:22:56,750 Perché ti dirà la stessa cosa. 372 00:22:56,750 --> 00:23:00,958 Il mio spirito guida, Carlomagno, è venuto da me stamattina. 373 00:23:02,333 --> 00:23:07,750 Ha detto che seguirò Big Earl nella tomba nel nuovo anno. 374 00:23:08,583 --> 00:23:09,875 Nel nuovo anno. 375 00:23:10,916 --> 00:23:14,958 Sto per raggiungere la mia grande ricompensa. 376 00:23:15,916 --> 00:23:20,041 E a nessuno importa di ciò che mi succederà. 377 00:23:20,041 --> 00:23:21,416 Oh, a me importa. 378 00:23:21,416 --> 00:23:23,375 Oh, non ce la faccio. No. 379 00:23:23,375 --> 00:23:24,958 - Vado. - Ok, vai. 380 00:23:25,250 --> 00:23:28,500 Siete un branco di miscredenti. 381 00:23:29,208 --> 00:23:30,583 Starai bene, Minnie. 382 00:23:31,291 --> 00:23:33,041 Arrivo, Big Earl. 383 00:23:37,750 --> 00:23:40,375 - Avete sentito di Earl? - Condoglianze. 384 00:23:41,916 --> 00:23:43,375 Che Dio lo benedica. 385 00:23:45,083 --> 00:23:47,125 - Era un brav'uomo. - Ciao, Charlie. 386 00:23:54,000 --> 00:23:55,875 Dammi pure. Grazie. 387 00:23:57,250 --> 00:24:00,041 Dormire con i morti, spiriti guida... 388 00:24:00,041 --> 00:24:03,541 - È troppo. - Non ci credo che Big Earl sia morto. 389 00:24:04,958 --> 00:24:06,125 Sì, era malato... 390 00:24:06,125 --> 00:24:08,416 James aveva la pressione più alta di lui. 391 00:24:09,083 --> 00:24:10,541 Fa un caldo infernale qui. 392 00:24:10,541 --> 00:24:11,750 È novembre, Odette. 393 00:24:13,625 --> 00:24:15,375 Non si può avere caldo a novembre? 394 00:24:16,375 --> 00:24:19,041 Te l'ho detto. Stai entrando in menopausa. 395 00:24:19,041 --> 00:24:24,041 Voi avrete quasi 50 anni, ma il mio utero ne ha ancora 22. 396 00:24:24,041 --> 00:24:26,916 Il tuo utero ti abbandonerà nel nuovo secolo. 397 00:24:26,916 --> 00:24:28,750 - Esatto. - Ascoltaci. 398 00:24:28,750 --> 00:24:30,458 Se in menopausa precoce. 399 00:24:35,916 --> 00:24:37,500 È matta da legare. 400 00:24:37,833 --> 00:24:41,041 - Sa proprio come dare spettacolo. - Davvero. 401 00:24:42,791 --> 00:24:43,833 Poverina. 402 00:24:47,666 --> 00:24:50,375 Richmond, faremo tardi. 403 00:25:18,625 --> 00:25:19,625 Pronto? 404 00:25:22,166 --> 00:25:23,125 Pronto? 405 00:25:29,416 --> 00:25:31,916 - Pronto? - Chi è? 406 00:25:40,291 --> 00:25:41,291 Nessuno. 407 00:25:43,166 --> 00:25:44,166 Hanno sbagliato. 408 00:25:46,083 --> 00:25:48,083 Clarice ha approvato la selezione. 409 00:25:49,458 --> 00:25:52,125 Bestemmierà in chiesa, se aggiungono una canzone. 410 00:25:52,125 --> 00:25:54,208 Non so perché ci stiano pensando. 411 00:25:54,208 --> 00:25:57,666 Beh, Big Earl era il marito di Minnie. 412 00:25:58,250 --> 00:26:00,375 Tesoro, togli la crostata dal forno. 413 00:26:00,375 --> 00:26:02,208 - Non farla bruciare. - Certo. 414 00:26:02,208 --> 00:26:04,083 E ha voce in capitolo, 415 00:26:04,625 --> 00:26:06,416 anche se nessuno vuole ascoltarla. 416 00:26:06,416 --> 00:26:09,541 Ok, quando Namu Myoho Renge Kyo inizierà a suonare, 417 00:26:09,541 --> 00:26:11,291 trattienila tu Clarice. 418 00:26:11,833 --> 00:26:13,208 Farò fare a Richmond. 419 00:26:16,750 --> 00:26:19,333 Sono certa che abbia peccati da espiare. 420 00:26:19,833 --> 00:26:21,541 Riceve chiamate misteriose. 421 00:26:21,875 --> 00:26:23,208 Ha fatto asterisco 69? 422 00:26:23,625 --> 00:26:27,375 - Bloccato. - Molti team e college 423 00:26:27,875 --> 00:26:29,125 bloccano i numeri. 424 00:26:29,500 --> 00:26:30,875 Non sappiamo, Odette. 425 00:26:31,625 --> 00:26:34,291 Tu non lo sai. E lei non vuole saperlo. 426 00:26:34,875 --> 00:26:38,291 Richmond pensa di aver perso qualche colpo dopo la malattia. 427 00:26:38,750 --> 00:26:40,375 - - Ama le attenzioni. - Sappi 428 00:26:41,250 --> 00:26:44,125 che se scopro che tradisce Clarice, 429 00:26:44,125 --> 00:26:45,958 rimpiangerà il coma. 430 00:26:47,208 --> 00:26:50,541 Tesoro, sai quanto mi piace quella camicia da notte, 431 00:26:50,541 --> 00:26:52,458 ma devi vestirti. Dobbiamo andare. 432 00:26:52,458 --> 00:26:54,583 Preparati. Ci vediamo tra poco. 433 00:26:55,625 --> 00:26:57,666 Non dimenticare le lasagne. Ciao. 434 00:26:57,666 --> 00:26:58,875 Ok, ciao. 435 00:27:01,416 --> 00:27:02,416 Ok. 436 00:27:27,458 --> 00:27:28,791 Maledizione. 437 00:27:34,375 --> 00:27:35,541 Adoro quel vestito. 438 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Grazie. 439 00:27:46,750 --> 00:27:48,625 Quando ho traslocato da Big Earl, 440 00:27:49,833 --> 00:27:52,250 avevo solo i vestiti di mia mamma. 441 00:27:52,750 --> 00:27:54,291 Stracci di seconda mano. 442 00:27:57,750 --> 00:27:59,833 Ma lui diceva sempre che ero bella. 443 00:28:02,583 --> 00:28:04,458 Gli sarebbe piaciuto il vestito. 444 00:28:13,416 --> 00:28:14,583 Lo so, sono... 445 00:28:15,708 --> 00:28:16,708 No. 446 00:28:19,833 --> 00:28:20,791 Non sei debole. 447 00:28:26,583 --> 00:28:30,333 Una persona debole avrebbe già bevuto due bicchieri. 448 00:28:32,833 --> 00:28:33,916 L'averlo posato 449 00:28:35,833 --> 00:28:37,458 mi conferma ciò che so già. 450 00:28:43,000 --> 00:28:44,708 Sei una persona forte, Barbie. 451 00:28:47,166 --> 00:28:48,166 Ehi... 452 00:29:02,750 --> 00:29:06,583 È sempre con me. Insieme alle mie fidate carte. 453 00:29:08,166 --> 00:29:10,708 Oh Signore, non vuole proprio smetterla. 454 00:29:10,708 --> 00:29:12,500 - Tienimi questo. - Ok, mamma. 455 00:29:13,416 --> 00:29:16,458 - Dio. Dai, entriamo. - L'anno scorso... 456 00:29:17,083 --> 00:29:19,125 - Ciao. - Ehi. 457 00:29:19,250 --> 00:29:21,625 Ehi. Portatemi quella roba in cucina. 458 00:29:21,625 --> 00:29:22,833 Sì, signora. 459 00:29:22,833 --> 00:29:24,375 Devo dire 460 00:29:24,833 --> 00:29:28,625 che sarebbe stata una funzione bellissima, musicalmente perfetta, 461 00:29:28,625 --> 00:29:30,791 se Odette non fosse intervenuta. 462 00:29:31,250 --> 00:29:34,000 Minnie ha solo usato un po' di salvia e fumo. 463 00:29:34,000 --> 00:29:35,375 Non è andata male. 464 00:29:36,208 --> 00:29:38,083 Sono state note eleganti. 465 00:29:38,833 --> 00:29:40,541 Non ci credo che non c'è più. 466 00:29:40,833 --> 00:29:42,875 Sai, qull'uomo mi ha tenuto d'occhio 467 00:29:42,875 --> 00:29:45,375 - anche se non doveva. - Ti amava, James. 468 00:29:45,916 --> 00:29:48,125 Ma mai capirò perché ha sposato Minnie. 469 00:29:48,125 --> 00:29:49,583 Era una showgirl. 470 00:29:50,583 --> 00:29:51,500 Io lo capisco. 471 00:29:53,583 --> 00:29:56,208 Ci piaceva vedere Big Earl come un padre, 472 00:29:56,208 --> 00:29:58,333 ma era pur sempre un uomo. No? 473 00:29:58,333 --> 00:30:01,708 Voleva ammazzare il tempo prima di tornare da miss Thelma. 474 00:30:01,708 --> 00:30:03,833 Insomma, guardate quella statua. 475 00:30:04,375 --> 00:30:07,708 Ciò che ha fatto alla casa di miss Thelma è un crimine. 476 00:30:08,125 --> 00:30:10,416 Quella luce intermittente mi dà il mal di testa. 477 00:30:10,416 --> 00:30:12,208 Fa così da quando siamo arrivati. 478 00:30:13,250 --> 00:30:15,208 La lampadina sarà allentata. 479 00:30:15,750 --> 00:30:16,875 - Ok. - Sicuro? 480 00:30:16,875 --> 00:30:17,875 Ci penso io. 481 00:30:18,875 --> 00:30:20,333 Gli piace sentirsi utile. 482 00:30:21,000 --> 00:30:22,375 - Eccoci. - Tieni, papà. 483 00:30:22,375 --> 00:30:24,791 Carl, vuoi uccidere tuo padre? 484 00:30:24,791 --> 00:30:27,791 Non rimproverare Carl. È solo prosciutto. 485 00:30:27,791 --> 00:30:30,458 Mia madre mi ha insegnato a mostrare rispetto 486 00:30:30,458 --> 00:30:32,291 - portando del maiale. - Amen. 487 00:30:34,958 --> 00:30:36,041 Barbara Jean! 488 00:30:36,041 --> 00:30:37,458 Che è successo? 489 00:30:39,000 --> 00:30:41,375 Permesso. Lester! 490 00:30:43,166 --> 00:30:44,583 Chiamate i soccorsi! 491 00:30:45,083 --> 00:30:46,375 Oh, Gesù. 492 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 Lester... 493 00:30:58,375 --> 00:31:02,000 Tranquilla. 494 00:31:03,958 --> 00:31:04,958 Tranquilla. 495 00:31:04,958 --> 00:31:08,458 {\an8}Barbara Jean, vieni a vedere. Dai. 496 00:31:13,125 --> 00:31:15,000 - Ciao, Lester. - Ciao, Barbie. 497 00:31:15,750 --> 00:31:18,500 - Che ne pensi? - È proprio figa, Lester. 498 00:31:18,875 --> 00:31:20,916 Cioè, è un'auto fantastica. 499 00:31:21,833 --> 00:31:23,166 Ed ecco la parte migliore. 500 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 Scappate! 501 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 Ehi, è Desmond. 502 00:31:33,375 --> 00:31:34,708 Spostatevi! 503 00:31:35,041 --> 00:31:36,666 Levatevi dalla mia strada! 504 00:31:38,625 --> 00:31:40,333 Levatevi! 505 00:31:40,333 --> 00:31:42,000 Levatevi dalla mia strada! 506 00:31:42,708 --> 00:31:43,708 Ehi! 507 00:31:44,375 --> 00:31:46,625 Scusa, Desmond voleva investirci. 508 00:31:46,625 --> 00:31:48,916 Non dovete scherzare con quel bifolco. 509 00:31:48,916 --> 00:31:50,708 - Stai bene? - Non è la prima volta 510 00:31:50,708 --> 00:31:52,541 che vengo presa alla sprovvista. 511 00:31:52,541 --> 00:31:55,125 Preferirei essere io a prenderti alla sprovvista. 512 00:31:57,291 --> 00:31:59,000 Penserai che sono un vecchio. 513 00:31:59,000 --> 00:32:01,916 No. Non lo penso. 514 00:32:01,916 --> 00:32:03,000 Bene. 515 00:32:04,208 --> 00:32:06,041 E se ti portassi a cena in città? 516 00:32:06,500 --> 00:32:08,125 E dopo andassimo al cinema? 517 00:32:09,333 --> 00:32:13,000 Certo, Odette e Clarice volevano andare in città. 518 00:32:13,291 --> 00:32:14,791 - Ehi! - Ok, organizzo io. 519 00:32:14,791 --> 00:32:16,958 Venite qui. Sbrigatevi, venite! 520 00:32:17,750 --> 00:32:18,958 A presto, Lester. 521 00:32:19,708 --> 00:32:21,875 Tu e Lester andrete al cinema! 522 00:32:21,875 --> 00:32:23,000 Venite anche voi. 523 00:32:23,000 --> 00:32:24,416 Andiamo. 524 00:32:24,416 --> 00:32:26,458 - Che c'è, Odette? - Preparatevi. 525 00:32:26,458 --> 00:32:27,625 Spero siate pronte. 526 00:32:28,250 --> 00:32:30,208 Vi ho detto di venire, forza. 527 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 - Andiamo! 528 00:32:31,625 --> 00:32:33,666 Ok. Ehi, Little Earl. 529 00:32:33,666 --> 00:32:35,041 Rallentate. 530 00:32:36,208 --> 00:32:37,208 Ciao. 531 00:32:38,166 --> 00:32:39,666 Cambia auto ogni anno. 532 00:32:41,166 --> 00:32:42,708 - Calmatevi. - Che succede? 