1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,625 --> 00:00:51,708 Nací en un sicomoro. 4 00:00:59,583 --> 00:01:02,291 Mamá estaba a mitad de su décimo mes conmigo 5 00:01:02,291 --> 00:01:04,875 preguntándose si algún día iba a terminar. 6 00:01:06,083 --> 00:01:08,041 Realmente no veía venir ese final. 7 00:01:08,041 --> 00:01:12,458 Así que terminó viendo a una bruja que mi abuela conocía. 8 00:01:13,750 --> 00:01:17,791 Oh, Jesús 9 00:01:17,791 --> 00:01:21,000 La bruja le preguntó a mi mamá si quería que su hijo 10 00:01:21,000 --> 00:01:23,916 fuera guiado por el destino o por la suerte. 11 00:01:25,333 --> 00:01:28,708 El destino me dejaría girar a la izquierda o a la derecha, 12 00:01:28,708 --> 00:01:32,333 pero el destino, el destino sería una calle de sentido único. 13 00:01:33,583 --> 00:01:35,833 A mamá todo eso le sonaba igual, 14 00:01:35,833 --> 00:01:39,333 así que la bruja tomó la decisión y le mostró el camino. 15 00:01:40,833 --> 00:01:43,916 Pero primero tenía que subirse a un sicomoro 16 00:01:43,916 --> 00:01:47,875 y cantar su himno favorito, solo entonces vendría yo. 17 00:01:50,291 --> 00:01:53,083 Mamá me dijo que al no haber nacido en el suelo, 18 00:01:53,083 --> 00:01:55,416 no tenía el miedo natural a caerme... 19 00:01:55,416 --> 00:01:56,500 Hola, Odette. 20 00:01:56,500 --> 00:02:00,708 Así que fui maldecida con una vida de valentía. 21 00:02:01,333 --> 00:02:05,291 Pero mi amiga Clarice estaba maldita con algo muy diferente. 22 00:02:05,291 --> 00:02:06,583 Hola, cariño. 23 00:02:06,583 --> 00:02:12,041 Tuvo la maldición de nacer de una madre que pensó que si pretendía ser perfecta, 24 00:02:12,041 --> 00:02:16,000 la gente no se daría cuenta de que no era más que una engreída. 25 00:02:19,458 --> 00:02:24,458 Los fotógrafos tomaban fotos y la madre de Clarice esbozaba la sonrisa 26 00:02:24,708 --> 00:02:28,666 que tenía por costumbre cuando su marido no aparecía. 27 00:02:28,666 --> 00:02:31,125 La Nueva Familia Negra Inspiradora 28 00:02:33,958 --> 00:02:38,083 Como yo nací en un árbol y Clarice nació en un hospital blanco, 29 00:02:38,083 --> 00:02:41,291 nuestra mejor amiga, Barbara Jean, tuvo que hacer algo especial 30 00:02:41,291 --> 00:02:44,416 para venir a este mundo y lo hizo. 31 00:02:44,416 --> 00:02:48,166 Pero no de la manera que esperaba su salvaje y relajada madre. 32 00:02:48,166 --> 00:02:51,375 Escuchen, amigos, déjenme contarles sobre mi linda chica. 33 00:02:51,375 --> 00:02:54,833 Su jefe emborrachó a cada uno de los potenciales papás 34 00:02:54,833 --> 00:02:56,916 y les hizo presumir a sus mujeres. 35 00:02:56,916 --> 00:03:00,375 Tus orejas deben haber estado ardiendo porque veo que no es mi bebé. 36 00:03:00,375 --> 00:03:02,958 Loretta, ¿qué haces? Pensé que me amabas. 37 00:03:02,958 --> 00:03:07,041 No tardaron en darse cuenta que todos hablaban de la misma mujer. 38 00:03:13,041 --> 00:03:16,375 Todo el mundo creía que el hecho de que las tres viniéramos al mundo 39 00:03:16,375 --> 00:03:18,750 de una manera poco usual era un mal augurio, 40 00:03:19,625 --> 00:03:24,000 que nuestro cuadro no era una obra maestra sino un desastre. 41 00:03:25,375 --> 00:03:29,666 Un desastre que sería dictado por el destino o por la suerte. 42 00:03:33,666 --> 00:03:35,750 Nunca fui lo bastante tranquila o graciosa 43 00:03:35,750 --> 00:03:38,500 como para que la gente pasara por alto que soy un dolor de cabeza. 44 00:03:38,500 --> 00:03:41,458 Pero Clarice y Barbara Jean me querían. 45 00:03:42,041 --> 00:03:44,458 Pensé que estaba aquí para quererlas también. 46 00:03:44,916 --> 00:03:47,833 Pero la amistad no siempre funciona así. 47 00:03:49,375 --> 00:03:52,791 Aquella bruja me había metido en un callejón sin salida, 48 00:03:52,791 --> 00:03:57,750 uno que inevitablemente llevó al libro de Clarice, Barbara Jean y mío 49 00:03:57,750 --> 00:04:00,375 a dividirse por las costuras. 50 00:04:41,416 --> 00:04:43,083 ¡Bravo, Clarice! 51 00:04:43,083 --> 00:04:46,000 - Odette... - Bravo, Clarice. 52 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 De nuevo. 53 00:04:49,833 --> 00:04:51,375 Siéntate, Odette. 54 00:04:55,708 --> 00:04:59,833 No, Clarice, no me quedaré con otro trofeo, llévatelo a casa. 55 00:04:59,833 --> 00:05:02,916 Mi maleta está demasiado llena, Odette. No sé qué hacer con él. 56 00:05:02,916 --> 00:05:07,375 Todos los pianistas miraban el trofeo como si fuera la segunda venida de Jesús. 57 00:05:07,375 --> 00:05:09,708 Y tú lo miras como si te debiera dinero. 58 00:05:09,708 --> 00:05:13,125 Pensarías que serían más ingeniosos con el diseño. Mira esto. 59 00:05:13,583 --> 00:05:16,541 Preocúpate del diseño de ese pasaje de avión a Nueva York. 60 00:05:17,041 --> 00:05:19,166 - Pasajes. - Ves, te lo dije. 61 00:05:19,708 --> 00:05:22,833 Te dije que tu contrato discográfico es el trofeo de tu mamá. 62 00:05:22,833 --> 00:05:24,958 Mejor ella que yo porque estoy cansada de mantener esa posición. 63 00:05:28,291 --> 00:05:34,000 No importa de cuántas maneras lo mires, sigue siendo el vestido más feo del mundo. 64 00:05:36,208 --> 00:05:38,875 Lo juro, tu ropa es como un seguro de virginidad. 65 00:05:40,125 --> 00:05:42,833 Bueno, tal vez deberías haberla usado para ayudarte a conservar la tuya. 66 00:05:43,500 --> 00:05:47,875 Sabes, nunca vi a nadie cambiar tan rápido de la Virgen María a María Magdalena. 67 00:05:47,875 --> 00:05:49,375 De parroquia a burdel. 68 00:05:49,375 --> 00:05:51,875 - Nunca me pidas que te diga nada más. - Sí. 69 00:05:52,541 --> 00:05:57,583 Bueno, no me quejo y Richmond tampoco. 70 00:06:00,000 --> 00:06:01,666 No lo entiendo, Clarice. Ayúdame. 71 00:06:01,666 --> 00:06:03,291 - Aquí. - De acuerdo. 72 00:06:04,125 --> 00:06:05,458 Pruébate el azul. 73 00:06:07,250 --> 00:06:08,708 -¿Qué? Vamos. - Mira. 74 00:06:08,708 --> 00:06:10,291 No importa. 75 00:06:10,666 --> 00:06:13,041 Todo esto para que tú y Richmond me arreglen una cita con un mudo. 76 00:06:13,041 --> 00:06:15,500 James es algo tímido, Odette. 77 00:06:15,500 --> 00:06:19,250 Y tu hablar tan duro y brusco probablemente lo asustó. 78 00:06:20,791 --> 00:06:22,416 Soy una mujer atrevida y bocona. 79 00:06:22,708 --> 00:06:26,458 Y si James no puede con ambas cosas, pues que se vaya a otra parte, 80 00:06:26,458 --> 00:06:27,958 porque no me quedaré aquí sentada... 81 00:06:28,708 --> 00:06:31,208 -¿Qué se supone que hace? - Acentúa el color. 82 00:06:31,208 --> 00:06:32,666 Siento como si me asfixiaras. 83 00:06:34,833 --> 00:06:36,958 Se trata de las florituras, Odette. 84 00:06:39,333 --> 00:06:42,208 Cuando James te vea esta vez, no podrá callarse. 85 00:06:42,958 --> 00:06:45,000 - Sí, solo se queda callado. - Mírate. 86 00:06:45,000 --> 00:06:47,833 Gira. James, ven aquí... 87 00:06:50,875 --> 00:06:54,333 Odette, necesito que lleves esto a casa de tu amiguita Barbara Jean. 88 00:06:54,333 --> 00:06:56,708 -¿Barbara Jean? - Hoy fue el funeral de su mamá. 89 00:06:56,708 --> 00:06:58,250 Horneé pollo para la familia. 90 00:06:59,291 --> 00:07:00,875 Barbara Jean no tiene amigos. 91 00:07:02,083 --> 00:07:04,875 Mi prima Verónica dice que una vez la vio peinándose 92 00:07:04,875 --> 00:07:06,250 y se le cayó una cucaracha. 93 00:07:06,250 --> 00:07:07,166 Cállate. 94 00:07:08,041 --> 00:07:10,875 Y además, iremos a Gran Earl's. 95 00:07:10,875 --> 00:07:14,375 Barbara Jean vive en la otra dirección y me puse tacones. 96 00:07:14,833 --> 00:07:17,208 Odette llevará este pollo a casa de Barbara Jean 97 00:07:17,208 --> 00:07:19,375 para mostrarle algo de amabilidad a esa niña. 98 00:07:19,375 --> 00:07:22,041 Si te preocupan tus zapatos, entonces ve descalza. 99 00:07:22,041 --> 00:07:25,125 Si te dan miedo las cucarachas, apártate. 100 00:07:28,166 --> 00:07:30,833 O tal vez deberías irte a casa, Clarice. 101 00:07:41,208 --> 00:07:42,250 Lo haré, mamá. 102 00:07:42,708 --> 00:07:43,875 Su peluca se ve bien. 103 00:07:47,666 --> 00:07:48,791 Duro y brusco, ¿no? 104 00:07:50,750 --> 00:07:53,833 ¿Adónde quiere tu mamá que vayamos? Por eso nunca vengo aquí. 105 00:07:53,833 --> 00:07:55,958 Bueno, estamos al otro lado de Leaning Tree. 106 00:07:55,958 --> 00:07:58,458 - Así desaparecen los niños. -¿Cómo lo sabes? 107 00:07:58,458 --> 00:08:00,125 ¡Mi prima Verónica! 108 00:08:00,125 --> 00:08:02,083 Ojalá alguien la secuestrara. 109 00:08:03,250 --> 00:08:05,666 - Hola, ¿cómo están? - No les hables. 110 00:08:05,666 --> 00:08:07,375 No me gusta esa actitud. 111 00:08:07,375 --> 00:08:09,708 - Podrían haber dicho algo. - Nos están mirando. 112 00:08:09,708 --> 00:08:12,875 - Si mi madre se entera que estoy aquí... - Hablas demasiado. 113 00:08:15,958 --> 00:08:18,500 -¿Qué es eso? -¿Quieren caca en sus zapatos blancos? 114 00:08:18,500 --> 00:08:20,791 Odette, tenemos que entrar y salir. 115 00:08:20,791 --> 00:08:23,250 - Vamos a entrar y salir. - Entrar y salir. Vamos. 116 00:08:31,208 --> 00:08:33,250 Bueno, esta debe ser la casa correcta. 117 00:08:33,250 --> 00:08:34,208 Solo déjalo. 118 00:08:34,666 --> 00:08:37,375 Si quieres arriesgarte a recibir los golpes de mi mamá, 119 00:08:37,375 --> 00:08:38,416 entonces adelante. 120 00:08:38,416 --> 00:08:41,291 Esa mujer está convirtiendo las palizas en una forma de arte. 121 00:08:42,541 --> 00:08:44,416 Odette, Odette. 122 00:08:48,458 --> 00:08:49,333 Hola. 123 00:08:51,166 --> 00:08:54,333 Mi mamá envió este pollo para Barbara Jean. 124 00:08:57,750 --> 00:09:00,458 Barbara Jean, tus amigas están aquí. 125 00:09:07,666 --> 00:09:09,333 Sentimos mucho tu pérdida. 126 00:09:09,916 --> 00:09:11,250 - Mi mamá envió... - Gracias. 127 00:09:11,250 --> 00:09:15,458 Dile a tu madre que mi hijastra y yo apreciamos su amabilidad. 128 00:09:17,958 --> 00:09:19,000 Pasen. 129 00:09:21,833 --> 00:09:22,833 Vamos. 130 00:09:33,333 --> 00:09:37,083 ¿Dónde están tus tías y primas? 131 00:09:37,916 --> 00:09:40,500 Ya sabes, por el funeral. 132 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Supongo que no les importó. 133 00:09:56,500 --> 00:09:59,000 Bueno, lo siento, dónde están mis modales. 134 00:09:59,000 --> 00:10:01,958 Esta niña ira a buscar unos vasos para nuestras invitadas. 135 00:10:04,083 --> 00:10:05,958 No, no. 136 00:10:06,625 --> 00:10:08,166 No, gracias, señor. 137 00:10:08,166 --> 00:10:11,250 Solo vinimos a dejar la comida y a buscar a Barbara Jean. 138 00:10:12,583 --> 00:10:14,916 Mi madre me dijo que la trajera a cenar a casa, 139 00:10:15,125 --> 00:10:17,791 - que no aceptara un no por respuesta. - No, no, no. 140 00:10:17,791 --> 00:10:20,250 Ha pasado por mucho hoy. 141 00:10:20,708 --> 00:10:22,541 Creo que debería estar con la familia. 142 00:10:25,916 --> 00:10:27,166 ¿Eso quieres, Barbara Jean? 143 00:10:30,041 --> 00:10:31,125 Sí, es lo que quiere. 144 00:10:31,125 --> 00:10:33,708 Si no quiere que le rompa la mano, 145 00:10:33,708 --> 00:10:35,375 será mejor que se la quite. 146 00:10:42,916 --> 00:10:44,208 Sé quién eres. 147 00:10:44,875 --> 00:10:48,625 Eres esa bruja loca que supuestamente nació dentro de un árbol. 148 00:10:49,625 --> 00:10:51,708 Se supone que no le temes a nada. 149 00:10:52,291 --> 00:10:57,875 Bueno, supongo que es hora de que alguien te dé algo que temer, niña. 150 00:10:59,833 --> 00:11:00,833 Tiene razón sobre mí. 151 00:11:02,708 --> 00:11:04,416 Y mi padre fue campeón de los Guantes de Oro. 152 00:11:04,916 --> 00:11:07,333 Y desde pequeña, me enseñó 153 00:11:07,333 --> 00:11:10,208 a lidiar con hombres tontos que quieren asustarme. 154 00:11:10,208 --> 00:11:13,750 Así que permítame agradecerle ahora, mientras aún está consciente, 155 00:11:13,750 --> 00:11:15,416 por darme la oportunidad de mostrarle 156 00:11:15,416 --> 00:11:17,541 algunas de las cosas especiales que me enseñó. 157 00:11:17,541 --> 00:11:18,958 Bájame el cierre. 158 00:11:22,541 --> 00:11:23,458 Bájalo, ahora. 159 00:11:25,500 --> 00:11:29,041 No quiero que la sangre de este idiota manche todo mi vestido. 160 00:11:36,416 --> 00:11:37,250 Bueno, vamos. 161 00:11:38,833 --> 00:11:40,666 ¿Dónde está tu cinturón? Vamos. 162 00:11:50,208 --> 00:11:53,583 Sí, usa tu cinturón, vamos. 163 00:11:54,083 --> 00:11:56,791 No tengo tiempo para lidiar con esta locura. 164 00:11:59,083 --> 00:12:01,416 De todos modos, no eres asunto mío. 165 00:12:04,500 --> 00:12:05,750 Vayan. 166 00:12:20,125 --> 00:12:21,833 No sabía que tu padre boxeaba. 167 00:12:22,208 --> 00:12:26,416 Papá pesaba 50 kilos mojado. ¿Con quién diablos iba a boxear? 168 00:12:28,458 --> 00:12:30,625 Bueno, vamos, Barbara Jean. 169 00:12:30,625 --> 00:12:32,625 Podrías venir con nosotras a Earl's. 170 00:12:32,625 --> 00:12:34,916 - No lo sé. - Vamos. 171 00:12:35,750 --> 00:12:37,541 Estás muy guapa y arreglada. 172 00:12:40,708 --> 00:12:41,708 Gracias. 173 00:12:42,791 --> 00:12:45,125 Y Barbara Jean, hagas lo que hagas, 174 00:12:45,666 --> 00:12:47,208 no te comas el pollo de mi mamá. 175 00:12:48,583 --> 00:12:50,041 Estuve dos semanas en el baño. 176 00:12:50,875 --> 00:12:52,500 El sabor, el olor. 177 00:12:53,333 --> 00:12:57,250 BUFÉ LIBRE DE EARL 178 00:13:08,541 --> 00:13:09,541 Hola, cariño. 179 00:13:18,208 --> 00:13:20,875 Tu mamá y yo no podemos llevárnoslo. 180 00:13:21,333 --> 00:13:23,416 Un día esto será tuyo y de Lydia. 181 00:13:23,416 --> 00:13:26,000 Mira a la señora Gigi entrar luciendo espectacular. 182 00:13:26,000 --> 00:13:27,958 Hola. ¡Hola! 183 00:13:27,958 --> 00:13:30,791 HASTA LA PRÓXIMA 184 00:13:31,583 --> 00:13:34,666 Barbara Jean, es increíble. Tienes que probar... 185 00:13:38,625 --> 00:13:42,208 Mira a las tres entrando aquí todas bonitas y brillantes. 186 00:13:42,500 --> 00:13:44,083 Me recuerdan a The Supremes. 187 00:13:45,875 --> 00:13:47,416 Gran Earl, ella es Barbara Jean. 188 00:13:47,875 --> 00:13:50,583 - Hola. - Bienvenida al Bufé Libre de Earl. 189 00:13:50,583 --> 00:13:51,875 Mucho gusto. 