1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:48,625 --> 00:00:51,541
Jeg ble født i en platanlønn.
4
00:00:59,583 --> 00:01:02,291
Mamma var halvveis
i hennes tiende måned med meg
5
00:01:02,291 --> 00:01:04,916
og lurte på om jeg noen gang skulle komme.
6
00:01:06,208 --> 00:01:08,083
Hun følte tiden sto helt stille.
7
00:01:08,083 --> 00:01:12,458
Så hun oppsøkte en heks
som bestemor kjente til.
8
00:01:17,875 --> 00:01:21,000
Heksen spurte moren min
om hun ville at barnet hennes
9
00:01:21,000 --> 00:01:23,916
skulle påvirkes av tilfeldigheter,
eller skjebnen.
10
00:01:25,458 --> 00:01:28,416
Tilfeldighetene ville
snu meg til venstre eller høyre,
11
00:01:28,875 --> 00:01:32,166
mens skjebnen,
skjebnen ville stake ut én kurs.
12
00:01:33,583 --> 00:01:35,833
Moren min forsto ikke forskjellen,
13
00:01:35,833 --> 00:01:39,333
så heksen tok valget for henne,
og viste henne veien.
14
00:01:40,833 --> 00:01:43,916
Men først måtte hun klatre opp
i en platanlønn
15
00:01:43,916 --> 00:01:47,916
og synge favorittsalmen sin.
Først da ville jeg komme til verden.
16
00:01:50,666 --> 00:01:55,250
Mamma sa det var grunnen til
at jeg ikke var redd for å falle...
17
00:01:55,250 --> 00:01:56,500
Hallo, Odette.
18
00:01:56,500 --> 00:02:00,708
Så jeg ble forbannet med et fryktløst liv.
19
00:02:01,333 --> 00:02:05,291
Men jenta mi, Clarice, var forbannet
med noe helt annet.
20
00:02:05,291 --> 00:02:06,583
Hei, søtnos.
21
00:02:06,583 --> 00:02:08,666
Hun var så uheldig å få en mor
22
00:02:08,666 --> 00:02:12,041
som trodde at hvis hun
holdt masken og fremsto perfekt,
23
00:02:12,041 --> 00:02:16,000
så ville ingen avsløre at hun alltid
føyde seg etter andres ønsker.
24
00:02:19,458 --> 00:02:24,208
Fotografene tok bilder
og moren til Clarice klistret på et smil,
25
00:02:24,708 --> 00:02:28,708
noe hun pleide å gjøre
når ikke ektemannen hennes var i nærheten.
26
00:02:28,708 --> 00:02:30,958
DEN INSPIRERENDE NYE SVARTE FAMILIE
27
00:02:33,916 --> 00:02:35,500
Siden jeg ble født i et tre
28
00:02:35,500 --> 00:02:38,125
og Clarice ble født
på et sykehus for hvite,
29
00:02:38,125 --> 00:02:42,583
måtte bestevennen vår, Barbara Jean,
også ha en unik fødselshistorie...
30
00:02:43,375 --> 00:02:44,416
Og det hadde hun.
31
00:02:44,416 --> 00:02:48,166
Men ikke slik hennes ville
og løsslupne mor hadde forventet.
32
00:02:48,500 --> 00:02:51,333
Karer, la meg fortelle dere
om den flotte jenta vår.
33
00:02:51,333 --> 00:02:54,833
Arbeidsgiveren hennes skjenket
tre potensielle fedre
34
00:02:54,833 --> 00:02:57,125
og fikk dem til å skryte av damene sine.
35
00:02:57,375 --> 00:03:00,708
- Loretta...
- Loretta, det der er ikke mitt barn.
36
00:03:00,708 --> 00:03:02,958
Loretta, jeg trodde du elsket meg!
37
00:03:02,958 --> 00:03:04,750
Det gikk raskt opp for dem
38
00:03:04,750 --> 00:03:07,041
at de skrøt av den samme kvinnen.
39
00:03:13,333 --> 00:03:18,750
Alle tenkte at det ikke lovet bra
at trioen vår ble født på uvanlig vis.
40
00:03:19,625 --> 00:03:24,000
At bildet vårt ikke var et mesterverk,
men et salig kaos.
41
00:03:25,375 --> 00:03:29,666
Et kaos som skulle formes
av tilfeldigheter, eller skjebnen.
42
00:03:33,875 --> 00:03:38,250
Jeg var ikke stille eller morsom nok til
at folk ikke lot seg irritere av meg.
43
00:03:38,583 --> 00:03:41,458
Men Clarice og Barbara Jean elsket meg.
44
00:03:42,041 --> 00:03:44,458
Og jeg trodde det skulle være gjensidig.
45
00:03:44,916 --> 00:03:47,833
Men vennskap fungerer ikke alltid slik.
46
00:03:49,375 --> 00:03:52,833
Heksen hadde sørget for
en fastlåst skjebne,
47
00:03:52,833 --> 00:03:57,750
som medførte at boken om
Clarice, jeg og Barbara Jean
48
00:03:57,750 --> 00:04:00,375
skulle spjære i sømmene.
49
00:04:41,416 --> 00:04:43,083
Bravo, Clarice!
50
00:04:43,083 --> 00:04:46,000
- Odette...
- Bravo, Clarice.
51
00:04:46,333 --> 00:04:47,625
Dakapo!
52
00:04:50,083 --> 00:04:51,375
Sett deg, Odette.
53
00:04:55,708 --> 00:04:58,708
Clarice,
jeg vil ikke ha flere av de trofeene dine,
54
00:04:58,708 --> 00:04:59,833
ta den selv.
55
00:04:59,833 --> 00:05:02,791
Kofferten min er full, Odette.
Hvor skal jeg gjøre av den?
56
00:05:02,791 --> 00:05:05,166
Alle de andre pianistene så på trofeet
57
00:05:05,166 --> 00:05:06,958
som om det var Jesu gjenkomst.
58
00:05:07,458 --> 00:05:09,708
Du ser på den
som om den skylder deg penger.
59
00:05:09,708 --> 00:05:13,166
Kunne ikke designet vært litt lurere?
Se her, da.
60
00:05:13,625 --> 00:05:16,583
Du bør heller tenke på
den flybilletten til New York.
61
00:05:17,083 --> 00:05:19,166
- Billetter.
- Nemlig, jeg sa det jo.
62
00:05:19,708 --> 00:05:22,500
Nemlig! Platekontrakten din mors idé.
63
00:05:22,916 --> 00:05:24,958
Hun får overta. Jeg er lei av jobben.
64
00:05:28,375 --> 00:05:30,916
Uansett hvilken vinkel
du ser på den kjolen:
65
00:05:31,541 --> 00:05:34,000
Det er fortsatt verdens styggeste kjole.
66
00:05:36,083 --> 00:05:38,541
Klærne dine er som en jomfruforsikring.
67
00:05:40,125 --> 00:05:42,666
Da bør du gå med dem, så du beholder din.
68
00:05:43,500 --> 00:05:47,875
Jeg har aldri sett noen gå raskere
fra Jomfru Maria til Maria Magdalena.
69
00:05:47,875 --> 00:05:49,375
Fra kirke til horehus.
70
00:05:49,375 --> 00:05:51,791
Jeg skal slutte å fortelle deg ting.
71
00:05:52,541 --> 00:05:57,625
Jeg klager ikke,
det gjør ikke Richmond heller.
72
00:06:00,166 --> 00:06:01,583
Jeg er så usikker, Clarice.
73
00:06:01,583 --> 00:06:03,208
- Kom igjen.
- Greit.
74
00:06:04,125 --> 00:06:05,458
Prøv den blå.
75
00:06:07,250 --> 00:06:08,708
- Hva? Seriøst.
- Se.
76
00:06:08,708 --> 00:06:10,291
Det spiller ingen rolle.
77
00:06:10,666 --> 00:06:13,250
Så mye styr for
å bli spleiset med en som er stum.
78
00:06:13,250 --> 00:06:15,500
James er litt sjenert, Odette.
79
00:06:15,500 --> 00:06:19,250
Den grove munnen din skremte han nok bort.
80
00:06:20,791 --> 00:06:22,416
Jeg er en rappkjeftet dame.
81
00:06:22,916 --> 00:06:26,583
Takler ikke James det,
får han lete videre et annet sted.
82
00:06:26,583 --> 00:06:27,958
Jeg skal ikke sitte...
83
00:06:28,708 --> 00:06:31,208
- Hva tilfører den?
- Fremhever fargen.
84
00:06:31,541 --> 00:06:32,666
Du kveler meg.
85
00:06:34,833 --> 00:06:37,000
Alt handler om detaljene, Odette.
86
00:06:39,375 --> 00:06:42,250
Når James får se deg nå,
kommer han til å plapre.
87
00:06:43,291 --> 00:06:45,000
- Han tier jo alltid.
- Se på deg.
88
00:06:45,000 --> 00:06:47,833
Snurr rundt. James, kom hit...
89
00:06:50,958 --> 00:06:54,416
Odette, ta med dette bort til vennen din,
Barbara Jean.
90
00:06:54,416 --> 00:06:56,791
- Barbara Jean?
- Morens gravferd var i dag.
91
00:06:56,791 --> 00:06:58,125
Jeg har laget kylling.
92
00:06:59,291 --> 00:07:00,875
Barbara Jean er venneløs.
93
00:07:02,083 --> 00:07:04,875
Kusinen min, Veronica,
så henne børste håret.
94
00:07:04,875 --> 00:07:06,250
Ut falt en kakerlakk.
95
00:07:06,250 --> 00:07:07,333
Hold kjeft.
96
00:07:08,041 --> 00:07:10,875
Og vi skal til Big Earl's.
97
00:07:10,875 --> 00:07:14,375
Barbara Jean bor i motsatt retning,
og jeg går med hæler.
98
00:07:14,833 --> 00:07:18,791
Odette skal gi kyllingen til Barbara Jean
for å vise jenta omsorg.
99
00:07:19,500 --> 00:07:22,083
Er du bekymret for skoene, så gå barføtt.
100
00:07:22,083 --> 00:07:25,125
Redd for kakerlakker? Hold deg på avstand.
101
00:07:28,166 --> 00:07:30,833
Eller så bør du bare dra hjem, Clarice.
102
00:07:41,208 --> 00:07:42,250
Jeg fikser det.
103
00:07:42,708 --> 00:07:43,875
Flott parykk.
104
00:07:47,666 --> 00:07:48,791
Tøff og avvisende?
105
00:07:50,958 --> 00:07:54,000
Hvor sender moren din oss?
Det er derfor jeg aldri kommer hit.
106
00:07:54,000 --> 00:07:55,958
Vi er på andre siden av Leaning Tree.
107
00:07:56,500 --> 00:07:58,458
- Barn forsvinner slik.
- Sier hvem?
108
00:07:58,458 --> 00:08:00,166
Kusinen min, Veronica!
109
00:08:00,166 --> 00:08:02,125
Noen burde ha kidnappet henne.