533 00:32:42,708 --> 00:32:44,000 Che c'è? 534 00:32:45,416 --> 00:32:46,458 Guardate laggiù. 535 00:32:50,500 --> 00:32:52,041 Ecco un bel ragazzo bianco. 536 00:32:53,875 --> 00:32:54,875 Come, scusa? 537 00:32:55,333 --> 00:32:56,875 Ray, ti presento. 538 00:32:58,583 --> 00:32:59,666 Ehi, Supremes. 539 00:32:59,666 --> 00:33:01,166 Ciao, Big Earl. 540 00:33:01,166 --> 00:33:04,041 Questo è Ray Carlson. Lavora qui. 541 00:33:05,125 --> 00:33:06,541 Ehi. 542 00:33:08,416 --> 00:33:09,500 Ciao. 543 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Odette. 544 00:33:15,333 --> 00:33:16,458 Ehi. 545 00:33:19,916 --> 00:33:21,500 Parente di Desmond Carlson? 546 00:33:23,083 --> 00:33:24,750 Sì, è mio fratello maggiore. 547 00:33:25,916 --> 00:33:27,000 Ti diverti come lui? 548 00:33:28,166 --> 00:33:29,458 Investendo i neri? 549 00:33:34,208 --> 00:33:35,208 No. 550 00:33:37,583 --> 00:33:38,583 Cavolo, Big Earl. 551 00:33:39,833 --> 00:33:40,958 Perché l'hai fatto entrare? 552 00:33:40,958 --> 00:33:43,125 Ramsey, i tuoi fratelli sono in prigione, 553 00:33:43,125 --> 00:33:45,416 eppure non ti controllo le tasche, no? 554 00:33:46,916 --> 00:33:48,500 - È vero. - Già. 555 00:33:53,250 --> 00:33:54,916 Ehi, Big Earl, non sapevo 556 00:33:54,916 --> 00:33:56,250 che avessi assunto un pollo. 557 00:33:57,166 --> 00:33:59,625 - Troppo facile. - Richmond! 558 00:33:59,625 --> 00:34:01,708 Gli sono cadute delle piume. 559 00:34:05,458 --> 00:34:06,750 Complimenti, Chick. 560 00:34:07,875 --> 00:34:09,375 Chick è caduto sulle piume. 561 00:34:09,375 --> 00:34:10,666 Come dicevo io. 562 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 Scusi, signor Earl. 563 00:34:15,666 --> 00:34:18,333 Tranquillo. Qui sei al sicuro. 564 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 Sii un gentiluomo, aiutalo. 565 00:34:22,916 --> 00:34:24,125 Ehi. 566 00:34:24,125 --> 00:34:25,583 Ho visto la tua auto. 567 00:34:25,583 --> 00:34:26,833 Aiutarlo? 568 00:34:29,250 --> 00:34:30,791 - Desmond? - Desmond. 569 00:34:30,791 --> 00:34:32,083 Proprio lui. 570 00:34:38,000 --> 00:34:39,791 - Però è carino. - È vero. 571 00:34:39,958 --> 00:34:43,083 Qualcuno ha un nichelino per il jukebox? 572 00:34:43,958 --> 00:34:46,375 - Tesoro? - Ho il portafoglio in auto. 573 00:34:48,416 --> 00:34:49,750 - Tieni. - Bravo. 574 00:34:49,750 --> 00:34:51,041 Grazie, Odette. 575 00:34:51,208 --> 00:34:52,541 Grazie, James. 576 00:34:52,541 --> 00:34:54,000 Non avevi un nichelino? 577 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 - Grazie. - Ciao. 578 00:34:56,083 --> 00:34:58,875 - Sono cinque centesimi. - Avevo un dollaro. 579 00:35:00,041 --> 00:35:02,875 - Ecco il nostro ragazzo! - Ma ciao. 580 00:35:03,750 --> 00:35:04,875 - Ehi. - Ehi. 581 00:35:04,875 --> 00:35:07,125 Abbiamo visto la tua nuova auto. 582 00:35:07,125 --> 00:35:09,291 È tua? Cavolo! 583 00:35:09,291 --> 00:35:11,041 Ha il tettuccio che si apre. 584 00:35:13,208 --> 00:35:14,458 Devi farmela guidare. 585 00:35:32,208 --> 00:35:33,250 Scusa. 586 00:35:40,708 --> 00:35:41,708 Ciao. 587 00:35:53,041 --> 00:35:54,666 Mia madre usava la fibbia. 588 00:35:56,916 --> 00:35:58,208 So che non l'ha fatto apposta. 589 00:35:59,416 --> 00:36:01,625 No, era troppo ubriaca per capire 590 00:36:01,625 --> 00:36:03,666 di aver preso il lato sbagliato. 591 00:36:10,250 --> 00:36:13,500 Mio fratello mi ha colpito con un mattone 592 00:36:15,000 --> 00:36:16,666 per avergli preso del cibo. 593 00:36:23,291 --> 00:36:25,125 Mia madre usava la stecca da biliardo 594 00:36:25,125 --> 00:36:26,833 se uscivo senza trucco. 595 00:36:26,833 --> 00:36:30,416 Non ho una madre e mio padre è morto in prigione. 596 00:36:30,416 --> 00:36:31,750 Non conosco mio padre, 597 00:36:31,750 --> 00:36:34,875 ma quattro uomini sperano di non essere lui. 598 00:36:34,875 --> 00:36:37,041 Big Earl mi fa stare qui perché scoprì 599 00:36:37,041 --> 00:36:39,416 che vivevo nel capanno di mio fratello. 600 00:36:40,875 --> 00:36:42,000 Insieme ai polli. 601 00:36:43,458 --> 00:36:45,583 Scusa. Ok, hai vinto tu. 602 00:36:49,583 --> 00:36:50,875 Sembra una faccia. 603 00:36:53,583 --> 00:36:54,666 Posso? 604 00:36:56,125 --> 00:36:57,750 Questa linea è una bocca e... 605 00:36:59,791 --> 00:37:01,208 queste sono gli occhi. 606 00:37:07,750 --> 00:37:09,583 Stai sempre con quel bianco. 607 00:37:09,583 --> 00:37:11,375 Parliamo e basta. 608 00:37:11,375 --> 00:37:12,833 - Parlate? - Sì. 609 00:37:12,833 --> 00:37:14,000 Parlate e basta? 610 00:37:14,000 --> 00:37:15,500 Sì, perché è mio amico. 611 00:37:16,791 --> 00:37:19,791 - Quindi non vi toccate né baciate? - No. 612 00:37:19,791 --> 00:37:22,291 Non inganni nessuno, Barbara Jean. 613 00:37:22,291 --> 00:37:24,333 Che c'è di male a parlare, Odette? 614 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 - Non ti piace Ray? - Chick è a posto. 615 00:37:27,250 --> 00:37:29,791 - Meglio di altri. Ma... - Non possiamo essere amici 616 00:37:29,791 --> 00:37:31,500 - perché è bianco. - Ma... 617 00:37:31,916 --> 00:37:32,958 Lavora per Big Earl. 618 00:37:32,958 --> 00:37:34,958 - E allora? - Chick è mio amico, 619 00:37:34,958 --> 00:37:36,500 ma questa storiella 620 00:37:36,500 --> 00:37:38,625 che avete da un mese... 621 00:37:39,833 --> 00:37:42,416 Sarebbe un'amicizia? Un'amicizia, sul serio? 622 00:37:43,041 --> 00:37:45,458 - Ehi. - Signore, ci risiamo. 623 00:37:45,916 --> 00:37:48,333 Finalmente vi porto degli universitari 624 00:37:48,333 --> 00:37:49,666 e voi fate le suore. 625 00:37:49,666 --> 00:37:52,625 - Io ho ballato. - Hai ondeggiato da sola. 626 00:37:52,750 --> 00:37:54,750 E tu hai potenziali conquiste. 627 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 E anche Richmond. 628 00:37:58,458 --> 00:37:59,541 Sei matta, tesoro. 629 00:38:01,083 --> 00:38:03,666 Quell'anello non allontana i parassiti, eh? 630 00:38:03,666 --> 00:38:05,083 - Odette! - Che c'è? 631 00:38:05,583 --> 00:38:07,833 Continua a scherzare e non farai la damigella. 632 00:38:07,833 --> 00:38:09,791 Sarà un matrimonio bellissimo. 633 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 - Grazie. - E costoso. 634 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 Sì. 635 00:38:17,916 --> 00:38:18,958 Scusate. 636 00:38:23,875 --> 00:38:24,958 Non mi piace. 637 00:38:26,125 --> 00:38:27,500 È un po' strana, vero? 638 00:38:27,500 --> 00:38:29,333 - Sì. - Andiamo a parlarle? 639 00:38:29,333 --> 00:38:30,666 Sì, grazie. 640 00:38:35,666 --> 00:38:37,750 - Clarice. - Che succede? 641 00:38:51,875 --> 00:38:53,708 Ho rifiutato l'accordo discografico. 642 00:38:53,958 --> 00:38:55,416 - Come? - Cosa? 643 00:38:55,875 --> 00:38:58,458 È tutta colpa di quello stronzo di Richmond... 644 00:38:58,458 --> 00:39:00,208 No, non è vero. 645 00:39:00,791 --> 00:39:02,791 Richmond non sa che l'ho rifiutato. 646 00:39:06,250 --> 00:39:10,125 Un contratto discografico è una cosa momentanea, ma... 647 00:39:14,083 --> 00:39:16,875 Avere una mia famiglia 648 00:39:19,333 --> 00:39:20,625 durerà una vita. 649 00:39:21,833 --> 00:39:25,166 È l'unica cosa che non posso rifiutare. 650 00:39:27,000 --> 00:39:29,541 Non devi. Puoi avere entrambi. 651 00:39:29,541 --> 00:39:32,375 Richmond girerà il Paese per giocare a football. 652 00:39:32,375 --> 00:39:34,041 Chi crescerà i nostri figli? 653 00:39:34,375 --> 00:39:37,541 - Mia madre? - Almeno è meglio della mia. 654 00:39:37,916 --> 00:39:39,041 Entrambe 655 00:39:40,500 --> 00:39:44,125 hanno messo i loro bisogni egoistici davanti ai propri figli. 656 00:39:44,125 --> 00:39:47,958 Sono la stessa donna in corpi diversi. 657 00:39:49,583 --> 00:39:53,500 Mentre tu sarai in giro a fare i concerti, 658 00:39:53,500 --> 00:39:55,541 ti aiuterò io con i bambini. 659 00:39:55,541 --> 00:39:56,666 Anch'io. 660 00:39:59,041 --> 00:40:00,958 Che senso ha avere dei figli 661 00:40:02,666 --> 00:40:04,291 se non posso stare con loro? 662 00:40:05,583 --> 00:40:06,833 Clarice. 663 00:40:07,208 --> 00:40:12,083 Io e Richmond, con una famiglia e dei bambini... 664 00:40:14,916 --> 00:40:19,958 È questa la migliore sinfonia che potrò mai comporre. 665 00:40:28,875 --> 00:40:31,416 - Allora noi saremo la tua band. - Esatto. 666 00:40:32,750 --> 00:40:33,750 Orchestra. 667 00:40:34,541 --> 00:40:35,875 Quello che è. 668 00:40:36,625 --> 00:40:38,833 Ma sappi che non baderò a bimbi brutti. 669 00:40:39,166 --> 00:40:40,500 Fa' che siano belli. 670 00:40:40,500 --> 00:40:42,791 Se sono miei, ovvio che saranno belli. 671 00:40:42,791 --> 00:40:44,541 Non sei tu a preoccuparmi. 672 00:40:47,916 --> 00:40:49,583 Nessun punto, Richmond. 673 00:40:52,666 --> 00:40:54,583 E Clarice ti sta aspettando. 674 00:41:04,750 --> 00:41:06,083 Si è arrabbiato! 675 00:41:07,166 --> 00:41:08,583 Perché te ne vai? 676 00:41:57,541 --> 00:42:00,125 Devo andare in bagno. Torno subito. 677 00:42:00,125 --> 00:42:01,208 D'accordo. 678 00:42:02,875 --> 00:42:03,708 Ehi. 679 00:42:03,708 --> 00:42:05,875 - Come va? - Mostrami i soldi. 680 00:42:20,916 --> 00:42:23,541 Fa un po' caldo là fuori. 681 00:42:24,041 --> 00:42:25,583 Mi serviva un po' d'aria. 682 00:42:27,208 --> 00:42:29,208 Ti spiace se mi nascondo qui? 683 00:42:29,583 --> 00:42:32,041 No. Pensavo di essere il solo, stasera. 684 00:42:33,416 --> 00:42:35,916 Odette mi ha detto che potevo venire, 685 00:42:35,916 --> 00:42:38,250 ma non sono da feste universitarie. 686 00:42:38,250 --> 00:42:40,583 O da college in generale. 687 00:42:40,583 --> 00:42:42,791 Credo che il college ti farebbe bene. 688 00:42:43,833 --> 00:42:44,833 Già... 689 00:42:45,083 --> 00:42:47,083 Mai pensato al college prima di Big Earl. 690 00:42:47,791 --> 00:42:49,916 Dice che sono troppo sveglio per non andarci. 691 00:42:49,916 --> 00:42:51,500 È vero, ha ragione. 692 00:42:55,875 --> 00:42:59,333 Sembra un mondo lontano, sai? 693 00:43:01,875 --> 00:43:04,541 A me piace il college come idea, 694 00:43:04,541 --> 00:43:09,416 ma non ho una passione come Clarice per il piano 695 00:43:09,416 --> 00:43:11,583 o Odette per l'infermieristica. 