190 00:13:52,875 --> 00:13:54,583 - Pequeño Earl... -¿Sí? 191 00:13:56,916 --> 00:13:58,791 Búscale un asiento a estas señoritas. 192 00:13:59,833 --> 00:14:01,416 - Señoritas. - Hola, Pequeño Earl. 193 00:14:02,208 --> 00:14:05,041 Barbara Jean, los batidos de aquí son para morirse. 194 00:14:05,041 --> 00:14:08,833 Sí, y pide un trozo de pastel. Quizás te dé diabetes, pero vale la pena. 195 00:14:08,833 --> 00:14:10,250 Abran paso. 196 00:14:10,250 --> 00:14:12,458 Esta mesa está reservada para The Supremes. 197 00:14:13,250 --> 00:14:14,583 Adiós. 198 00:14:15,625 --> 00:14:16,625 Ponte cómoda. 199 00:14:16,625 --> 00:14:17,541 De acuerdo. 200 00:14:20,583 --> 00:14:21,708 Gracias, Pequeño Earl. 201 00:14:23,041 --> 00:14:24,625 -¿Cómo estás? - Hola, Richmond. 202 00:14:27,958 --> 00:14:28,916 Hola, cariño. 203 00:14:29,541 --> 00:14:31,208 Se ven muy guapas. 204 00:14:31,500 --> 00:14:33,375 ¿Qué pasa, Odette? 205 00:14:33,375 --> 00:14:35,291 Esta de aquí, Barbara Jean. 206 00:14:35,291 --> 00:14:38,041 - Hola. ¿Cómo están? -¿Cómo estás? Richmond. 207 00:14:52,958 --> 00:14:54,875 Qué lindo vestido, Odette. 208 00:14:54,875 --> 00:14:58,000 No, no lo es. Lo hizo mi abuela. 209 00:14:58,000 --> 00:14:59,291 Es ciega de ambos ojos. 210 00:15:05,166 --> 00:15:07,708 ¿Cuántos touchdowns hiciste? 211 00:15:08,166 --> 00:15:09,583 -¿Touchdowns? - Sí... 212 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 Hice tres, corrí por uno. 213 00:15:11,875 --> 00:15:12,958 Y solo me senté una vez. 214 00:15:14,041 --> 00:15:16,541 Ya sabes, habría hecho más si hubieras estado allí. 215 00:15:16,541 --> 00:15:17,750 Pero no estuvo. 216 00:15:18,291 --> 00:15:21,250 Clarice estaba recibiendo una merecida ovación. 217 00:15:21,250 --> 00:15:22,500 - Orgullosa de ti. -¿De verdad? 218 00:15:22,500 --> 00:15:24,458 Pensé que el recital era el próximo fin de semana. 219 00:15:24,458 --> 00:15:25,833 No pasa nada. 220 00:15:25,833 --> 00:15:27,708 - Iré a ese. - Ese fue el último. 221 00:15:28,166 --> 00:15:30,916 Perdona. Un momento. Entonces, ¿haces recitales? 222 00:15:30,916 --> 00:15:33,041 ¿Y él es una estrella del fútbol americano? 223 00:15:34,166 --> 00:15:35,958 Me da miedo preguntar a qué te dedicas. 224 00:15:36,875 --> 00:15:38,916 Bueno, yo rompo traseros y robo almas. 225 00:15:41,500 --> 00:15:42,500 Esta chica no está bien. 226 00:15:42,916 --> 00:15:44,833 - Quiere ser enfermera. -¿De verdad? 227 00:15:44,958 --> 00:15:47,583 Espera. No sabía que tenías un lado malo, Odette. 228 00:15:47,583 --> 00:15:50,833 Continúa. Realmente quiero averiguar lo bueno que es, Richmond. 229 00:15:59,083 --> 00:16:03,208 James, ¿te importaría poner esto en el auto de Richmond por mí? 230 00:16:03,208 --> 00:16:04,916 - No quiero olvidarlo. - Sí, lo doblaré. 231 00:16:04,916 --> 00:16:07,666 - Muchas gracias. Es todo un caballero. - Dejemos eso aquí. 232 00:16:08,375 --> 00:16:09,375 Sí que lo es. 233 00:16:11,000 --> 00:16:12,708 - Creo que le gustas. -¿Cariño? 234 00:16:12,708 --> 00:16:14,583 -¿Sí? -¿James va a hablar esta vez? 235 00:16:16,500 --> 00:16:18,833 Digo, le di toda una lista de cosas que decir. 236 00:16:19,625 --> 00:16:22,166 - No tengo tiempo para esto. - Odette, dijo que tu vestido es bonito. 237 00:16:22,166 --> 00:16:24,041 - No haré esto hoy. - Está hablando. 238 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 - Él... Bueno. - A mí también me daría miedo. 239 00:16:31,875 --> 00:16:33,625 Oye, ¿qué te prometió Richmond? 240 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 -¿Qué? - Por venir aquí. 241 00:16:38,208 --> 00:16:40,000 ¿Te dijo que yo te dejaría tocarme? 242 00:16:40,000 --> 00:16:41,083 Porque no es así. 243 00:16:42,583 --> 00:16:45,041 - No me prometió nada. - Entonces, ¿por qué viniste? 244 00:16:45,041 --> 00:16:48,333 La última vez te quedaste ahí sentado, mirándome como si tuviera dos cabezas. 245 00:16:48,791 --> 00:16:50,083 Bien, así es como me veo. 246 00:16:51,083 --> 00:16:53,500 Y si no te gusta, puedes ir a mirar a otra persona. 247 00:16:57,041 --> 00:16:58,458 No quiero mirar a nadie más. 248 00:17:01,541 --> 00:17:02,458 ¿Por qué no? 249 00:17:03,208 --> 00:17:06,166 Probablemente no lo recuerdes, pero cuando teníamos 12 años, 250 00:17:06,166 --> 00:17:09,125 golpeaste a un par de chicos que me llamaban Frankenstein. 251 00:17:10,916 --> 00:17:12,208 Me gustas desde entonces. 252 00:17:22,541 --> 00:17:23,666 Volvamos adentro. 253 00:17:34,666 --> 00:17:37,083 - Vamos afuera. - No, gracias. 254 00:17:37,083 --> 00:17:38,666 Vamos. Muy bien, quedémonos. 255 00:17:42,791 --> 00:17:45,458 No me gusta como el padrastro de Barbara Jean la toca. 256 00:17:45,458 --> 00:17:46,750 Casi tuve que noquearlo. 257 00:17:47,333 --> 00:17:49,000 Curtis nunca ha sido nada bueno. 258 00:17:50,458 --> 00:17:52,500 - Yo me encargo. - Gracias. 259 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 Entonces, Barbara Jean, 260 00:18:05,416 --> 00:18:09,250 ¿es cierto que naciste en el escenario del Club de Caballeros Zapatilla de Satén? 261 00:18:09,250 --> 00:18:10,500 ¡Verónica! 262 00:18:13,416 --> 00:18:16,041 Barbara Jean, por favor, ignora a mi prima. 263 00:18:19,458 --> 00:18:22,583 ¿Sabes qué, Verónica? Estaba escuchando el sermón de mi papá. 264 00:18:23,375 --> 00:18:25,708 - Sobre como a Dios no le gustan los feos. - Amén. 265 00:18:26,000 --> 00:18:28,291 Quizás quieras un asiento en primera fila este domingo 266 00:18:28,291 --> 00:18:30,541 porque no te he visto ganar un concurso de belleza. 267 00:18:31,000 --> 00:18:33,458 Quiero decir, amigo. ¿Todavía está 0-20? 268 00:18:34,541 --> 00:18:38,000 Ya deberías parar. Yo habría parado a los diez. 269 00:18:38,000 --> 00:18:39,083 Lo que sea. 270 00:18:41,125 --> 00:18:44,208 Agradezco que me hayan traído aquí, pero debo irme. 271 00:18:44,208 --> 00:18:45,375 - No. - Espera. 272 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 - Está bien, nos vemos. - Barbara Jean, ella no vale la pena. 273 00:18:48,083 --> 00:18:49,583 Vuelvo enseguida, Richmond. 274 00:18:51,333 --> 00:18:54,458 Mi esposa y yo necesitamos hablar contigo. Vengan conmigo. 275 00:18:56,375 --> 00:18:57,375 No pasa nada. 276 00:18:58,666 --> 00:19:01,000 Nuestra hija, Lydia, se mudó no hace mucho, 277 00:19:01,375 --> 00:19:02,958 se fue a Chicago a estudiar. 278 00:19:03,625 --> 00:19:05,041 No usaremos el dormitorio. 279 00:19:06,000 --> 00:19:06,833 Es todo tuyo. 280 00:19:07,875 --> 00:19:11,750 - No, no podría. - Esos son tus buenos modales hablando. 281 00:19:12,041 --> 00:19:14,083 Earl irá a recoger tus cosas por la mañana. 282 00:19:15,791 --> 00:19:18,250 - Mi padrastro... - Puedes quedarte aquí esta noche 283 00:19:18,875 --> 00:19:20,375 o el tiempo que quieras. 284 00:19:23,250 --> 00:19:24,291 Vamos, cariño. 285 00:19:31,416 --> 00:19:34,708 Nunca nadie ha hecho nada bueno por mí. 286 00:19:36,750 --> 00:19:39,000 Incluso los que se suponía que debían hacerlo. 287 00:19:43,291 --> 00:19:47,291 - Ni siquiera me conocen. - Bueno, será mejor que te conozcamos. 288 00:19:48,208 --> 00:19:50,125 Porque eres nuestra nueva mejor amiga. 289 00:19:54,500 --> 00:19:57,291 Por tu mamá. Que en paz descanse. 290 00:19:59,541 --> 00:20:00,541 No. 291 00:20:04,166 --> 00:20:07,583 Por The Supremes. 292 00:20:09,333 --> 00:20:11,375 - Por The Supremes. - Por The Supremes. 293 00:20:16,875 --> 00:20:18,625 Esto está muy bueno, señora Thelma. 294 00:20:18,625 --> 00:20:20,625 Quiero presentarte a todos los chicos. 295 00:20:20,625 --> 00:20:23,500 Gran Earl perdió a la señora Thelma poco después. 296 00:20:24,500 --> 00:20:26,958 Pero nos dolió aún más cuando lo perdimos a él. 297 00:20:27,791 --> 00:20:30,000 El hombre que encuadernó, 298 00:20:30,000 --> 00:20:33,291 que compiló nuestro hermoso libro en primer lugar. 299 00:20:35,583 --> 00:20:36,916 {\an8}¿Papá murió así? 300 00:20:38,458 --> 00:20:42,916 Así es como lo encontré, Pequeño Earl, probablemente rezando por tu mamá muerta. 301 00:20:43,541 --> 00:20:45,208 ¿Y acabas de decírmelo? 302 00:20:45,458 --> 00:20:47,708 No quería llamar demasiado tarde por la noche. 303 00:20:47,708 --> 00:20:49,083 Necesitan dormir. 304 00:20:49,750 --> 00:20:53,583 ¿No acabas de llamar a Odette y James en mitad de la noche? 305 00:20:53,583 --> 00:20:56,000 Pero James es un oficial de la ley. ¿No es así? 306 00:20:57,375 --> 00:20:58,875 Tiene sentido para mí. 307 00:20:58,875 --> 00:21:01,416 Dice que vio a un espíritu pasar de puntillas. 308 00:21:01,916 --> 00:21:04,708 Incluso si fuera cierto, ¿qué quieres que haga James al respecto? 309 00:21:04,708 --> 00:21:07,791 -¿Esposar a Gasparín? - Minnie, debiste habernos llamado. 310 00:21:10,208 --> 00:21:11,458 Earl. 311 00:21:15,291 --> 00:21:16,291 Minnie. 312 00:21:19,958 --> 00:21:21,500 ¿Dónde dormiste anoche? 313 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 En la cama, dónde más iba a dormir. 314 00:21:24,708 --> 00:21:26,250 -¿En la cama? -¿En el sofá? 315 00:21:26,250 --> 00:21:27,750 El sofá agrava mi ciática. 316 00:21:27,750 --> 00:21:32,000 Pero un hombre muerto al lado de tu cama simplemente te hace dormir. 317 00:21:35,458 --> 00:21:36,583 Hola, James. 318 00:21:36,583 --> 00:21:38,041 Hola a todos. 319 00:21:38,416 --> 00:21:42,333 El forense estará aquí en unos minutos para llevarse a Gran Earl. 320 00:21:42,875 --> 00:21:43,875 Gracias, James. 321 00:21:49,791 --> 00:21:52,791 Ahora está mal, ahora está angustiada. 322 00:22:04,583 --> 00:22:05,708 Hola, Lester. 323 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 Hola, cariño. 324 00:22:07,333 --> 00:22:11,083 Oye, está bien, Barbie, estoy seguro de que Gran Earl no sufrió. 325 00:22:12,250 --> 00:22:13,458 Consuélate con eso. 326 00:22:13,791 --> 00:22:15,208 Pero estoy sufriendo. 327 00:22:15,666 --> 00:22:18,041 Señora Minnie, escuche, volvamos al restaurante. 328 00:22:18,500 --> 00:22:21,041 Prepararé un poco de té para que se calme. 329 00:22:21,041 --> 00:22:23,166 No finjas que te importa. 330 00:22:23,583 --> 00:22:27,500 Me has querido fuera del camino desde que me casé con tu papá. 331 00:22:27,500 --> 00:22:29,208 Señora Minnie. 332 00:22:30,041 --> 00:22:33,250 Lo siento mucho, Señor, sabía que algo iba mal 333 00:22:33,250 --> 00:22:34,958 cuando no fue a nuestra lectura. 334 00:22:35,333 --> 00:22:37,458 ¿Esta vieja idiota sigue haciendo lecturas? 335 00:22:37,458 --> 00:22:40,041 - Así es. - Escuché eso, Clarice. 336 00:22:40,041 --> 00:22:42,875 Verónica, por favor deja de alentar a Minnie y sus tontas lecturas. 337 00:22:42,875 --> 00:22:46,250 No es una tontería. Conocí a un hombre y necesito saber si es el indicado. 338 00:22:47,208 --> 00:22:49,500 Bueno, Verónica, no necesitas a ningún adivino. 339 00:22:49,500 --> 00:22:51,750 Solo tienes que mirar tu pasado. 340 00:22:53,166 --> 00:22:54,666 - Dios puede oírte. - Qué bueno. 341 00:22:54,666 --> 00:22:56,750 Porque te dirá lo mismo. 342 00:22:56,750 --> 00:23:00,958 Mi guía espiritual, Carlomagno, vino a mí esta mañana. 343 00:23:02,333 --> 00:23:07,750 Dijo que seguiría a Gran Earl a la tumba en el nuevo año. 344 00:23:08,583 --> 00:23:09,875 En el nuevo año. 345 00:23:10,916 --> 00:23:14,958 Voy camino a mi gran recompensa. 346 00:23:15,916 --> 00:23:20,041 Y a nadie aquí le importa lo que me pase. 347 00:23:20,041 --> 00:23:21,416 A mí me importa. 348 00:23:21,416 --> 00:23:23,375 No puedo con esto. 349 00:23:23,375 --> 00:23:25,125 - Déjame ir... - Muy bien, adelante. 350 00:23:25,125 --> 00:23:28,500 No son más que un puñado de no creyentes. 351 00:23:29,208 --> 00:23:30,583 Vas a estar bien, Minnie. 352 00:23:31,291 --> 00:23:33,041 Ya voy, Gran Earl. 353 00:23:37,750 --> 00:23:40,375 -¿Todos escucharon lo de Earl? - Lamento su pérdida. 354 00:23:41,916 --> 00:23:43,375 Que Dios bendiga su corazón. 355 00:23:45,083 --> 00:23:47,125 - Era un buen hombre. - Bien, Charlie. 356 00:23:54,000 --> 00:23:55,875 Dame eso. Gracias. 357 00:23:57,250 --> 00:24:00,041 Dormir con los muertos, guías espirituales. 358 00:24:00,041 --> 00:24:03,541 - No puedo con eso. - Aún no creo que Gran Earl se haya ido. 359 00:24:04,958 --> 00:24:06,125 Es decir, estaba enfermo... 360 00:24:06,125 --> 00:24:08,333 James tenía la presión más alta que Gran Earl. 361 00:24:09,083 --> 00:24:10,541 Hace un calor del demonio aquí. 362 00:24:10,541 --> 00:24:11,750 Estamos en noviembre, Odette. 363 00:24:13,625 --> 00:24:15,375 ¿Nadie puede tener calor en noviembre? 364 00:24:16,375 --> 00:24:19,041 Te lo dije. Estás pasando por el cambio. 365 00:24:19,041 --> 00:24:24,041 Puede que estén a punto de cumplir 50, pero mi útero todavía tiene 22. 366 00:24:24,041 --> 00:24:26,916 Tu útero llegará antes que tú al próximo siglo. 367 00:24:26,916 --> 00:24:28,750 - Así es. - Te lo estamos diciendo, 368 00:24:28,750 --> 00:24:30,458 estás pasando por una menopausia temprana. 369 00:24:35,916 --> 00:24:37,500 Está loca de remate. 370 00:24:37,500 --> 00:24:40,875 - Sí que sabe montar un espectáculo. - Así es. 371 00:24:42,791 --> 00:24:43,833 Toda la cosa. 372 00:24:47,666 --> 00:24:50,375 Richmond, llegaremos tarde. 373 00:25:18,625 --> 00:25:19,625 Aló. 374 00:25:22,375 --> 00:25:23,208 Hola. 375 00:25:29,416 --> 00:25:31,916 - Hola. -¿Quién es? 376 00:25:40,291 --> 00:25:41,291 Nadie. 377 00:25:43,166 --> 00:25:44,166 Número equivocado. 378 00:25:46,083 --> 00:25:48,083 Clarice ya revisó sus selecciones. 379 00:25:49,541 --> 00:25:52,125 Se levantará y maldecirá en esa iglesia si se añade una canción. 380 00:25:52,125 --> 00:25:54,208 Ni siquiera sé por qué se está contemplando esto. 381 00:25:54,208 --> 00:25:57,666 Bueno, Gran Earl era el esposo de Minnie. 382 00:25:58,125 --> 00:25:58,958 - Cariño. -¿Sí? 383 00:25:58,958 --> 00:26:00,291 Saca el pastel del horno. 384 00:26:00,291 --> 00:26:02,208 - No dejes que se queme. - Claro, cariño. 