110
00:08:03,291 --> 00:08:05,666
- Hei, står til?
- Ikke snakk til dem.
111
00:08:05,666 --> 00:08:07,625
Jeg liker ikke det tankesettet.
112
00:08:07,625 --> 00:08:09,583
- De kunne ha svart.
- De ser på oss.
113
00:08:09,583 --> 00:08:12,875
- Hadde mamma visst at jeg var...
- Du snakker for mye.
114
00:08:16,083 --> 00:08:18,500
- Hva er det?
- Vil du ha bæsj på skoene?
115
00:08:18,500 --> 00:08:20,791
Odette, vi må bare inn og komme oss ut.
116
00:08:20,791 --> 00:08:22,916
- Rett inn, så ut.
- Inn og ut. Kom.
117
00:08:31,208 --> 00:08:33,125
Dette er definitivt riktig hus.
118
00:08:33,125 --> 00:08:34,208
Legg den utenfor.
119
00:08:34,750 --> 00:08:38,416
Hvis du ønsker å løpe
fra moren, utstyrt med pisk, vær så god.
120
00:08:38,875 --> 00:08:40,833
Dama har gjort tukt til en egen kunst.
121
00:08:42,583 --> 00:08:44,458
Odette, Odette.
122
00:08:48,333 --> 00:08:49,333
Hei.
123
00:08:51,166 --> 00:08:54,333
Moren min ville gi denne kyllingen
til Barbara Jean.
124
00:08:57,750 --> 00:09:00,458
Barbara Jean, vennene dine er her.
125
00:09:07,666 --> 00:09:09,333
Vi kondolerer.
126
00:09:09,958 --> 00:09:11,250
- Moren min...
- Takk.
127
00:09:11,250 --> 00:09:13,291
Si at jeg og stedatteren min
128
00:09:13,958 --> 00:09:15,458
setter pris på omtanken.
129
00:09:17,958 --> 00:09:19,000
Bare stig på.
130
00:09:21,833 --> 00:09:22,916
Kom igjen.
131
00:09:33,333 --> 00:09:37,083
Hvor er tantene og søskenbarna dine?
132
00:09:37,916 --> 00:09:40,500
Jeg mener, til begravelsen.
133
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
De gadd vel ikke å ta turen.
134
00:09:56,500 --> 00:09:59,000
Beklager, så uhøflig av meg.
135
00:09:59,000 --> 00:10:01,958
Jenta her skal finne noen glass
til gjestene våre.
136
00:10:04,083 --> 00:10:06,000
Nei, nei.
137
00:10:06,666 --> 00:10:08,208
Ellers takk.
138
00:10:08,208 --> 00:10:11,250
Vi kom bare for å levere maten
og hente Barbara Jean.
139
00:10:12,583 --> 00:10:14,791
Moren min ville invitere henne på middag,
140
00:10:15,125 --> 00:10:16,333
og ikke godta et nei.
141
00:10:16,333 --> 00:10:17,791
Nei, nei, nei.
142
00:10:17,791 --> 00:10:20,250
Hun har vært gjennom mye i dag.
143
00:10:20,708 --> 00:10:22,208
Hun bør være med familien.
144
00:10:25,916 --> 00:10:27,166
Vil du det, Barbara Jean?
145
00:10:30,041 --> 00:10:31,125
Ja, det stemmer.
146
00:10:31,125 --> 00:10:33,708
Med mindre du vil ha en knekt hånd,
147
00:10:33,708 --> 00:10:35,291
bør du fjerne den hånda.
148
00:10:42,916 --> 00:10:44,208
Jeg vet hvem du er.
149
00:10:44,916 --> 00:10:48,541
Du er den sprø heksejenta
som sies å ha blitt født i et tre.
150
00:10:49,708 --> 00:10:51,750
Som visstnok ikke er redd for noe.
151
00:10:52,541 --> 00:10:57,875
Da er det vel på tide
at noen gir deg noe å være redd for.
152
00:10:59,833 --> 00:11:00,833
Du har helt rett.
153
00:11:02,708 --> 00:11:04,416
Og faren min var amatørbokser.
154
00:11:05,083 --> 00:11:07,333
Helt fra barns bein av lærte han meg
155
00:11:07,333 --> 00:11:10,208
å håndtere idioter
som prøver å skremme meg.
156
00:11:10,708 --> 00:11:13,750
Så jeg vil takke deg nå,
mens du er bevisst,
157
00:11:13,750 --> 00:11:17,541
for at jeg nå får vise
noen av de beste triksene.
158
00:11:17,541 --> 00:11:18,958
Åpne glidelåsen min.
159
00:11:22,291 --> 00:11:23,458
Åpne den. Nå!
160
00:11:25,833 --> 00:11:29,083
Jeg vil ikke søle til kjolen min
med blodet hans.
161
00:11:36,416 --> 00:11:37,416
Kom igjen, da.
162
00:11:38,833 --> 00:11:40,666
Hvor er beltet ditt? Kom igjen.
163
00:11:50,208 --> 00:11:53,583
Ja, bruk beltet ditt. Kom igjen!
164
00:11:54,083 --> 00:11:56,791
Jeg har ikke tid til dette vrøvlet.
165
00:11:59,083 --> 00:12:01,458
Jeg er ikke det minste bekymret for deg.
166
00:12:04,500 --> 00:12:05,750
Kom dere av gårde.
167
00:12:20,125 --> 00:12:21,833
Så faren din var bokser?
168
00:12:22,208 --> 00:12:25,125
Faren min veide 50 kilo,
hvis han bar på steiner.
169
00:12:25,416 --> 00:12:26,416
Han bokset ikke.
170
00:12:28,458 --> 00:12:30,958
La oss stikke, Barbara Jean.
171
00:12:30,958 --> 00:12:32,625
Bli med oss til Earl's.
172
00:12:32,625 --> 00:12:35,041
- Jeg vet ikke.
- Kom igjen.
173
00:12:35,625 --> 00:12:37,541
Du er jo allerede ferdigpyntet.
174
00:12:40,708 --> 00:12:41,708
Tusen takk.
175
00:12:42,791 --> 00:12:45,125
Barbara Jean, hva enn du gjør,
176
00:12:45,666 --> 00:12:47,208
ikke spis mammas kylling.
177
00:12:48,583 --> 00:12:50,041
Jeg satt på do i to uker.
178
00:12:50,875 --> 00:12:52,541
Den smaken, og lukta.
179
00:12:53,375 --> 00:12:57,250
EARL'S BUFFÉ
180
00:13:08,541 --> 00:13:09,541
Hei, søta.
181
00:13:18,208 --> 00:13:20,875
Du vet, jeg og moren din
kan ikke ta det med.
182
00:13:21,333 --> 00:13:23,333
Det blir jo ditt og Lydias hus.
183
00:13:23,708 --> 00:13:25,916
Her kommer vakre Gigi gående.
184
00:13:25,916 --> 00:13:27,958
Hei sann.
185
00:13:27,958 --> 00:13:30,791
PÅ GJENSYN
186
00:13:31,583 --> 00:13:34,708
Det er så godt. Du må prøve...
187
00:13:38,625 --> 00:13:42,208
Se på det trekløveret, da,
så fine og flotte dere er.
188
00:13:42,583 --> 00:13:44,083
Dere ligner The Supremes.
189
00:13:45,958 --> 00:13:47,416
Big Earl, Barbara Jean.
190
00:13:47,791 --> 00:13:50,583
- Hei.
- Velkommen til Earl's buffé.
191
00:13:50,583 --> 00:13:51,875
Hyggelig å møte deg.
192
00:13:52,833 --> 00:13:54,583
Little Earl...
193
00:13:57,083 --> 00:13:58,583
Finn et bord til damene.
194
00:13:59,833 --> 00:14:01,416
- Damer.
- Hei, Little Earl.
195
00:14:02,208 --> 00:14:05,041
Milkshakene her er latterlig gode.
196
00:14:05,041 --> 00:14:08,833
Og du må smake på paien.
Du kan få diabetes, men det er verdt det.
197
00:14:08,833 --> 00:14:10,250
Flytt dere.
198
00:14:10,250 --> 00:14:12,375
Her skal The Supremes sitte.
199
00:14:13,541 --> 00:14:14,583
Ha det...
200
00:14:15,666 --> 00:14:16,666
Gå og sett deg.
201
00:14:20,625 --> 00:14:21,625
Takk, Little Earl.
202
00:14:23,125 --> 00:14:24,625
- Står til?
- Hei, Richmond.
203
00:14:27,958 --> 00:14:28,958
Hei, baby.
204
00:14:29,541 --> 00:14:31,208
Så fine dere er, da.
205
00:14:31,500 --> 00:14:33,375
Hva skjer, Odette?
206
00:14:33,375 --> 00:14:35,291
Dette er Barbara Jean.
207
00:14:35,291 --> 00:14:38,041
- Hei. Hvordan går det?
- Står til? Richmond.
208
00:14:52,958 --> 00:14:54,875
Det var en fin kjole, Odette.
209
00:14:54,875 --> 00:14:58,000
Er den vel ikke. Bestemoren min laget den.
210
00:14:58,125 --> 00:14:59,333
Og hun er blind.
211
00:15:05,166 --> 00:15:07,708
Hvor mange touchdowns fikk du?
212
00:15:08,083 --> 00:15:09,583
- Touchdowns?
- Ja...
213
00:15:09,583 --> 00:15:11,208
Tre rett i mål, løp på én.
214
00:15:11,875 --> 00:15:13,000
Bare én tur på benken.
215
00:15:14,333 --> 00:15:16,541
Det hadde blitt flere hvis du var der.
216
00:15:16,541 --> 00:15:17,750
Den gang ei.
217
00:15:18,291 --> 00:15:21,333
Clarice fikk også en velfortjent,
stående applaus.
218
00:15:21,333 --> 00:15:22,500
Stolt av deg.
219
00:15:22,500 --> 00:15:25,583
- Jeg trodde solokonserten var neste helg.
- Det går bra.
220
00:15:25,583 --> 00:15:28,083
- Jeg kommer da.
- Dette var den siste.
221
00:15:28,083 --> 00:15:30,916
Unnskyld, men spiller du solokonserter?
222
00:15:31,333 --> 00:15:33,041
Og han er fotballproff?
223
00:15:34,166 --> 00:15:35,958
Jeg tør knapt å spørre dere, da.
224
00:15:36,875 --> 00:15:38,958
Jeg slåss og sårer sjeler.
225
00:15:41,541 --> 00:15:42,541
Hun er litt rar.
226
00:15:42,958 --> 00:15:44,791
- Hun vil bli sykepleier.
- Å?
227
00:15:44,791 --> 00:15:47,583
Jeg kjente ikke til
den slemme siden din, Odette.
228
00:15:47,583 --> 00:15:50,833
Fortsett, Richmond.
Jeg vil finne ut hvor slem jeg kan være.
229
00:15:59,083 --> 00:16:03,208
James, kunne du ha lagt
dette i bilen til Richmond?