696 00:43:12,416 --> 00:43:13,916 Avrai una passione. 697 00:43:16,916 --> 00:43:20,000 Mamma diceva che non ero abbastanza sveglia per essere speciale, 698 00:43:20,000 --> 00:43:22,916 ma ero abbastanza carina perché non importasse. 699 00:43:23,458 --> 00:43:26,291 Ehi. Non è vero. 700 00:43:30,916 --> 00:43:32,875 Tu sei speciale, Barbara Jean. 701 00:43:52,416 --> 00:43:53,625 Ok. 702 00:44:00,166 --> 00:44:02,125 Credo tu sia pronto per la festa. 703 00:44:25,416 --> 00:44:26,583 Perché corri? 704 00:44:27,125 --> 00:44:28,416 Ne hai mai usata una? 705 00:44:28,416 --> 00:44:30,000 No, preferisco i pugni. 706 00:44:30,916 --> 00:44:33,083 Prima prendi la mira. 707 00:44:33,083 --> 00:44:34,166 Aspetta. 708 00:44:38,083 --> 00:44:39,000 Oh, Dio! 709 00:44:39,958 --> 00:44:41,041 Stavo pensando... 710 00:44:43,916 --> 00:44:46,583 Se mai vorrai sposarti, dovrebbe essere con me. 711 00:46:11,041 --> 00:46:12,041 Chi è morto? 712 00:46:12,750 --> 00:46:14,000 Nessuno. 713 00:46:14,708 --> 00:46:16,041 James ti ha lasciato questo. 714 00:46:17,208 --> 00:46:18,416 Poteva dartelo lui, 715 00:46:18,416 --> 00:46:19,958 ma non voleva disturbarti. 716 00:46:23,500 --> 00:46:24,791 Cosa mi ha mandato? 717 00:46:25,500 --> 00:46:28,291 BUONA FORTUNA, INFERMIERA ODETTE CON AMORE, JAMES 718 00:46:50,250 --> 00:46:51,583 Stai sprecando soldi. 719 00:46:51,583 --> 00:46:53,791 E tu stai sprecando tempo. 720 00:46:53,791 --> 00:46:56,791 Sbrigati a prendere l'autobus. Sono quasi le 10:00. 721 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 Oh, già. 722 00:46:58,833 --> 00:47:01,208 Fatti portare da Clarice o Richmond, no? 723 00:47:01,208 --> 00:47:02,541 Il test durerà poco. 724 00:47:10,125 --> 00:47:12,291 Non gli hai detto che farai l'esame. 725 00:47:13,208 --> 00:47:16,000 Potrei non passarlo, inutile sprecare benzina. 726 00:47:16,000 --> 00:47:17,541 Potresti non... 727 00:47:18,458 --> 00:47:20,083 Bambina, ma che dici? 728 00:47:20,083 --> 00:47:21,541 Rispondo io, mamma. 729 00:47:23,875 --> 00:47:25,083 Casa Jackson. 730 00:47:29,875 --> 00:47:31,791 Forse ho solo un ritardo. 731 00:47:32,375 --> 00:47:35,041 - Siamo oltre il ritardo. - Non lo sappiamo. 732 00:47:35,416 --> 00:47:37,458 - Deve andare dal dottore. - Concordo. 733 00:47:37,458 --> 00:47:39,333 Le dirà quando nascerà il figlio di Chick. 734 00:47:42,958 --> 00:47:45,875 Ehi, forse dovresti parlare con Big Earl. 735 00:47:45,875 --> 00:47:47,416 E sentire cos'ha da dire. 736 00:47:47,416 --> 00:47:49,250 E cosa dovrei dirgli, Clarice? 737 00:47:49,708 --> 00:47:52,041 Me la svigno dalla casa in cui mi ospiti 738 00:47:52,041 --> 00:47:54,458 per fare sesso con il cameriere bianco? 739 00:47:55,166 --> 00:47:56,625 E ora aspetto suo figlio. 740 00:47:57,291 --> 00:47:59,333 Non voglio che Big Earl pensi male. 741 00:47:59,333 --> 00:48:00,583 Devi dirlo a Chick. 742 00:48:01,166 --> 00:48:02,166 Non può. 743 00:48:02,833 --> 00:48:04,875 - E perché no? - Dio mio, 744 00:48:04,875 --> 00:48:06,916 perdonami per le mie parole, ma... 745 00:48:11,000 --> 00:48:12,750 potresti non volerlo tenere. 746 00:48:14,791 --> 00:48:17,625 Pensi che un'operazione in uno scantinato 747 00:48:18,000 --> 00:48:20,041 sia meglio del figlio di un bianco? 748 00:48:20,833 --> 00:48:22,000 Stai dicendo questo? 749 00:48:23,500 --> 00:48:24,458 Beh... 750 00:48:25,166 --> 00:48:27,666 - Addio matrimonio con Lester. - Matrimonio? 751 00:48:28,375 --> 00:48:30,416 Lester non le piace neanche. 752 00:48:32,708 --> 00:48:34,458 Non sono meglio di mia madre. 753 00:48:36,750 --> 00:48:40,125 Promiscua, con un figlio in arrivo e nessun padre. 754 00:48:40,583 --> 00:48:43,541 Pensavo di essere migliore di lei. 755 00:48:44,916 --> 00:48:46,708 Mi merito tutto questo. 756 00:48:46,708 --> 00:48:48,833 - Me lo merito. - Ehi. 757 00:48:50,583 --> 00:48:53,916 Non pensare mai di non meritarti il meglio, Barbara Jean. 758 00:48:54,708 --> 00:48:55,708 Mai. 759 00:48:57,333 --> 00:48:59,666 Tua mamma non ti ha permesso di conoscere tuo papà. 760 00:49:01,083 --> 00:49:03,291 E se non vuoi fare la sua fine, 761 00:49:03,291 --> 00:49:05,791 sai ciò che devi fare. 762 00:49:09,875 --> 00:49:13,125 - Ho paura. - Lo so. Ma ti siamo vicine. 763 00:49:14,750 --> 00:49:15,750 Tieni. 764 00:49:16,500 --> 00:49:17,750 Asciugati le lacrime. 765 00:49:23,750 --> 00:49:25,083 Andrà tutto bene. 766 00:49:45,250 --> 00:49:47,791 Lasci che le dica una cosa sulla menopausa. 767 00:49:48,666 --> 00:49:50,750 Si parla di vampate di calore 768 00:49:50,750 --> 00:49:53,500 {\an8}e stanchezza come se fossero sciocchezze. 769 00:49:53,500 --> 00:49:56,000 {\an8}Ma sono una rottura. Muoio di caldo. 770 00:49:58,125 --> 00:49:59,875 {\an8}Non si tratta di menopausa. 771 00:49:59,875 --> 00:50:00,958 {\an8}DOTTOR ALEX LI 772 00:50:05,166 --> 00:50:06,666 Beh, meno male, ma... 773 00:50:06,666 --> 00:50:08,250 Ha il linfoma non Hodgkin. 774 00:50:18,250 --> 00:50:20,458 Linfoma. Cioè... 775 00:50:20,458 --> 00:50:21,750 Cancro, sì. 776 00:50:25,500 --> 00:50:26,500 Cosa? 777 00:50:27,541 --> 00:50:30,333 È grave, ma si può fare la chemioterapia. 778 00:50:32,041 --> 00:50:34,458 Le ho fissato un appuntamento 779 00:50:34,458 --> 00:50:35,875 con la nostra oncologa. 780 00:50:35,875 --> 00:50:37,541 È molto brava. 781 00:50:38,458 --> 00:50:42,416 Data la sua salute, sono ottimista, ma dobbiamo essere aggressivi. 782 00:50:42,416 --> 00:50:43,916 Inizieremo con... 783 00:50:56,125 --> 00:50:57,125 Signora Odette. 784 00:51:04,875 --> 00:51:05,875 Signora Odette? 785 00:51:09,083 --> 00:51:11,000 Vuole che parli con il sig. James? 786 00:51:11,000 --> 00:51:12,958 No. 787 00:51:14,875 --> 00:51:17,125 Deve vederlo quando ho un raffreddore. 788 00:51:22,666 --> 00:51:27,208 Mi terrò la notizia per me per un po'. 789 00:52:27,708 --> 00:52:30,000 - Chick. - Odette. 790 00:52:31,500 --> 00:52:32,916 Chick! 791 00:52:34,833 --> 00:52:36,250 Chick! 792 00:52:37,791 --> 00:52:38,833 Chick. 793 00:52:47,875 --> 00:52:50,333 Cosa ti riporta qui dopo tanto tempo? 794 00:52:50,333 --> 00:52:53,625 L'università mi ha messo a capo del progetto di ricerca 795 00:52:53,625 --> 00:52:55,375 del dipartimento di ornitologia. 796 00:52:55,375 --> 00:52:57,000 Falchi, gufi. 797 00:52:57,458 --> 00:52:58,583 Fringuelli viola. 798 00:52:59,625 --> 00:53:01,750 Ho più spazio rispetto all'Oregon. 799 00:53:03,541 --> 00:53:05,083 Oregon. 800 00:53:05,666 --> 00:53:07,208 Ecco dove ti eri nascosto. 801 00:53:08,208 --> 00:53:09,750 Oh, Chick! 802 00:53:11,125 --> 00:53:14,250 Vedo che sei ancora a capo dei bei ragazzi bianchi. 803 00:53:17,083 --> 00:53:18,833 Giochi ancora con gli uccelli. 804 00:53:18,833 --> 00:53:20,750 Anche con quelli morti, ora? 805 00:53:21,041 --> 00:53:23,083 No, sono solo venuto a osservarli. 806 00:53:23,666 --> 00:53:25,333 Questo stormo ha perso un membro. 807 00:53:25,333 --> 00:53:27,000 Per questo cinguettano. 808 00:53:27,833 --> 00:53:28,833 Sono in lutto. 809 00:53:30,000 --> 00:53:33,000 Se mi dici che organizzano funerali ti schiaffeggio. 810 00:53:33,500 --> 00:53:36,625 No, ma provano il dolore. 811 00:53:37,750 --> 00:53:38,750 La perdita. 812 00:53:57,291 --> 00:53:59,625 Non sono diversi da noi allora, eh? 813 00:54:06,583 --> 00:54:08,041 Hai sentito di Big Earl? 814 00:54:09,375 --> 00:54:10,666 La mia prima tappa 815 00:54:12,083 --> 00:54:15,166 è stata la tavola calda. Me l'ha detto Little Earl. 816 00:54:16,958 --> 00:54:19,125 Non me la sentivo di andare al funerale. 817 00:54:20,458 --> 00:54:23,375 Volevo, ma... Sai... 818 00:54:26,208 --> 00:54:27,416 Barbara Jean. 819 00:54:28,916 --> 00:54:30,125 Forse dovevo andarci. 820 00:54:32,125 --> 00:54:33,958 Non ci sarà mai un momento perfetto, no? 821 00:54:35,416 --> 00:54:36,833 Ma c'è un momento sbagliato. 822 00:54:39,250 --> 00:54:40,791 Non era il momento giusto. 823 00:54:47,750 --> 00:54:48,916 Meglio che vada. 824 00:54:50,458 --> 00:54:51,541 È bello vederti. 825 00:54:52,666 --> 00:54:54,500 Anche per me, Chick. 826 00:54:57,583 --> 00:54:59,750 Non far passare altri 30 anni. 827 00:55:03,625 --> 00:55:05,458 Poteva aspettare altri 30 anni 828 00:55:05,458 --> 00:55:08,375 e ancora non sarebbe stato il momento giusto per Barbara Jean. 829 00:55:10,208 --> 00:55:12,666 Non sopporterebbe di perderlo due volte. 830 00:55:14,625 --> 00:55:15,625 Non preoccuparti. 831 00:55:15,625 --> 00:55:17,125 A nord andrà tutto bene. 832 00:55:17,750 --> 00:55:19,416 Lì importano solo i verdoni. 833 00:55:19,416 --> 00:55:21,291 Non lo so, Ray. 834 00:55:21,708 --> 00:55:23,500 Non saprà che hai preso la sua roba? 835 00:55:23,500 --> 00:55:26,958 Quando non vedrà più i soldi, saremo già fuori città, ok? 836 00:55:27,750 --> 00:55:30,541 Desmond è svenuto. È sempre ubriaco nei weekend. 837 00:55:31,166 --> 00:55:33,291 Aspetta nel capanno, torno subito. 838 00:55:33,875 --> 00:55:35,375 - Sbrigati, ok? - Sì. 839 00:55:37,375 --> 00:55:39,666 Barbara Jean non gli disse del bambino. 840 00:55:43,125 --> 00:55:48,541 Finì sulla strada a senso unico del fato, imprecando per tutto il tempo. 841 00:55:59,083 --> 00:56:00,458 Che diavolo ci fai qui? 842 00:56:02,166 --> 00:56:03,166 Tu e Ray? 843 00:56:04,083 --> 00:56:05,958 Si scopa le nere, ora? 844 00:56:07,625 --> 00:56:09,541 Se ti piace la carne bianca, 845 00:56:11,875 --> 00:56:13,375 perché non assaggi la mia? 846 00:56:14,625 --> 00:56:15,791 Dove vai, stronza? 847 00:56:17,000 --> 00:56:19,166 Guardami. 848 00:56:19,166 --> 00:56:20,416 Dammi quelle labbra. 849 00:56:24,291 --> 00:56:26,208 Ti ammazzo, nera di merda! 850 00:56:30,750 --> 00:56:31,958 Dove diavolo sei? 851 00:56:34,791 --> 00:56:35,791 Merda. 852 00:56:37,125 --> 00:56:38,208 Ti troverò. 853 00:56:42,708 --> 00:56:43,708 Barbara Jean. 854 00:56:44,500 --> 00:56:46,416 Barbara Jean? Oh, mio Dio. 855 00:56:47,041 --> 00:56:49,000 - Stai bene? - Ti sembra stia bene? 856 00:56:49,000 --> 00:56:50,916 Scusa. Ora sei al sicuro. 857 00:56:50,916 --> 00:56:52,583 Al sicuro? 858 00:56:52,583 --> 00:56:55,291 Non c'è nessun posto sicuro, Ray. 859 00:56:55,291 --> 00:56:57,541 Continuo a dirtelo, ma non mi ascolti. 