385 00:26:02,208 --> 00:26:03,750 Y ella tiene voz y voto. 386 00:26:04,708 --> 00:26:06,416 Aunque nadie quiera oírlo. 387 00:26:06,416 --> 00:26:09,541 Sí, cuando Namo Myoho Renge Kyo comience a sonar, 388 00:26:09,541 --> 00:26:11,291 tú serás quien contenga a Clarice. 389 00:26:11,875 --> 00:26:13,333 Voy a dejarle eso a Richmond. 390 00:26:16,750 --> 00:26:19,375 Estoy segura de que tiene algunos pecados que expiar. 391 00:26:19,500 --> 00:26:21,541 Ha estado recibiendo llamadas que cuelgan. 392 00:26:22,000 --> 00:26:24,541 -¿Ha apretado asterisco 69? - Bloqueado. 393 00:26:24,541 --> 00:26:29,125 Muchos de esos equipos profesionales y universidades bloquean sus números. 394 00:26:29,500 --> 00:26:30,875 Así que no lo sabemos, Odette. 395 00:26:31,625 --> 00:26:34,291 No lo sabes. Y ella no quiere saberlo. 396 00:26:34,875 --> 00:26:36,833 Richmond siente que ha perdido uno o dos pasos 397 00:26:36,833 --> 00:26:38,583 después de ese susto con el azúcar. 398 00:26:38,583 --> 00:26:40,666 - Le gusta llamar la atención. - Solo digo, 399 00:26:41,250 --> 00:26:44,125 si descubro que ha estado engañando a Clarice, 400 00:26:44,125 --> 00:26:45,958 deseará haberse quedado en coma. 401 00:26:47,208 --> 00:26:50,541 Cariño, sabes cuánto me encantas en ese camisón, 402 00:26:50,541 --> 00:26:52,458 pero tenemos que vestirnos. Tenemos que irnos... 403 00:26:52,458 --> 00:26:54,583 Ve a prepararte. Nos vemos en un rato. 404 00:26:55,625 --> 00:26:57,666 Mira, no te olvides de la lasaña. Adiós. 405 00:26:57,666 --> 00:26:58,875 De acuerdo. Adiós. 406 00:27:01,416 --> 00:27:02,416 De acuerdo. 407 00:27:34,375 --> 00:27:35,541 Me encanta ese vestido. 408 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Gracias. 409 00:27:46,833 --> 00:27:48,541 Cuando vine a vivir con Gran Earl, 410 00:27:49,958 --> 00:27:52,250 la única ropa que tenía era la de mi mamá. 411 00:27:52,750 --> 00:27:54,291 Ropa sucia de segunda mano. 412 00:27:57,791 --> 00:27:59,958 Pero él siempre me decía que me veía bonita. 413 00:28:02,666 --> 00:28:04,458 Pensé que le gustaría este vestido. 414 00:28:13,416 --> 00:28:14,583 Lo sé, yo... 415 00:28:15,708 --> 00:28:16,708 No, no. 416 00:28:19,833 --> 00:28:20,791 No eres débil. 417 00:28:26,583 --> 00:28:30,333 Una persona débil ya llevaría dos copas. 418 00:28:32,833 --> 00:28:33,916 Que lo hayas devuelto, 419 00:28:35,833 --> 00:28:37,458 me dice lo que ya sabía. 420 00:28:43,083 --> 00:28:44,666 Eres una persona fuerte, Barbie. 421 00:28:47,166 --> 00:28:48,166 Oye... 422 00:29:02,750 --> 00:29:06,583 Siempre está conmigo. Junto con mis cartas de confianza. 423 00:29:08,166 --> 00:29:10,708 Señor, ella no para con esto. 424 00:29:10,708 --> 00:29:12,958 - Lleva eso por mí, cariño. - Está bien, mamá. 425 00:29:13,416 --> 00:29:16,458 - Dios, vamos, entremos aquí. - Cerca del año pasado... 426 00:29:17,083 --> 00:29:19,125 - Hola. - Hola. 427 00:29:19,250 --> 00:29:21,625 Lleven eso a la cocina por mí. 428 00:29:21,625 --> 00:29:22,833 Sí, señora. 429 00:29:22,833 --> 00:29:24,375 Debo decir, 430 00:29:24,833 --> 00:29:28,625 habría sido un hermoso funeral, musicalmente perfecto, 431 00:29:28,625 --> 00:29:30,791 si Odette no hubiera intervenido. 432 00:29:31,250 --> 00:29:34,000 Minnie solo usa un poco de salvia y humo. Eso es todo. 433 00:29:34,000 --> 00:29:35,375 El funeral no estuvo tan mal. 434 00:29:36,208 --> 00:29:38,083 Fue como una de esas florituras. 435 00:29:38,666 --> 00:29:40,708 No puedo creer que Gran Earl se haya ido. 436 00:29:40,708 --> 00:29:42,875 Ya sabes, ese hombre estaba pendiente de mí 437 00:29:42,875 --> 00:29:45,666 - cuando no tenía que hacerlo. - Sí, él te quería, James. 438 00:29:45,875 --> 00:29:48,125 Pero nunca entendí por qué se casó con Minnie. 439 00:29:48,125 --> 00:29:49,583 Era una corista. 440 00:29:50,583 --> 00:29:51,500 Yo lo entiendo. 441 00:29:53,666 --> 00:29:56,208 A todos nos gusta pensar en Gran Earl como una figura paterna, 442 00:29:56,208 --> 00:29:58,166 pero seguía siendo un hombre. ¿No? 443 00:29:58,166 --> 00:30:01,708 Supongo que estaba pasando el tiempo hasta volver con la señora Thelma. 444 00:30:01,708 --> 00:30:03,833 Quiero decir, mira esa estatua. 445 00:30:04,375 --> 00:30:07,708 Lo que esta mujer ha hecho a la casa de la señora Thelma es un delito. 446 00:30:07,708 --> 00:30:10,416 Esa luz parpadeante me está dando dolor de cabeza. 447 00:30:10,416 --> 00:30:12,375 Ha estado haciendo eso desde que llegamos. 448 00:30:13,125 --> 00:30:15,666 Probablemente solo sea una bombilla suelta. Toma. 449 00:30:15,666 --> 00:30:16,875 - Bien, cariño. -¿Estás seguro? 450 00:30:16,875 --> 00:30:18,083 - Sí, lo tengo. - De acuerdo. 451 00:30:18,916 --> 00:30:20,333 Le gusta sentirse útil. 452 00:30:21,000 --> 00:30:22,375 - Aquí vamos. - Aquí tienes, papá. 453 00:30:22,375 --> 00:30:24,791 Carl, ¿estás intentando matar a tu padre? 454 00:30:24,791 --> 00:30:27,500 No culpes a Carl, cariño. Es solo un supertazón de jamón. 455 00:30:27,500 --> 00:30:30,458 Mi mamá siempre me enseñó que uno muestra su respeto 456 00:30:30,458 --> 00:30:32,291 - con un tributo de cerdo. - Amén. 457 00:30:34,958 --> 00:30:36,041 Barbara Jean. 458 00:30:36,041 --> 00:30:37,458 ¿Qué pasó? 459 00:30:38,750 --> 00:30:41,375 Disculpen. Lester. 460 00:30:43,125 --> 00:30:45,000 Que alguien llame una ambulancia. 461 00:30:45,000 --> 00:30:46,375 Jesús. 462 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 Lester... 463 00:30:58,375 --> 00:31:02,000 Está bien. No pasa nada. 464 00:31:03,958 --> 00:31:04,958 Está bien. 465 00:31:04,958 --> 00:31:08,458 {\an8}Barbara Jean, tienes que venir a ver esto. Ven. 466 00:31:13,125 --> 00:31:15,000 {\an8}- Hola, Lester. - Hola, Barbie. 467 00:31:15,750 --> 00:31:18,500 -¿Qué te parece? - Es muy sofisticado, Lester. 468 00:31:18,875 --> 00:31:20,916 Es un auto precioso. 469 00:31:21,916 --> 00:31:23,125 Esta es la mejor parte. 470 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 Corre, muchacho. 471 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 Oye, es Desmond. 472 00:31:33,375 --> 00:31:34,291 Muévanse. 473 00:31:34,791 --> 00:31:36,583 Sal de mi camino, muchacho. 474 00:31:38,625 --> 00:31:41,625 Quítate de mi camino. Sal de mi maldito camino. 475 00:31:42,708 --> 00:31:43,708 Oye. 476 00:31:44,166 --> 00:31:46,625 Lo siento, Desmond intentó atropellarnos de nuevo. 477 00:31:46,625 --> 00:31:48,916 Sabes que no debes meterte con esa basura. 478 00:31:48,916 --> 00:31:50,291 -¿Estás bien? - No es la primera vez 479 00:31:50,791 --> 00:31:52,541 que me hacen tropezar. Estoy bien. 480 00:31:52,541 --> 00:31:55,125 Bueno, preferiría ser yo quien lo haga. 481 00:31:57,333 --> 00:32:01,375 - Probablemente pienses que soy un viejo. - No, no lo creo. 482 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 Bien. 483 00:32:04,083 --> 00:32:06,041 ¿Qué tal si te llevo a cenar a la ciudad? 484 00:32:06,500 --> 00:32:08,125 Luego te llevo al cine. 485 00:32:09,333 --> 00:32:13,000 Claro, Odette y Clarice querían ir a la ciudad de todos modos. 486 00:32:13,291 --> 00:32:14,791 -¡Oigan todos! - Bien, haré que suceda. 487 00:32:14,791 --> 00:32:16,958 Entren aquí. Deprisa, entren aquí. 488 00:32:17,666 --> 00:32:19,166 - Bien, Lester. - Hasta luego, Lester. 489 00:32:19,708 --> 00:32:21,875 ¿Lester y tú irán al cine? 490 00:32:21,875 --> 00:32:23,000 Tú también vendrás. 491 00:32:23,000 --> 00:32:24,416 Entren, entren. 492 00:32:24,416 --> 00:32:27,625 - Odette, ¿qué pasa? - Prepárense. Espero que estén preparadas. 493 00:32:28,125 --> 00:32:30,208 Dije que vamos, corran. 494 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 - Estás trayendo a todo el pueblo. - Vamos. 495 00:32:31,625 --> 00:32:33,666 Bien, Odette. Hola, Pequeño Earl. 496 00:32:33,666 --> 00:32:35,041 Despacio, despacio. 497 00:32:36,125 --> 00:32:37,208 Hola a todos. 498 00:32:38,166 --> 00:32:39,750 Cambian de entrenador cada año. 499 00:32:41,166 --> 00:32:42,708 - Cálmense. -¿Qué pasa? 500 00:32:42,708 --> 00:32:43,666 ¿Qué pasa? 501 00:32:45,333 --> 00:32:46,208 Miren hacia allá. 502 00:32:50,541 --> 00:32:52,041 Es un chico blanco muy guapo. 503 00:32:53,875 --> 00:32:54,875 ¿Perdón? 504 00:32:55,333 --> 00:32:56,875 Ray, déjame presentarte. 505 00:32:58,583 --> 00:32:59,666 Hola, Supremes. 506 00:32:59,666 --> 00:33:01,166 Hola, Gran Earl. 507 00:33:01,166 --> 00:33:04,041 Este es Ray Carlson. Trabaja aquí ahora. 508 00:33:05,125 --> 00:33:06,541 - Hola. - Hola. 509 00:33:08,416 --> 00:33:09,500 Hola. 510 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Odette. 511 00:33:15,333 --> 00:33:16,458 Oye. 512 00:33:19,875 --> 00:33:21,583 ¿Eres pariente de Desmond Carlson? 513 00:33:23,083 --> 00:33:24,750 Sí, es mi hermano mayor. 514 00:33:25,541 --> 00:33:27,291 ¿También te gusta jugar a su juego? 515 00:33:28,125 --> 00:33:29,500 Echándonos de la carretera. 516 00:33:34,208 --> 00:33:35,208 No. 517 00:33:37,583 --> 00:33:38,583 Maldición, Gran Earl. 518 00:33:39,916 --> 00:33:40,958 ¿Por qué lo dejaste entrar aquí? 519 00:33:40,958 --> 00:33:43,125 Ramsey, tus dos hermanos están en la cárcel 520 00:33:43,125 --> 00:33:45,416 y no reviso tus bolsillos en busca de cubiertos, ¿verdad? 521 00:33:46,916 --> 00:33:48,500 Oye, eso es verdad, sí. 522 00:33:53,166 --> 00:33:56,250 Oye, Gran Earl, no sabía que habías contratado una gallina. 523 00:33:57,166 --> 00:33:58,708 - Demasiado fácil. - Richmond. 524 00:33:58,708 --> 00:33:59,625 ¿Qué, cariño? 525 00:33:59,625 --> 00:34:01,708 - Oye. - Está botando plumas. 526 00:34:05,458 --> 00:34:06,750 Bien hecho, pollito. 527 00:34:07,708 --> 00:34:09,583 - Ahora se resbaló. - Mira ese desastre. 528 00:34:09,583 --> 00:34:10,666 - A eso me refiero. - Vamos. 529 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 Lo siento, señor Earl. 530 00:34:15,666 --> 00:34:18,333 No pasa nada, está bien. 531 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 Podrías ser un caballero y ayudarle a recogerlo. 532 00:34:22,916 --> 00:34:24,125 Hola. 533 00:34:24,125 --> 00:34:25,583 - Hola. - Vi tu auto. 534 00:34:25,583 --> 00:34:26,833 -¿Sí? -¿Ayudarle a recogerlo? 535 00:34:29,000 --> 00:34:30,791 -¿Desmond? - Desmond. 536 00:34:30,791 --> 00:34:32,083 De todas las personas. 537 00:34:37,708 --> 00:34:39,875 -¿Es lindo? - Es lindo. 538 00:34:39,875 --> 00:34:43,083 ¿Alguien tiene una moneda para la rocola? 539 00:34:43,708 --> 00:34:46,375 -¿Cariño? - Creo que dejé la billetera en el auto. 540 00:34:48,333 --> 00:34:49,750 - Aquí. - Oye, muy bien, amigo. 541 00:34:49,750 --> 00:34:52,541 - No hay problema. - Gracias, Odette. Gracias, James. 542 00:34:52,541 --> 00:34:55,333 -¿No tenías monedas? - Cariño, no ando con monedas. 543 00:34:56,083 --> 00:34:58,875 - Son solo cinco centavos. - Llevo dólares. 544 00:35:00,041 --> 00:35:02,875 - Qué chico limpio, ¿no? - Amigo. 545 00:35:03,750 --> 00:35:04,875 - Hola. - Hola. 546 00:35:04,875 --> 00:35:07,125 Vemos que tienes auto nuevo, ¿lo ven? 547 00:35:07,125 --> 00:35:09,291 ¿Es tuyo? Hombre. 548 00:35:09,291 --> 00:35:11,541 Compraste uno con la parte superior abierta. 549 00:35:13,041 --> 00:35:14,458 - Amigo. - Tienes que dejarme conducir. 550 00:35:32,208 --> 00:35:33,333 Perdón. 551 00:35:40,708 --> 00:35:41,708 Hola. 552 00:35:52,958 --> 00:35:55,000 Mi madre usaba la hebilla de un cinturón. 553 00:35:56,916 --> 00:35:58,500 Seguro no lo hacía a propósito. 554 00:35:59,125 --> 00:36:01,625 No, estaba demasiado borracha para darse cuenta 555 00:36:01,625 --> 00:36:04,166 de que era el extremo equivocado cuando me golpeó. 556 00:36:10,250 --> 00:36:13,458 Mi hermano me pegó con un ladrillo 557 00:36:15,000 --> 00:36:16,916 por sacar comida de su nevera. 558 00:36:23,291 --> 00:36:25,125 Mi madre solía golpearme con un taco de billar 559 00:36:25,125 --> 00:36:26,916 si salía de casa sin maquillaje. 560 00:36:28,291 --> 00:36:30,416 No tuve mamá y mi papá murió en la cárcel. 561 00:36:30,416 --> 00:36:31,708 Nunca conocí a mi papá, 562 00:36:31,708 --> 00:36:34,916 pero hay cuatro hombres que esperan no serlo. 563 00:36:34,916 --> 00:36:37,375 Gran Earl me deja quedarme aquí porque descubrió 564 00:36:37,375 --> 00:36:39,708 que vivía en el cobertizo de la casa de mi hermano Desmond, 565 00:36:40,541 --> 00:36:42,000 compartiéndolo con las gallinas. 566 00:36:43,458 --> 00:36:45,583 Lo siento, de acuerdo, tú ganas. 567 00:36:49,583 --> 00:36:50,875 Parece una cara. 568 00:36:53,583 --> 00:36:54,666 ¿Puedo? 569 00:36:56,208 --> 00:36:57,833 Esta línea es como una boca y... 570 00:36:59,708 --> 00:37:01,375 estos dos pequeños son como ojos. 571 00:37:07,750 --> 00:37:09,583 Tú eres la que está ahí atrás con un niño blanco. 572 00:37:09,583 --> 00:37:11,375 Solo estábamos hablando un poco. 573 00:37:11,375 --> 00:37:12,833 -¿Hablando? - Sí. 574 00:37:12,833 --> 00:37:14,000 ¿Así que solo hablaban? 575 00:37:14,000 --> 00:37:15,500 Sí, porque es mi amigo. 576 00:37:16,791 --> 00:37:19,500 - Así que no se tocan ni besan. - No. 577 00:37:19,875 --> 00:37:22,333 No lo creo, no engañas a nadie, Barbara Jean. 578 00:37:22,333 --> 00:37:24,333 ¿Qué hay de malo en hablar, Odette? 579 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 -¿No te gusta Ray? - Pollito es buena gente. 580 00:37:27,333 --> 00:37:29,791 - Mejor que la mayoría, pero... - Pero no podemos ser amigos 581 00:37:29,791 --> 00:37:31,666 - porque es blanco. - Pero... 582 00:37:31,666 --> 00:37:33,625 - Trabaja para Gran Earl. -¿Y? 583 00:37:33,625 --> 00:37:36,500 Bueno, Pollito, amigo, pero esta cosita del pastel nocturno 584 00:37:36,500 --> 00:37:38,625 que tienen desde hace un mes... 585 00:37:39,833 --> 00:37:42,416 Amistad. Amistad, ¿en serio? 586 00:37:43,041 --> 00:37:45,458 - Hola. - Dios, aquí vamos. 587 00:37:45,750 --> 00:37:49,666 Al fin les traigo unos universitarios y actúan como si salieran de un convento. 