230
00:16:03,208 --> 00:16:04,916
- Lett å glemme.
- Ja, la meg.
231
00:16:04,916 --> 00:16:07,666
- Takk. For en gentleman.
- Bare kom med det.
232
00:16:08,375 --> 00:16:09,375
Det stemmer.
233
00:16:11,000 --> 00:16:12,708
- Jeg tror han liker deg.
- Baby?
234
00:16:12,708 --> 00:16:14,583
- Ja?
- Har James tenkt å si noe?
235
00:16:16,500 --> 00:16:19,208
Jeg foreslo mange ting han kunne si.
236
00:16:19,708 --> 00:16:20,916
Dette er dødfødt.
237
00:16:20,916 --> 00:16:22,208
Han skrøt av kjolen.
238
00:16:22,208 --> 00:16:24,083
Jeg skal få han i tale.
239
00:16:25,000 --> 00:16:27,500
- Han... OK.
- Hun er litt skummel.
240
00:16:31,875 --> 00:16:33,458
Hva har Richmond lovet deg?
241
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
- Hva?
- For å komme hit...
242
00:16:38,208 --> 00:16:41,083
Ga han deg håp om å få klå?
For det er uaktuelt.
243
00:16:42,583 --> 00:16:43,791
Han lovet ingenting.
244
00:16:43,791 --> 00:16:45,041
Hvorfor kom du, da?
245
00:16:45,041 --> 00:16:48,333
Sist stirret du på meg,
som om jeg hadde to hoder.
246
00:16:48,750 --> 00:16:49,833
Vel, dette er meg.
247
00:16:51,083 --> 00:16:53,500
Liker du meg ikke, stirr på noen andre.
248
00:16:57,041 --> 00:16:58,541
Jeg vil ikke se på andre.
249
00:17:01,541 --> 00:17:02,583
Hvorfor ikke?
250
00:17:03,250 --> 00:17:06,291
Du husker det sikkert ikke,
men da vi var tolv år,
251
00:17:06,291 --> 00:17:09,083
banket du opp noen karer
som kalte meg Frankenstein.
252
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
Jeg har likt deg siden.
253
00:17:22,541 --> 00:17:23,666
La oss gå inn.
254
00:17:35,291 --> 00:17:37,208
- La oss gå ut.
- Nei, takk.
255
00:17:37,208 --> 00:17:40,000
Kom igjen. Greit, vi blir...
256
00:17:42,958 --> 00:17:46,750
Barbra Jeans stefar er ikke grei.
Jeg måtte nesten banke ham.
257
00:17:47,375 --> 00:17:49,000
Curtis har aldri vært grei.
258
00:17:50,458 --> 00:17:52,500
- Jeg tar hånd om det.
- Tusen takk.
259
00:18:02,833 --> 00:18:04,458
Du, Barbara Jean...
260
00:18:05,416 --> 00:18:09,250
ble ikke du født på scenen
til The Satin Slipper herreklubb?
261
00:18:09,250 --> 00:18:10,500
Veronica!
262
00:18:13,416 --> 00:18:16,041
Ikke hør på kusinen min, Barbra Jean.
263
00:18:19,458 --> 00:18:22,583
Vet du hva, Veronica,
far holdt en preken i kirken.
264
00:18:23,375 --> 00:18:25,750
- Om at Gud ikke liker stygge ting.
- Amen.
265
00:18:26,083 --> 00:18:30,541
Sett deg fremst på søndag,
for du vinner ingen skjønnhetskonkurranse.
266
00:18:30,916 --> 00:18:33,458
Godt gjort å få null poeng.
267
00:18:34,666 --> 00:18:38,000
Du bør ikke delta mer.
Jeg ville ha gitt meg på 10 av 20 poeng.
268
00:18:38,000 --> 00:18:39,083
Samme det.
269
00:18:41,125 --> 00:18:44,208
Hyggelig at jeg fikk bli med hit,
men jeg bør dra nå.
270
00:18:44,208 --> 00:18:45,375
- Nei.
- Stopp en hal.
271
00:18:45,375 --> 00:18:48,083
- Vi snakkes.
- Barbara Jean, ikke hør på henne.
272
00:18:48,083 --> 00:18:49,583
Straks tilbake, Richmond.
273
00:18:51,333 --> 00:18:52,750
Jeg og kona vil ha en prat.
274
00:18:53,458 --> 00:18:54,458
Bli med meg.
275
00:18:56,375 --> 00:18:57,375
Det er greit.
276
00:18:59,000 --> 00:19:02,958
Datteren vår, Lydia, flyttet nylig
for å gå på en skole i Chicago.
277
00:19:03,625 --> 00:19:05,041
Soverommet står tomt.
278
00:19:06,083 --> 00:19:07,125
Det er ditt.
279
00:19:07,916 --> 00:19:09,833
Nei, det kan jeg da ikke.
280
00:19:09,833 --> 00:19:11,791
Nå er du altfor høflig.
281
00:19:12,291 --> 00:19:14,083
Earl henter tingene dine i morgen.
282
00:19:15,833 --> 00:19:17,541
- Stefaren min...
- Bo hos oss
283
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
i kveld, eller så lenge du vil.
284
00:19:23,250 --> 00:19:24,291
Kom, kjære.
285
00:19:31,416 --> 00:19:35,125
Ingen har noen gang gjort
noe hyggelig for meg.
286
00:19:36,833 --> 00:19:38,625
Selv ikke mine nærmeste.
287
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Dere kjenner meg jo ikke.
288
00:19:46,083 --> 00:19:49,583
Vel, da bør vi bli kjent.
For nå er du vår nye bestevenn.
289
00:19:54,500 --> 00:19:57,291
For moren din. Måtte hun hvile i fred.
290
00:19:59,541 --> 00:20:00,541
Nei.
291
00:20:04,166 --> 00:20:07,583
For The Supremes.
292
00:20:09,208 --> 00:20:11,375
- For The Supremes.
- For The Supremes.
293
00:20:17,083 --> 00:20:18,625
Denne var god, fru Thelma.
294
00:20:20,583 --> 00:20:23,500
Big Earl mistet fru Thelma kort tid etter.
295
00:20:24,500 --> 00:20:26,958
Men det var vanskeligere
da han forlot oss.
296
00:20:27,791 --> 00:20:29,958
Mannen som bandt oss sammen.
297
00:20:30,083 --> 00:20:33,333
Han var den som satt sammen
den flotte boka vår.
298
00:20:35,625 --> 00:20:36,916
{\an8}Så pappa døde slik?
299
00:20:38,458 --> 00:20:40,500
Det var slik jeg fant ham, Little Earl.
300
00:20:40,500 --> 00:20:42,916
Han sa nok en bønn for den døde moren din.
301
00:20:43,541 --> 00:20:45,208
Og først nå sier du ifra?
302
00:20:45,666 --> 00:20:49,083
Jeg ville ikke ringe midt på natta.
Dere må jo få sove.
303
00:20:49,750 --> 00:20:53,583
Ringte ikke du nylig
til Odette og James midt på natta?
304
00:20:53,583 --> 00:20:56,375
Men James er jo politimann. Ikke sant?
305
00:20:57,375 --> 00:20:58,875
Det virket logisk for meg.
306
00:20:59,208 --> 00:21:01,250
Hun sier hun så en ånd stikke innom.
307
00:21:01,916 --> 00:21:04,708
Og om det så stemte,
hva skulle James ha gjort?
308
00:21:04,708 --> 00:21:06,083
Legge Kasper i jern?
309
00:21:06,083 --> 00:21:07,791
Minnie, du burde ha ringt.
310
00:21:10,208 --> 00:21:11,458
Å, Earl.
311
00:21:15,333 --> 00:21:16,333
Minnie.
312
00:21:19,958 --> 00:21:21,500
Hvor sov du i natt?
313
00:21:22,958 --> 00:21:24,708
I sengen, hvor ellers?
314
00:21:24,708 --> 00:21:26,250
- I sengen?
- På sofaen...
315
00:21:26,250 --> 00:21:27,750
Det forverrer isjiasen.
316
00:21:27,750 --> 00:21:32,000
Men en død mann ved siden av sengen
dysser deg i søvn?
317
00:21:35,458 --> 00:21:36,583
Hei, James.
318
00:21:36,583 --> 00:21:38,041
Hei, alle sammen...
319
00:21:38,041 --> 00:21:42,333
Politiet kommer om noen minutter
for å ta med seg Big Earl.
320
00:21:42,875 --> 00:21:43,875
Takk, James.
321
00:21:49,791 --> 00:21:52,791
Nå ble hun lei seg. Nå er hun ute av seg.
322
00:22:04,583 --> 00:22:05,708
Hei, Lester.
323
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
Hei, baby.
324
00:22:07,333 --> 00:22:11,083
Det er greit, Barbie...
Jeg vil tro at Big Earl ikke led.
325
00:22:12,250 --> 00:22:13,458
Trøst deg med det.
326
00:22:13,791 --> 00:22:15,208
Men det gjør vondt!
327
00:22:15,625 --> 00:22:18,041
Frøken Minnie, hør her.
Vi går tilbake til kroa.
328
00:22:18,500 --> 00:22:21,041
Jeg kan lage te. Det roer deg nok ned.
329
00:22:21,041 --> 00:22:23,166
Ikke lat som om du bryr deg.
330
00:22:23,583 --> 00:22:27,500
Du har ønsket meg på dør
helt siden faren din og jeg giftet oss.
331
00:22:27,500 --> 00:22:29,625
Minnie. Å, Minnie!
332
00:22:30,041 --> 00:22:33,333
Gud, så utrolig trist.
Jeg visste noe var galt
333
00:22:33,333 --> 00:22:34,958
da du ikke kom til spåtimen.
334
00:22:35,333 --> 00:22:37,500
Spår den gamle røya fortsatt folk?
335
00:22:37,500 --> 00:22:40,083
- Ja, det gjør hun.
- Jeg hørte det, Clarice.
336
00:22:40,083 --> 00:22:42,875
Veronica, ikke bruk henne
til den teite spåingen.
337
00:22:42,875 --> 00:22:46,250
Teit, nei? Jeg vil vite
om jeg har truffet den rette.
338
00:22:47,208 --> 00:22:49,500
Vel, Veronica, du trenger ingen spåkone.
339
00:22:49,500 --> 00:22:51,750
Det er bare å se på historikken din.
340
00:22:53,166 --> 00:22:54,666
- Gud hører deg.
- Bra.
341
00:22:54,666 --> 00:22:56,750
For da kan han si det samme til deg.
342
00:22:56,750 --> 00:23:00,958
Jeg så min åndelige veiviser,
Karl den store, i morges.
343
00:23:02,333 --> 00:23:07,750
Han sa jeg kom til å følge etter Big Earl
i graven til neste år.
344
00:23:08,583 --> 00:23:09,875
Til neste år!
345
00:23:10,916 --> 00:23:14,958
Jeg er på vei til himmelriket.