860 00:56:57,541 --> 00:56:59,541 Sarà sempre così. 861 00:56:59,541 --> 00:57:02,666 - Desmond non lo saprà mai. - Non è solo tuo fratello! 862 00:57:02,958 --> 00:57:07,708 Ovunque andremo, ci sputeranno in faccia, o peggio. 863 00:57:08,333 --> 00:57:11,041 Non possiamo farlo vivere a dei bambini. 864 00:57:11,041 --> 00:57:13,083 No. 865 00:57:13,458 --> 00:57:15,750 Sarà diverso, quando avremo figli. 866 00:57:15,750 --> 00:57:17,625 Non possiamo vivere così. 867 00:57:23,875 --> 00:57:28,208 Non posso vivere così. Mi dispiace, non posso. 868 00:57:28,333 --> 00:57:31,500 Cosa vuoi dire? Barbara Jean, cosa vuoi dire? 869 00:57:31,500 --> 00:57:32,791 Cosa vuoi dire? 870 00:57:33,416 --> 00:57:36,666 - Mi ami, lo so. - L'amore non basta. 871 00:57:40,500 --> 00:57:45,291 Vorremmo che fosse abbastanza, ma non lo è. 872 00:57:52,666 --> 00:57:54,208 Mi dispiace, Ray. 873 00:57:56,125 --> 00:57:57,166 Mi dispiace. 874 00:59:05,875 --> 00:59:07,583 Ehi, non volevo spaventarti. 875 00:59:09,250 --> 00:59:11,125 Big Earl mi ha detto che eri qui. 876 00:59:11,125 --> 00:59:12,458 Spero non ti dispiaccia. 877 00:59:21,250 --> 00:59:22,333 Che c'è? 878 00:59:23,833 --> 00:59:25,041 Sono incinta. 879 00:59:36,958 --> 00:59:38,166 È di Ray Carlson. 880 00:59:51,125 --> 00:59:52,125 Lo ami? 881 01:00:07,500 --> 01:00:08,708 Che cosa farai? 882 01:00:13,708 --> 01:00:15,041 Cosa vuole fare Ray? 883 01:00:15,875 --> 01:00:17,250 Ray non lo sa. 884 01:00:22,291 --> 01:00:24,541 Se n'è andato prima che glielo dicessi. 885 01:00:43,208 --> 01:00:45,208 Ti tratterò bene, Barbara Jean. 886 01:00:48,708 --> 01:00:51,125 Voglio solo passare più tempo con te. 887 01:00:52,000 --> 01:00:54,333 E non in modo superficiale. 888 01:00:58,833 --> 01:01:00,750 Voglio essere un marito, 889 01:01:01,708 --> 01:01:03,125 con o senza bambino. 890 01:01:08,958 --> 01:01:10,708 Sei matto, Lester. 891 01:01:12,250 --> 01:01:13,250 Lo sono. 892 01:01:16,416 --> 01:01:17,583 E ti amo. 893 01:01:26,666 --> 01:01:28,708 Non puoi amare il mio bambino. 894 01:01:39,000 --> 01:01:40,791 Amerò il nostro bambino. 895 01:02:23,291 --> 01:02:25,625 Clarice diede una Bibbia a Barbara Jean 896 01:02:25,625 --> 01:02:29,083 perché trovasse un po' di pace dopo la morte di Lester. 897 01:02:29,541 --> 01:02:33,250 Ma diede solo a Barbara Jean una lunga lista di ragioni 898 01:02:33,250 --> 01:02:36,041 per essere ancora più incazzata con Dio. 899 01:02:39,291 --> 01:02:41,875 Non mentirò, sarei incazzata anch'io. 900 01:02:41,875 --> 01:02:45,333 Sembrava che Dio la prendesse sempre di mira. 901 01:02:53,625 --> 01:02:57,875 Barbara Jean si consolava pensando che, bevendo abbastanza, 902 01:02:57,875 --> 01:03:01,041 al mattino non avrebbe ricordato 903 01:03:01,041 --> 01:03:03,916 il dolore costante nella sua anima. 904 01:03:05,666 --> 01:03:10,166 Clarice pensava che, suonando, anche il suo dolore se ne sarebbe andato. 905 01:03:10,166 --> 01:03:13,541 Sapeva distinguere ogni nota senza sbagliare mai. 906 01:03:18,458 --> 01:03:21,625 Ma era sorda, quando si trattava di Richmond. 907 01:03:22,541 --> 01:03:26,208 Mamma diceva che una testa dura si merita le cinghiate. 908 01:03:26,916 --> 01:03:29,833 Credevo che si potessero prendere solo sul sedere, 909 01:03:29,833 --> 01:03:33,958 ma guardando Clarice mi accorsi che poteva prenderle anche il cuore. 910 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 Sì. 911 01:03:51,375 --> 01:03:53,375 CHEMIOTERAPIA 912 01:04:08,750 --> 01:04:10,833 Molti pensano che il Natale non sia crudele, 913 01:04:10,833 --> 01:04:12,875 ma io sapevo che lo poteva essere. 914 01:04:13,375 --> 01:04:16,125 Perché il Natale era sempre crudele con Barbara Jean. 915 01:04:17,500 --> 01:04:21,208 Sia lei che Dio avevano avuto un figlio in quel periodo. 916 01:04:21,708 --> 01:04:25,000 E sia lei che Dio avevano perso loro figlio. 917 01:04:27,125 --> 01:04:30,333 Non so quale morte sia stata più crudele. 918 01:04:32,833 --> 01:04:34,583 Non si può giocare con lei. 919 01:04:34,583 --> 01:04:36,375 Perciò gioco con te, Odette. 920 01:04:37,750 --> 01:04:38,958 {\an8}Gioca la tua carta. 921 01:04:38,958 --> 01:04:40,250 {\an8}Ecco. 922 01:04:41,083 --> 01:04:42,958 - Dillo al bambino. - Vabbè. 923 01:04:42,958 --> 01:04:45,041 Posso andare da Ricky e Carl? 924 01:04:45,041 --> 01:04:49,500 Non so se lo zio Richmond può gestire un altro bambino, oggi. 925 01:04:50,666 --> 01:04:53,000 Facciamo così: stai sul marciapiede, 926 01:04:53,000 --> 01:04:56,041 guarda da entrambe le parti e niente scorciatoie. 927 01:04:56,416 --> 01:04:58,416 - Lo so. - Promettimelo. 928 01:04:58,416 --> 01:05:01,041 Niente scorciatoie. Ok? 929 01:05:27,041 --> 01:05:28,416 Ecco a voi, ragazze! 930 01:05:29,500 --> 01:05:31,291 Sta barando! 931 01:05:31,291 --> 01:05:32,625 Bara sempre. 932 01:05:42,291 --> 01:05:43,625 I re vincono sempre. 933 01:05:43,625 --> 01:05:45,416 - Ora vi arrabbiate. - Tocca a Barbara Jean. 934 01:05:45,416 --> 01:05:46,666 Bam! 935 01:05:48,041 --> 01:05:50,000 Non voglio più giocare. 936 01:05:59,375 --> 01:06:01,583 Ci ho messo troppo. Guardate... 937 01:06:01,583 --> 01:06:03,333 Hai troppe carte in mano. 938 01:06:03,333 --> 01:06:05,208 - D'accordo. - Non possiamo... 939 01:06:46,333 --> 01:06:48,916 Va tutto bene. Tranquillo. 940 01:06:48,916 --> 01:06:52,500 Devi solo svegliarti, tesoro. Starai bene. 941 01:07:19,125 --> 01:07:21,000 Sai chi è stato, James. 942 01:07:21,000 --> 01:07:22,583 - L'ha ucciso Desmond! - Ascolta. 943 01:07:22,583 --> 01:07:25,041 La polizia è da lui. Ce ne occuperemo noi. 944 01:07:25,041 --> 01:07:27,666 Non arresteranno un bianco per questo! 945 01:07:27,666 --> 01:07:30,166 - I tempi sono cambiati. - Cazzate! 946 01:07:30,708 --> 01:07:32,500 Quello è mio figlio! 947 01:07:34,166 --> 01:07:38,791 Se voi poliziotti non fate qualcosa, giuro su Dio che ci penserò io. 948 01:07:41,541 --> 01:07:43,583 Ascolta, Lester, ti devi calmare. 949 01:07:43,583 --> 01:07:47,500 Non puoi dire certe cose. Non puoi dire cose del genere. 950 01:07:49,041 --> 01:07:51,333 Se fai qualcosa di stupido, 951 01:07:51,333 --> 01:07:53,791 che ne sarà di Barbara Jean? 952 01:07:55,916 --> 01:07:57,166 Che le succederà? 953 01:07:59,208 --> 01:08:00,625 Devi fare qualcosa. 954 01:08:04,791 --> 01:08:07,875 Va tutto bene, tesoro. Va tutto bene. 955 01:08:13,541 --> 01:08:15,000 Barbara Jean. 956 01:08:15,000 --> 01:08:17,250 - Devono portarlo via. - No. 957 01:08:17,750 --> 01:08:19,708 No. Non toccarlo. 958 01:08:20,875 --> 01:08:24,083 Va tutto bene, si sveglierà. Aspettate. 959 01:08:24,083 --> 01:08:27,250 - Andiamo. - No! 960 01:08:28,041 --> 01:08:30,791 No! 961 01:08:31,791 --> 01:08:35,333 No! 962 01:08:35,333 --> 01:08:38,875 Vi prego, no! No! 963 01:09:08,541 --> 01:09:10,333 Oh, merda. 964 01:09:25,791 --> 01:09:26,791 Ehi, tesoro. 965 01:09:31,125 --> 01:09:32,833 Com'è andata al lavoro oggi? 966 01:09:33,666 --> 01:09:34,750 Bene. 967 01:09:38,083 --> 01:09:39,625 Oh, sono stanca. 968 01:09:46,583 --> 01:09:48,041 Mi dici che succede? 969 01:09:52,833 --> 01:09:54,416 Che vuoi dire? 970 01:09:59,458 --> 01:10:02,500 Ho parlato con Laureen. 971 01:10:03,416 --> 01:10:05,833 E mi ha detto che 972 01:10:05,833 --> 01:10:07,916 martedì non eri al lavoro. 973 01:10:09,583 --> 01:10:11,166 Non mi piacciono le spie. 974 01:10:11,583 --> 01:10:14,291 Non ti spierei se fossi sincera con me. 975 01:10:15,708 --> 01:10:17,166 Perciò, te lo richiedo. 976 01:10:18,458 --> 01:10:19,916 Che ti succede? 977 01:10:29,625 --> 01:10:31,541 Sai che ho delle vampate. 978 01:10:35,541 --> 01:10:37,458 Beh, il dottore ha detto 979 01:10:41,125 --> 01:10:43,083 che non è semplice menopausa. 980 01:10:53,500 --> 01:10:54,500 Cos'è? 981 01:11:00,791 --> 01:11:02,458 Linfoma non Hodgkin. 982 01:11:16,208 --> 01:11:19,125 Non proprio il regalo di Natale che mi aspettavo. 983 01:11:31,500 --> 01:11:36,666 James, sai che non mi siedo in braccio a te da molto tempo. 984 01:11:36,666 --> 01:11:38,666 Potremmo distruggere la sedia. 985 01:11:40,083 --> 01:11:41,750 Vieni. 986 01:11:46,958 --> 01:11:48,416 Aspetta. 987 01:11:57,666 --> 01:12:01,083 Andrà tutto bene. Ok? 988 01:12:01,083 --> 01:12:03,291 Lo so. 989 01:12:03,291 --> 01:12:08,166 Andrà tutto bene. Lo so. Ti amo, tesoro. 990 01:12:08,875 --> 01:12:10,708 Andrà tutto bene. 991 01:12:11,041 --> 01:12:12,416 Starai bene. 992 01:12:15,125 --> 01:12:17,583 - Vuoi che lo dica alle Supremes? - No. 993 01:12:18,708 --> 01:12:22,291 Non ce la farebbero, e hanno già abbastanza problemi. 994 01:12:24,000 --> 01:12:25,000 Ok. 995 01:12:26,875 --> 01:12:28,416 Quando iniziamo la terapia? 996 01:12:46,166 --> 01:12:47,250 È in ritardo. 997 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 Beh, 998 01:12:49,708 --> 01:12:51,875 l'ultima volta che ci siamo viste per Big Earl, 999 01:12:51,875 --> 01:12:53,583 Barbara Jean ha perso Lester. 1000 01:12:53,958 --> 01:12:57,291 Ecco, di nuovo che la giustifichi. 1001 01:12:57,833 --> 01:13:00,750 Non l'hai vista in giro con quella "bottiglia d'acqua"? 1002 01:13:00,750 --> 01:13:02,250 Non si sta idratando. 1003 01:13:02,250 --> 01:13:07,291 Dico solo che penso che in lei si siano risvegliati brutti ricordi. 1004 01:13:07,291 --> 01:13:10,875 Se bevessi ogni volta che ho un brutto ricordo, 1005 01:13:10,875 --> 01:13:13,375 - vivrei al negozio di liquori. - Sta bene. 1006 01:13:13,375 --> 01:13:14,666 Per ora. 1007 01:13:16,250 --> 01:13:18,791 E stavolta non ci sarà Lester ad aiutarla. 1008 01:13:24,041 --> 01:13:25,541 - Ehi, Barbara Jean. - Ehi. 1009 01:13:31,833 --> 01:13:35,125 Avevo del lavoro di volontariato da finire all'ospedale. 1010 01:13:36,875 --> 01:13:37,916 Spostati. 1011 01:13:40,291 --> 01:13:41,291 Ciao. 1012 01:13:43,541 --> 01:13:47,125 Benvenuti al viaggio di Minnie verso la sua grande ricompensa. 1013 01:13:47,125 --> 01:13:48,875 Non siamo qui per Big Earl? 1014 01:13:49,458 --> 01:13:51,166 Little Earl, abbassa le luci. 1015 01:13:51,166 --> 01:13:52,791 Perché? C'è ancora il sole. 1016 01:13:53,666 --> 01:13:56,208 - Spegni le luci! - Oh, Signore. 1017 01:14:00,333 --> 01:14:03,291 Oh, Dio, ci siamo. 