588 00:37:49,666 --> 00:37:52,625 - Yo bailé. - Te balanceaste sola. 589 00:37:53,041 --> 00:37:54,750 Y tienes pretendientes. 590 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 Y Richmond también. 591 00:37:58,458 --> 00:37:59,708 Estás loca. 592 00:38:00,875 --> 00:38:03,666 Ese anillo no está repeliendo a los bichos como pensabas. 593 00:38:03,666 --> 00:38:05,291 -¡Odette! -¿Qué? 594 00:38:05,291 --> 00:38:07,833 Bromas así harán que te revoquen tus privilegios de dama de honor. 595 00:38:07,833 --> 00:38:09,791 Va a ser una boda preciosa. 596 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 - Gracias. - Y cara. 597 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 Sí. 598 00:38:17,833 --> 00:38:18,958 Perdonen. 599 00:38:23,875 --> 00:38:24,958 No me gusta eso. 600 00:38:26,041 --> 00:38:28,416 - Está un poco rara, ¿no? - Sí. 601 00:38:28,416 --> 00:38:30,916 -¿Quieres ir a echar un vistazo? - Sí, por favor. 602 00:38:35,666 --> 00:38:37,750 - Clarice. -¿Qué está pasando? 603 00:38:51,958 --> 00:38:53,875 Rechacé el contrato discográfico. 604 00:38:53,875 --> 00:38:55,416 -¿Que hiciste qué? -¿Qué? 605 00:38:55,958 --> 00:38:58,458 Esto no es más que ese idiota de Richmond... 606 00:38:58,458 --> 00:39:00,208 No, no es así. 607 00:39:00,833 --> 00:39:02,875 Richmond ni siquiera sabe que lo rechacé. 608 00:39:06,250 --> 00:39:10,125 Un contrato discográfico es cosa de una sola vez, pero... 609 00:39:14,083 --> 00:39:16,875 Yo, tener una familia, 610 00:39:19,333 --> 00:39:20,625 eso es para toda la vida. 611 00:39:21,833 --> 00:39:25,166 Es lo único que no puedo rechazar. 612 00:39:27,000 --> 00:39:29,541 - No tienes que hacerlo. Haz las dos cosas. - Sí. 613 00:39:29,541 --> 00:39:32,375 Richmond estará por todo el país jugando fútbol. 614 00:39:32,375 --> 00:39:34,291 ¿Quién va a criar a nuestros hijos? 615 00:39:34,291 --> 00:39:37,541 -¿Mi madre? - Al menos es mejor que la mía. 616 00:39:37,916 --> 00:39:39,041 Ambas... 617 00:39:40,500 --> 00:39:44,125 anteponen sus necesidades egoístas a las de sus hijos, Barbara Jean. 618 00:39:44,125 --> 00:39:47,958 Son la misma mujer envuelta en paquetes diferentes. 619 00:39:49,583 --> 00:39:53,250 Mientras tú vas por ahí haciendo esos conciertos, 620 00:39:53,250 --> 00:39:55,541 yo ayudaré a criar a tus hijos cuando llegue el momento. 621 00:39:55,541 --> 00:39:56,666 Yo también. 622 00:39:59,041 --> 00:40:00,958 ¿Qué sentido tiene tener una familia 623 00:40:02,708 --> 00:40:04,291 si no puedo estar con ellos? 624 00:40:05,583 --> 00:40:06,833 Clarice. 625 00:40:06,833 --> 00:40:12,083 Richmond y yo teniendo una familia e hijos, 626 00:40:14,916 --> 00:40:19,958 esa es la mejor pieza musical que podría tocar. 627 00:40:28,875 --> 00:40:31,416 - Entonces seremos tu banda. - Así es. 628 00:40:32,750 --> 00:40:33,750 Orquesta. 629 00:40:34,250 --> 00:40:35,875 O lo que sea. 630 00:40:36,666 --> 00:40:38,791 Solo sé que no me quedaré con niños feos. 631 00:40:38,791 --> 00:40:40,500 - Más te vale que sean guapos. - No seas mala. 632 00:40:40,500 --> 00:40:42,791 Si vienen de mí, sabes que serán lindos. 633 00:40:42,791 --> 00:40:44,541 No eras tú quien me preocupaba. 634 00:40:47,916 --> 00:40:49,583 No hay punto para ti, Richmond. 635 00:40:52,666 --> 00:40:54,583 Y Clarice te está esperando. 636 00:41:04,750 --> 00:41:06,250 Está loco, ese chico está loco. 637 00:41:07,125 --> 00:41:08,750 ¿Por qué te levantas de la mesa? 638 00:41:57,541 --> 00:42:00,125 Oye, tengo que ir al tocador. Vuelvo enseguida. 639 00:42:00,125 --> 00:42:01,208 De acuerdo. 640 00:42:02,791 --> 00:42:03,708 Hola. 641 00:42:03,708 --> 00:42:06,000 -¿Qué está pasando aquí? - Déjame ver tu dinero. 642 00:42:20,916 --> 00:42:23,541 Hacía un poco de calor ahí fuera, 643 00:42:24,041 --> 00:42:25,583 así que necesitaba un respiro. 644 00:42:27,125 --> 00:42:29,166 ¿Te importa que me esconda aquí un rato? 645 00:42:29,583 --> 00:42:32,041 No, pensé que era el único que hacía eso esta noche. 646 00:42:33,416 --> 00:42:35,833 Sí, Odette me dijo que podía ir, 647 00:42:35,833 --> 00:42:38,708 pero no creo ser del tipo que va a fiestas universitarias 648 00:42:38,708 --> 00:42:40,583 o a la universidad, en realidad. 649 00:42:40,583 --> 00:42:43,000 Creo que la universidad te quedaría muy bien. 650 00:42:43,833 --> 00:42:47,041 Sí. Nunca pensé en la universidad hasta que conocí a Gran Earl. 651 00:42:47,875 --> 00:42:49,833 Siempre me dice que soy demasiado listo para no ir. 652 00:42:49,833 --> 00:42:51,500 Lo eres, tiene razón. 653 00:42:55,875 --> 00:42:59,333 Parecen dos mundos separados. 654 00:43:01,875 --> 00:43:04,541 Supongo que me gusta la idea de la universidad, 655 00:43:04,541 --> 00:43:09,416 pero realmente no tengo una pasión como Clarice con su piano 656 00:43:09,416 --> 00:43:11,583 u Odette con la enfermería. 657 00:43:12,375 --> 00:43:14,041 Tienes que tener pasión por algo. 658 00:43:16,750 --> 00:43:20,125 Mi madre solía decir que no era lo bastante lista para ser especial, 659 00:43:20,125 --> 00:43:22,916 pero que era lo bastante linda para que eso no importara. 660 00:43:23,458 --> 00:43:26,291 Oye, no creas eso. 661 00:43:30,916 --> 00:43:32,875 Eres tan especial, Barbara Jean. 662 00:43:52,416 --> 00:43:53,625 De acuerdo. 663 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 Creo que estás listo para esta fiesta universitaria. 664 00:44:25,416 --> 00:44:26,666 ¿Por qué corres con eso? 665 00:44:27,125 --> 00:44:30,375 -¿Alguna vez has usado uno de estos? - No, prefiero usar mis puños. 666 00:44:30,916 --> 00:44:32,500 Primero, debes alinear tu tiro. 667 00:44:33,166 --> 00:44:34,166 Mantenlo ahí. 668 00:44:38,083 --> 00:44:39,000 ¡Dios! 669 00:44:39,958 --> 00:44:41,041 He estado pensando... 670 00:44:44,000 --> 00:44:46,541 Si alguna vez te casas, debería ser conmigo. 671 00:45:08,291 --> 00:45:09,291 Volvimos. 672 00:46:11,041 --> 00:46:12,041 ¿Quién murió ahora? 673 00:46:12,750 --> 00:46:14,000 Nadie. 674 00:46:14,791 --> 00:46:16,041 James dejó esto para ti. 675 00:46:17,166 --> 00:46:20,083 Le dije que te lo diera él mismo, pero no quiso molestarte. 676 00:46:23,500 --> 00:46:24,791 ¿Qué me envió James? 677 00:46:25,500 --> 00:46:28,291 Buena suerte enfermera Odette Con amor, James 678 00:46:50,166 --> 00:46:51,583 Estás malgastando el dinero. 679 00:46:51,583 --> 00:46:55,166 Y tú perdiendo el tiempo. Mejor date prisa y toma el autobús. 680 00:46:55,166 --> 00:46:57,000 Serán las 10:00 antes de que te des cuenta. 681 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 Sí. 682 00:46:58,833 --> 00:47:01,208 No sé por qué no dejas que Clarice o Richmond te lleven. 683 00:47:01,208 --> 00:47:02,541 La prueba no dura más que unas horas. 684 00:47:10,041 --> 00:47:12,750 No me dijiste que tomarías ese examen de enfermería. 685 00:47:13,291 --> 00:47:16,000 No es necesario gastar gasolina por algo que tal vez no apruebe. 686 00:47:16,000 --> 00:47:17,541 Algo que tal vez no apru... 687 00:47:18,458 --> 00:47:20,083 ¿Qué estás diciendo? 688 00:47:20,083 --> 00:47:21,750 Yo contesto, mamá. Yo contesto. 689 00:47:23,875 --> 00:47:25,083 Residencia de los Jackson. 690 00:47:29,875 --> 00:47:31,791 Quizás mi ciclo simplemente se retrasó. 691 00:47:32,375 --> 00:47:35,041 - Chica, ya pasamos ese punto. - No lo sabemos. 692 00:47:35,041 --> 00:47:37,458 - Necesita ir al médico. - Estoy de acuerdo. 693 00:47:37,458 --> 00:47:39,333 Puede darle la fecha de parto de su bebé con el Pollito. 694 00:47:42,958 --> 00:47:45,875 Oye, tal vez deberías ir a hablar con Gran Earl. 695 00:47:45,875 --> 00:47:47,416 A ver qué dice al respecto. 696 00:47:47,416 --> 00:47:49,333 ¿Y qué voy a decir, Clarice? 697 00:47:49,333 --> 00:47:52,125 Me he estado escapando de la casa a la que me invitaste 698 00:47:52,125 --> 00:47:54,583 para tener sexo con el chico blanco del autobús. 699 00:47:55,166 --> 00:47:56,750 Y ahora estoy embarazada de él. 700 00:47:57,333 --> 00:47:59,583 No puedo permitir que Gran Earl piense así de mí. 701 00:47:59,583 --> 00:48:00,583 Tienes que decírselo al Pollito. 702 00:48:01,166 --> 00:48:02,166 No puede. 703 00:48:02,833 --> 00:48:04,500 -¿Por qué no? - Dios, 704 00:48:04,500 --> 00:48:06,916 por favor perdóname por decir esto, pero... 705 00:48:11,000 --> 00:48:12,875 es posible que no quieras quedártelo. 706 00:48:14,750 --> 00:48:17,958 ¿Crees que es mejor que se someta a un sucio cuchillo en el sótano 707 00:48:17,958 --> 00:48:20,041 a que tenga un bebé de un niño blanco? 708 00:48:20,750 --> 00:48:22,250 ¿Es eso lo que estás diciendo? 709 00:48:23,208 --> 00:48:24,458 Bueno... 710 00:48:25,208 --> 00:48:27,666 - Ya no se casará con Lester. -¿Casarse? 711 00:48:28,375 --> 00:48:30,416 Lester ni siquiera le gusta de esa manera. 712 00:48:32,708 --> 00:48:34,458 Soy igual que mi mamá. 713 00:48:36,750 --> 00:48:40,125 Más de un hombre, un niño en camino, sin un padre para él. 714 00:48:40,583 --> 00:48:43,541 No, vamos. Todo este tiempo pensé que era mejor que ella. 715 00:48:44,750 --> 00:48:46,708 Me merezco todo lo que me está pasando. 716 00:48:46,708 --> 00:48:48,833 - Me lo merezco. - Oye, oye. 717 00:48:50,583 --> 00:48:53,916 Nunca pienses que no mereces algo mejor, Barbara Jean, 718 00:48:54,708 --> 00:48:55,708 nunca. 719 00:48:57,291 --> 00:48:59,958 Tu mamá no te dio la oportunidad de conocer a tu papá. 720 00:49:01,083 --> 00:49:05,791 Y si no quieres seguir su destino, ya sabes lo que tienes que hacer. 721 00:49:09,875 --> 00:49:13,125 - Tengo miedo. - Lo sé. Estamos aquí. 722 00:49:14,750 --> 00:49:15,750 Toma. 723 00:49:16,541 --> 00:49:17,750 Sécate las lágrimas. 724 00:49:23,416 --> 00:49:25,083 Estarás bien. 725 00:49:45,250 --> 00:49:47,791 Sabes, déjeme decirte algo sobre la menopausia. 726 00:49:48,791 --> 00:49:50,750 Hablan de los sofocos. 727 00:49:50,750 --> 00:49:53,500 {\an8}y del cansancio como si no fuera gran cosa. 728 00:49:53,500 --> 00:49:56,000 {\an8}Es un dolor de cabeza. Tengo calor ahora. 729 00:49:58,125 --> 00:50:00,125 {\an8}Señora Odette, no está pasando por la menopausia. 730 00:50:05,125 --> 00:50:06,625 Bueno, gracias a Dios, pero... 731 00:50:06,625 --> 00:50:08,208 Tiene linfoma no Hodgkin. 732 00:50:18,250 --> 00:50:20,458 Linfoma... Eso es... 733 00:50:20,458 --> 00:50:21,750 Cáncer, sí. 734 00:50:25,500 --> 00:50:26,500 ¿Qué? 735 00:50:27,416 --> 00:50:30,625 Es grave, pero tenemos opciones de tratamiento con quimioterapia. 736 00:50:32,041 --> 00:50:35,833 Me he tomado la libertad de pedir cita con el oncólogo aquí en el hospital. 737 00:50:35,833 --> 00:50:37,541 Es muy respetada, excelente. 738 00:50:38,458 --> 00:50:42,416 Dada su salud general, soy optimista, aunque debemos ser agresivos. 739 00:50:42,416 --> 00:50:44,000 Empezaremos con un chequeo... 740 00:50:56,125 --> 00:50:57,125 Señora Odette. 741 00:51:04,875 --> 00:51:05,875 Señora Odette. 742 00:51:09,000 --> 00:51:11,083 ¿Quiere que hable con el señor James sobre esto? 743 00:51:11,083 --> 00:51:12,958 No, no, no. 744 00:51:14,916 --> 00:51:17,125 Debería verlo cuando me resfrío. 745 00:51:22,666 --> 00:51:27,208 Sí, me lo guardaré para mí por un tiempo. 746 00:52:27,708 --> 00:52:30,000 - Pollito. - Odette. 747 00:52:31,500 --> 00:52:32,916 ¡Pollito! 748 00:52:34,833 --> 00:52:36,250 ¡Pollito! 749 00:52:37,791 --> 00:52:38,833 ¡Pollito! 750 00:52:47,791 --> 00:52:50,333 ¿Qué te trae de vuelta aquí después de tanto tiempo? 751 00:52:50,333 --> 00:52:53,625 La universidad me encargó el proyecto de investigación 752 00:52:53,625 --> 00:52:55,375 del departamento de ornitología. 753 00:52:55,958 --> 00:52:57,000 Alcones, búhos. 754 00:52:57,458 --> 00:52:58,583 Pinzones morados. 755 00:52:59,458 --> 00:53:02,125 Me dieron un espacio más grande del que tenía en Oregón. 756 00:53:03,541 --> 00:53:07,291 Oregón. Ahí es donde te has estado escondiendo. 757 00:53:08,208 --> 00:53:09,750 ¡Pollito! 758 00:53:11,083 --> 00:53:14,416 Veo que todavía estás liderando el grupo de chicos blancos bonitos. 759 00:53:17,041 --> 00:53:18,458 Sigues jugando con los pájaros, 760 00:53:18,458 --> 00:53:20,958 no me digas que ahora también juegas con los muertos. 761 00:53:20,958 --> 00:53:23,041 No, solo vine a verlos. 762 00:53:23,791 --> 00:53:27,000 Vi que esta bandada había perdido uno. Por eso pían tanto. 763 00:53:27,833 --> 00:53:28,833 Están de luto. 764 00:53:30,041 --> 00:53:33,000 Si me dices que hacen funerales, te haré entrar en razón. 765 00:53:33,500 --> 00:53:36,666 Los pinzones morados no hacen funerales, pero sí sienten dolor. 766 00:53:37,750 --> 00:53:38,750 Pérdida. 767 00:53:57,291 --> 00:53:59,750 Supongo que no son tan diferentes a nosotros, ¿no? 768 00:54:06,583 --> 00:54:08,041 ¿Te enteraste lo de Gran Earl? 769 00:54:09,333 --> 00:54:10,916 Fue el primer lugar al que fui. 770 00:54:12,083 --> 00:54:15,166 Cuando regresé al restaurante, Pequeño Earl me dijo. 771 00:54:17,041 --> 00:54:19,083 No tuve valor para ir al funeral. 772 00:54:20,208 --> 00:54:23,375 Quería hacerlo, pero, ya sabes... 773 00:54:26,208 --> 00:54:27,416 Barbara Jean. 774 00:54:28,958 --> 00:54:30,125 Quizá debí haber ido. 775 00:54:32,125 --> 00:54:34,125 Nunca será un momento perfecto, ¿verdad? 776 00:54:35,416 --> 00:54:36,833 Bueno, hay un mal momento. 777 00:54:39,250 --> 00:54:40,791 Y ese no era el momento. 778 00:54:47,750 --> 00:54:48,916 Será mejor que me vaya. 779 00:54:50,458 --> 00:54:51,791 Me alegro de verte. 780 00:54:52,666 --> 00:54:54,625 Yo también me alegro de verte, Pollito. 781 00:54:57,583 --> 00:54:59,750 No dejes que pasen 30 años la próxima vez. 782 00:55:03,625 --> 00:55:05,458 Ray podría esperar otros 30 años 783 00:55:05,458 --> 00:55:08,375 y aún no sería el momento perfecto para Barbara Jean. 784 00:55:10,083 --> 00:55:12,666 No creí que pudiera soportar perderlo dos veces. 