346
00:23:15,916 --> 00:23:20,083
Og ingen her bryr seg om
hva som skjer med meg.
347
00:23:20,083 --> 00:23:21,458
Jeg bryr meg.
348
00:23:21,458 --> 00:23:23,375
Jeg orker ikke dette.
349
00:23:23,375 --> 00:23:24,958
- Jeg skal bare...
- Greit.
350
00:23:25,250 --> 00:23:28,500
Dere er en gjeng med ikke-troende.
351
00:23:29,208 --> 00:23:30,583
Det ordner seg, Minnie.
352
00:23:31,291 --> 00:23:33,041
Jeg kommer, Big Earl!
353
00:23:37,750 --> 00:23:40,375
- Har dere hørt om Earl?
- Kondolerer, dere.
354
00:23:41,916 --> 00:23:43,375
Måtte han hvile i fred.
355
00:23:45,083 --> 00:23:47,125
- Earl var en bra mann.
- OK, Charlie.
356
00:23:54,000 --> 00:23:55,875
Gi meg den. Tusen takk.
357
00:23:57,250 --> 00:24:00,083
Sover ved siden av døde,
åndelige veivisere.
358
00:24:00,083 --> 00:24:03,583
- Jeg orker ikke.
- Jeg fatter ikke at Big Earl er borte.
359
00:24:04,958 --> 00:24:06,125
Han var jo syk...
360
00:24:06,125 --> 00:24:08,333
James hadde høyere blodtrykk enn ham.
361
00:24:09,083 --> 00:24:10,541
Det er glovarmt her.
362
00:24:10,541 --> 00:24:11,750
Det er november.
363
00:24:13,625 --> 00:24:15,375
Man kan vel være varm likevel?
364
00:24:16,375 --> 00:24:19,041
Som jeg sa. Det er overgangsalderen.
365
00:24:19,041 --> 00:24:24,041
Dere er kanskje snart 50 år,
men livmora mi er fortsatt 22.
366
00:24:24,041 --> 00:24:26,916
Livmora di gjør deg snart hauggammel.
367
00:24:26,916 --> 00:24:28,750
- Det stemmer.
- Stol på oss,
368
00:24:28,750 --> 00:24:30,458
det er overgangsalderen.
369
00:24:35,916 --> 00:24:37,500
Hun er riv ruskende gal.
370
00:24:37,833 --> 00:24:41,083
- Hun kan kunsten å være dramatisk.
- Ja, det kan hun.
371
00:24:42,833 --> 00:24:43,875
Stakkars.
372
00:24:47,666 --> 00:24:50,375
Richmond, vi blir forsinket.
373
00:25:18,625 --> 00:25:19,625
Hallo.
374
00:25:22,125 --> 00:25:23,166
Hallo.
375
00:25:29,416 --> 00:25:31,916
- Hallo.
- Hvem er det?
376
00:25:40,291 --> 00:25:41,291
Ingen.
377
00:25:43,166 --> 00:25:44,166
Feil nummer.
378
00:25:46,083 --> 00:25:48,083
Clarice har alt godkjent sangene.
379
00:25:49,541 --> 00:25:52,125
Hun flyr i flint
hvis de legger til en sang nå.
380
00:25:52,125 --> 00:25:54,208
Trengs det egentlig underholdning?
381
00:25:54,208 --> 00:25:57,666
Big Earl var tross alt gift med Minnie.
382
00:25:58,250 --> 00:26:00,375
- Ta jerngryta ut av ovnen.
- Ja?
383
00:26:00,375 --> 00:26:02,208
- Den må ikke svi seg.
- Greit.
384
00:26:02,208 --> 00:26:04,125
Så hun må få ytre seg...
385
00:26:04,750 --> 00:26:06,458
Selv om ingen ønsker å lytte.
386
00:26:06,458 --> 00:26:09,541
Når Nam-myoho-renge-kyo setter i gang,
387
00:26:09,541 --> 00:26:11,291
må du holde Clarice fast.
388
00:26:11,875 --> 00:26:13,208
Det blir Richmonds jobb.
389
00:26:16,750 --> 00:26:19,333
Han har sikkert noen synder å bøte for.
390
00:26:19,833 --> 00:26:23,208
- Noen ringer og legger på til henne.
- Ringte hun opp igjen?
391
00:26:23,625 --> 00:26:27,375
- Ukjent nummer.
- Mange idrettslag og videregående skoler
392
00:26:27,875 --> 00:26:29,125
har ukjent nummer.
393
00:26:29,500 --> 00:26:30,875
Så vi vet ikke, Odette.
394
00:26:31,625 --> 00:26:34,291
Det vet du ikke.
Og hun ønsker ikke å vite det.
395
00:26:34,875 --> 00:26:38,291
Richmond føler han ble litt redusert
etter at han fikk føling.
396
00:26:38,750 --> 00:26:40,375
- Han liker oppmerksomhet.
- Altså,
397
00:26:41,250 --> 00:26:44,125
hvis jeg får vite
at han har vært utro mot Clarice,
398
00:26:44,125 --> 00:26:46,000
vil han ønske seg i koma.
399
00:26:47,250 --> 00:26:50,541
Baby, du er utrolig fin i den nattkjolen,
400
00:26:50,541 --> 00:26:52,458
men vi må kle på oss. Du må må gå.
401
00:26:52,458 --> 00:26:54,583
Gjør deg klar. Vi ses snart.
402
00:26:55,625 --> 00:26:57,666
Ikke glem lasagnen, da. Ha det!
403
00:26:57,666 --> 00:26:58,875
Greit. Ha det.
404
00:27:01,416 --> 00:27:02,416
Greit.
405
00:27:34,375 --> 00:27:35,541
Utrolig fin kjole.
406
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Tusen takk.
407
00:27:46,833 --> 00:27:48,541
Da jeg flyttet inn hos Big Earl,
408
00:27:49,833 --> 00:27:52,250
hadde jeg bare klær etter moren min.
409
00:27:52,750 --> 00:27:54,291
Utslitte arveklær.
410
00:27:57,791 --> 00:27:59,791
Men han sa jeg var fin, hver dag.
411
00:28:02,666 --> 00:28:04,458
Han ville nok ha likt denne.
412
00:28:13,458 --> 00:28:14,583
Jeg vet, jeg...
413
00:28:15,708 --> 00:28:16,708
Ikke, ikke...
414
00:28:19,833 --> 00:28:20,833
Du er ikke svak.
415
00:28:26,583 --> 00:28:30,333
Hadde du vært det,
hadde du alt drukket to glass.
416
00:28:32,833 --> 00:28:33,916
Du satt det tilbake.
417
00:28:35,833 --> 00:28:37,458
Det bekrefter det jeg vet.
418
00:28:43,083 --> 00:28:44,666
Du er sterk, Barbie.
419
00:28:47,166 --> 00:28:48,166
Hei...
420
00:29:02,750 --> 00:29:06,583
Både han og de pålitelige kortene mine
vil alltid være med meg.
421
00:29:08,166 --> 00:29:10,708
Herregud, hun gir seg jo aldri
med det våset.
422
00:29:10,708 --> 00:29:12,500
- Ta denne, vennen.
- OK, mamma.
423
00:29:13,416 --> 00:29:16,458
- Kom igjen, la oss gå inn.
- Helt på nyåret...
424
00:29:17,083 --> 00:29:19,125
- Hei sann.
- Hei...
425
00:29:19,250 --> 00:29:21,625
Hei. Kan dere ta dette inn på kjøkkenet?
426
00:29:21,625 --> 00:29:22,833
Ja, frue.
427
00:29:22,833 --> 00:29:24,375
Jeg vil bare si...
428
00:29:24,833 --> 00:29:28,625
at det ville ha vært en vakker avskjed,
musikalsk helt perfekt,
429
00:29:28,625 --> 00:29:30,791
hvis ikke Odette hadde blandet seg.
430
00:29:31,250 --> 00:29:34,000
Minnie bruker bare
litt salvie og røykelse.
431
00:29:34,125 --> 00:29:35,416
Det var ikke så ille.
432
00:29:36,250 --> 00:29:38,083
Det var som en av forsiringene.
433
00:29:38,916 --> 00:29:40,458
Tenk at Big Earl er borte.
434
00:29:40,833 --> 00:29:42,875
Mannen holdt et øye med meg
435
00:29:42,875 --> 00:29:45,375
- selv om han ikke måtte.
- Han elsket deg, James.
436
00:29:46,000 --> 00:29:48,125
Men hvorfor giftet han seg med Minnie?
437
00:29:48,125 --> 00:29:49,583
Hun var en sparkepike.
438
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Jeg skjønner ham.
439
00:29:53,583 --> 00:29:56,208
Vi liker å se på Big Earl
som en farsfigur,
440
00:29:56,208 --> 00:29:58,333
men han var jo også en mann.
441
00:29:58,333 --> 00:30:01,708
Han måtte vel få tiden til å gå
før han fulgte etter Thelma.
442
00:30:01,708 --> 00:30:03,833
Se på den statuen der, da.
443
00:30:04,375 --> 00:30:07,708
Det denne kvinnen har gjort
med Thelmas hus er kriminelt.
444
00:30:08,208 --> 00:30:10,416
Jeg får hodepine av det blinkende lyset.
445
00:30:10,416 --> 00:30:12,166
Det har blinket siden vi kom.
446
00:30:13,250 --> 00:30:15,250
Sikkert bare en løs lyspære.
447
00:30:15,791 --> 00:30:16,916
- Greit.
- Sikker?
448
00:30:16,916 --> 00:30:18,000
Jeg fikser det.
449
00:30:18,916 --> 00:30:20,333
Han liker å hjelpe til.
450
00:30:21,000 --> 00:30:22,375
- Flott.
- Vær så god, far.
451
00:30:22,375 --> 00:30:24,791
Carl, prøver du å ta livet av faren din?
452
00:30:24,791 --> 00:30:27,791
Ikke skyld på Carl, baby...
Det er bare litt skinke.
453
00:30:27,791 --> 00:30:30,458
Moren min lærte meg å vise respekt
454
00:30:30,458 --> 00:30:32,291
- med et godt skinkemåltid.
- Amen.
455
00:30:34,958 --> 00:30:36,041
Barbara Jean.
456
00:30:36,041 --> 00:30:37,458
Hva skjedde? Hva skjedde?
457
00:30:39,000 --> 00:30:41,375
Unna vei, unna vei. Lester.
458
00:30:43,166 --> 00:30:44,583
Kan noen ringe 911?
459
00:30:45,083 --> 00:30:46,375
Herregud.
460
00:30:50,083 --> 00:30:51,083
Lester.
461
00:30:59,250 --> 00:31:02,000
Det går bra.
462
00:31:03,958 --> 00:31:04,958
Det går bra.
463
00:31:04,958 --> 00:31:08,458
Barbara Jean, Barbara Jean,
kom og se. Kom!
464
00:31:13,125 --> 00:31:15,000
- Hei, Lester.
- Hei, Barbie.