1018 01:14:04,000 --> 01:14:05,875 Apri la porta. 1019 01:14:12,666 --> 01:14:16,208 Buon Dio, ma è un rinfresco o una resurrezione? 1020 01:14:17,000 --> 01:14:19,750 Big Earl morirebbe due volte per evitare questo casino. 1021 01:14:38,583 --> 01:14:40,833 Avevi detto di aver fatto degli spettacoli. 1022 01:14:41,333 --> 01:14:43,250 Solo lo spettacolo di Pasqua della chiesa. 1023 01:14:43,250 --> 01:14:45,083 Povero coniglietto. 1024 01:14:45,958 --> 01:14:48,916 Mi avete già rovinato il rinfresco di Earl. 1025 01:14:48,916 --> 01:14:50,333 Non rovinerete anche questo! 1026 01:14:51,583 --> 01:14:54,625 - Zitte! 1027 01:14:54,625 --> 01:14:56,041 Zitte! 1028 01:15:01,458 --> 01:15:03,416 Conservate gli applausi per me, 1029 01:15:05,041 --> 01:15:08,708 perché presto non sarò più qui a sentirli. 1030 01:15:10,000 --> 01:15:12,583 L'ascensione mi attende. 1031 01:15:13,958 --> 01:15:16,416 Ma dato che la mia fine è vicina, 1032 01:15:16,833 --> 01:15:19,166 - potete mettervi in fila. - No. 1033 01:15:19,166 --> 01:15:22,583 Assicuratevi di avere soldi da mettere su quel tavolo. 1034 01:15:23,166 --> 01:15:26,125 Minnie sta piangendo la sua morte in anticipo? 1035 01:15:26,625 --> 01:15:29,625 Una produzione di Minnie McIntyre: 1036 01:15:30,208 --> 01:15:31,833 Rinfresco: Il musical. 1037 01:15:32,208 --> 01:15:35,041 - Ti ho sentita, Clarice. - Ci contavo. 1038 01:15:35,041 --> 01:15:36,125 Sai cosa? 1039 01:15:38,416 --> 01:15:41,291 Vuoi sapere che visione ho avuto, ieri notte? 1040 01:15:41,291 --> 01:15:43,166 - In realtà, no. - Richmond. 1041 01:15:43,666 --> 01:15:46,625 Su una spiaggia nebbiosa, abbracciato a una donna. 1042 01:15:47,458 --> 01:15:51,000 Ma quando la visione si è concretizzata, ho visto che la donna 1043 01:15:53,000 --> 01:15:54,333 non eri tu. 1044 01:15:57,416 --> 01:15:59,666 I tuoi clienti sono irrequieti, Minnie. 1045 01:16:00,791 --> 01:16:02,916 Potete anche cercare di ignorarmi, 1046 01:16:03,875 --> 01:16:06,833 ma gli spiriti guida sanno tutto. 1047 01:16:07,708 --> 01:16:11,750 E mi hanno detto che il marito di qualcuna 1048 01:16:11,750 --> 01:16:14,791 ama avvinghiarsi a una Cherokee. 1049 01:16:16,041 --> 01:16:18,291 E non parlo dell'auto. 1050 01:16:26,666 --> 01:16:30,333 No. 1051 01:16:34,291 --> 01:16:36,416 Tranquilla. 1052 01:16:47,458 --> 01:16:49,541 Non hanno neanche spogliarelliste brave. 1053 01:16:51,166 --> 01:16:53,375 Veronica dice che fa la cameriera qui. 1054 01:16:53,375 --> 01:16:55,541 Per una che non ci è nata 1055 01:16:55,541 --> 01:16:57,375 conosce questo posto meglio di me. 1056 01:16:57,916 --> 01:17:02,291 Dice anche che fanno spogliarelli a tema Bibbia il lunedì sera. 1057 01:17:03,041 --> 01:17:06,083 Una lap dance per tre dollari e 16 centesimi. 1058 01:17:06,083 --> 01:17:08,833 Se tu e Veronica state diventando amiche, 1059 01:17:08,833 --> 01:17:11,833 do fuoco a questo posto. 1060 01:17:11,833 --> 01:17:14,291 Conserva la rabbia per Cherokee. 1061 01:17:14,291 --> 01:17:16,875 Voglio solo parlarle, da donna a donna. 1062 01:17:16,875 --> 01:17:19,541 Vorrai dire da donne a donna. 1063 01:17:19,541 --> 01:17:22,125 Forse è una di quelle che tolgono gli orecchini 1064 01:17:22,125 --> 01:17:24,041 per suonarle a qualcuno. 1065 01:17:24,041 --> 01:17:26,583 Io e Barbara Jean ti copriamo le spalle. 1066 01:17:26,583 --> 01:17:29,791 - Dovremo affrontare Cherokee? - Se ce ne sarà bisogno. 1067 01:17:29,791 --> 01:17:32,916 Sono qui per avere risposte, non per litigare. 1068 01:17:33,666 --> 01:17:34,750 Era per dire. 1069 01:17:36,208 --> 01:17:37,208 Cherokee. 1070 01:17:38,791 --> 01:17:40,083 Come la tribù indiana? 1071 01:17:40,416 --> 01:17:41,833 No, come la Jeep. 1072 01:17:42,541 --> 01:17:44,125 Suo padre riparava auto. 1073 01:17:44,625 --> 01:17:48,250 I suoi fratelli si chiamano Tercel e Seville. 1074 01:17:48,250 --> 01:17:50,083 - Non è vero! - Aspetta. 1075 01:17:50,083 --> 01:17:52,208 - Quindi la conosci? - Non proprio. 1076 01:17:52,208 --> 01:17:54,708 Lavora part time all'emporio dell'ospedale. 1077 01:17:55,208 --> 01:17:56,541 Oh, eccola. 1078 01:17:58,208 --> 01:18:00,083 Oh, caspita! Ehi. 1079 01:18:00,083 --> 01:18:03,000 - È praticamente una bambina. - Forse lo è. 1080 01:18:03,708 --> 01:18:07,375 Ma è abbastanza grande da non provarci col marito di un'altra. 1081 01:18:09,083 --> 01:18:12,083 Immagino che nessun marito sia off-limits, eh? 1082 01:18:13,333 --> 01:18:14,500 - No. - Vuoi litigare? 1083 01:18:14,500 --> 01:18:15,833 Meglio che smammi. 1084 01:18:18,541 --> 01:18:19,666 Sono la moglie di Richmond. 1085 01:18:24,833 --> 01:18:26,875 Ti faccio una domanda facile. 1086 01:18:28,375 --> 01:18:30,125 Da quanto vai a letto con lui? 1087 01:18:35,416 --> 01:18:36,708 Da circa quattro mesi. 1088 01:18:39,125 --> 01:18:41,041 Ha detto che non stavate insieme. 1089 01:18:41,041 --> 01:18:42,666 Quindi non è... 1090 01:18:42,666 --> 01:18:43,750 Un tradimento. 1091 01:18:44,375 --> 01:18:47,041 Quella frase è vecchia quanto battere la strada. 1092 01:18:47,375 --> 01:18:51,041 Pensavi che da grande saresti diventata l'amante di un uomo? 1093 01:18:51,041 --> 01:18:53,416 So che Richmond ti venderà sogni 1094 01:18:53,416 --> 01:18:55,166 come se fossero auto usate. 1095 01:18:55,541 --> 01:18:59,041 Sei troppo giovane per capire che Richmond ti sta usando 1096 01:18:59,041 --> 01:19:01,041 e che sei l'unica a dare qualcosa. 1097 01:19:02,250 --> 01:19:05,083 Perché lui prenderà e basta da te. 1098 01:19:06,375 --> 01:19:07,958 Si prenderà la tua bellezza. 1099 01:19:08,208 --> 01:19:10,916 Il tuo sorriso, la luce nei tuoi occhi. 1100 01:19:10,916 --> 01:19:13,750 Si prenderà il posto in cui c'era il tuo cuore. 1101 01:19:13,750 --> 01:19:16,833 Si prenderà tutto, 1102 01:19:16,833 --> 01:19:18,458 finché non resterà nulla, 1103 01:19:18,458 --> 01:19:23,083 perché a lui non importa di te. 1104 01:19:29,250 --> 01:19:32,208 Non per colpa mia. È fatto così. 1105 01:19:34,833 --> 01:19:36,750 E non prenderai mai 1106 01:19:37,666 --> 01:19:42,583 il mio posto, signorina. 1107 01:19:48,416 --> 01:19:50,500 Passa una bella serata, Cherokee. 1108 01:19:53,208 --> 01:19:57,000 Oh, che roba. Pensavo di essere io a mietere anime. 1109 01:19:57,000 --> 01:20:00,166 Sto solo cercando di salvarne una. 1110 01:20:03,833 --> 01:20:06,458 Sapete che Big Earl venne a parlarmi di Richmond 1111 01:20:06,458 --> 01:20:08,416 la settimana delle nozze? 1112 01:20:08,416 --> 01:20:10,208 - Idem. - Anche a me. 1113 01:20:12,041 --> 01:20:13,375 Oh, Earl. 1114 01:20:15,875 --> 01:20:17,416 Che ti ha detto, Clarice? 1115 01:20:18,291 --> 01:20:19,958 Che in 30 anni, 1116 01:20:20,916 --> 01:20:24,083 Richmond sarebbe diventato uno degli uomini migliori 1117 01:20:24,083 --> 01:20:27,458 della città, ma fino a quel momento, sarebbe stata dura. 1118 01:20:29,625 --> 01:20:33,458 L'ho preso come un incoraggiamento, perché volevo che lo fosse, 1119 01:20:34,916 --> 01:20:37,333 ma si è rivelato una profezia. 1120 01:20:40,000 --> 01:20:43,500 Non è stato Earl a dirti di non sposare Richmond. 1121 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 Sono stata io, tesoro. 1122 01:20:48,541 --> 01:20:50,916 Oh, Dio. Cos'è successo? 1123 01:20:52,750 --> 01:20:53,916 Niente. 1124 01:20:53,916 --> 01:20:55,875 Cosa ti sta facendo Alex Li? 1125 01:20:57,500 --> 01:20:58,541 Niente. 1126 01:20:58,541 --> 01:21:00,708 Dicevi ti aiutasse con la menopausa. 1127 01:21:05,000 --> 01:21:06,500 C'è dell'altro, vero? 1128 01:21:13,125 --> 01:21:14,625 Ho il cancro. 1129 01:21:25,708 --> 01:21:27,000 Ma sto bene. 1130 01:21:28,833 --> 01:21:30,291 Non sembri star bene. 1131 01:21:31,166 --> 01:21:32,333 Non sembrerebbe. 1132 01:21:32,333 --> 01:21:35,791 Sentite, mi metteranno un'agocanula qui, 1133 01:21:36,791 --> 01:21:38,791 così non dovranno bucarmi sempre. 1134 01:21:40,583 --> 01:21:42,625 La chemio sta andando bene. 1135 01:21:43,041 --> 01:21:44,791 Da quanto lo sai? 1136 01:21:47,250 --> 01:21:48,791 Da quanto lo sai? 1137 01:21:52,041 --> 01:21:53,250 Da un po'. 1138 01:22:01,458 --> 01:22:02,750 Farò un programma. 1139 01:22:03,458 --> 01:22:07,291 Designerò qualcuno ogni giorno che ti aiuti con la terapia. 1140 01:22:07,291 --> 01:22:08,625 Verrò alla prima seduta. 1141 01:22:09,125 --> 01:22:10,500 Dimmi solo quando. 1142 01:22:10,833 --> 01:22:12,333 Capite cosa state facendo? 1143 01:22:12,333 --> 01:22:14,291 D'ora in poi, devi mangiare. 1144 01:22:14,291 --> 01:22:16,041 Capite cosa state facendo? 1145 01:22:17,916 --> 01:22:19,791 Capite cosa state facendo? 1146 01:22:21,625 --> 01:22:25,750 Quante preoccupazioni! Tutte queste preoccupazioni... 1147 01:22:25,750 --> 01:22:29,250 Hai passato 30 anni a preoccuparti per tutti noi. 1148 01:22:29,958 --> 01:22:31,958 Lasciaci fare lo stesso. 1149 01:22:40,291 --> 01:22:43,875 {\an8}Cosa pensi di fare con quella merda? 1150 01:23:01,708 --> 01:23:05,625 Ok. Sembra che tu voglia parlare. Bastava chiedere. 1151 01:23:05,625 --> 01:23:08,666 Cherokee è una ragazza carina. 1152 01:23:11,166 --> 01:23:13,166 Ingenua, ma carina. 1153 01:23:13,166 --> 01:23:14,916 - Chi è Cherokee? - Smettila. 1154 01:23:16,125 --> 01:23:17,625 Mi hai insultata abbastanza. 1155 01:23:17,625 --> 01:23:20,000 Giuro che non sono stato con nessuna. 1156 01:23:20,000 --> 01:23:21,125 Sulla tomba di mia mamma. 1157 01:23:21,125 --> 01:23:23,500 Sapendo di aver cresciuto un prostituto 1158 01:23:24,000 --> 01:23:26,375 si starà rivoltando nella tomba. 1159 01:23:38,333 --> 01:23:40,041 È successo solo una volta. 1160 01:23:41,166 --> 01:23:43,500 Quindi sei stato con lei una volta sola? 1161 01:23:43,500 --> 01:23:46,125 Una volta in quattro mesi 1162 01:23:47,000 --> 01:23:48,458 sarebbe poco? 1163 01:23:49,250 --> 01:23:51,541 - Immagino sia stata Odette. - No. 1164 01:23:51,541 --> 01:23:55,625 Se fosse stato per Odette, ti avrebbe castrato 1165 01:23:55,625 --> 01:23:57,000 la prima notte di nozze. 1166 01:23:57,000 --> 01:23:59,166 È stata molto calma sulla faccenda. 1167 01:23:59,166 --> 01:24:00,625 - Non è colpa mia. - Allora è mia 1168 01:24:00,625 --> 01:24:03,041 se non sai stare alla larga dalle altre? 