785 00:55:14,625 --> 00:55:17,083 No te preocupes. Vamos al norte y estaremos bien. 786 00:55:17,750 --> 00:55:21,291 - Solo les importa el dinero allí. - No lo sé, Ray. 787 00:55:21,583 --> 00:55:23,500 ¿No sabrá que tomaste su reserva? 788 00:55:23,500 --> 00:55:26,958 Para cuando vea que el dinero no está, estaremos lejos de la ciudad. 789 00:55:27,625 --> 00:55:31,000 Desmond está inconsciente. Siempre está borracho los fines de semana. 790 00:55:31,000 --> 00:55:33,291 Espérame en el cobertizo y ya vuelvo. 791 00:55:33,875 --> 00:55:35,375 - Date prisa, ¿sí? - Lo haré. 792 00:55:37,375 --> 00:55:39,666 Barbara Jean no le contó a Pollito lo del bebé. 793 00:55:43,125 --> 00:55:46,750 Terminó en la calle de sentido único del destino, 794 00:55:46,750 --> 00:55:48,541 maldiciendo todo el camino. 795 00:55:59,041 --> 00:56:00,458 ¿Qué diablos haces aquí, chica? 796 00:56:02,166 --> 00:56:03,166 ¿Tú y Ray? 797 00:56:03,750 --> 00:56:05,958 ¿Ahora se mete con coños negros? 798 00:56:07,625 --> 00:56:09,541 Te gusta la carne clara. 799 00:56:11,833 --> 00:56:13,500 ¿Por qué no me dejas mostrarte? 800 00:56:14,625 --> 00:56:15,791 ¿Adónde vas, perra? 801 00:56:17,000 --> 00:56:19,166 Mírame. Mírame. 802 00:56:19,166 --> 00:56:20,416 Ahora dame esos labios. 803 00:56:24,291 --> 00:56:26,208 Te voy a matar, perra negra. 804 00:56:30,750 --> 00:56:31,958 ¿Dónde diablos estás? 805 00:56:34,791 --> 00:56:35,791 Carajo. 806 00:56:37,125 --> 00:56:38,208 Te encontraré. 807 00:56:42,708 --> 00:56:43,708 Barbara Jean. 808 00:56:44,500 --> 00:56:46,416 Barbara Jean. Dios mío. 809 00:56:47,000 --> 00:56:49,000 -¿Estás bien? -¿Te parece que estoy bien? 810 00:56:49,000 --> 00:56:50,916 Lo siento, mira, ya estás a salvo. 811 00:56:50,916 --> 00:56:55,208 ¿A salvo? No estoy a salvo en ningún lugar, Ray. 812 00:56:55,208 --> 00:56:57,583 Sigo intentando decírtelo, pero no me escuchas. 813 00:56:57,583 --> 00:56:59,583 Así es como va a ser. 814 00:56:59,583 --> 00:57:02,791 - Desmond nunca lo sabrá. -¿Desmond? Esto es más que tu hermano. 815 00:57:02,791 --> 00:57:07,708 Dondequiera que vayamos, nos escupirán o peor, nos... 816 00:57:08,333 --> 00:57:11,041 No podemos meter niños en esto. 817 00:57:11,041 --> 00:57:13,083 No, no, no. 818 00:57:13,083 --> 00:57:16,083 Las cosas pueden ser diferentes cuando tengamos hijos, ¿sí? 819 00:57:16,083 --> 00:57:17,708 No podemos vivir así. 820 00:57:23,875 --> 00:57:28,208 No puedo vivir así. Lo siento, no puedo. 821 00:57:28,208 --> 00:57:31,500 ¿Qué estás diciendo? Barbara Jean, ¿qué estás diciendo? 822 00:57:31,500 --> 00:57:32,791 ¿Qué estás diciendo? 823 00:57:33,416 --> 00:57:36,666 - Pero me amas, sé que me amas. - El amor no es suficiente. 824 00:57:38,000 --> 00:57:38,833 Ambos... 825 00:57:40,500 --> 00:57:45,291 Ambos queremos que sea suficiente, pero simplemente no lo es. 826 00:57:52,666 --> 00:57:54,208 Lo siento, Ray. 827 00:57:56,125 --> 00:57:57,166 Lo siento. 828 00:59:05,833 --> 00:59:08,125 Hola, no era mi intención aparecer sin avisar. 829 00:59:09,250 --> 00:59:11,166 Gran Earl me dijo que estarías aquí. 830 00:59:11,166 --> 00:59:12,541 Espero que no te importe. 831 00:59:21,250 --> 00:59:22,333 ¿Qué pasa? 832 00:59:23,833 --> 00:59:25,041 Estoy embarazada. 833 00:59:36,958 --> 00:59:38,166 Es de Ray Carlson. 834 00:59:51,125 --> 00:59:52,125 ¿Lo amas? 835 01:00:07,500 --> 01:00:08,708 ¿Qué vas a hacer? 836 01:00:13,708 --> 01:00:14,875 ¿Qué quiere hacer Ray? 837 01:00:15,875 --> 01:00:17,250 Ray no lo sabe. 838 01:00:22,333 --> 01:00:24,500 Se fue antes de que pudiera decírselo. 839 01:00:43,208 --> 01:00:45,208 Puedo tratarte bien, Barbara Jean. 840 01:00:48,708 --> 01:00:51,125 Solo quiero pasar más tiempo contigo. 841 01:00:52,000 --> 01:00:54,333 Y tampoco hablo de perder el tiempo. Yo... 842 01:00:58,833 --> 01:01:00,750 Quiero ser tu esposo, 843 01:01:01,708 --> 01:01:03,125 con o sin hijos. 844 01:01:08,958 --> 01:01:10,708 Estás loco, Lester. 845 01:01:12,250 --> 01:01:13,250 Lo estoy. 846 01:01:16,416 --> 01:01:17,583 Y también te amo. 847 01:01:26,666 --> 01:01:28,708 No puedes amar a mi bebé. 848 01:01:39,000 --> 01:01:40,791 Amo a nuestro bebé. 849 01:02:23,291 --> 01:02:25,625 Clarice le compró una Biblia a Barbara Jean 850 01:02:25,625 --> 01:02:29,083 para que pudiera encontrar un poco de paz después de perder a Lester, 851 01:02:29,541 --> 01:02:33,250 pero todo lo que hizo fue darle a Barbara Jean una larga lista de razones 852 01:02:33,250 --> 01:02:36,000 para estar aún más enojada con Dios. 853 01:02:39,291 --> 01:02:41,958 No puedo mentir y decir que no estaba enojada también. 854 01:02:41,958 --> 01:02:45,625 Dios parecía estar metiéndose con ella durante la mayor parte de su vida. 855 01:02:53,458 --> 01:02:57,708 Barbara Jean se consolaba pensando que si bebía lo suficiente, 856 01:02:57,708 --> 01:03:03,916 por la mañana no podría recordar aquel dolor constante en su alma. 857 01:03:05,666 --> 01:03:08,166 Clarice pensaba que si pulsaba suficientes teclas, 858 01:03:08,166 --> 01:03:10,166 su dolor también la abandonaría. 859 01:03:10,166 --> 01:03:13,541 Podía tocar todas las teclas de un piano sin fallar. 860 01:03:18,458 --> 01:03:21,625 Pero no tenía oído cuando se trataba de Richmond. 861 01:03:22,500 --> 01:03:26,291 Mamá solía decir que una cabeza dura hacía un trasero blando para una paliza. 862 01:03:26,916 --> 01:03:29,041 Solía pensar que una paliza incluía una vara, 863 01:03:29,041 --> 01:03:31,916 pero ver a Clarice me enseñó que un corazón 864 01:03:31,916 --> 01:03:33,958 también puede aguantar una paliza. 865 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 Sí. 866 01:03:51,291 --> 01:03:52,791 QUIMIOTERAPIA 867 01:04:08,750 --> 01:04:12,250 La mayoría no cree que la Navidad pueda ser cruel, pero yo sí lo sabía, 868 01:04:13,416 --> 01:04:16,083 porque la Navidad siempre fue cruel con Barbara Jean. 869 01:04:17,500 --> 01:04:21,208 Tanto Dios como ella tuvieron un hijo en esa época del año. 870 01:04:21,708 --> 01:04:25,000 Y ambos también perdieron a esos hijos. 871 01:04:26,875 --> 01:04:30,333 Todavía no puedo decidir cuál muerte fue más cruel. 872 01:04:32,833 --> 01:04:36,375 - Nunca se puede jugar con ella. - Por eso estoy jugando contigo, Odette. 873 01:04:37,333 --> 01:04:38,958 {\an8}Adelante, juega tu carta. 874 01:04:38,958 --> 01:04:40,541 {\an8}- Aquí está. - Estamos jugando... 875 01:04:41,083 --> 01:04:42,958 - Habla de un bebé. - Lo que sea. 876 01:04:42,958 --> 01:04:45,041 Mamá, ¿puedo ir a ver a Ricky y Carl? 877 01:04:45,041 --> 01:04:49,083 No sé si tu tío Richmond podrá con otro chico hoy. 878 01:04:50,666 --> 01:04:53,000 ¿Qué tal esto? Te quedas en la acera, 879 01:04:53,000 --> 01:04:56,041 miras a ambos lados y nada de atajos. 880 01:04:56,041 --> 01:04:58,416 - Lo sé. - De acuerdo. Prométemelo. 881 01:04:58,416 --> 01:05:01,041 Nada de atajos. De acuerdo. 882 01:05:27,166 --> 01:05:28,000 Eso es, señoritas. 883 01:05:29,791 --> 01:05:32,208 - Está haciendo trampa. - Haciendo trampas. 884 01:05:42,291 --> 01:05:43,625 Los reyes siempre ganan. 885 01:05:43,625 --> 01:05:46,250 - Se enojarán por esto. - Es el turno de Barbara Jean antes de... 886 01:05:48,041 --> 01:05:50,000 Ya no quiero jugar a este juego. 887 01:05:59,083 --> 01:06:01,416 Tardé demasiado. ¿Cómo? Mira... 888 01:06:01,416 --> 01:06:03,333 Tienes demasiadas cartas en la mano. 889 01:06:03,333 --> 01:06:05,208 - De acuerdo. - Miren, no podemos... 890 01:06:46,333 --> 01:06:48,916 Cariño, no pasa nada. Estás bien. 891 01:06:48,916 --> 01:06:52,500 Estás bien. Solo tienes que despertar, cariño. 892 01:07:19,125 --> 01:07:20,833 Tú sabes quién hizo esto, James. 893 01:07:20,833 --> 01:07:22,583 - Desmond mató a mi hijo. - Escucha. 894 01:07:22,583 --> 01:07:25,041 Están en su casa ahora mismo. Nos encargaremos de esto. 895 01:07:25,041 --> 01:07:27,833 Amigo, no van a intentar encerrar a un blanco por esto. 896 01:07:27,833 --> 01:07:30,166 - Ya no es como antes. -¡Mentira! 897 01:07:30,708 --> 01:07:32,500 ¡Ese es mi niño! 898 01:07:34,166 --> 01:07:38,791 Si ustedes no hacen algo, juro por Dios que me encargaré yo mismo. 899 01:07:41,541 --> 01:07:44,500 Escucha, Lester, tienes que calmarte. No puedes decir eso en este momento. 900 01:07:45,000 --> 01:07:47,166 ¡No puedes decir eso en este momento! 901 01:07:49,041 --> 01:07:53,791 Si vas y haces algo estúpido, ¿qué demonios pasará con Barbara Jean? 902 01:07:55,916 --> 01:07:57,166 ¿Qué va a ser de ella? 903 01:07:59,208 --> 01:08:00,625 Necesito que hagas algo. 904 01:08:04,791 --> 01:08:07,875 Estás bien, cariño. Estás bien. 905 01:08:13,541 --> 01:08:15,000 Barbara Jean. 906 01:08:15,000 --> 01:08:17,250 - Tienen que llevárselo. - No. 907 01:08:17,750 --> 01:08:19,708 No. No lo toques. 908 01:08:20,875 --> 01:08:24,083 No pasa nada. Va a despertar. Está bien. Espera, espera. 909 01:08:24,083 --> 01:08:27,250 - Vamos. - No. ¡No! No. 910 01:08:28,041 --> 01:08:30,791 No. ¡No, no, no! 911 01:08:31,791 --> 01:08:35,333 ¡No! ¡No! ¡No! 912 01:08:35,333 --> 01:08:38,875 ¡Por favor, no! No. ¡No! No. 913 01:09:08,541 --> 01:09:10,333 Diablos. 914 01:09:25,791 --> 01:09:26,791 Hola, cariño. 915 01:09:31,125 --> 01:09:32,833 ¿Qué tal el trabajo hoy? 916 01:09:33,666 --> 01:09:34,750 Estuvo bien. 917 01:09:38,083 --> 01:09:39,625 Estoy cansada. 918 01:09:46,583 --> 01:09:48,375 ¿Quieres decirme qué está pasando? 919 01:09:52,708 --> 01:09:54,708 ¿Qué quieres decir con qué está pasando? 920 01:09:59,458 --> 01:10:02,500 Hablé con Laureen 921 01:10:03,416 --> 01:10:07,916 y me dijo que no fuiste a trabajar el martes pasado. 922 01:10:09,416 --> 01:10:11,166 Ya sabes que no me gusta que me espíes. 923 01:10:11,166 --> 01:10:14,291 Y tú sabes que no espiaría si fueras sincera conmigo. 924 01:10:15,708 --> 01:10:17,291 Así que vuelvo a preguntarte... 925 01:10:18,458 --> 01:10:19,916 ¿Qué es lo que te pasa? 926 01:10:29,541 --> 01:10:31,541 Bueno, ya sabes que he estado teniendo sofocos. 927 01:10:35,541 --> 01:10:37,458 Bueno, el médico dijo que... 928 01:10:41,125 --> 01:10:43,083 es un poco más que el cambio. 929 01:10:53,500 --> 01:10:54,500 ¿De qué tipo? 930 01:11:00,791 --> 01:11:02,458 Linfoma no Hodgkin. 931 01:11:16,208 --> 01:11:19,125 No es el regalo de Navidad que esperaba. 932 01:11:31,500 --> 01:11:36,666 James, sabes, hace mucho que no me siento en tu regazo. 933 01:11:36,666 --> 01:11:38,666 Podría ser el fin de ese sillón. 934 01:11:40,083 --> 01:11:40,916 Ven. 935 01:11:46,958 --> 01:11:47,916 Espera. 936 01:11:57,583 --> 01:12:00,291 Todo va a estar bien. ¿De acuerdo? 937 01:12:01,166 --> 01:12:02,625 Lo sé, lo sé. 938 01:12:03,375 --> 01:12:08,166 Todo saldrá bien. Lo sé, lo sé. Te quiero, cariño. 939 01:12:08,791 --> 01:12:10,166 Todo va a salir bien. 940 01:12:11,041 --> 01:12:12,333 Todo va a salir bien. 941 01:12:15,041 --> 01:12:17,583 -¿Quieres que se lo diga a The Supremes? - No. 942 01:12:18,708 --> 01:12:22,291 No pueden con algo así y ya han pasado por demasiado. 943 01:12:24,000 --> 01:12:25,000 De acuerdo. 944 01:12:26,916 --> 01:12:28,583 ¿Cuándo empezamos el tratamiento? 945 01:12:46,166 --> 01:12:47,250 Está atrasada. 946 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 Bueno... 947 01:12:49,666 --> 01:12:51,875 la última vez que nos reunimos por Gran Earl, 948 01:12:51,875 --> 01:12:53,583 Barbara Jean perdió a Lester. 949 01:12:54,041 --> 01:12:57,291 Estás poniendo excusas por ella otra vez. 950 01:12:57,833 --> 01:13:00,750 La ves desfilando por aquí con esa botella de agua. 951 01:13:00,750 --> 01:13:02,250 Esa mujer no se hidrata. 952 01:13:02,250 --> 01:13:07,291 Mira, no puedo entender cómo esto puede traerle cosas malas. 953 01:13:07,291 --> 01:13:10,583 Si me tomara un trago cada vez que algo malo me pasa, 954 01:13:10,583 --> 01:13:13,666 - estaría debajo de la licorería. - Ella está bien, Odette. 955 01:13:13,666 --> 01:13:14,666 Hasta que no lo está. 956 01:13:16,250 --> 01:13:18,791 Y Lester no está aquí para levantarla esta vez. 957 01:13:24,041 --> 01:13:25,541 - Hola, Barbara Jean. - Hola. 958 01:13:31,833 --> 01:13:35,125 Tenía trabajo voluntario que terminar en el hospital. 959 01:13:36,875 --> 01:13:37,916 Hazte a un lado. 960 01:13:40,291 --> 01:13:41,291 Hola. 961 01:13:43,583 --> 01:13:46,791 Bienvenidos al viaje de Minnie hacia su gran recompensa. 962 01:13:47,250 --> 01:13:48,875 Pensé que esto era para Gran Earl. 963 01:13:49,458 --> 01:13:51,166 Pequeño Earl, baja las luces. 964 01:13:51,166 --> 01:13:52,750 ¿Para qué? Todavía hay sol. 965 01:13:53,666 --> 01:13:56,208 - Solo apaga las luces. - Dios. 966 01:14:00,333 --> 01:14:03,291 Dios, aquí vamos. Aquí vamos. 967 01:14:04,000 --> 01:14:05,875 Abre la puerta. Abre la puerta. 968 01:14:12,666 --> 01:14:16,208 Dios mío, ¿esto es un ágape o una resurrección? 969 01:14:16,958 --> 01:14:19,750 Créeme, Gran Earl moriría dos veces para evitar este desastre. 970 01:14:38,583 --> 01:14:40,791 Dijiste que habías hecho espectáculos antes. 971 01:14:41,208 --> 01:14:43,250 Un desfile de Pascua en la iglesia no es un espectáculo. 972 01:14:43,666 --> 01:14:45,083 Una pena lo del conejito. 973 01:14:45,958 --> 01:14:48,916 Ustedes ya se quedaron con el ágape de Earl. 974 01:14:48,916 --> 01:14:50,333 ¡No se quedarán con esto también! 975 01:14:51,583 --> 01:14:52,416 ¡Cállense! 976 01:14:52,416 --> 01:14:54,625 Gran Earl acaba de revolcarse en su tumba. 977 01:14:54,625 --> 01:14:56,041 ¡Cállense! 978 01:15:01,458 --> 01:15:03,291 No me aplaudan. 979 01:15:05,041 --> 01:15:08,708 Pronto no estaré aquí para oírlo. 980 01:15:10,000 --> 01:15:12,583 La ascensión espera. 981 01:15:13,916 --> 01:15:16,416 Pero ya que mi fin está cerca, 982 01:15:16,875 --> 01:15:19,166 - pueden hacer fila. - No, no. No, no. 983 01:15:19,166 --> 01:15:22,583 Asegúrense de tener su dinero para ponerlo allí, en esa mesa. 984 01:15:23,041 --> 01:15:26,125 ¿Minnie está de luto por su muerte por adelantado? 