465
00:31:15,750 --> 00:31:18,500
- Hva synes du?
- Den var lekker, Lester.
466
00:31:18,875 --> 00:31:20,916
Altså, det er en råflott bil.
467
00:31:21,916 --> 00:31:23,166
Det stopper ikke der.
468
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Løp, gutt!
469
00:31:31,708 --> 00:31:33,375
Der er jo Desmond.
470
00:31:33,375 --> 00:31:34,708
Flytt dere.
471
00:31:35,041 --> 00:31:36,666
Flytt dere, for helvete.
472
00:31:38,666 --> 00:31:40,375
Vekk fra veien min!
473
00:31:40,375 --> 00:31:42,000
Vekk fra veien min, svarting.
474
00:31:42,708 --> 00:31:43,708
Hei!
475
00:31:44,375 --> 00:31:46,625
Unnskyld. Desmond prøve å kjøre på oss.
476
00:31:46,625 --> 00:31:48,916
Du må ikke omgås den redneck-idioten.
477
00:31:48,916 --> 00:31:52,541
- Går det bra?
- Jeg har blitt satt ut før. Det går bra.
478
00:31:52,541 --> 00:31:55,125
Jeg foretrekker å være den
som setter deg ut.
479
00:31:57,291 --> 00:31:59,000
Du syns vel at jeg er gammel?
480
00:31:59,000 --> 00:32:01,916
Nei, slettes ikke.
481
00:32:01,916 --> 00:32:03,000
Bra.
482
00:32:04,291 --> 00:32:06,041
Hva med en middag i byen?
483
00:32:06,500 --> 00:32:08,125
Så går vi på kino etterpå.
484
00:32:09,333 --> 00:32:13,000
Gjerne, Odette og Clarice
har snakket om å dra til byen.
485
00:32:13,291 --> 00:32:14,791
- Dere!
- Da blir det slik.
486
00:32:14,791 --> 00:32:16,958
Kom inn. Skynd dere, alle sammen.
487
00:32:17,750 --> 00:32:18,958
- OK, Lester.
- Vi ses.
488
00:32:19,750 --> 00:32:21,916
Skal du og Lester på kino?
489
00:32:21,916 --> 00:32:23,000
Dere også.
490
00:32:23,125 --> 00:32:24,416
Kom igjen, kom igjen.
491
00:32:24,416 --> 00:32:26,458
- Hva er det, Odette?
- Se nå.
492
00:32:26,458 --> 00:32:27,625
Gjør dere klare.
493
00:32:28,250 --> 00:32:30,208
Kom igjen, løp!
494
00:32:30,208 --> 00:32:31,625
Du får jo hele byen inn.
495
00:32:31,625 --> 00:32:33,666
Hei, Little Earl.
496
00:32:33,666 --> 00:32:35,041
Rolig, rolig, rolig.
497
00:32:36,208 --> 00:32:37,208
Hei sann.
498
00:32:38,166 --> 00:32:39,666
...mange trenere hvert år.
499
00:32:41,166 --> 00:32:42,708
- Ro dere ned.
- Hva skjer?
500
00:32:42,708 --> 00:32:44,000
Hva er det?
501
00:32:45,416 --> 00:32:46,458
Se ditover.
502
00:32:50,583 --> 00:32:52,041
En flott, hvit gutt.
503
00:32:53,875 --> 00:32:54,875
Unnskyld meg?
504
00:32:55,333 --> 00:32:56,875
Ray, la meg presentere deg.
505
00:32:58,583 --> 00:32:59,666
Hei, Supremes.
506
00:32:59,666 --> 00:33:01,208
Hei, Big Earl.
507
00:33:01,208 --> 00:33:04,083
Dette er Ray Carlson.
Han har fått jobb her.
508
00:33:05,166 --> 00:33:06,541
Hei.
509
00:33:08,416 --> 00:33:09,500
Hei.
510
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Odette!
511
00:33:15,333 --> 00:33:16,458
Hei.
512
00:33:20,000 --> 00:33:21,708
Er du i slekt med Desmond Carlson?
513
00:33:23,083 --> 00:33:24,750
Ja, han er storebroren min.
514
00:33:25,916 --> 00:33:29,458
Leker du på samme vis?
Biljakt etter svarte på veien?
515
00:33:34,208 --> 00:33:35,208
Nei.
516
00:33:37,583 --> 00:33:38,583
Pokker, Big Earl.
517
00:33:39,916 --> 00:33:40,958
Hvorfor er han er?
518
00:33:40,958 --> 00:33:45,458
Ramsey, du har to brødre i buret,
men jeg sjekker ikke lommene dine.
519
00:33:46,958 --> 00:33:48,500
Han har et poeng.
520
00:33:53,250 --> 00:33:56,208
Jeg visste ikke
at du hadde ansatt en kylling.
521
00:33:57,166 --> 00:33:59,625
- For lett. Hva, baby?
- Richmond.
522
00:33:59,625 --> 00:34:01,708
- Du!
- Jeg ser på ham...
523
00:34:05,458 --> 00:34:06,750
Bra jobba, Kylling.
524
00:34:07,958 --> 00:34:09,375
Kylling sklei på fjæren.
525
00:34:09,375 --> 00:34:10,666
Det er det jeg mener.
526
00:34:13,083 --> 00:34:14,500
Beklager, mr. Earl.
527
00:34:15,666 --> 00:34:18,333
Det går bra, du er velkommen her.
528
00:34:21,125 --> 00:34:22,875
Du kan jo kanskje hjelpe ham?
529
00:34:22,875 --> 00:34:24,125
Hei, baby.
530
00:34:24,125 --> 00:34:25,625
- Hei.
- Jeg så bilen din.
531
00:34:25,625 --> 00:34:26,875
- Ja?
- Hjelpe ham?
532
00:34:29,250 --> 00:34:30,791
- Desmond?
- Desmond.
533
00:34:30,791 --> 00:34:32,083
Av alle personer!
534
00:34:38,000 --> 00:34:39,791
- Er Kylling søt?
- Han er søt.
535
00:34:39,958 --> 00:34:43,083
Har noen av dere en nickel til jukeboksen?
536
00:34:43,958 --> 00:34:46,375
- Vennen?
- Lommeboka mi ligger i bilen.
537
00:34:48,416 --> 00:34:49,750
- Her.
- Takk skal du ha.
538
00:34:49,750 --> 00:34:51,041
Takk, Odette.
539
00:34:51,208 --> 00:34:52,541
Takk, James.
540
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
Hadde ikke du en nickel?
541
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
- Du også.
- Ta det med ro.
542
00:34:56,083 --> 00:34:58,875
- Det er bare fem cent.
- Jeg har en dollar.
543
00:35:00,041 --> 00:35:02,875
- Sjekk den typen der, da!
- Jøss.
544
00:35:03,750 --> 00:35:04,875
- Hei...
- Hei.
545
00:35:04,875 --> 00:35:07,166
Vi så den nye bilen din. Så dere den?
546
00:35:07,166 --> 00:35:09,333
Er den din? Dæven.
547
00:35:09,333 --> 00:35:11,041
Du har jo en sånn uten tak.
548
00:35:13,208 --> 00:35:14,458
- Venner...
- La meg kjøre.
549
00:35:32,208 --> 00:35:33,250
Unnskyld...
550
00:35:40,708 --> 00:35:41,708
Hei.
551
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
Moren min brukte en beltespenne.
552
00:35:57,000 --> 00:35:58,166
Det var vel et uhell.
553
00:35:59,416 --> 00:36:03,666
Nei, hun var for full til å innse
at hun slo meg med feil ende.
554
00:36:10,250 --> 00:36:16,666
Broren min slo meg med en murstein
fordi jeg tok mat fra kjølebagen hans.
555
00:36:23,375 --> 00:36:26,916
Moren min slo meg med en biljardkø
om jeg gikk ut usminket.
556
00:36:28,458 --> 00:36:30,458
Ingen mor. Far døde i fengsel.
557
00:36:30,458 --> 00:36:34,916
Jeg vet ikke hvem faren min er,
men det er fire som håper det ikke er dem.
558
00:36:34,916 --> 00:36:39,416
Big Earl lot meg bo her, da han fant ut
at jeg bodde i min bror Desmonds skur...
559
00:36:40,875 --> 00:36:42,000
Sammen med kyllinger.
560
00:36:43,458 --> 00:36:45,583
Beklager. Greit, du vinner.
561
00:36:49,583 --> 00:36:50,875
Det ligner et ansikt.
562
00:36:53,583 --> 00:36:54,666
Kan... kan jeg?
563
00:36:56,208 --> 00:36:57,708
Dette er munnen og...
564
00:36:59,791 --> 00:37:01,208
og dette er øynene.
565
00:37:07,750 --> 00:37:11,375
- Du var på bakrommet med en hvit fyr.
- Vi snakket bare litt.
566
00:37:11,500 --> 00:37:12,875
- Snakket?
- Ja.
567
00:37:12,875 --> 00:37:14,000
Ikke noe mer?
568
00:37:14,125 --> 00:37:15,500
Ja. Han er vennen min.
569
00:37:16,791 --> 00:37:19,791
- Ingen berøring eller kyssing?
- Nei.
570
00:37:19,791 --> 00:37:22,333
Liksom.
Ingen kjøper den der, Barbara Jean.
571
00:37:22,333 --> 00:37:24,333
Man kan vel snakke, Odette?
572
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
- Liker du ikke Ray?
- Kylling er grei.
573
00:37:27,333 --> 00:37:29,791
- Bedre enn mange...
- Men vennskap går ikke,
574
00:37:29,791 --> 00:37:31,500
- fordi han er hvit?
- Men...
575
00:37:32,000 --> 00:37:33,750
- Han jobbet for Big Earl.
- Og?
576
00:37:33,750 --> 00:37:36,500
Kylling er min venn, men denne kveldspaien
577
00:37:36,500 --> 00:37:38,625
dere har hatt den siste måneden...
578
00:37:39,833 --> 00:37:42,416
Vennskap? Sier du det, altså?
579
00:37:43,041 --> 00:37:45,458
- Hei.
- Da er hun i gang.
580
00:37:45,916 --> 00:37:49,666
Endelig tar jeg med noen gutter,
og dere ter dere som nonner.
581
00:37:49,666 --> 00:37:52,625
- Jeg danset!
- Du gynget alene og...
582
00:37:52,750 --> 00:37:54,791
Og du har beilere.
583
00:37:56,750 --> 00:37:58,125
Det har Richmond også.
584
00:37:58,458 --> 00:37:59,541
Du er ellevill!
585
00:38:01,083 --> 00:38:03,666
Ringen fungerer visst ikke slik du håpte.
586
00:38:03,666 --> 00:38:05,083
- Odette!
- Hva?
587
00:38:05,666 --> 00:38:07,833
Forsiktig om du fortsatt
vil være forlover.
588
00:38:07,833 --> 00:38:09,791
Det blir et vakkert bryllup.
589
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
- Tusen takk.