1169 01:24:04,666 --> 01:24:08,458 Mi hai venduto una bugia, trasformandola in un sogno. 1170 01:24:08,458 --> 01:24:11,208 Ho rinunciato a tutto per questa famiglia. 1171 01:24:11,208 --> 01:24:12,750 Non te l'ho mai chiesto! 1172 01:24:14,708 --> 01:24:16,291 Se eri tanto arrabbiata, 1173 01:24:17,916 --> 01:24:19,250 perché non l'hai detto? 1174 01:24:19,250 --> 01:24:22,250 Se mi avessi guardata, l'avresti capito! 1175 01:24:40,333 --> 01:24:42,666 Tutto questo non mi va più bene. 1176 01:24:50,500 --> 01:24:51,916 Ok. 1177 01:24:56,125 --> 01:24:57,333 Ma non vado via di casa. 1178 01:25:01,500 --> 01:25:05,750 Perciò, ti consiglio di pensarci un po' meglio. 1179 01:25:09,875 --> 01:25:11,500 Quindi è questo ciò che sei? 1180 01:25:26,458 --> 01:25:27,541 Resta. 1181 01:25:30,416 --> 01:25:31,708 Me ne vado io. 1182 01:25:53,333 --> 01:25:54,333 Grazie, tesoro. 1183 01:25:56,333 --> 01:25:59,333 Figurati. Non so che cosa sto facendo, 1184 01:25:59,333 --> 01:26:01,375 ma faccio del mio meglio. 1185 01:26:03,416 --> 01:26:07,208 Tanti anni sprecati con le diete, quando bastava un po' di cancro. 1186 01:26:10,875 --> 01:26:11,875 Oh, merda. 1187 01:26:15,041 --> 01:26:16,875 - Mi dispiace. - Non fa niente. 1188 01:26:18,958 --> 01:26:20,875 Qualcosa in meno da fare. 1189 01:26:27,500 --> 01:26:28,916 È come un dipinto. 1190 01:26:29,791 --> 01:26:30,833 Cosa? 1191 01:26:35,000 --> 01:26:36,000 La vita. 1192 01:26:43,708 --> 01:26:45,291 Lavori al tuo quadro 1193 01:26:47,125 --> 01:26:48,291 ogni giorno, 1194 01:26:49,708 --> 01:26:51,500 per renderlo sempre più bello, 1195 01:26:51,500 --> 01:26:53,791 finché non arrivi alla cornice. 1196 01:27:03,375 --> 01:27:05,791 Credo che il sicomoro della mamma 1197 01:27:08,291 --> 01:27:10,875 fosse il punto più bello della mia tela. 1198 01:27:20,208 --> 01:27:21,500 Apro io. 1199 01:27:33,625 --> 01:27:35,500 Non so come fare. 1200 01:27:38,583 --> 01:27:40,041 Nessuno lo sa. 1201 01:27:41,708 --> 01:27:42,750 Venite? 1202 01:27:46,750 --> 01:27:50,041 Quando scegli quello giusto, non ce n'è bisogno. 1203 01:27:53,791 --> 01:27:55,791 Quando verrà la mia ora, 1204 01:27:58,291 --> 01:28:00,375 voglio stare su un sicomoro. 1205 01:28:17,041 --> 01:28:19,416 - Come va? - Bene, stai ferma. 1206 01:28:19,416 --> 01:28:21,125 D'accordo. Ok. 1207 01:28:30,333 --> 01:28:31,375 Fatto. 1208 01:28:31,916 --> 01:28:33,333 - Fatto. - Hai finito? 1209 01:28:33,916 --> 01:28:34,958 Caspita. 1210 01:28:36,208 --> 01:28:39,208 Cosa? No. Aspetta. 1211 01:28:42,916 --> 01:28:45,125 Sarebbero caduti comunque, no? 1212 01:28:45,125 --> 01:28:46,541 - Giusto. - Sì. 1213 01:28:53,416 --> 01:28:54,916 - Ok. - Pronta? 1214 01:28:54,916 --> 01:28:56,041 Sì, sono pronta. 1215 01:29:11,416 --> 01:29:13,291 Pensavo che avrei pianto. 1216 01:29:15,041 --> 01:29:18,750 Ma dopo anni di casco, bigodini, 1217 01:29:18,750 --> 01:29:22,625 ustioni chimiche e merda varia, avrei dovuto farlo molto prima! 1218 01:29:23,083 --> 01:29:24,083 Infatti. 1219 01:29:24,583 --> 01:29:26,041 Cavolo, sono libera! 1220 01:29:29,250 --> 01:29:31,750 Stai bene con la testa rasata. 1221 01:29:31,750 --> 01:29:34,375 Ho una brava parrucchiera. 1222 01:29:34,375 --> 01:29:35,541 Esatto. 1223 01:29:36,666 --> 01:29:37,958 Vorrei lo stesso taglio. 1224 01:29:40,666 --> 01:29:42,333 - Cosa? - Clarice. 1225 01:29:42,333 --> 01:29:46,083 Apprezzo la solidarietà, ma hai appena lasciato tuo marito. 1226 01:29:46,083 --> 01:29:47,166 E allora? 1227 01:29:47,166 --> 01:29:50,375 Non sei nelle condizioni per una simile decisione. 1228 01:29:50,375 --> 01:29:52,541 Ho trovato una lista di preghiere 1229 01:29:52,541 --> 01:29:54,916 che la mia chiesa diceva di voler pregare 1230 01:29:55,041 --> 01:29:56,875 per il mio comportamento con Richmond. 1231 01:29:56,875 --> 01:29:58,000 Le donne di chiesa. 1232 01:29:58,875 --> 01:30:00,791 Diamo loro qualcosa di cui parlare. 1233 01:30:01,666 --> 01:30:03,833 - A chi tocca? Coraggio! - Ok. 1234 01:30:03,833 --> 01:30:05,458 Venga qui, signora. 1235 01:30:06,375 --> 01:30:07,791 Andremo per gradi, ok? 1236 01:30:07,791 --> 01:30:09,541 Perché andare per gradi? 1237 01:30:09,541 --> 01:30:11,000 Potresti avere la testa a cono. 1238 01:30:12,166 --> 01:30:13,875 Scusami. 1239 01:30:14,250 --> 01:30:15,958 Lasciami qualcosa con cui lavorare. 1240 01:30:22,750 --> 01:30:24,708 Chissà cos'ha Barbara Jean. 1241 01:30:24,708 --> 01:30:26,125 Non era in chiesa, oggi. 1242 01:30:28,416 --> 01:30:30,875 Con quei vestiti, è difficile non notarla. 1243 01:30:31,208 --> 01:30:33,916 Il bue che dà del cornuto all'asino. 1244 01:30:33,916 --> 01:30:36,791 Non sono andata in chiesa così, Clarice. 1245 01:30:37,125 --> 01:30:38,416 Sto perdendo peso. 1246 01:30:38,416 --> 01:30:39,541 Non hai caldo? 1247 01:30:41,958 --> 01:30:43,833 Vuoi un colpo di calore? 1248 01:30:48,291 --> 01:30:49,708 Ma che diamine? 1249 01:30:50,666 --> 01:30:51,666 Oh, mio Dio. 1250 01:30:53,250 --> 01:30:54,375 Barbara Jean? 1251 01:30:57,166 --> 01:30:59,250 - Barbara Jean? - Com'è successo? 1252 01:31:00,583 --> 01:31:02,208 - Non volevo. - Tranquilla. 1253 01:31:02,208 --> 01:31:04,166 Va tutto bene. 1254 01:31:06,375 --> 01:31:09,000 Scusate, me la sono fatta addosso. 1255 01:31:15,250 --> 01:31:16,708 Guarda chi si rivede. 1256 01:31:16,708 --> 01:31:17,958 Come ti senti? 1257 01:31:17,958 --> 01:31:19,791 Molto meglio. Grazie. 1258 01:31:21,000 --> 01:31:22,458 Non so cosa sia successo. 1259 01:31:24,458 --> 01:31:25,875 Andrà tutto bene. 1260 01:31:26,916 --> 01:31:28,541 Devi solo riposarti 1261 01:31:28,958 --> 01:31:30,083 e mangiare qualcosa. 1262 01:31:30,083 --> 01:31:31,750 Sei un'alcolizzata. 1263 01:31:35,958 --> 01:31:38,875 Va in giro e se la fa addosso in pubblico, Clarice. 1264 01:31:38,875 --> 01:31:41,291 Dobbiamo dire le cose come stanno. 1265 01:31:41,291 --> 01:31:43,166 Sei un'alcolizzata. 1266 01:31:43,166 --> 01:31:45,875 No. Mia madre lo era. 1267 01:31:46,666 --> 01:31:48,708 So com'è, e io non lo sono. 1268 01:31:48,708 --> 01:31:50,333 Potevi ammazzare qualcuno. 1269 01:31:52,833 --> 01:31:54,500 Potevi ammazzare un bambino. 1270 01:32:02,125 --> 01:32:04,333 Bevi dalla morte di Adam. 1271 01:32:05,625 --> 01:32:07,000 Sì, l'ho detto. 1272 01:32:09,541 --> 01:32:12,166 Ma devi smetterla, subito. 1273 01:32:12,750 --> 01:32:14,416 Prima di uccidere te o altri... 1274 01:32:14,416 --> 01:32:16,166 D'accordo. 1275 01:32:17,166 --> 01:32:19,083 Smetterò di bere. Ok? 1276 01:32:20,291 --> 01:32:21,541 Ok, bene. 1277 01:32:22,291 --> 01:32:23,541 Perché domani 1278 01:32:23,541 --> 01:32:25,291 andiamo agli Alcolisti Anonimi. 1279 01:32:25,291 --> 01:32:27,750 No, non ne ho bisogno. 1280 01:32:28,125 --> 01:32:30,958 È stata una giornata difficile, tutto qui. 1281 01:32:33,041 --> 01:32:35,208 Ok. E allora qualche settimana fa, 1282 01:32:35,208 --> 01:32:37,041 quando non sei venuta a prendermi? 1283 01:32:37,041 --> 01:32:39,416 - Te l'ho detto... - Non badi a te stessa, 1284 01:32:39,416 --> 01:32:41,875 perché dovresti badare a me? 1285 01:32:41,875 --> 01:32:43,833 Sciocca io a fidarmi di te. 1286 01:32:43,833 --> 01:32:45,875 Sei d'accordo con lei? 1287 01:32:45,875 --> 01:32:47,708 Non ti chiamiamo dopo le 21:00 1288 01:32:47,708 --> 01:32:50,083 perché non ricorderesti le conversazioni. 1289 01:32:51,875 --> 01:32:53,875 Quelle sarebbero conversazioni? 1290 01:32:55,625 --> 01:32:57,125 Non c'è nulla da ricordare. 1291 01:32:58,125 --> 01:33:00,250 Dite sempre le stesse cazzate. 1292 01:33:00,250 --> 01:33:01,583 - Barbara Jean. - Falla parlare. 1293 01:33:01,583 --> 01:33:04,458 Vi lamentate dei vostri rimpianti. 1294 01:33:05,000 --> 01:33:06,625 Anche se non cambierete mai 1295 01:33:06,625 --> 01:33:08,000 niente di voi stesse. 1296 01:33:08,000 --> 01:33:11,083 Forse perché siamo occupate a cambiarti le mutande. 1297 01:33:11,083 --> 01:33:13,333 Dovresti pensare a cambiare marito. 1298 01:33:13,333 --> 01:33:16,916 La tua bocca scrive assegni che il tuo culo non può incassare. 1299 01:33:16,916 --> 01:33:18,291 Li posso incassare. 1300 01:33:18,291 --> 01:33:20,375 La domanda è, puoi permetterteli? 1301 01:33:20,666 --> 01:33:22,916 Non sono io a fare la cuoca in mensa. 1302 01:33:22,916 --> 01:33:24,041 Oh, merda. 1303 01:33:25,708 --> 01:33:29,000 Non mi sarei dovuta accontentare se tu avessi tenuto le gambe chiuse. 1304 01:33:29,000 --> 01:33:32,666 Le mie gambe aperte sono il motivo per cui non hai dato l'esame 1305 01:33:32,666 --> 01:33:35,333 per 30 anni? È questo che ti racconti? 1306 01:33:35,333 --> 01:33:36,833 - Basta. - Basta cosa? 1307 01:33:36,833 --> 01:33:39,666 Fare come te e rinunciare alla carriera per un uomo 1308 01:33:39,666 --> 01:33:42,041 che scopa in giro come se fosse un lavoro? 1309 01:33:42,041 --> 01:33:44,083 Sei come quell'alcolista di tua madre! 1310 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 BJ... 1311 01:33:53,875 --> 01:33:55,583 Quando perderete un marito 1312 01:33:57,500 --> 01:33:59,875 e seppellirete un figlio, 1313 01:34:01,166 --> 01:34:03,166 allora potrete insultarmi. 1314 01:34:04,291 --> 01:34:07,666 Fino ad allora, smettetela di giudicarmi. 1315 01:34:08,500 --> 01:34:11,458 Perché non capite. Non capite. 1316 01:34:11,458 --> 01:34:16,333 Credi di essere l'unica a preoccuparsi e soffrire? 1317 01:34:18,583 --> 01:34:21,875 Credi che noi non capiamo il dolore? 1318 01:34:23,416 --> 01:34:26,291 La mia medicina per il cancro non funziona più. 1319 01:34:27,875 --> 01:34:30,083 - Cosa? - Cosa significa? 1320 01:34:30,083 --> 01:34:33,458 Significa che il cancro è furbo 1321 01:34:35,416 --> 01:34:36,791 e si adatta. 1322 01:34:38,500 --> 01:34:39,625 Significa 1323 01:34:40,666 --> 01:34:42,666 che mi daranno altre medicine 1324 01:34:43,708 --> 01:34:46,000 che mi uccideranno prima. 1325 01:34:47,166 --> 01:34:50,875 - Mi dispiace. Odette, mi dispiace. - Smettila. 1326 01:34:53,250 --> 01:34:54,625 Smettila. 1327 01:34:55,333 --> 01:34:56,666 - Non ti dispiace. - Sì. 1328 01:34:56,666 --> 01:34:57,791 Non ti dispiace. 