985 01:15:26,625 --> 01:15:27,958 Quiero decir, obviamente esta es la producción 986 01:15:27,958 --> 01:15:29,666 de Minnie McIntyre presenta: 987 01:15:30,125 --> 01:15:31,833 Ágape, el musical. 988 01:15:31,833 --> 01:15:35,041 - Escuché eso, Clarice. - Quería que lo escucharas. 989 01:15:35,041 --> 01:15:36,125 ¿Sabes una cosa? 990 01:15:38,416 --> 01:15:41,291 ¿Quieres saber qué vi en una visión anoche? 991 01:15:41,291 --> 01:15:43,166 - La verdad es que no... - Era Richmond. 992 01:15:43,666 --> 01:15:46,625 En una playa con niebla abrazando a una mujer. 993 01:15:47,541 --> 01:15:50,958 Pero cuando esa visión se materializó, vi que la mujer... 994 01:15:52,958 --> 01:15:54,333 no eras tú. 995 01:15:57,416 --> 01:15:59,958 Tus clientes se están poniendo inquietos, Minnie. 996 01:16:00,791 --> 01:16:02,916 Pueden intentar ignorarme, 997 01:16:03,875 --> 01:16:06,833 pero los guías espirituales ya lo saben. 998 01:16:07,708 --> 01:16:11,750 Y lo que oigo de ellos es que al marido de alguien 999 01:16:11,750 --> 01:16:14,791 le gustan las Cherokee. 1000 01:16:16,041 --> 01:16:18,291 Y no me refiero al auto. 1001 01:16:26,666 --> 01:16:30,333 No, no, no. No, no. 1002 01:16:35,291 --> 01:16:36,125 Estás bien. 1003 01:16:39,500 --> 01:16:40,916 Zapatilla de Satén 1004 01:16:47,541 --> 01:16:49,500 Ni siquiera tienen buenas strippers. 1005 01:16:51,166 --> 01:16:53,375 Verónica dice que es camarera aquí. 1006 01:16:53,375 --> 01:16:55,541 Para no haber nacido en Zapatilla de Satén, 1007 01:16:55,541 --> 01:16:57,333 sabe más de este lugar que yo. 1008 01:16:58,166 --> 01:17:02,291 También dijo que lunes por la noche tienen bailarinas con temática bíblica. 1009 01:17:03,041 --> 01:17:06,083 Bailes eróticos de Juan por 3 dólares y 16 centavos. 1010 01:17:06,083 --> 01:17:11,833 Si tú y Verónica se hacen amigas, quemaré este lugar hasta los cimientos. 1011 01:17:11,833 --> 01:17:14,291 - Es lo que dijo. - Guarda todo eso para la Cherokee. 1012 01:17:14,291 --> 01:17:16,875 No, solo estoy aquí para hablar de mujer a mujer. 1013 01:17:16,875 --> 01:17:19,541 Querrás decir, de mujeres a mujer. 1014 01:17:19,541 --> 01:17:22,125 Podría ser una de esas que se quitan los aretes 1015 01:17:22,125 --> 01:17:23,916 y quieren pelearse con alguien. 1016 01:17:23,916 --> 01:17:26,583 Así que con Barbara Jean estaremos justo detrás de ti. 1017 01:17:26,583 --> 01:17:29,791 -¿Tendremos que pelear con la Cherokee? - Si es necesario, cariño. 1018 01:17:29,791 --> 01:17:32,916 Solo quiero respuestas, no pelear. 1019 01:17:33,666 --> 01:17:34,750 Solo decía. 1020 01:17:36,208 --> 01:17:37,208 Cherokee. 1021 01:17:38,791 --> 01:17:40,083 ¿Como la tribu india? 1022 01:17:40,375 --> 01:17:41,833 No, como el jeep. 1023 01:17:42,291 --> 01:17:44,166 Su padre era reparador de autos. 1024 01:17:44,625 --> 01:17:48,250 Sus hermanos se llaman Tercel y Seville. 1025 01:17:48,250 --> 01:17:50,083 - Estás mintiendo. - Espera. 1026 01:17:50,083 --> 01:17:52,083 -¿Entonces la conoces? - No realmente. 1027 01:17:52,083 --> 01:17:55,125 Trabaja a medio tiempo en la tienda de regalos del hospital. 1028 01:17:55,125 --> 01:17:56,541 Ahí está. 1029 01:17:58,208 --> 01:18:00,083 ¡Vaya! Oye. 1030 01:18:00,083 --> 01:18:03,000 - Es prácticamente una niña. - Puede que sea así. 1031 01:18:03,541 --> 01:18:05,666 Pero es lo bastante mayor para saber que no debe acostarse 1032 01:18:05,666 --> 01:18:07,166 con el marido de otra mujer. 1033 01:18:09,083 --> 01:18:12,458 Supongo que el marido de ninguna mujer es inalcanzable, ¿no? 1034 01:18:13,416 --> 01:18:14,500 - No, no. -¿Eso harás? 1035 01:18:14,500 --> 01:18:15,833 Será mejor que retrocedas. 1036 01:18:18,583 --> 01:18:19,625 Soy la esposa de Richmond. 1037 01:18:24,833 --> 01:18:26,916 Ahora déjame hacerte una simple pregunta. 1038 01:18:28,416 --> 01:18:30,125 ¿Cuándo empezaste a acostarte con él? 1039 01:18:35,416 --> 01:18:36,625 Hace como cuatro meses. 1040 01:18:39,166 --> 01:18:42,666 Mira, dijo que no estaban juntos, así que no es que sea... 1041 01:18:42,666 --> 01:18:43,750 Infiel. 1042 01:18:44,333 --> 01:18:47,041 Esa frase es tan antigua como vender traseros. 1043 01:18:47,375 --> 01:18:51,041 ¿Pensaste que crecerías y te convertirías en la amante de un hombre? 1044 01:18:51,041 --> 01:18:53,500 Porque sé que Richmond debe estar vendiéndote sueños 1045 01:18:53,500 --> 01:18:55,166 como un vendedor de autos usados. 1046 01:18:55,166 --> 01:18:59,041 Eres demasiado joven para saber que Richmond es un egoísta 1047 01:18:59,041 --> 01:19:01,291 y que tú eres la única que ha dado algo. 1048 01:19:02,250 --> 01:19:05,333 Él solo tomará cosas de ti. 1049 01:19:06,458 --> 01:19:08,125 Ya sabes, se llevará tu belleza. 1050 01:19:08,125 --> 01:19:10,916 Se llevará esa sonrisa. Se llevará esa luz en tus ojos. 1051 01:19:10,916 --> 01:19:13,750 Se llevará ese lugar donde solía estar tu corazón. 1052 01:19:13,750 --> 01:19:18,458 Se llevará y llevará cosas hasta que no quede nada 1053 01:19:18,458 --> 01:19:23,083 porque no le importas. 1054 01:19:29,250 --> 01:19:32,208 Eso no es por mí, él es así. 1055 01:19:34,833 --> 01:19:36,750 Y no vas a estar parada 1056 01:19:37,666 --> 01:19:42,583 donde estoy yo ahora, jovencita. 1057 01:19:48,375 --> 01:19:50,625 Que tengas una buena noche, Cherokee. 1058 01:19:53,208 --> 01:19:57,000 La pusiste en su lugar. Pensé que yo robaba almas. 1059 01:19:57,000 --> 01:19:58,875 Solo intento salvar una. 1060 01:20:03,875 --> 01:20:07,583 Gran Earl vino a hablarme de Richmond la semana que nos casamos. 1061 01:20:08,500 --> 01:20:10,291 - Hizo lo mismo conmigo. - Conmigo también. 1062 01:20:12,041 --> 01:20:13,375 Earl. 1063 01:20:15,875 --> 01:20:17,416 ¿Qué te dijo, Reese? 1064 01:20:18,291 --> 01:20:19,958 Que en 30 años... 1065 01:20:20,916 --> 01:20:24,958 Richmond demostraría ser uno de los mejores hombres de esta ciudad, 1066 01:20:24,958 --> 01:20:27,416 pero iba a ser un viaje duro hasta llegar a eso. 1067 01:20:29,625 --> 01:20:33,458 Me lo tomé como un anillo y un respaldo porque quería que así fuera, 1068 01:20:34,916 --> 01:20:37,333 pero resultó ser una predicción. 1069 01:20:40,000 --> 01:20:43,500 No fue Earl quien te dijo que no te casaras con Richmond. 1070 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 Fui yo, cariño. 1071 01:20:48,541 --> 01:20:50,916 Dios, ¿qué te pasó? 1072 01:20:52,750 --> 01:20:53,916 Nada. 1073 01:20:54,291 --> 01:20:55,875 ¿Qué te está haciendo Alex Li? 1074 01:20:57,500 --> 01:20:58,583 Nada. 1075 01:20:58,583 --> 01:21:00,833 Dijiste que el doctor Li te estaba ayudando con el cambio. 1076 01:21:05,000 --> 01:21:06,500 Es más que eso, ¿verdad? 1077 01:21:13,125 --> 01:21:14,375 Es cáncer. 1078 01:21:25,708 --> 01:21:27,000 Pero estoy bien. 1079 01:21:28,833 --> 01:21:30,291 Eso no se ve bien. 1080 01:21:31,166 --> 01:21:32,333 Eso no se ve bien. 1081 01:21:32,333 --> 01:21:35,791 Escuchen, me pondrán un catéter aquí 1082 01:21:36,791 --> 01:21:38,791 para no seguir pinchándome. 1083 01:21:40,583 --> 01:21:42,625 Mi quimio va bien. 1084 01:21:43,041 --> 01:21:44,791 ¿Hace cuánto lo sabes? 1085 01:21:47,250 --> 01:21:48,791 ¿Hace cuánto lo sabes? 1086 01:21:52,041 --> 01:21:53,250 Lo suficiente. 1087 01:22:01,458 --> 01:22:02,750 Voy a elaborar un horario. 1088 01:22:03,458 --> 01:22:07,291 Y voy a designar a alguien cada día para ayudarte con tu tratamiento. 1089 01:22:07,291 --> 01:22:08,583 Yo haré el primer tratamiento. 1090 01:22:09,125 --> 01:22:10,500 Solo avísame cuándo. 1091 01:22:10,833 --> 01:22:12,333 ¿Ven lo que están haciendo? 1092 01:22:12,333 --> 01:22:14,291 Tendrás que empezar a comer. 1093 01:22:14,291 --> 01:22:16,041 Miren, ¿ven lo que estás haciendo? 1094 01:22:17,916 --> 01:22:19,791 ¿Ven lo que estás haciendo? 1095 01:22:21,625 --> 01:22:25,750 ¡Todo esto, todo este alboroto! Todo este alboroto... 1096 01:22:25,750 --> 01:22:29,250 Te has pasado los últimos 30 años preocupándote por nosotras. 1097 01:22:29,958 --> 01:22:31,375 Deja que hagamos lo mismo. 1098 01:22:40,291 --> 01:22:43,875 {\an8}¿Qué demonios crees que estás haciendo con esa mierdecilla? 1099 01:23:01,708 --> 01:23:05,625 Bien, supongo que quieres hablar. Podrías haber preguntado. 1100 01:23:05,625 --> 01:23:08,666 Cherokee es una bonita chica. 1101 01:23:11,166 --> 01:23:13,166 Ingenua, pero bonita. 1102 01:23:13,166 --> 01:23:14,916 -¿Quién es Cherokee? - No. 1103 01:23:16,125 --> 01:23:17,541 Ya me has insultado bastante. 1104 01:23:17,541 --> 01:23:19,916 Clarice, te juro que no he estado con nadie. 1105 01:23:19,916 --> 01:23:23,666 - Lo juro sobre la tumba de mi madre. - Bueno, sabiendo que crio a una puta, 1106 01:23:24,000 --> 01:23:26,416 debe estar revolcándose en esa tumba ahora mismo. 1107 01:23:38,333 --> 01:23:40,041 Solo fue algo de una noche. 1108 01:23:40,833 --> 01:23:43,500 ¿Estás diciendo que te acostaste con ella una vez? 1109 01:23:43,500 --> 01:23:46,208 Una vez en cuatro meses... 1110 01:23:46,916 --> 01:23:48,041 ¿con algo de moderación? 1111 01:23:49,250 --> 01:23:51,541 - No, esto no es más que Odette. - No lo es. 1112 01:23:52,375 --> 01:23:56,916 Si fuera por Odette, te habría castrado en nuestra noche de bodas. 1113 01:23:56,916 --> 01:23:59,166 Se ha mantenido relativamente callada al respecto. 1114 01:23:59,166 --> 01:24:00,625 - No es solo culpa mía. -¿Estás diciendo 1115 01:24:00,625 --> 01:24:03,041 que es mi culpa que no puedas alejarte de otras mujeres? 1116 01:24:04,666 --> 01:24:08,458 Me vendiste una mentira enmascarada en un sueño. 1117 01:24:08,458 --> 01:24:12,750 - Lo dejé todo por esta familia. -¡Nunca te lo pedí! 1118 01:24:14,708 --> 01:24:16,291 Si estabas tan molesta, 1119 01:24:17,916 --> 01:24:18,916 ¿por qué no me lo dijiste? 1120 01:24:18,916 --> 01:24:22,250 ¡Si me hubieras mirado, lo habrías sabido! 1121 01:24:40,333 --> 01:24:42,666 Esto ya no funciona para mí. 1122 01:24:50,500 --> 01:24:51,333 De acuerdo. 1123 01:24:56,125 --> 01:24:57,125 Pero no me mudaré. 1124 01:25:01,500 --> 01:25:05,625 Así que te sugiero que lo pienses un poco más. 1125 01:25:09,875 --> 01:25:11,500 ¿Así que este es quién eres? 1126 01:25:26,458 --> 01:25:27,541 Quédate. 1127 01:25:30,416 --> 01:25:31,708 Yo me iré, Richmond. 1128 01:25:53,333 --> 01:25:54,333 Gracias, cariño. 1129 01:25:56,333 --> 01:25:59,333 Cuando quieras. Digo, no sé qué demonios estoy haciendo, 1130 01:25:59,333 --> 01:26:01,375 pero hago lo que puedo. 1131 01:26:03,541 --> 01:26:05,375 Todos estos años desperdiciados en dietas, 1132 01:26:05,375 --> 01:26:07,208 todo lo que se necesitaba era un poco de cáncer. 1133 01:26:10,875 --> 01:26:11,875 Diablos. 1134 01:26:15,041 --> 01:26:16,875 - Lo siento, cariño. - Está bien. 1135 01:26:18,958 --> 01:26:20,875 Te da menos trabajo. 1136 01:26:27,500 --> 01:26:28,916 Es como un cuadro. 1137 01:26:29,791 --> 01:26:30,833 ¿Qué cosa? 1138 01:26:35,000 --> 01:26:36,000 La vida. 1139 01:26:43,708 --> 01:26:45,291 Rellenas tu cuadro 1140 01:26:47,041 --> 01:26:47,958 todos los días, 1141 01:26:49,708 --> 01:26:53,791 intentando que sea lo más bonito posible hasta llegar al borde del marco. 1142 01:27:03,375 --> 01:27:05,791 Creo que el sicomoro de mi madre... 1143 01:27:08,291 --> 01:27:10,875 era el lugar más bonito de mi lienzo. 1144 01:27:20,208 --> 01:27:21,500 Voy a abrir. 1145 01:27:33,625 --> 01:27:35,500 No sé cómo hacer esto. 1146 01:27:38,583 --> 01:27:40,041 Nadie lo sabe. 1147 01:27:41,708 --> 01:27:42,750 ¿Vienen? 1148 01:27:46,750 --> 01:27:50,041 Bueno, cuando eliges el correcto, supongo que no hace falta. 1149 01:27:53,791 --> 01:27:55,541 Cuando llegue el momento de irme... 1150 01:27:58,375 --> 01:28:00,375 el sicomoro es donde quiero estar. 1151 01:28:16,875 --> 01:28:19,416 -¿Cómo va todo allá atrás? - Va bien. Quédate quieta. 1152 01:28:19,416 --> 01:28:21,125 Bien. De acuerdo. 1153 01:28:30,208 --> 01:28:31,375 Listo. 1154 01:28:31,916 --> 01:28:33,333 - Listo. -¿Terminaste? 1155 01:28:33,916 --> 01:28:34,958 Vaya. 1156 01:28:36,208 --> 01:28:39,208 ¿Qué cosa? No, no, no. Espera, espera, espera. 1157 01:28:43,000 --> 01:28:45,125 Iba a caerse de todos modos por la quimio, ¿verdad? 1158 01:28:45,125 --> 01:28:46,541 - Así es. - Así es. 1159 01:28:53,416 --> 01:28:54,916 - Bien. -¿Estás lista? 1160 01:28:54,916 --> 01:28:56,041 Sí, estoy lista. 1161 01:29:11,416 --> 01:29:13,291 Pensé que estaría llorando. 1162 01:29:15,041 --> 01:29:18,375 Pero después de años de calor, rodillos, 1163 01:29:18,375 --> 01:29:22,291 quemaduras, químicos, ¡debería haber hecho esto hace años! 1164 01:29:23,083 --> 01:29:24,083 Lo sé, es cierto. 1165 01:29:24,583 --> 01:29:26,041 ¡Diablos, soy libre! 1166 01:29:29,250 --> 01:29:31,750 Tu cabeza se ve bien afeitada. 1167 01:29:31,750 --> 01:29:34,000 Tengo una buena peluquera, ¿verdad? 1168 01:29:34,000 --> 01:29:35,166 Así es. 1169 01:29:36,583 --> 01:29:37,666 Quiero lo mismo. 1170 01:29:40,583 --> 01:29:42,333 -¿Qué? - Clarice. 1171 01:29:42,333 --> 01:29:46,083 Aprecio la solidaridad, pero acabas de dejar a tu marido. 1172 01:29:46,083 --> 01:29:47,166 ¿Y? 1173 01:29:47,166 --> 01:29:50,875 No estás en el estado de ánimo adecuado para tomar una decisión así. 1174 01:29:50,875 --> 01:29:52,625 Acabo de encontrar una lista de oración 1175 01:29:52,625 --> 01:29:54,916 para mi iglesia diciendo que quieren rezar por mí 1176 01:29:54,916 --> 01:29:56,875 por mi reciente comportamiento con Richmond. 1177 01:29:56,875 --> 01:29:58,000 No vamos a ir. 1178 01:29:58,958 --> 01:30:00,791 Vamos a darles algo de que hablar. 1179 01:30:01,666 --> 01:30:03,833 -¿Quién sigue? Vamos. - De acuerdo. 1180 01:30:03,833 --> 01:30:05,458 Vamos. Venga aquí, señora. 1181 01:30:05,916 --> 01:30:07,708 Vamos a ir por etapas, ¿de acuerdo? 1182 01:30:08,125 --> 01:30:11,000 -¿Por qué tenemos que ir por etapas? - Porque puede que tengas cabeza de cono. 1183 01:30:12,083 --> 01:30:13,875 Lo siento. 