- Og dyrt.
590
00:38:14,916 --> 00:38:15,916
Ja.
591
00:38:17,916 --> 00:38:18,958
Ha meg unnskyldt.
592
00:38:23,875 --> 00:38:24,958
Hva var det?
593
00:38:26,125 --> 00:38:27,500
Hun var litt rar, sant?
594
00:38:27,500 --> 00:38:29,333
- Ja.
- Skal vi finne ut av det?
595
00:38:29,333 --> 00:38:30,666
Ja, takk.
596
00:38:35,708 --> 00:38:37,791
- Clarice.
- Hva er det?
597
00:38:51,958 --> 00:38:53,625
Jeg avslo platekontrakten.
598
00:38:53,958 --> 00:38:55,416
- Hva for noe?
- Hva?
599
00:38:55,958 --> 00:38:58,458
Dette er grunnet
den hensynsløse Richmond...
600
00:38:58,458 --> 00:39:00,208
Nei, det er det ikke.
601
00:39:00,833 --> 00:39:02,791
Richmond vet ikke om dette ennå.
602
00:39:06,250 --> 00:39:10,125
En platekontrakt...
Det er skjer bare én gang, men...
603
00:39:14,083 --> 00:39:16,916
At jeg... får en egen familie,
604
00:39:19,375 --> 00:39:20,625
det gjelder livet ut.
605
00:39:21,833 --> 00:39:25,166
Det er det eneste
jeg ikke kan nedprioritere.
606
00:39:27,000 --> 00:39:29,541
- Det trengs ikke. Gjør begge deler.
- Ja.
607
00:39:29,541 --> 00:39:32,375
Richmond skal reise rundt
og spille fotball.
608
00:39:32,375 --> 00:39:33,958
Hvem skal oppdra barna?
609
00:39:34,375 --> 00:39:37,541
- Moren min?
- Hun er bedre mor enn det min var.
610
00:39:37,916 --> 00:39:39,041
Begge to...
611
00:39:40,500 --> 00:39:44,125
prioriterte egne behov
fremfor barna deres, Barbara Jean.
612
00:39:44,125 --> 00:39:47,958
De damene er helt like,
bare med ulik innpakning.
613
00:39:49,583 --> 00:39:53,500
Mens du reiser rundt og holder concertos,
614
00:39:53,500 --> 00:39:55,541
skal jeg hjelpe deg med barna.
615
00:39:55,541 --> 00:39:56,666
Jeg også.
616
00:39:59,083 --> 00:40:04,291
Hva skal jeg med en familie
hvis jeg ikke kan være sammen med dem?
617
00:40:05,583 --> 00:40:06,833
Clarice.
618
00:40:07,208 --> 00:40:12,083
Richmond og jeg,
som stifter en familie og får barn.
619
00:40:14,916 --> 00:40:19,958
Det er det vakreste stykket
jeg noen gang får spille.
620
00:40:28,875 --> 00:40:31,416
- Da skal vi være bandet ditt.
- Det stemmer.
621
00:40:32,750 --> 00:40:33,750
Orkester!
622
00:40:34,541 --> 00:40:35,875
Samme det.
623
00:40:36,666 --> 00:40:38,791
Men jeg passer ikke stygge barn.
624
00:40:39,166 --> 00:40:40,541
Du bør få søte barn.
625
00:40:40,541 --> 00:40:42,833
Selvfølgelig skal jeg få søte barn.
626
00:40:42,833 --> 00:40:44,541
Jeg bekymrer meg ikke for deg.
627
00:40:47,916 --> 00:40:49,583
Null poeng, Richmond.
628
00:40:52,666 --> 00:40:54,583
Og Clarice venter på deg.
629
00:41:04,750 --> 00:41:06,083
Den fyren er sprø.
630
00:41:07,166 --> 00:41:08,583
Hva skal du?
631
00:41:57,541 --> 00:42:01,208
- Jeg må gå og pudre nesen. Straks tilbake.
- Greit.
632
00:42:02,708 --> 00:42:03,750
Hei!
633
00:42:03,750 --> 00:42:05,916
- Hva foregår her?
- Hit med pengene!
634
00:42:20,916 --> 00:42:23,541
Det ble litt varmt der ute,
635
00:42:24,041 --> 00:42:25,583
så jeg trengte en pause.
636
00:42:27,208 --> 00:42:29,208
Har du noe imot at jeg gjemmer meg her?
637
00:42:29,583 --> 00:42:32,041
Nei. Jeg trodde jeg var alene
om å føle det slik.
638
00:42:33,416 --> 00:42:35,916
Odette ba meg om å bli med hit,
639
00:42:35,916 --> 00:42:38,250
men skolefester er ikke noe for meg.
640
00:42:38,250 --> 00:42:40,583
Ei heller skole, for den saks skyld.
641
00:42:40,583 --> 00:42:42,750
Videregående hadde nok passet deg.
642
00:42:43,833 --> 00:42:44,833
Ja...
643
00:42:45,208 --> 00:42:47,083
Big Earl satte meg på skole-tanken.
644
00:42:47,916 --> 00:42:51,500
- Han sier jeg er for klok til å la være.
- Det er du. Han har rett.
645
00:42:55,875 --> 00:42:59,333
Det føles så uoppnåelig.
646
00:43:01,875 --> 00:43:04,541
Altså, jeg liker tanken på videregående,
647
00:43:04,541 --> 00:43:09,416
men jeg har ikke en lidenskap,
som Clarice og pianoet,
648
00:43:09,416 --> 00:43:11,583
eller Odette med sykepleierstudiene.
649
00:43:12,416 --> 00:43:13,916
Det er vel noe du brenner for?
650
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Mor sa at jeg ikke var lur nok
til å være unik,
651
00:43:20,000 --> 00:43:22,916
men at jeg var så pen
at det ikke spilte noen rolle.
652
00:43:23,458 --> 00:43:26,291
Ikke tro på sånt.
653
00:43:30,916 --> 00:43:32,875
Du er helt unik, Barbara Jean.
654
00:43:52,416 --> 00:43:53,625
OK.
655
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Jeg tror du er klar for festen.
656
00:44:25,416 --> 00:44:26,666
Hvorfor løper du med den?
657
00:44:27,125 --> 00:44:30,000
- Har du brukt en slik før?
- Nei, jeg foretrekker nevene.
658
00:44:30,916 --> 00:44:33,083
Først må du sikte.
659
00:44:33,083 --> 00:44:34,166
Vent med å skyte.
660
00:44:38,083 --> 00:44:39,083
Herregud!
661
00:44:39,958 --> 00:44:41,083
Jeg har tenkt litt...
662
00:44:44,000 --> 00:44:46,541
Hvis du skal gifte deg,
bør du gifte deg med meg.
663
00:46:11,041 --> 00:46:12,041
Hvem har dødd nå?
664
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Ingen.
665
00:46:14,833 --> 00:46:16,083
James la igjen denne.
666
00:46:17,250 --> 00:46:19,916
Han ville ikke forstyrre deg.
667
00:46:23,500 --> 00:46:24,791
Hva har James sendt?
668
00:46:25,500 --> 00:46:28,291
LYKKE TIL, SYKEPLEIER ODETTE KLEM, JAMES
669
00:46:50,250 --> 00:46:51,583
Sløsing med penger.
670
00:46:51,583 --> 00:46:53,791
Og du sløser med tiden.
671
00:46:53,791 --> 00:46:56,833
Gjør deg klar til bussen.
Plutselig er klokken 10.
672
00:46:57,750 --> 00:46:58,875
Ja.
673
00:46:58,875 --> 00:47:02,541
Clarice eller Richmond kan vel kjøre?
Testen varer i et par timer.
674
00:47:10,125 --> 00:47:12,291
Du fortalte meg ikke om sykepleiereksamen.
675
00:47:13,291 --> 00:47:16,000
Dumt å sløse bensin, hvis jeg ikke består.
676
00:47:16,000 --> 00:47:17,541
At du ikke skal be...
677
00:47:18,458 --> 00:47:20,083
Barn, hva er det du sier?
678
00:47:20,083 --> 00:47:21,541
Jeg tar den, mamma.
679
00:47:23,875 --> 00:47:25,083
Familien Jackson.
680
00:47:29,875 --> 00:47:31,791
Kanskje mensen bare er forsinket.
681
00:47:32,375 --> 00:47:35,041
- Den er mer enn som så.
- Det vet vi ikke.
682
00:47:35,500 --> 00:47:37,500
- Hun må til legen.
- Enig.
683
00:47:37,500 --> 00:47:39,375
Han kan gi kyllingbabyen en dato.
684
00:47:42,958 --> 00:47:45,875
Du bør si det til Big Earl.
685
00:47:45,875 --> 00:47:47,416
Og høre hva han tenker.
686
00:47:47,416 --> 00:47:49,208
Og hva skal jeg si, Clarice?
687
00:47:49,708 --> 00:47:52,041
Jeg har sneket meg ut av huset ditt
688
00:47:52,041 --> 00:47:54,458
for å ha sex med den hvite ryddegutten.
689
00:47:55,166 --> 00:47:56,625
Og nå er vi gravide.
690
00:47:57,333 --> 00:47:59,333
Jeg vil ikke la Big Earl vite det.
691
00:47:59,333 --> 00:48:00,583
Si det til Kylling.
692
00:48:01,166 --> 00:48:02,166
Det kan hun ikke!
693
00:48:02,833 --> 00:48:04,875
- Hvorfor ikke?
- Gud,
694
00:48:04,875 --> 00:48:06,916
tilgi meg for at jeg sier dette, men...
695
00:48:11,000 --> 00:48:12,750
Kanskje du ikke vil beholde det.
696
00:48:14,791 --> 00:48:17,625
Er det bedre å finne
en skitten kniv i en kjeller
697
00:48:18,041 --> 00:48:20,083
enn å få en hvit gutts barn?
698
00:48:20,916 --> 00:48:22,000
Er det det du sier?
699
00:48:23,500 --> 00:48:24,500
Vel...
700
00:48:25,208 --> 00:48:27,666
- Der røyk giftermålet med Lester.
- Giftermål?
701
00:48:28,375 --> 00:48:30,416
Jenta er ikke interessert i Lester.
702
00:48:32,708 --> 00:48:34,458
Jeg er akkurat som moren min.
703
00:48:36,750 --> 00:48:40,125
Mer enn én mann,
et barn på vei, ingen far.
704
00:48:40,583 --> 00:48:43,541
Jeg har lengte tenkt
at jeg er bedre enn henne.
705
00:48:44,916 --> 00:48:46,708
Jeg har visst fortjent dette.
706
00:48:46,708 --> 00:48:48,833
- Jeg fortjener det.
- Hei, hei, hei.
707
00:48:50,583 --> 00:48:53,916
Du må aldri tenke
at du ikke fortjener bedre, Barbara Jean.
708
00:48:54,708 --> 00:48:55,708
Aldri.
709
00:48:57,416 --> 00:48:59,625
Du fikk aldri vite hvem faren din var.