1329 01:34:59,625 --> 01:35:02,833 Me ne lavo le mani di te. E anche di te. 1330 01:35:03,541 --> 01:35:06,583 - Non dici sul serio. - E invece sì. 1331 01:35:08,125 --> 01:35:09,750 Me ne lavo le mani anche di te. 1332 01:35:09,750 --> 01:35:11,958 Sei come lei, come Barbara Jean. 1333 01:35:13,000 --> 01:35:14,083 Cosa? 1334 01:35:15,083 --> 01:35:17,083 Anche tu sei come tua mamma. 1335 01:35:19,291 --> 01:35:21,375 Hai lasciato Richmond, 1336 01:35:21,750 --> 01:35:24,958 ma non cambia il fatto che hai capito in 30 anni 1337 01:35:24,958 --> 01:35:28,916 qualcosa che avresti dovuto capire in 30 secondi. 1338 01:35:35,250 --> 01:35:39,250 Non sprecherò i miei ultimi giorni con una pappamolla 1339 01:35:43,125 --> 01:35:44,958 e un'ubriacona del cazzo. 1340 01:35:49,125 --> 01:35:50,291 - Odette! - Odette! 1341 01:35:50,291 --> 01:35:51,750 Oh, mio Dio. 1342 01:35:51,875 --> 01:35:53,791 - Odette? - Oh, mio Dio. 1343 01:35:54,041 --> 01:35:56,166 Svegliati. Odette. 1344 01:35:59,041 --> 01:36:02,750 Il cancro non è il problema più grande. Ha un'infezione. 1345 01:36:05,083 --> 01:36:06,791 Che tipo di infezione? 1346 01:36:07,166 --> 01:36:09,833 Cuore e polmoni propagano la malattia nel corpo 1347 01:36:09,833 --> 01:36:12,083 e gli antibiotici non la fermano. 1348 01:36:13,541 --> 01:36:14,791 Si risveglierà? 1349 01:36:18,458 --> 01:36:19,750 È una guerriera. 1350 01:36:49,500 --> 01:36:51,333 Ti riprenderai, tesoro. 1351 01:36:52,666 --> 01:36:54,083 Devi. 1352 01:36:55,208 --> 01:36:57,083 Non posso farcela senza di te. 1353 01:37:00,208 --> 01:37:02,250 Devi riposarti, James. 1354 01:37:02,583 --> 01:37:04,291 Sii forte per i bambini. 1355 01:37:04,791 --> 01:37:06,625 E in salute per Odette. 1356 01:37:08,041 --> 01:37:10,583 Dice che devi prendere qualcosa da mangiare. 1357 01:37:11,250 --> 01:37:14,166 - Non ho fame. - Non importa. 1358 01:37:14,750 --> 01:37:17,250 Vai in mensa e metti qualcosa sotto i denti. 1359 01:37:18,541 --> 01:37:20,791 Forza. 1360 01:37:21,916 --> 01:37:23,208 Vengo con te. 1361 01:37:24,208 --> 01:37:25,250 D'accordo. 1362 01:37:27,125 --> 01:37:28,458 Torno subito, tesoro. 1363 01:37:29,958 --> 01:37:32,583 - Resto io con lei, James. - Va bene. 1364 01:37:57,000 --> 01:37:58,541 Ho iniziato con gli AA. 1365 01:38:02,291 --> 01:38:07,208 Non ho ancora trovato il coraggio di andare oltre il semplice ascoltare. 1366 01:38:10,500 --> 01:38:11,708 Ma... 1367 01:38:15,083 --> 01:38:19,291 uno dei membri è al nono passo. 1368 01:38:21,875 --> 01:38:23,791 Fare ammenda 1369 01:38:24,416 --> 01:38:25,875 con chi hai ferito, 1370 01:38:26,833 --> 01:38:28,791 a meno che ciò non li ferisca ancora. 1371 01:38:32,916 --> 01:38:34,541 Spero di non ferirti. 1372 01:38:41,916 --> 01:38:43,208 Barbara Jean. 1373 01:38:43,916 --> 01:38:48,958 Ma ho fatto cose peggiori del bere. 1374 01:38:58,750 --> 01:39:01,833 Cose che non ho mai detto a te e a Clarice. 1375 01:39:03,875 --> 01:39:07,083 Sapevo che gli anni di silenzio tra me e Ray 1376 01:39:07,083 --> 01:39:09,666 sarebbero stati pieni di dolore e rimpianto. 1377 01:39:10,583 --> 01:39:13,583 Ma dovevo trovarlo dopo la morte di Adam. 1378 01:39:14,458 --> 01:39:15,833 Dovevo. 1379 01:39:16,666 --> 01:39:19,833 Pensi che Desmond abbia ucciso Adam perché sapeva che era tuo? 1380 01:39:23,333 --> 01:39:25,250 Cosa intendi con "tuo"? 1381 01:39:25,250 --> 01:39:29,333 So di non avertelo detto, ma pensavo che lo sapessi. 1382 01:39:30,750 --> 01:39:32,750 Insomma, io sentivo... 1383 01:39:34,500 --> 01:39:36,500 Io sentivo la presenza di Adam 1384 01:39:37,166 --> 01:39:39,166 come se fosse una parte di me. 1385 01:39:39,166 --> 01:39:42,208 Non dovevo vederlo per sapere della sua presenza. 1386 01:39:42,916 --> 01:39:44,625 Forse speravo 1387 01:39:45,250 --> 01:39:47,416 che anche tu potessi sentirlo. 1388 01:39:57,000 --> 01:39:58,791 Ho le mani sporche di sangue, 1389 01:40:01,000 --> 01:40:02,500 e anche Ray. 1390 01:40:03,791 --> 01:40:06,708 Ti prego, dimmi che cosa posso fare, Barbara Jean. 1391 01:40:06,708 --> 01:40:08,916 Ci sarà qualcosa che possiamo fare. 1392 01:40:10,458 --> 01:40:12,875 Ti prego, dimmi che cosa possiamo fare. 1393 01:40:13,708 --> 01:40:16,291 Se vuoi fare qualcosa per nostro figlio... 1394 01:40:17,333 --> 01:40:19,458 Lo voglio più di qualunque cosa. 1395 01:40:20,166 --> 01:40:23,083 Fa' sì che Desmond sappia che ha ucciso suo nipote. 1396 01:40:27,791 --> 01:40:29,791 E poi uccidilo. 1397 01:40:47,083 --> 01:40:50,041 E sappiamo che, grazie a te, tutto è possibile. 1398 01:40:50,041 --> 01:40:51,166 Amen. 1399 01:40:52,833 --> 01:40:54,291 Abbiamo bisogno di te. 1400 01:40:55,541 --> 01:40:57,708 Abbiamo bisogno che aiuti nostra sorella. 1401 01:40:57,708 --> 01:40:58,958 Sì. 1402 01:40:59,375 --> 01:41:02,541 La nostra amica, una madre. 1403 01:41:03,083 --> 01:41:04,208 Sì. 1404 01:41:04,541 --> 01:41:06,041 Perché abbiamo bisogno di lei. 1405 01:41:07,083 --> 01:41:09,791 - Abbiamo... - Perché sussurrate tutti? 1406 01:41:11,166 --> 01:41:13,958 Lo sapevo che non si sarebbe arresa. Come stai? 1407 01:41:18,625 --> 01:41:20,750 - Ehi, James. - Sì, tesoro? 1408 01:41:21,625 --> 01:41:23,583 - Ti amo tantissimo. - Lo so. 1409 01:41:23,583 --> 01:41:25,666 Anch'io ti amo tantissimo. 1410 01:41:25,666 --> 01:41:28,125 Ma hai un aspetto orribile e puzzi. 1411 01:41:35,250 --> 01:41:37,125 - Scusatemi. - Visto? 1412 01:41:38,291 --> 01:41:40,458 Ha passato l'inferno, ma non le manda a dire. 1413 01:41:41,791 --> 01:41:43,791 Non ho tempo di mandarle a dire. 1414 01:41:44,458 --> 01:41:46,583 Non terrò più a freno la lingua. 1415 01:41:47,958 --> 01:41:49,958 Perché, di solito la tieni a freno? 1416 01:41:50,833 --> 01:41:52,458 Deve avere danni cerebrali. 1417 01:41:54,583 --> 01:41:56,000 Clarice, 1418 01:41:56,875 --> 01:41:59,083 porta James a casa. 1419 01:41:59,083 --> 01:42:01,666 - No. - Tesoro. 1420 01:42:02,708 --> 01:42:04,125 - Riposati. - No. 1421 01:42:04,125 --> 01:42:07,166 Non vado da nessuna parte, soprattutto ora. 1422 01:42:07,166 --> 01:42:09,458 Ti prego. 1423 01:42:10,000 --> 01:42:11,250 Sto bene. 1424 01:42:11,250 --> 01:42:12,916 Ci sarò, al tuo ritorno. 1425 01:42:22,458 --> 01:42:24,166 - Ti amo, tesoro. - Ti amo. 1426 01:42:28,000 --> 01:42:29,291 D'accordo. 1427 01:42:32,000 --> 01:42:33,875 - Clarice? - Sì. 1428 01:42:35,666 --> 01:42:38,041 Quell'opera che volevi suonare... 1429 01:42:43,333 --> 01:42:45,916 non hai sbagliato una sola nota. 1430 01:42:51,333 --> 01:42:53,125 Smettila di biasimarti. 1431 01:42:54,750 --> 01:42:56,041 Non è colpa tua. 1432 01:43:14,666 --> 01:43:16,166 Barbara Jean. 1433 01:43:20,208 --> 01:43:21,375 Ho visto Chick. 1434 01:43:24,041 --> 01:43:27,416 - Mentre eri in coma? - No. 1435 01:43:28,875 --> 01:43:30,583 Dopo la morte di Big Earl. 1436 01:43:36,208 --> 01:43:38,583 - Ray è qui? - All'università. 1437 01:43:40,708 --> 01:43:42,000 Dovevi dirmelo. 1438 01:43:42,458 --> 01:43:43,791 Lo so. 1439 01:43:45,125 --> 01:43:48,708 Ma soffrivi ancora per la morte di Lester. 1440 01:43:49,416 --> 01:43:51,541 Non volevo farti stare ancora peggio. 1441 01:43:54,458 --> 01:43:59,708 Barbara Jean, non mi importa se non sei al nono passo. 1442 01:44:02,750 --> 01:44:04,541 Voglio che tu vada da Chick. 1443 01:44:05,625 --> 01:44:10,708 Voglio che tu gli dica le cose chiaramente, tutta la verità. 1444 01:44:12,875 --> 01:44:17,041 Non riposerò in pace, se non saprò che lo hai fatto. 1445 01:44:19,833 --> 01:44:21,833 Promettimelo. 1446 01:44:23,000 --> 01:44:24,291 Promettimelo. 1447 01:44:24,625 --> 01:44:27,500 Te lo prometto. 1448 01:44:28,458 --> 01:44:30,375 Meglio che tu ci sia quando torno. 1449 01:44:30,833 --> 01:44:32,916 Tesoro, non vado da nessuna parte. 1450 01:44:35,250 --> 01:44:36,791 Sono troppo testarda. 1451 01:44:45,416 --> 01:44:47,291 Richmond, devi restare. 1452 01:44:52,333 --> 01:44:54,500 Odette, prima che tu faccia la Minnie, 1453 01:44:55,583 --> 01:44:57,333 so di essere un cattivo marito. 1454 01:44:57,875 --> 01:44:59,000 Lo so. 1455 01:45:01,041 --> 01:45:02,250 Perciò, 1456 01:45:03,500 --> 01:45:06,875 posso solo dirti che mi dispiace per tutto 1457 01:45:06,875 --> 01:45:08,208 e la finiamo qui? 1458 01:45:08,208 --> 01:45:10,041 Non voglio parlare con te. 1459 01:45:11,916 --> 01:45:15,500 Mi servono solo i tuoi muscoli e la tua auto. 1460 01:45:32,541 --> 01:45:34,375 Fai con calma. 1461 01:45:37,666 --> 01:45:40,000 Tranquilla. Vai piano. 1462 01:45:40,708 --> 01:45:42,666 Ci stiamo avvicinando all'albero. 1463 01:45:44,208 --> 01:45:46,166 Ora ti metto giù. 1464 01:45:46,625 --> 01:45:48,750 Ti aiuto io. 1465 01:45:56,000 --> 01:45:57,583 Ok? 1466 01:46:03,125 --> 01:46:04,458 Stai bene? 1467 01:46:08,125 --> 01:46:09,125 D'accordo. 1468 01:46:12,875 --> 01:46:16,833 So che ho detto di essere nata impavida. 1469 01:46:16,833 --> 01:46:19,583 Ma era una maledetta bugia. 1470 01:46:20,958 --> 01:46:24,625 Sarò anche nata in alto, ma non avevo mai pensato 1471 01:46:24,625 --> 01:46:27,041 a come non avrei potuto morire lassù. 1472 01:46:27,666 --> 01:46:30,416 Avrei dovuto toccare il suolo, un giorno, 1473 01:46:30,416 --> 01:46:34,000 quel posto in cui risiedono paura e fato. 1474 01:46:34,625 --> 01:46:38,958 Paura e fato erano cose che non mi aspettavo di incontrare. 1475 01:46:39,416 --> 01:46:42,083 Ma quei due hanno avuto una tresca 1476 01:46:42,083 --> 01:46:44,416 sin dal mio primo respiro. 1477 01:46:45,833 --> 01:46:49,541 Diamine, tutti ci dicono come vivere, 1478 01:46:50,375 --> 01:46:54,833 ma nessuno torna mai indietro a dirci come morire bene. 1479 01:47:41,250 --> 01:47:44,250 Cazzo, Richmond, ti avevo chiesto una sola cosa, 1480 01:47:44,250 --> 01:47:46,375 e non hai saputo fare neanche quella. 1481 01:47:47,208 --> 01:47:50,041 - Mi hai chiesto di portarti qui. - Sotto un sicomoro. 1482 01:47:50,666 --> 01:47:52,458 E questo cos'è? 1483 01:47:52,458 --> 01:47:56,208 Mi hai portato sotto una magnolia, a prendermi le pigne in testa. 1484 01:47:58,375 --> 01:48:00,583 Scusa. Gli alberi per me sono tutti uguali. 1485 01:48:01,333 --> 01:48:03,708 Vorrei solo morire nel modo che voglio, 1486 01:48:04,916 --> 01:48:06,916 e non riesco a fare neanche questo. 