1184 01:30:14,250 --> 01:30:16,208 Aunque déjame un poco con que trabajar. 1185 01:30:17,125 --> 01:30:22,416 BUFFET LIBRE DE EARL 1186 01:30:22,750 --> 01:30:24,708 Me pregunto qué pasó con Barbara Jean. 1187 01:30:24,708 --> 01:30:26,125 Hoy no fue a la iglesia. 1188 01:30:28,416 --> 01:30:30,875 Con el tipo de ropa que usa, es difícil no verla. 1189 01:30:31,833 --> 01:30:33,916 Le dijo la sartén al cazo. 1190 01:30:33,916 --> 01:30:36,791 No me puse esto para ir a la iglesia, Clarice. 1191 01:30:37,125 --> 01:30:38,416 Estoy adelgazando. 1192 01:30:38,416 --> 01:30:39,541 ¿No tienes calor? 1193 01:30:41,875 --> 01:30:43,833 ¿Qué quieres? ¿Una dieta de golpe de calor? 1194 01:30:48,291 --> 01:30:49,708 ¿Qué demonios? 1195 01:30:50,666 --> 01:30:51,666 Dios mío. 1196 01:30:53,250 --> 01:30:54,083 ¿Barbara Jean? 1197 01:30:57,166 --> 01:30:59,250 -¿Barbara Jean? -¿Cómo me ha pasado esto? 1198 01:31:00,583 --> 01:31:02,208 - No quería hacerlo. - Está bien. 1199 01:31:02,208 --> 01:31:04,291 Está bien. Dios mío. 1200 01:31:06,625 --> 01:31:09,000 Lo siento mucho, me oriné encima. 1201 01:31:15,250 --> 01:31:16,708 Mira quién llegó. 1202 01:31:16,708 --> 01:31:17,958 ¿Cómo te sientes? 1203 01:31:17,958 --> 01:31:19,458 Mucho mejor. Gracias. 1204 01:31:21,000 --> 01:31:22,458 No sé qué pasó. 1205 01:31:24,458 --> 01:31:25,875 Bueno, vas a estar bien. 1206 01:31:26,916 --> 01:31:30,083 Solo necesitas descansar, comer algo... 1207 01:31:30,083 --> 01:31:31,750 Eres alcohólica. 1208 01:31:35,958 --> 01:31:38,875 Anda por ahí mojando sus pantalones en público, Clarice. 1209 01:31:38,875 --> 01:31:41,291 No queda más remedio que llamarlo por su nombre. 1210 01:31:41,291 --> 01:31:43,166 Eres alcohólica. 1211 01:31:43,166 --> 01:31:45,875 No, no, no. Mi mamá era una. 1212 01:31:46,666 --> 01:31:48,708 Sé cómo se veía eso y esto no lo es. 1213 01:31:48,708 --> 01:31:50,333 Podrías haber matado a alguien. 1214 01:31:52,833 --> 01:31:54,500 Podrías haber matado a un niño. 1215 01:32:02,125 --> 01:32:04,333 Te has estado ahogando desde que Adam murió. 1216 01:32:05,625 --> 01:32:06,833 Sí, lo dije. 1217 01:32:09,541 --> 01:32:12,166 Pero te digo ahora mismo que esto va a parar hoy. 1218 01:32:12,791 --> 01:32:14,458 Antes de matarte a ti misma o a alguien más. 1219 01:32:14,458 --> 01:32:16,166 Bien. Bien. 1220 01:32:17,166 --> 01:32:19,083 Dejaré de beber. ¿De acuerdo? 1221 01:32:20,291 --> 01:32:21,541 De acuerdo, bien. 1222 01:32:22,125 --> 01:32:25,291 Porque mañana Clarice y yo te llevaremos a Alcohólicos Anónimos. 1223 01:32:25,291 --> 01:32:27,750 No, no. No necesito todo eso. 1224 01:32:28,208 --> 01:32:30,958 No necesito todo eso. Hoy ha sido un día duro, eso es todo. 1225 01:32:33,041 --> 01:32:35,291 De acuerdo. Entonces, ¿qué hay de hace semanas 1226 01:32:35,291 --> 01:32:37,041 cuando no me recogiste para mi tratamiento? 1227 01:32:37,041 --> 01:32:38,958 - Te dije... - No te preocupas de ti misma, 1228 01:32:39,458 --> 01:32:41,875 no sé por qué creí que te preocuparías por mí. 1229 01:32:41,875 --> 01:32:43,833 Fui una tonta por confiar en ti. 1230 01:32:43,833 --> 01:32:45,875 ¿Tú estás de acuerdo con esto? 1231 01:32:45,875 --> 01:32:47,666 No te llamamos después de las 9:00 1232 01:32:47,666 --> 01:32:50,291 porque sabemos que no recordarás las conversaciones. 1233 01:32:51,875 --> 01:32:53,875 ¿Eran conversaciones? 1234 01:32:55,708 --> 01:32:57,125 No hay nada que recordar. 1235 01:32:58,041 --> 01:33:00,250 Las dos hablan de la misma basura todos los días... 1236 01:33:00,250 --> 01:33:01,208 - Barbara Jean. - Déjala hablar. 1237 01:33:01,666 --> 01:33:04,458 Quejándose de "debería, habría, podría". 1238 01:33:05,250 --> 01:33:08,250 Sabiendo que ninguna de las dos va a cambiar algo sobre ustedes mismas. 1239 01:33:08,250 --> 01:33:11,083 Tal vez sea porque estamos ocupadas cambiando tus calzones. 1240 01:33:11,083 --> 01:33:13,375 Deberías haberte preocupado en cambiar a tu marido. 1241 01:33:13,375 --> 01:33:16,916 Estás diciendo cosas de las que luego te arrepentirás. 1242 01:33:16,916 --> 01:33:18,291 Yo no me arrepentiré, 1243 01:33:18,291 --> 01:33:20,458 la pregunta es, ¿pueden aguantarlo? 1244 01:33:20,458 --> 01:33:22,916 No soy yo quien decidió ser una señora del almuerzo. 1245 01:33:22,916 --> 01:33:24,041 Diablos. 1246 01:33:25,708 --> 01:33:27,125 Quizá no habría tenido que conformarme 1247 01:33:27,125 --> 01:33:28,958 si hubieras mantenido las piernas cerradas. 1248 01:33:28,958 --> 01:33:32,666 Así que mis piernas abiertas es la razón por la que no pudiste tomar ese examen 1249 01:33:32,666 --> 01:33:35,333 en los últimos 30 años. ¿Esa es la mentira que cuentas ahora? 1250 01:33:35,333 --> 01:33:36,833 - No. -¿No qué? 1251 01:33:36,833 --> 01:33:39,666 ¿Ser como tú y renunciar a toda una maldita carrera por un hombre 1252 01:33:39,666 --> 01:33:42,041 que se acuesta con mujeres como si fuera su maldito trabajo? 1253 01:33:42,041 --> 01:33:44,083 ¡Eres igual que tu madre borracha! 1254 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 BJ... 1255 01:33:53,875 --> 01:33:55,583 Cuando pierdan a un marido 1256 01:33:57,500 --> 01:33:59,875 y entierren a su bebé en el suelo frío, 1257 01:34:01,166 --> 01:34:03,166 entonces pueden venir por mí. 1258 01:34:04,291 --> 01:34:07,666 Hasta entonces, dejen de juzgarme. 1259 01:34:08,500 --> 01:34:11,458 Porque no lo entienden. Ustedes no... No lo entienden. 1260 01:34:11,458 --> 01:34:16,333 ¿Crees que eres la única en el mundo que se preocupa y sufre? 1261 01:34:18,458 --> 01:34:22,000 ¿Crees que no entendemos los días difíciles? 1262 01:34:23,416 --> 01:34:26,291 Mi maldita medicina contra el cáncer dejó de funcionar. 1263 01:34:27,791 --> 01:34:30,083 -¿Qué? -¿Cómo que dejó funcionar? 1264 01:34:30,083 --> 01:34:33,458 Significa que el cáncer es inteligente... 1265 01:34:35,416 --> 01:34:36,791 y se adapta. 1266 01:34:38,500 --> 01:34:39,625 Significa... 1267 01:34:40,666 --> 01:34:42,666 que me darán más medicina 1268 01:34:43,708 --> 01:34:46,000 que probablemente me va a matar primero. 1269 01:34:47,166 --> 01:34:50,875 - Lo lamento. Odette, lo siento mucho. - Guárdate eso. 1270 01:34:53,250 --> 01:34:54,625 Guárdatelo. 1271 01:34:55,333 --> 01:34:56,666 - No lo sientes. - Sí. 1272 01:34:56,666 --> 01:34:57,791 No lo sientes. 1273 01:34:59,625 --> 01:35:02,833 Me estoy desentendiendo de ti. Y de ti también. 1274 01:35:03,541 --> 01:35:06,583 - No, no lo dices en serio. - Lo digo en serio. 1275 01:35:08,125 --> 01:35:09,750 Me estoy desentendiendo de ti también. 1276 01:35:09,750 --> 01:35:11,958 Eres igual que ella. Eres igual a Barbara Jean. 1277 01:35:13,000 --> 01:35:13,833 ¿Qué? 1278 01:35:14,833 --> 01:35:17,083 Tú también eres como tu mamá. 1279 01:35:19,291 --> 01:35:21,375 Dejaste a Richmond, 1280 01:35:21,750 --> 01:35:24,958 pero eso no compensa el hecho de que tardaste 30 años 1281 01:35:24,958 --> 01:35:28,916 en darte cuenta de algo que debería haberte tomado 30 segundos. 1282 01:35:35,250 --> 01:35:39,250 No voy a malgastar mis últimos días con una maldita engreída... 1283 01:35:43,125 --> 01:35:44,958 y una maldita borracha. 1284 01:35:49,125 --> 01:35:50,291 -¡Odette! -¡Odette! 1285 01:35:50,291 --> 01:35:51,750 Dios mío. 1286 01:35:51,750 --> 01:35:53,000 ¿Odette? ¿Odette? 1287 01:35:54,041 --> 01:35:56,166 Despierta, despierta. Odette. 1288 01:35:59,041 --> 01:36:02,750 El cáncer no es su problema más grave, tiene una infección. 1289 01:36:05,083 --> 01:36:06,791 ¿Qué tipo de infección? 1290 01:36:07,166 --> 01:36:10,125 Su corazón y pulmones están distribuyendo la enfermedad por todo su cuerpo, 1291 01:36:10,125 --> 01:36:12,083 pero los antibióticos no la detienen. 1292 01:36:13,541 --> 01:36:14,791 ¿Va a despertar? 1293 01:36:18,458 --> 01:36:19,750 Es una luchadora. 1294 01:36:49,500 --> 01:36:51,333 Estarás bien, cariño. 1295 01:36:52,666 --> 01:36:54,083 Tienes que estarlo. 1296 01:36:55,208 --> 01:36:56,791 Porque no funciono sin ti. 1297 01:37:00,208 --> 01:37:02,250 Necesitas descansar, James. 1298 01:37:02,708 --> 01:37:04,291 Los niños te necesitan fuerte. 1299 01:37:04,791 --> 01:37:06,625 Y Odette te necesita sano. 1300 01:37:08,083 --> 01:37:10,583 Dice que necesita que vayas a comer algo. 1301 01:37:11,250 --> 01:37:14,166 - No tengo hambre. - No importa. 1302 01:37:14,750 --> 01:37:17,250 Tienes que bajar a esa cafetería y comer algo. 1303 01:37:18,541 --> 01:37:20,791 Vamos. Vamos. 1304 01:37:21,916 --> 01:37:23,208 Iré contigo. 1305 01:37:24,208 --> 01:37:25,250 De acuerdo. 1306 01:37:27,000 --> 01:37:28,208 Ya vuelvo, cariño. 1307 01:37:29,958 --> 01:37:32,583 - Me quedaré aquí con ella, James. - De acuerdo. 1308 01:37:57,000 --> 01:37:58,375 Empecé AA. 1309 01:38:02,291 --> 01:38:07,208 Aún no me he atrevido a hacer algo más que escuchar. 1310 01:38:10,500 --> 01:38:11,708 Pero... 1311 01:38:15,083 --> 01:38:19,291 uno de los miembros está en su noveno paso. 1312 01:38:21,875 --> 01:38:23,791 Haz las paces directamente 1313 01:38:24,416 --> 01:38:25,875 con las personas que has dañado 1314 01:38:26,833 --> 01:38:28,791 a menos que eso los dañe aún más. 1315 01:38:32,916 --> 01:38:34,541 Espero que esto no te dañe. 1316 01:38:41,916 --> 01:38:43,208 Barbara Jean. 1317 01:38:43,916 --> 01:38:48,958 Pero he hecho cosas mucho peores que beber. 1318 01:38:58,750 --> 01:39:01,833 Cosas que nunca les conté a ti y a Clarice. 1319 01:39:03,875 --> 01:39:07,041 Sabía que los años de silencio entre Ray y yo 1320 01:39:07,041 --> 01:39:09,875 estarían llenos de nada más que dolor y arrepentimiento. 1321 01:39:10,583 --> 01:39:13,583 Pero necesitaba ir a buscarlo después de que Adam murió. 1322 01:39:14,458 --> 01:39:15,458 Tenía que hacerlo. 1323 01:39:16,666 --> 01:39:19,791 ¿Crees que Desmond mató a Adam porque sabía que era tuyo? 1324 01:39:23,333 --> 01:39:25,250 ¿Qué quieres decir con "tuyo"? 1325 01:39:25,250 --> 01:39:27,083 Sé que no te lo dije, 1326 01:39:27,083 --> 01:39:29,583 pero de alguna manera pensé que lo sabías. 1327 01:39:30,750 --> 01:39:32,750 Es decir, puedo sentir a Ad... 1328 01:39:34,500 --> 01:39:36,500 Podía sentir la presencia de Adam 1329 01:39:37,125 --> 01:39:39,166 tan fuerte como si fuera una parte de mí, 1330 01:39:39,166 --> 01:39:42,250 quiero decir, no necesitaba verlo para saber que estaba allí. 1331 01:39:42,916 --> 01:39:44,625 Supongo que... 1332 01:39:45,208 --> 01:39:47,333 esperaba que tú también pudieras sentirlo. 1333 01:39:57,000 --> 01:39:58,791 Hay sangre en mis manos 1334 01:40:01,000 --> 01:40:02,208 y en las de Ray también. 1335 01:40:03,791 --> 01:40:06,708 Por favor, dime qué puedo hacer, Barbara Jean, 1336 01:40:06,708 --> 01:40:08,916 tiene que haber algo que podamos hacer. 1337 01:40:10,458 --> 01:40:12,750 Por favor, dime algo que podamos hacer. 1338 01:40:13,708 --> 01:40:16,291 Si quieres hacer algo por nuestro hijo... 1339 01:40:17,333 --> 01:40:19,458 Eso es lo que más deseo. 1340 01:40:20,166 --> 01:40:23,083 Asegúrate de que Desmond sepa que mató a uno de los suyos. 1341 01:40:27,791 --> 01:40:29,208 Y luego lo matas. 1342 01:40:47,083 --> 01:40:50,041 Y sabemos por ti que todo es posible. 1343 01:40:50,041 --> 01:40:51,166 Amén. 1344 01:40:52,833 --> 01:40:54,291 Te necesitamos. 1345 01:40:55,541 --> 01:40:57,708 Necesitamos que levantes a nuestra hermana. 1346 01:40:57,708 --> 01:40:58,958 Sí. 1347 01:40:59,250 --> 01:41:02,625 Nuestra amiga, madre de niños. 1348 01:41:03,000 --> 01:41:03,833 Sí. 1349 01:41:04,541 --> 01:41:06,000 Porque la necesitamos. 1350 01:41:07,083 --> 01:41:09,791 - Necesitamos... -¿Por qué están todos susurrando? 1351 01:41:11,166 --> 01:41:13,958 Ven, les dije que mi chica aún no se había rendido. ¿Cómo estás, cariño? 1352 01:41:18,625 --> 01:41:20,750 - Oye, James. - Sí, cariño. 1353 01:41:21,708 --> 01:41:23,583 - Te quiero tanto. - Lo sé, cariño. 1354 01:41:23,583 --> 01:41:25,666 Te amo mucho. 1355 01:41:25,666 --> 01:41:28,041 Pero te ves terrible y hueles mal. 1356 01:41:35,250 --> 01:41:37,125 - Disculpen. -¿Vieron eso? 1357 01:41:38,375 --> 01:41:40,458 Ha pasado por un infierno y aun así no se contiene. 1358 01:41:41,791 --> 01:41:43,791 No tengo tiempo que perder. 1359 01:41:44,833 --> 01:41:46,583 No me voy a callar más. 1360 01:41:47,916 --> 01:41:50,041 ¿Te has estado callando todo este tiempo? 1361 01:41:50,916 --> 01:41:52,458 Debe tener algún daño cerebral. 1362 01:41:54,583 --> 01:41:56,000 Clarice, 1363 01:41:56,875 --> 01:41:59,083 quiero que te lleves a James a casa. 1364 01:41:59,083 --> 01:42:01,666 - No, no, no. - Cariño. 1365 01:42:02,708 --> 01:42:04,125 - Ve y arréglate. - No, cariño. 1366 01:42:04,125 --> 01:42:07,166 Escucha, no iré ningún lado, especialmente ahora. 1367 01:42:07,166 --> 01:42:09,458 Por favor, por favor. 1368 01:42:10,000 --> 01:42:12,625 Estoy bien. Estaré aquí cuando vuelvas. 1369 01:42:22,458 --> 01:42:24,166 - Te amo, cariño. - Te amo. 1370 01:42:28,000 --> 01:42:28,833 De acuerdo. 1371 01:42:32,000 --> 01:42:33,583 -¿Clarice? - Sí. 1372 01:42:35,666 --> 01:42:38,041 Esa pieza musical que querías tocar... 1373 01:42:43,333 --> 01:42:45,916 no has fallado ni una maldita nota, chica. 1374 01:42:51,333 --> 01:42:52,916 Deja de castigarte. 1375 01:42:54,750 --> 01:42:56,041 No es tu culpa. 1376 01:43:14,708 --> 01:43:15,750 Barbara Jean. 1377 01:43:20,208 --> 01:43:21,375 Vi a Pollito. 1378 01:43:24,041 --> 01:43:27,458 -¿Cuando estabas en coma? - No. No. 1379 01:43:28,750 --> 01:43:30,750 Justo después de la muerte de Gran Earl. 1380 01:43:36,208 --> 01:43:38,625 -¿Ray está aquí? - Está en la universidad. 1381 01:43:40,708 --> 01:43:42,000 Debiste habérmelo dicho. 1382 01:43:42,458 --> 01:43:43,291 Lo sé. 1383 01:43:45,125 --> 01:43:48,708 Pero todavía estabas sufriendo después de la muerte de Lester. 