710
00:49:01,125 --> 00:49:03,333
Om du ikke vil følge i hennes fotspor,
711
00:49:03,333 --> 00:49:05,791
så vet du hva du må gjøre.
712
00:49:09,875 --> 00:49:13,125
- Jeg er redd.
- Jeg vet. Vi er her.
713
00:49:14,750 --> 00:49:15,750
Vær så god.
714
00:49:16,541 --> 00:49:17,750
Tørk tårene.
715
00:49:23,750 --> 00:49:25,083
Det ordner seg.
716
00:49:45,250 --> 00:49:47,791
La meg si deg noe om overgangsalderen.
717
00:49:48,666 --> 00:49:53,500
De snakker om hetetokter og tretthet,
som om det er helt uproblematisk.
718
00:49:53,500 --> 00:49:56,000
{\an8}Det er grusomt! Jeg er varm nå.
719
00:49:58,125 --> 00:49:59,875
{\an8}Du er ikke i overgangsalderen.
720
00:50:05,166 --> 00:50:06,666
Takk Gud for det, men...
721
00:50:06,666 --> 00:50:08,208
Du har non-Hodgkin lymfom.
722
00:50:18,250 --> 00:50:20,458
Lymfom... Det er...
723
00:50:20,458 --> 00:50:21,750
Kreft. Ja.
724
00:50:25,541 --> 00:50:26,541
Hva?
725
00:50:27,541 --> 00:50:30,333
Det er alvorlig,
men vi kan ta i bruk cellegift.
726
00:50:32,041 --> 00:50:35,833
Jeg har alt gjort en avtale
med sykehusets onkolog.
727
00:50:35,833 --> 00:50:37,541
Hun er anerkjent, dyktig.
728
00:50:38,458 --> 00:50:42,416
Du er ved god helse, så jeg har troen,
men vi må gi alt vi har.
729
00:50:42,416 --> 00:50:43,916
Det trengs en grundig...
730
00:50:56,125 --> 00:50:57,125
Odette?
731
00:51:04,875 --> 00:51:05,916
Odette?
732
00:51:09,125 --> 00:51:11,000
Skal jeg si det til James?
733
00:51:11,000 --> 00:51:12,958
Nei, nei, nei, nei, nei.
734
00:51:14,916 --> 00:51:17,125
Du kan si det når jeg blir forkjølet.
735
00:51:22,666 --> 00:51:27,208
Jeg vil holde dette hemmelig
en liten stund.
736
00:52:27,708 --> 00:52:30,000
- Kylling!
- Odette.
737
00:52:31,541 --> 00:52:32,916
Kylling!
738
00:52:34,833 --> 00:52:36,250
Kylling!
739
00:52:37,791 --> 00:52:38,833
Kylling!
740
00:52:47,875 --> 00:52:50,333
Hva fører deg hit, etter så mange år?
741
00:52:50,333 --> 00:52:53,625
Universitetet har gitt meg ansvar
for et forskningsprosjekt
742
00:52:53,625 --> 00:52:55,375
for ornitologisk avdeling.
743
00:52:55,375 --> 00:52:57,000
Hauker, ugler.
744
00:52:57,458 --> 00:52:58,583
Purpurfinker.
745
00:52:59,625 --> 00:53:01,750
Jeg fikk større plass enn i Oregon.
746
00:53:03,541 --> 00:53:05,083
Oregon.
747
00:53:05,666 --> 00:53:07,208
Så det er der du har vært.
748
00:53:08,208 --> 00:53:09,750
Å, Kylling!
749
00:53:11,166 --> 00:53:14,250
Jeg ser du fortsatt er leder
i Fine, hvite gutter-klubben.
750
00:53:17,166 --> 00:53:20,750
Leker fortsatt med fugler.
Men ikke med døde fugler, håper jeg?
751
00:53:21,041 --> 00:53:23,083
Nei, jeg skal bare se på dem.
752
00:53:23,666 --> 00:53:25,333
Den ene flokken har mistet en.
753
00:53:25,333 --> 00:53:27,000
Derfor kvitrer de så mye nå.
754
00:53:27,833 --> 00:53:28,833
De sørger.
755
00:53:30,041 --> 00:53:33,000
Ikke si at de har begravelser?
Da må jeg gi deg en smekk.
756
00:53:33,500 --> 00:53:36,625
Purpurfinker har ikke begravelser,
men de kan føle sorg.
757
00:53:37,750 --> 00:53:38,750
Tap.
758
00:53:57,291 --> 00:53:59,625
Da er de visst ikke
så ulike oss mennesker.
759
00:54:06,583 --> 00:54:08,041
Har du hørt om Big Earl?
760
00:54:09,375 --> 00:54:10,666
Første stedet jeg dro...
761
00:54:12,083 --> 00:54:15,166
Da jeg kom til kroa,
sa Little Earl det til meg...
762
00:54:17,041 --> 00:54:19,083
Jeg klarte ikke å gå i begravelsen.
763
00:54:20,458 --> 00:54:23,375
Jeg ville. Men, du vet...
764
00:54:26,208 --> 00:54:27,416
Barbara Jean.
765
00:54:28,958 --> 00:54:30,125
Kanskje jeg burde ha...
766
00:54:32,125 --> 00:54:33,958
Tiden vil aldri føles riktig.
767
00:54:35,458 --> 00:54:36,875
Men noen ganger er det feil.
768
00:54:39,250 --> 00:54:40,791
Og det passet ikke da.
769
00:54:47,750 --> 00:54:48,916
Jeg må jobbe litt.
770
00:54:50,458 --> 00:54:51,541
Hyggelig å se deg.
771
00:54:52,666 --> 00:54:54,500
Hyggelig å se deg også, Kylling.
772
00:54:57,583 --> 00:54:59,750
Ikke la det gå 30 år til neste gang.
773
00:55:03,625 --> 00:55:05,458
Ray kunne ha ventet i 30 år til,
774
00:55:05,458 --> 00:55:08,375
uten at det ville ha passet
bedre for Barbara Jean da.
775
00:55:10,208 --> 00:55:12,666
Jeg tror ikke hun orket
å miste ham to ganger.
776
00:55:14,625 --> 00:55:15,625
Det går bra.
777
00:55:15,625 --> 00:55:17,125
Vi drar nordover.
778
00:55:17,791 --> 00:55:21,291
- Grønn er den eneste fargen for dem.
- Jeg er usikker, Ray.
779
00:55:21,791 --> 00:55:23,500
Ser han ikke at du har stjålet?
780
00:55:23,500 --> 00:55:26,958
Når han ser at pengene er borte,
er vi ute av byen.
781
00:55:27,750 --> 00:55:30,541
Desmond er bevisstløs.
Han er alltid full i helgene.
782
00:55:31,166 --> 00:55:33,291
Vent i skuret. Jeg er snart tilbake.
783
00:55:33,875 --> 00:55:35,375
- Vær rask, OK?
- Det skal jeg.
784
00:55:37,375 --> 00:55:39,666
Barbara Jean fortalte ham ikke om babyen.
785
00:55:43,125 --> 00:55:48,541
Hun måtte innfinne seg med skjebnen,
men hun likte den ikke.
786
00:55:59,125 --> 00:56:00,500
Hva faen gjør du her?
787
00:56:02,166 --> 00:56:03,166
Du og Ray?
788
00:56:04,083 --> 00:56:05,958
Holder han på med negerfitte nå?
789
00:56:07,625 --> 00:56:09,541
Du har fått sansen for lyst kjøtt.
790
00:56:11,916 --> 00:56:13,333
La meg vise deg.
791
00:56:14,625 --> 00:56:15,791
Hvor skal du, kjerring?
792
00:56:17,000 --> 00:56:19,166
Se på meg, se på meg.
793
00:56:19,166 --> 00:56:20,416
Kom med leppene.
794
00:56:24,291 --> 00:56:26,208
Jeg skal kverke deg, svarte kjerring!
795
00:56:30,750 --> 00:56:31,958
Hvor i helvete er du?
796
00:56:34,791 --> 00:56:35,791
Faen.
797
00:56:37,125 --> 00:56:38,208
Jeg skal finne deg.
798
00:56:42,708 --> 00:56:43,708
Barbara Jean?
799
00:56:44,500 --> 00:56:46,416
Barbara Jean? Herregud.
800
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
- Går det bra?
- Ser det sånn ut?
801
00:56:49,000 --> 00:56:50,916
Beklager. Du er trygg nå.
802
00:56:50,916 --> 00:56:52,583
Trygg? Trygg?
803
00:56:52,583 --> 00:56:55,333
Det finnes ingen trygge steder, Ray.
804
00:56:55,333 --> 00:56:57,541
Jeg sier det, men du tror meg ikke.
805
00:56:57,541 --> 00:56:59,583
Det er slik det kommer til å bli.
806
00:56:59,583 --> 00:57:02,666
- Desmond finner det ikke ut.
- Desmond? Det gjelder flere.
807
00:57:02,958 --> 00:57:07,708
Uansett hvor vi er,
vil vi bli spyttet på, eller enda verre...
808
00:57:08,333 --> 00:57:11,041
Vi kan ikke utsette et barn for dette.
809
00:57:11,041 --> 00:57:13,083
Nei, nei, nei.
810
00:57:13,458 --> 00:57:15,750
Ting kan ha endret seg før vi får barn.
811
00:57:15,750 --> 00:57:17,625
Vi kan ikke ha det sånn!
812
00:57:23,875 --> 00:57:28,208
Jeg kan ikke ha det sånn.
Beklager, jeg klarer ikke det.
813
00:57:28,333 --> 00:57:31,500
Hva er det du sier?
Barbara Jean, hva er det du sier?
814
00:57:31,500 --> 00:57:32,791
Hva er det du sier?
815
00:57:33,416 --> 00:57:36,666
- Jeg elsker deg.
- Kjærlighet er ikke nok.
816
00:57:40,500 --> 00:57:45,291
Begge vil at det skal være nok,
men det er det ikke.
817
00:57:52,666 --> 00:57:54,208
Jeg er lei for det, Ray.
818
00:57:56,125 --> 00:57:57,166
Jeg er lei for det.
819
00:59:05,916 --> 00:59:07,666
Det var ikke meningen å forstyrre.
820
00:59:09,250 --> 00:59:11,166
Big Earl sa at du var her.
821
00:59:11,166 --> 00:59:12,416
Håper det er greit.
822
00:59:21,250 --> 00:59:22,333
Hva er galt?
823
00:59:23,833 --> 00:59:25,041
Jeg er gravid.
824
00:59:36,958 --> 00:59:38,166
Ray Carlsons er faren.
825
00:59:51,125 --> 00:59:52,125
Elsker du ham?
826
01:00:07,500 --> 01:00:08,750
Hva skal du gjøre?
827
01:00:13,708 --> 01:00:15,041
Hva vil Ray?
828
01:00:15,875 --> 01:00:17,250
Ray vet ingenting.