1487 01:48:16,416 --> 01:48:17,958 Perché ridi? 1488 01:48:22,625 --> 01:48:26,291 O ti senti meglio, o Dio non è ancora pronto a portarti via. 1489 01:48:32,958 --> 01:48:34,666 Vuoi che ti porti altrove? 1490 01:48:36,083 --> 01:48:39,041 Se mi mostri un sicomoro, posso portartici. 1491 01:48:41,416 --> 01:48:43,083 Non lo so. 1492 01:48:43,750 --> 01:48:45,250 Non lo so. 1493 01:48:46,875 --> 01:48:49,666 Non sono stata tanto lungimirante. 1494 01:48:51,416 --> 01:48:53,333 Mi credevo morta, ormai. 1495 01:49:00,625 --> 01:49:04,625 Non hai pensato che forse non è ancora la tua ora? 1496 01:49:08,125 --> 01:49:10,125 Mio papà diceva 1497 01:49:12,625 --> 01:49:14,083 che Dio ha un piano. 1498 01:49:18,208 --> 01:49:20,833 Forse vuole che tu faccia altre cose. 1499 01:49:24,458 --> 01:49:26,458 Mi piacerebbe vederti farle. 1500 01:49:36,458 --> 01:49:39,291 Anch'io vorrei vederti fare delle cose, Richmond. 1501 01:49:43,500 --> 01:49:45,750 Non ci crederai. Non ci credo 1502 01:49:46,250 --> 01:49:50,791 che ti sto dicendo questo ma, in cuor mio, 1503 01:49:54,375 --> 01:49:57,125 so che sei un uomo migliore di così. 1504 01:50:08,958 --> 01:50:10,041 Lo pensi davvero? 1505 01:50:13,166 --> 01:50:14,208 Lo so. 1506 01:50:26,000 --> 01:50:27,583 Forza. 1507 01:50:28,958 --> 01:50:31,541 Andiamo all'ospedale prima che torni James. 1508 01:50:36,500 --> 01:50:38,875 Se scopre tutto questo, potrei morire. 1509 01:50:39,000 --> 01:50:40,708 D'accordo. Coraggio. 1510 01:51:03,916 --> 01:51:05,125 Ehi. 1511 01:51:05,833 --> 01:51:07,125 Ehi. 1512 01:51:08,500 --> 01:51:10,500 Fare ammenda è 1513 01:51:12,625 --> 01:51:14,791 molto peggio della mia dipendenza. 1514 01:51:17,458 --> 01:51:19,291 Stai facendo ammenda con me? 1515 01:51:20,500 --> 01:51:21,500 Sì. 1516 01:51:31,458 --> 01:51:32,541 Che cosa vuoi? 1517 01:51:34,083 --> 01:51:35,625 Avrei dovuto 1518 01:51:36,791 --> 01:51:38,458 sparare io stessa a Desmond. 1519 01:51:40,250 --> 01:51:42,250 Ma ho sfruttato il tuo amore per me 1520 01:51:42,250 --> 01:51:44,041 per farti premere il grilletto. 1521 01:51:48,333 --> 01:51:50,000 Non ho ucciso io Desmond. 1522 01:51:52,125 --> 01:51:54,125 Sono andato da lui dopo averti vista, 1523 01:51:55,000 --> 01:51:57,083 ma era già morto. 1524 01:51:57,750 --> 01:51:59,000 Oh, mio Dio. 1525 01:51:59,750 --> 01:52:01,541 Oh, mio Dio. Lester. 1526 01:52:03,458 --> 01:52:05,458 No, non è stato Lester. 1527 01:52:06,541 --> 01:52:08,708 Desmond ha ferito molte persone. 1528 01:52:10,000 --> 01:52:11,708 Immagino che la sua ragazza 1529 01:52:13,375 --> 01:52:17,333 ne avesse avuto abbastanza e si sia vendicata come poteva. 1530 01:52:18,625 --> 01:52:20,333 Le ho detto di andarsene. 1531 01:52:20,333 --> 01:52:22,083 È brutto tornare in gabbia 1532 01:52:22,083 --> 01:52:23,791 quando ne sei appena uscita. 1533 01:52:25,375 --> 01:52:26,958 È un regalo anticipato. 1534 01:52:28,708 --> 01:52:30,208 ESIBIZIONE DI CLARICE BAKER 1535 01:52:32,500 --> 01:52:33,791 È uno scherzo? 1536 01:52:35,208 --> 01:52:40,250 So che avevi buone intenzioni, ma non suono davanti al pubblico. 1537 01:52:41,833 --> 01:52:43,250 Allora 1538 01:52:43,583 --> 01:52:45,083 sali su quel palco 1539 01:52:45,750 --> 01:52:47,625 e suona per te stessa. 1540 01:52:49,125 --> 01:52:51,958 A volte non so se baciarti 1541 01:52:53,041 --> 01:52:55,083 o sculacciarti. 1542 01:52:56,791 --> 01:52:58,250 Perché non entrambe le cose? 1543 01:52:58,916 --> 01:53:00,791 Ti ho amata molto da giovane. 1544 01:53:02,791 --> 01:53:06,916 Ma come mi dicesti, a volte l'amore non basta. 1545 01:53:14,041 --> 01:53:15,125 Ciao, Ray. 1546 01:53:25,958 --> 01:53:27,208 Barbara Jean. 1547 01:54:00,000 --> 01:54:01,875 Buongiorno. 1548 01:54:02,958 --> 01:54:05,208 Non volevo andarmene mentre dormivi. 1549 01:54:06,041 --> 01:54:08,958 Potremmo assumere qualcuno per spostare le tue cose. 1550 01:54:10,541 --> 01:54:11,916 Non devi farlo tu. 1551 01:54:12,458 --> 01:54:13,708 Di che parli? 1552 01:54:13,708 --> 01:54:16,000 Del tuo ritorno a casa. 1553 01:54:18,750 --> 01:54:20,375 Non torno a casa, Richmond. 1554 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 In che senso, non torni a casa? 1555 01:54:24,458 --> 01:54:26,833 - Dopo ieri sera... - È stato divertente. 1556 01:54:27,625 --> 01:54:30,458 Ma non vedo il motivo di tornare a casa. 1557 01:54:39,291 --> 01:54:41,708 Stare lontani per poco tempo 1558 01:54:41,708 --> 01:54:45,708 non risolve 30 anni di decisioni sciocche. 1559 01:54:54,416 --> 01:54:55,500 Già. 1560 01:54:56,416 --> 01:54:59,375 Sapevi che avrei pensato che saresti tornata a casa. 1561 01:55:05,125 --> 01:55:06,291 Mi hai usato. 1562 01:55:15,541 --> 01:55:17,666 Scusa, Richmond. Mi dispiace tanto. 1563 01:55:34,083 --> 01:55:35,708 - Oh. - Ehi, come va? 1564 01:55:35,708 --> 01:55:37,625 Ciao a tutti. 1565 01:55:40,833 --> 01:55:43,375 Oh, grazie. 1566 01:55:46,166 --> 01:55:47,583 Veronica. 1567 01:55:49,166 --> 01:55:51,666 - Il Signore sia lodato. - Lo so. 1568 01:55:53,625 --> 01:55:54,666 Signore. 1569 01:55:57,958 --> 01:55:59,791 - Ehi. - Vieni qui. 1570 01:56:03,208 --> 01:56:05,166 So che non sono qui per vedere me. 1571 01:56:05,166 --> 01:56:06,833 Non importa, perché... 1572 01:56:06,833 --> 01:56:07,958 Noi sì. 1573 01:56:09,250 --> 01:56:10,250 Noi sì. 1574 01:56:13,041 --> 01:56:14,666 Sto iniziando a tornare bella 1575 01:56:14,666 --> 01:56:16,625 e voi volete farmi piangere. 1576 01:56:16,625 --> 01:56:19,458 Bella? Con quel vestito? 1577 01:56:21,375 --> 01:56:22,541 Se non avessi figli, 1578 01:56:22,541 --> 01:56:25,666 penserei che ti vesti così per preservare la tua verginità. 1579 01:56:26,208 --> 01:56:28,625 - Sempre simpatica, vedo. - Note eleganti. 1580 01:56:30,166 --> 01:56:33,208 Delle ragazzine hanno cercato di sedersi al nostro tavolo. 1581 01:56:33,208 --> 01:56:34,208 Chi? 1582 01:56:34,916 --> 01:56:36,458 I giovani sono irrispettosi. 1583 01:56:37,000 --> 01:56:39,583 Non dopo la strigliata di Barbara Jean. 1584 01:56:41,875 --> 01:56:43,416 Ok, Chick. 1585 01:56:44,583 --> 01:56:47,250 Pensavano che le Supremes fossero roba vecchia. 1586 01:56:47,708 --> 01:56:49,208 Vecchia un corno. 1587 01:56:49,208 --> 01:56:52,541 Siamo ancora belle come eravamo allora. 1588 01:56:52,666 --> 01:56:53,875 - Infatti. - Forza. 1589 01:56:55,791 --> 01:56:56,875 Esatto. 1590 01:56:59,083 --> 01:57:01,875 Il regalo di Richmond ha dato i suoi frutti, eh? 1591 01:57:02,333 --> 01:57:03,791 Oh, no. 1592 01:57:03,791 --> 01:57:05,875 Insomma, ha buone intenzioni, ma... 1593 01:57:06,458 --> 01:57:09,208 non suonerò al suo concerto. 1594 01:57:10,875 --> 01:57:12,333 Ho fatto qualche chiamata. 1595 01:57:15,500 --> 01:57:17,166 Vado a New York. 1596 01:57:18,375 --> 01:57:19,375 Clarice. 1597 01:57:20,583 --> 01:57:24,208 Ci sono un po' di pezzi da registrare che devo recuperare. 1598 01:57:27,916 --> 01:57:30,583 Clarice, sono fiera di te. 1599 01:57:31,708 --> 01:57:33,333 Sono tanto fiera di te. 1600 01:57:39,333 --> 01:57:42,208 Il fato mi avrà messa su una strada a senso unico, 1601 01:57:42,833 --> 01:57:46,291 ma ero destinata a percorrere quella strada amata, 1602 01:57:47,250 --> 01:57:49,000 con qualcuno alla mia sinistra 1603 01:57:49,000 --> 01:57:52,041 e qualcuno alla mia destra a sostenermi. 1604 01:57:53,083 --> 01:57:55,208 Senza le altre, forse avremmo creduto 1605 01:57:55,208 --> 01:57:57,583 a ciò che il mondo ci disse di noi. 1606 01:57:57,583 --> 01:58:01,000 Casi disperati, disastri, iettatrici. 1607 01:58:01,416 --> 01:58:04,291 Pensavano che l'amicizia non potesse tenerci unite, 1608 01:58:04,291 --> 01:58:05,916 e avevano ragione. 1609 01:58:06,583 --> 01:58:08,541 L'amore era il nostro collante. 1610 01:58:09,125 --> 01:58:12,250 Forse eravamo davvero dei disastri da separate. 1611 01:58:12,666 --> 01:58:16,958 Ma insieme, avevamo dipinto un quadro bellissimo, 1612 01:58:17,333 --> 01:58:19,541 che neanche Picasso poteva imitare. 1613 01:58:20,666 --> 01:58:22,625 Ecco com'era il nostro amore. 1614 01:58:23,583 --> 01:58:26,125 Sì, le nostre mani erano, e lo sono ancora, 1615 01:58:26,416 --> 01:58:28,541 insicure, a volte. 1616 01:58:29,250 --> 01:58:31,916 Ma non abbiamo paura di raggiungere la cornice, 1617 01:58:32,416 --> 01:58:35,000 non quando c'è ancora tanta tela 1618 01:58:35,125 --> 01:58:38,250 da dipingere insieme. 1619 01:58:44,833 --> 01:58:46,750 Ehi, Minnie vuole uccidersi. 1620 01:58:47,958 --> 01:58:49,708 Minnie morirà oggi. 1621 01:58:50,333 --> 01:58:52,666 Quanto impegno per avverare una profezia. 1622 01:58:52,666 --> 01:58:55,041 Bisogna ammirare la sua dedizione. 1623 01:58:56,625 --> 01:58:58,500 - Aspetta. - Torna in casa. 1624 01:58:58,500 --> 01:59:01,750 Vi piacerebbe, non è vero? 1625 01:59:01,750 --> 01:59:06,416 Vi piacerebbe che sopravvivessi alla giornata. 1626 01:59:06,416 --> 01:59:09,625 Così, tutti potrete mettere in dubbio 1627 01:59:09,625 --> 01:59:12,375 il mio dono della preveggenza. 1628 01:59:13,541 --> 01:59:15,416 Credo che si ucciderà davvero. 1629 01:59:15,416 --> 01:59:16,958 - Attenta, miss Minnie! - Ehi. 1630 01:59:16,958 --> 01:59:18,208 Oh, merda. 1631 01:59:20,250 --> 01:59:21,458 Oh, mio Dio. 1632 01:59:21,458 --> 01:59:24,458 - Stai bene, Minnie? - Che problemi hai, Minnie? 1633 01:59:24,458 --> 01:59:25,708 È morta? 1634 01:59:25,708 --> 01:59:27,541 I sogni a volte si avverano. 1635 01:59:30,166 --> 01:59:31,791 Oh, mio Dio! 1636 01:59:32,208 --> 01:59:35,541 La mia previsione si è avverata! 1637 01:59:36,000 --> 01:59:38,000 Hai detto che saresti morta. 1638 01:59:38,458 --> 01:59:40,541 Sono stata a un passo dalla morte. 1639 01:59:41,291 --> 01:59:42,291 Conta lo stesso. 1640 01:59:42,708 --> 01:59:45,541 Miss Minnie, mi hai quasi ucciso. 1641 01:59:45,875 --> 01:59:49,000 Non cercare di rubarmi la profezia. 1642 01:59:49,000 --> 01:59:50,958 Nessuno vuole rubartela. 1643 01:59:50,958 --> 01:59:52,333 D'accordo. 1644 01:59:52,333 --> 01:59:55,208 Sa dare spettacolo, ma non pagherò il biglietto. 1645 01:59:57,875 --> 02:00:04,000 Tradotto da Samuele Canina