1384 01:43:49,416 --> 01:43:51,166 No quería causarte más dolor. 1385 01:43:54,458 --> 01:43:59,708 Barbara Jean, no me importa si no estás en el noveno paso. 1386 01:44:02,750 --> 01:44:04,541 Quiero que vayas a ver a Pollito. 1387 01:44:05,625 --> 01:44:10,708 Quiero que lo expongas todo a la luz del sol, toda la verdad. 1388 01:44:12,875 --> 01:44:17,041 No voy a descansar en paz a menos que sepa que lo hiciste. 1389 01:44:19,833 --> 01:44:21,833 Prométemelo, 1390 01:44:22,916 --> 01:44:23,791 prométemelo. 1391 01:44:24,583 --> 01:44:27,000 Te lo prometo. Te lo prometo. 1392 01:44:28,416 --> 01:44:30,375 Más te vale que estés aquí cuando vuelva. 1393 01:44:30,833 --> 01:44:32,916 No me iré a ningún lado. 1394 01:44:35,250 --> 01:44:36,791 Soy demasiado testaruda. 1395 01:44:45,416 --> 01:44:47,083 Richmond, necesito que te quedes. 1396 01:44:52,291 --> 01:44:54,500 Antes de que me vengas con lo de Minnie... 1397 01:44:55,583 --> 01:44:57,333 Sé que he sido un mal esposo. 1398 01:44:57,875 --> 01:44:58,791 Lo sé. 1399 01:45:01,041 --> 01:45:02,250 Así que... 1400 01:45:03,500 --> 01:45:06,875 ¿puedo decirte que lo siento por todo? 1401 01:45:06,875 --> 01:45:08,208 Dejémoslo así. 1402 01:45:08,208 --> 01:45:10,041 No quiero hablar contigo. 1403 01:45:11,916 --> 01:45:15,500 Solo quiero tus músculos y tu auto. 1404 01:45:32,541 --> 01:45:34,041 Tómate tu tiempo. 1405 01:45:37,666 --> 01:45:40,000 No pasa nada. Vayamos despacio. 1406 01:45:40,708 --> 01:45:42,666 Bien, escucha, nos estamos acercando al árbol. 1407 01:45:44,208 --> 01:45:46,000 Ahora voy a bajarte. 1408 01:45:46,625 --> 01:45:48,750 Déjame ayudarte. Te tengo. 1409 01:45:48,750 --> 01:45:49,958 Déjame ayudarte. 1410 01:45:52,875 --> 01:45:54,041 Bien, así. 1411 01:45:56,000 --> 01:45:56,958 Sí. 1412 01:46:03,125 --> 01:46:04,458 ¿Estás bien? 1413 01:46:08,125 --> 01:46:09,125 Bien. 1414 01:46:12,875 --> 01:46:16,333 Sé que se suponía que debía nacer sin miedo, 1415 01:46:16,916 --> 01:46:19,583 pero en realidad eso era una maldita mentira. 1416 01:46:20,958 --> 01:46:23,500 Puede que naciera fuera de la tierra, 1417 01:46:23,500 --> 01:46:27,041 pero nunca pensé en que no podría morir allí. 1418 01:46:27,666 --> 01:46:30,416 Tenía que tocar el suelo algún día, 1419 01:46:30,416 --> 01:46:34,000 ese lugar donde residían el miedo y el destino. 1420 01:46:34,625 --> 01:46:38,958 El miedo y el destino eran cosas que nunca esperé encontrar. 1421 01:46:39,416 --> 01:46:42,083 Pero los dos habían tenido una aventura amorosa desconocida 1422 01:46:42,083 --> 01:46:44,416 desde mi primer aliento. 1423 01:46:45,833 --> 01:46:49,541 Diablos, todo el mundo se centra en decirnos cómo vivir, 1424 01:46:50,375 --> 01:46:54,833 pero nadie regresa para decirte cómo morir, ¿verdad? 1425 01:47:41,250 --> 01:47:44,250 Maldito seas, Richmond, te pedí que hicieras una cosa 1426 01:47:44,250 --> 01:47:46,375 - y no la haces bien. -¿Qué? 1427 01:47:47,208 --> 01:47:50,041 - Dijiste que te trajera aquí. - A un sicomoro. 1428 01:47:50,666 --> 01:47:52,458 ¿Y esto qué es? 1429 01:47:52,458 --> 01:47:56,208 Me tienes aquí con vainas de semillas de magnolia cayendo sobre mi cabeza. 1430 01:47:58,458 --> 01:48:00,583 Lo siento. Un árbol es un árbol para mí. 1431 01:48:01,333 --> 01:48:03,541 Estoy aquí tratando de morir como quiero, 1432 01:48:05,125 --> 01:48:06,916 ni siquiera puedo hacer eso bien. 1433 01:48:16,416 --> 01:48:17,958 ¿De qué te ríes? 1434 01:48:22,625 --> 01:48:26,291 Debes estar sintiéndote mejor o Dios no está listo para llevarte todavía. 1435 01:48:32,958 --> 01:48:34,666 ¿Quieres que te lleve a otro lado? 1436 01:48:36,083 --> 01:48:39,041 Si me muestras dónde está el sicomoro, puedo llevarte allí. 1437 01:48:41,416 --> 01:48:43,083 No lo sé. 1438 01:48:43,750 --> 01:48:45,250 No lo sé. 1439 01:48:46,875 --> 01:48:49,666 No lo había pensado tanto. 1440 01:48:51,416 --> 01:48:53,333 Pensé que ya estaría muerta. 1441 01:49:00,625 --> 01:49:04,625 ¿Alguna vez has pensado que tal vez aún no es tu momento? 1442 01:49:08,125 --> 01:49:10,125 Mi padre solía decir... 1443 01:49:12,625 --> 01:49:14,083 que Dios tiene un plan. 1444 01:49:18,208 --> 01:49:20,833 Quizá tenga un plan para que hagas otras cosas. 1445 01:49:24,458 --> 01:49:26,000 Me gustaría verte hacer eso. 1446 01:49:36,458 --> 01:49:39,291 También me gustaría verte hacer algunas cosas, Richmond. 1447 01:49:43,500 --> 01:49:45,750 No lo vas a creer, no creo 1448 01:49:46,250 --> 01:49:50,416 que esté diciendo esto, pero en mi corazón... 1449 01:49:54,375 --> 01:49:57,000 sé que eres mejor hombre que esto. 1450 01:50:08,958 --> 01:50:10,041 ¿Eso crees? 1451 01:50:13,166 --> 01:50:14,208 Lo sé. 1452 01:50:26,000 --> 01:50:27,000 Vamos. 1453 01:50:28,958 --> 01:50:31,541 Volvamos al hospital antes de que James regrese. 1454 01:50:36,500 --> 01:50:38,875 Si se entera de esto, podría morir. 1455 01:50:38,875 --> 01:50:40,708 Muy bien, vamos. Ven. 1456 01:51:03,916 --> 01:51:04,916 Hola. 1457 01:51:05,833 --> 01:51:06,833 Hola. 1458 01:51:08,500 --> 01:51:10,500 Hacer las paces 1459 01:51:12,625 --> 01:51:14,791 es mucho más difícil que mi adicción. 1460 01:51:17,250 --> 01:51:19,291 ¿Entonces estás haciendo las paces conmigo? 1461 01:51:20,500 --> 01:51:21,500 Sí. 1462 01:51:31,458 --> 01:51:32,541 ¿Qué es lo que quieres? 1463 01:51:34,083 --> 01:51:35,625 Debería haberle 1464 01:51:36,791 --> 01:51:38,458 disparado a Desmond yo misma. 1465 01:51:40,083 --> 01:51:41,875 Pero tomé el amor que sentías por mí 1466 01:51:41,875 --> 01:51:44,083 y lo retorcí para que apretaras el gatillo. 1467 01:51:48,416 --> 01:51:50,000 Yo no maté a Desmond. 1468 01:51:52,208 --> 01:51:54,125 Fui allí después de que te fuiste 1469 01:51:55,000 --> 01:51:56,833 y cuando llegué ya estaba muerto. 1470 01:51:57,833 --> 01:51:59,000 Dios mío. 1471 01:51:59,750 --> 01:52:01,541 Dios mío. Lester. 1472 01:52:03,375 --> 01:52:05,458 No, no fue Lester. 1473 01:52:06,541 --> 01:52:08,708 Desmond lastimó a mucha gente, Barbara Jean. 1474 01:52:10,000 --> 01:52:11,708 Supongo que su novia 1475 01:52:13,375 --> 01:52:17,333 se cansó de los golpes y se los devolvió de la única forma que podía. 1476 01:52:18,625 --> 01:52:20,333 Le dije que se fuera de la ciudad. 1477 01:52:20,333 --> 01:52:22,166 No tenía sentido volver a meterla en una jaula 1478 01:52:22,166 --> 01:52:24,166 cuando acababa de escapar de una. 1479 01:52:25,375 --> 01:52:26,958 Es un regalo anticipado. 1480 01:52:30,208 --> 01:52:31,625 A CLARICE BAKER CONCIERTO PARA PIANO 1481 01:52:32,500 --> 01:52:33,791 ¿Es una broma? 1482 01:52:35,208 --> 01:52:40,250 Sé que tienes buenas intenciones, pero no toco conciertos con público. 1483 01:52:41,833 --> 01:52:45,083 Entonces, sube al escenario 1484 01:52:45,750 --> 01:52:47,625 y toca para ti. 1485 01:52:49,125 --> 01:52:51,958 Sinceramente, a veces no sé si besarte 1486 01:52:53,041 --> 01:52:55,000 o darte unos golpes. 1487 01:52:56,791 --> 01:52:58,125 Podrías hacer ambas cosas. 1488 01:52:58,916 --> 01:53:00,791 Te amé tanto cuando era más joven. 1489 01:53:02,791 --> 01:53:06,916 Y como me dijiste, a veces el amor no es suficiente. 1490 01:53:14,041 --> 01:53:15,125 Adiós, Ray. 1491 01:53:25,958 --> 01:53:27,000 Barbara Jean. 1492 01:54:00,000 --> 01:54:01,291 Buenos días. 1493 01:54:03,083 --> 01:54:05,166 No quería irme antes de que despertaras. 1494 01:54:05,708 --> 01:54:09,541 Estaba pensando que podríamos contratar a alguien para mover tus cosas. 1495 01:54:10,500 --> 01:54:12,125 No es necesario que lo hagas tú. 1496 01:54:12,375 --> 01:54:13,541 ¿De qué estás hablando? 1497 01:54:13,791 --> 01:54:16,000 De ti, que vuelvas a casa. 1498 01:54:18,750 --> 01:54:20,375 No voy a volver a casa, Richmond. 1499 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 ¿Cómo que no volverás a casa? 1500 01:54:24,416 --> 01:54:27,333 - Pensé que después de anoche... - Anoche fue divertido. 1501 01:54:27,333 --> 01:54:30,458 Pero no veo ninguna razón para volver a casa. 1502 01:54:39,291 --> 01:54:41,708 Llevamos poco tiempo separados, 1503 01:54:41,708 --> 01:54:45,708 eso no arregla 30 años de decisiones tontas. 1504 01:54:54,416 --> 01:54:55,500 Sí. 1505 01:54:56,333 --> 01:54:59,458 Sabías que si dormíamos juntos, creería que te mudarías a casa. 1506 01:55:05,125 --> 01:55:06,291 Me usaste. 1507 01:55:15,541 --> 01:55:17,666 Lo siento, Richmond, lo siento mucho. 1508 01:55:29,875 --> 01:55:32,375 -¿Cómo estás? -¿Cómo estás? 1509 01:55:32,375 --> 01:55:34,083 Te ves muy bien. 1510 01:55:34,750 --> 01:55:35,708 Hola. ¿Cómo estás? 1511 01:55:35,708 --> 01:55:37,625 Ya estoy bien. Muy bien. 1512 01:55:40,833 --> 01:55:43,333 Gracias. Gracias. 1513 01:55:46,166 --> 01:55:47,583 Verónica. 1514 01:55:49,166 --> 01:55:51,666 - Alabado sea el Señor. - Lo sé, lo sé. 1515 01:55:53,625 --> 01:55:54,666 Señoritas. 1516 01:55:57,958 --> 01:55:59,791 - Sí. - Ven aquí. 1517 01:56:03,083 --> 01:56:05,166 Sé que toda esta gente no está aquí para verme. 1518 01:56:05,166 --> 01:56:07,708 - No importa porque... - Nosotras sí. 1519 01:56:09,250 --> 01:56:10,250 Nosotras sí. 1520 01:56:13,041 --> 01:56:16,625 Estoy empezando a verme bien otra vez, y ustedes van a hacerme llorar. 1521 01:56:16,625 --> 01:56:19,458 ¿Verte bien? No puedes decir eso con esa ropa. 1522 01:56:21,375 --> 01:56:22,958 Si James y tú no tuvieran hijos, 1523 01:56:22,958 --> 01:56:25,666 pensaría que te vistes así para mantener tu virginidad. 1524 01:56:26,208 --> 01:56:28,625 - Aún despotricando, ya veo. - Florituras. 1525 01:56:30,166 --> 01:56:33,083 ¿Saben que unas niñas intentaron sentarse en nuestra mesa? 1526 01:56:33,083 --> 01:56:34,208 ¿Quiénes? 1527 01:56:35,250 --> 01:56:36,500 Estas niñas no respetan nada. 1528 01:56:37,000 --> 01:56:39,583 Después de que Barbara Jean se los dejara claro, lo hicieron. 1529 01:56:41,958 --> 01:56:43,416 Muy bien, Pollito. 1530 01:56:44,500 --> 01:56:47,416 Supongo que pensaron que The Supremes eran cosa del pasado. 1531 01:56:47,708 --> 01:56:49,208 Pasado mi trasero. 1532 01:56:49,208 --> 01:56:52,583 Todavía nos vemos tan bien como en el pasado. 1533 01:56:52,583 --> 01:56:53,875 ¿Verdad? Vamos. 1534 01:56:55,791 --> 01:56:56,875 Genial. 1535 01:56:59,083 --> 01:57:02,041 Veo que el pequeño regalo de Richmond está dando sus frutos. 1536 01:57:02,333 --> 01:57:03,791 No es así. 1537 01:57:03,791 --> 01:57:06,375 Digo, tiene buenas intenciones y todo, pero... 1538 01:57:06,375 --> 01:57:09,208 No voy a tocar en su concierto. 1539 01:57:10,958 --> 01:57:12,291 Hice algunas llamadas. 1540 01:57:15,500 --> 01:57:16,750 Iré a Nueva York. 1541 01:57:18,375 --> 01:57:19,375 Clarice. 1542 01:57:20,583 --> 01:57:24,208 Tengo que ponerme al día con algunas grabaciones. 1543 01:57:27,916 --> 01:57:30,583 Reese, estoy muy orgullosa de ti. 1544 01:57:31,666 --> 01:57:33,166 Estoy muy orgullosa de ti. 1545 01:57:39,333 --> 01:57:42,583 Puede que el destino me haya puesto en una calle de sentido único, 1546 01:57:42,833 --> 01:57:46,291 pero yo estaba destinada a recorrer esa calle bien amada, 1547 01:57:47,250 --> 01:57:49,000 con alguien a mi izquierda 1548 01:57:49,000 --> 01:57:52,041 y con alguien a mi derecha sosteniéndome. 1549 01:57:53,166 --> 01:57:55,125 Sin la otra, tal vez hubiéramos creído 1550 01:57:55,125 --> 01:57:57,583 lo que el mundo nos decía sobre nosotras mismas. 1551 01:57:57,583 --> 01:58:01,000 Piezas rotas, desastres, malos presagios. 1552 01:58:01,458 --> 01:58:04,291 Pensaron que una amistad no podría mantenernos juntas, 1553 01:58:04,291 --> 01:58:05,500 y tenían razón. 1554 01:58:06,583 --> 01:58:08,541 El amor era nuestro pegamento. 1555 01:58:09,125 --> 01:58:12,250 Puede que fuéramos un desastre cuando estábamos separadas, 1556 01:58:12,666 --> 01:58:16,958 pero juntas habíamos pintado un cuadro bastante bueno 1557 01:58:17,333 --> 01:58:19,541 y eso no lo puede tocar ni un Picasso. 1558 01:58:20,666 --> 01:58:22,625 Esa es la clase de amor que conocemos. 1559 01:58:23,583 --> 01:58:28,541 Sí, nuestras manos eran y siguen siendo inseguras a veces. 1560 01:58:29,250 --> 01:58:31,916 Pero no nos preocupa llegar al límite de nuestro marco, 1561 01:58:32,416 --> 01:58:38,250 no cuando queda tanto por pintar juntas. 1562 01:58:44,833 --> 01:58:46,750 {\an8}Oigan, Minnie se va a suicidar. 1563 01:58:47,958 --> 01:58:49,583 Minnie va a morir hoy. 1564 01:58:50,333 --> 01:58:52,666 Eso es mucho esfuerzo para que una predicción se haga realidad. 1565 01:58:52,666 --> 01:58:54,750 Hay que admirar su dedicación. 1566 01:58:56,625 --> 01:58:58,500 - Espera, espera. - Entra a la casa. 1567 01:58:58,500 --> 01:59:01,750 Les encantaría, ¿verdad? 1568 01:59:01,750 --> 01:59:05,875 Les encantaría que sobreviviera. 1569 01:59:06,500 --> 01:59:12,375 Para que puedan poner en duda mi don para la profecía. 1570 01:59:13,541 --> 01:59:15,416 Creo que sí se va a suicidar. 1571 01:59:15,416 --> 01:59:16,958 -¡Cuidado, señora Minnie! - Oye, espera. 1572 01:59:16,958 --> 01:59:18,208 ¡Diablos! 1573 01:59:20,250 --> 01:59:21,458 ¡Dios mío! 1574 01:59:21,458 --> 01:59:24,458 -¿Estás bien, Minnie? -¿Qué te pasa, Minnie? 1575 01:59:24,458 --> 01:59:25,708 ¿Está muerta? 1576 01:59:25,708 --> 01:59:27,583 Bueno, los sueños se hacen realidad. 1577 01:59:30,166 --> 01:59:31,791 ¡Dios mío! 1578 01:59:32,458 --> 01:59:35,541 Se ha cumplido mi predicción. 1579 01:59:36,000 --> 01:59:38,000 Dijiste que ibas a morir. 1580 01:59:38,458 --> 01:59:40,541 Tuve una experiencia cercana a la muerte. 1581 01:59:41,291 --> 01:59:42,291 Eso cuenta. 1582 01:59:42,291 --> 01:59:45,541 Señora Minnie, casi me mata. 1583 01:59:45,875 --> 01:59:49,000 Bueno, no intentes alterar mi profecía. 1584 01:59:49,000 --> 01:59:50,958 No intento alterar tu profecía. 1585 01:59:50,958 --> 01:59:52,333 De acuerdo. 1586 01:59:52,333 --> 01:59:55,208 Ella sabe cómo montar un espectáculo, pero yo no voy a pagar por ello.