829
01:00:22,333 --> 01:00:24,500
Han dro før jeg fikk fortalt ham det.
830
01:00:43,208 --> 01:00:45,208
Jeg kan være god mot deg, Barbara Jean.
831
01:00:48,708 --> 01:00:51,166
Jeg vil bare være mer sammen med deg.
832
01:00:52,000 --> 01:00:54,333
Og da mener jeg ikke å bare rote. Jeg...
833
01:00:58,833 --> 01:01:00,750
Jeg vil bli ektemannen din.
834
01:01:01,708 --> 01:01:03,125
Med eller uten barn.
835
01:01:08,958 --> 01:01:10,708
Du er sprø, Lester!
836
01:01:12,250 --> 01:01:13,250
Det er jeg.
837
01:01:16,416 --> 01:01:17,583
Jeg elsker deg også.
838
01:01:26,666 --> 01:01:28,708
Du kan ikke elske barnet min.
839
01:01:39,000 --> 01:01:40,791
Jeg elsker barnet vårt.
840
01:02:23,291 --> 01:02:25,625
Clarice kjøpte en bibel til Barbara Jean,
841
01:02:25,625 --> 01:02:29,083
så hun kunne finne fred
etter Lesters bortgang,
842
01:02:29,541 --> 01:02:33,250
men Barbara Jean fant bare
mange grunner til
843
01:02:33,250 --> 01:02:36,041
å bli enda mer forbanna på Gud.
844
01:02:39,291 --> 01:02:41,875
Jeg skal ikke nekte for
at jeg var forbanna også.
845
01:02:41,875 --> 01:02:45,333
Det virket som om Gud
plaget henne mesteparten av livet.
846
01:02:53,625 --> 01:02:57,875
Barbara Jean trøstet seg med
å tenke at hvis hun drakk nok,
847
01:02:57,875 --> 01:03:01,041
ville hun neste morgen ha fortrengt
848
01:03:01,041 --> 01:03:03,916
den konstante smerten hun kjente i sjelen.
849
01:03:05,666 --> 01:03:10,166
Clarice tenkte at hvis hun spilte nok,
ville også hennes smerte forsvinne.
850
01:03:10,166 --> 01:03:13,541
Hun traff alle tangentene på pianoet,
uten å bomme.
851
01:03:18,458 --> 01:03:21,625
Men hun var tonedøv
når det gjaldt Richmond.
852
01:03:22,541 --> 01:03:26,208
Moren min sa at stabeiser
var de som trengte pisken mest.
853
01:03:26,916 --> 01:03:29,833
Før forbandt jeg straff
med en pisk, men...
854
01:03:29,833 --> 01:03:33,958
Clarice viste meg
at et hjerte også kan få gjennomgå.
855
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
Ja.
856
01:04:08,791 --> 01:04:10,833
Ikke alle tror at julen kan være grusom,
857
01:04:10,833 --> 01:04:12,833
men jeg visste bedre enn som så...
858
01:04:13,416 --> 01:04:16,083
For julen var alltid grusom
for Barbara Jean.
859
01:04:17,500 --> 01:04:21,208
Både hun og Gud
fikk en sønn på den tiden av året.
860
01:04:21,708 --> 01:04:25,000
Begge to mistet de sønnene sine også.
861
01:04:27,125 --> 01:04:30,333
Jeg er fortsatt usikker på
hvilket dødsfall som var verst.
862
01:04:32,833 --> 01:04:34,583
Du kan ikke spille med henne.
863
01:04:34,583 --> 01:04:36,500
Derfor spiller jeg med deg, Odette.
864
01:04:37,750 --> 01:04:38,958
Legg ned kortet ditt.
865
01:04:38,958 --> 01:04:40,250
Nå legger jeg...
866
01:04:41,083 --> 01:04:42,958
- Reddet av barnet.
- Ja vel.
867
01:04:42,958 --> 01:04:45,041
Mamma, kan jeg besøke Ricky og Carl?
868
01:04:45,041 --> 01:04:49,500
Jeg vet ikke om onkel Richmond
håndterer en gutt til i dag.
869
01:04:50,666 --> 01:04:53,000
Greit, men da må du gå på fortauet,
870
01:04:53,000 --> 01:04:56,041
se i begge retninger, ingen snarveier.
871
01:04:56,416 --> 01:04:58,416
- Jeg vet.
- OK. Lov meg det.
872
01:04:58,416 --> 01:05:01,083
Ingen snarveier. Greit?
873
01:05:27,041 --> 01:05:28,416
Nå snakker vi, damer!
874
01:05:29,500 --> 01:05:31,291
Hun jukser!
875
01:05:31,291 --> 01:05:32,625
...sitter her og jukser.
876
01:05:42,333 --> 01:05:43,625
Konge vinner alltid.
877
01:05:43,750 --> 01:05:45,416
Dere vil ikke like dette.
878
01:05:48,041 --> 01:05:50,000
Jeg vil ikke spille dette mer.
879
01:05:59,375 --> 01:06:01,583
Jeg brukte for lang tid. Hvordan...
880
01:06:01,583 --> 01:06:03,333
Du har for mange kort på hånd.
881
01:06:03,333 --> 01:06:05,208
- Greit.
- Vi kan ikke...
882
01:06:46,333 --> 01:06:48,916
Det er greit. Det går bra.
883
01:06:48,916 --> 01:06:52,500
Det går bra. Du må bare våkne.
Det går bra.
884
01:07:19,125 --> 01:07:21,000
Du vet hvem det var, James.
885
01:07:21,000 --> 01:07:22,583
- Desmond drepte ham.
- Hør her.
886
01:07:22,583 --> 01:07:25,041
De er hjemme hos ham nå.
Vi tar oss av det.
887
01:07:25,041 --> 01:07:27,666
De kommer aldri til
å fengsle en hvit mann!
888
01:07:27,666 --> 01:07:30,166
- Tidene har endret seg.
- Pisspreik!
889
01:07:30,708 --> 01:07:32,500
Det er gutten min!
890
01:07:34,166 --> 01:07:38,791
Hvis politiet ikke gjør noe,
lover jeg å ta saken i egne hender.
891
01:07:41,541 --> 01:07:43,583
Lester, ro deg ned.
892
01:07:43,583 --> 01:07:47,541
Du kan ikke si slikt.
Du kan ikke si slikt.
893
01:07:49,041 --> 01:07:51,333
Hvis du gjør noe idiotisk,
894
01:07:51,333 --> 01:07:53,791
hva faen tror du skjer med Barbara Jean?
895
01:07:55,916 --> 01:07:57,166
Hva skjer med henne?
896
01:07:59,208 --> 01:08:00,625
Du må gjøre noe.
897
01:08:04,791 --> 01:08:07,875
Det går bra, vennen. Det går bra.
898
01:08:13,541 --> 01:08:15,000
Barbara Jean.
899
01:08:15,000 --> 01:08:17,250
- De må ta ham nå.
- Nei.
900
01:08:17,750 --> 01:08:19,708
Nei. Ikke rør ham!
901
01:08:20,875 --> 01:08:24,083
Det går bra. Han våkner snart. Bare vent.
902
01:08:24,083 --> 01:08:27,250
- Kom igjen.
- Nei. Nei! Nei.
903
01:08:28,041 --> 01:08:30,791
Nei. Nei, nei, nei, nei!
904
01:08:31,791 --> 01:08:35,333
Nei! Nei. Nei! Nei!
905
01:08:35,333 --> 01:08:38,875
Vær så snill, nei! Nei, nei, nei!
906
01:09:08,541 --> 01:09:10,375
Faen.
907
01:09:25,791 --> 01:09:26,791
Hei, kjære.
908
01:09:31,125 --> 01:09:32,833
Hatt det fint på jobb?
909
01:09:33,666 --> 01:09:34,750
Det var greit.
910
01:09:38,083 --> 01:09:39,625
Jeg er trett.
911
01:09:46,583 --> 01:09:48,041
Hva er det som foregår?
912
01:09:52,875 --> 01:09:54,416
Hva mener du?
913
01:09:59,458 --> 01:10:02,500
Jeg snakket med Laureen.
914
01:10:03,416 --> 01:10:07,916
Og hun fortalte meg
at du ikke kom på jobb på tirsdag.
915
01:10:09,583 --> 01:10:11,166
Jeg liker ikke overvåkning.
916
01:10:11,583 --> 01:10:14,291
Jeg hadde ikke gjort det,
om du hadde vært ærlig.
917
01:10:15,708 --> 01:10:17,166
Så jeg spør igjen...
918
01:10:18,458 --> 01:10:19,916
Hva er det som foregår?
919
01:10:29,625 --> 01:10:31,541
Jeg har hatt en del hetetokter.
920
01:10:35,541 --> 01:10:37,458
Vel, legen sa at...
921
01:10:41,125 --> 01:10:43,083
At det ikke er overgangsalderen.
922
01:10:53,500 --> 01:10:54,500
Hva da?
923
01:11:00,791 --> 01:11:02,458
Non-Hodgkin lymfom.
924
01:11:16,250 --> 01:11:19,125
Ikke akkurat den julegaven
jeg hadde håpet på.
925
01:11:31,500 --> 01:11:36,666
James, det er lenge siden sist
jeg satt på fanget ditt.
926
01:11:36,666 --> 01:11:38,666
Ikke sikkert stolen takler det.
927
01:11:40,083 --> 01:11:41,750
Kom hit.
928
01:11:46,958 --> 01:11:48,416
Vent.
929
01:11:57,708 --> 01:12:01,083
Det kommer til å gå bra. OK?
930
01:12:01,083 --> 01:12:03,291
Jeg vet, jeg vet.
931
01:12:03,291 --> 01:12:08,166
Det kommer til å gå bra.
Jeg vet. Jeg elsker deg.
932
01:12:08,875 --> 01:12:10,708
Det ordner seg.
933
01:12:11,041 --> 01:12:12,416
Det ordner seg.
934
01:12:15,125 --> 01:12:17,583
- Skal jeg si det til The Supremes?
- Nei.
935
01:12:18,708 --> 01:12:22,291
Det blir for mye for dem,
og de har nok å stri med selv.
936
01:12:24,000 --> 01:12:25,000
Greit.
937
01:12:26,916 --> 01:12:28,375
Når begynner behandlingen?
938
01:12:46,166 --> 01:12:47,250
Hun er sen.
939
01:12:47,833 --> 01:12:49,000
Vel...
940
01:12:49,750 --> 01:12:51,875
Sist vi møttes i Big Earls begravelse,
941
01:12:51,875 --> 01:12:53,583
mistet jo Barbara Jean Lester.
942
01:12:53,958 --> 01:12:57,291
Nå dikter du opp unnskyldninger
for henne igjen.
943
01:12:57,833 --> 01:13:00,750
Hun sprader rundt omkring
med den "vannflasken".
944
01:13:00,750 --> 01:13:02,250
Hun slukker ikke tørsten.
945
01:13:02,250 --> 01:13:07,291
Jeg skjønner
at slikt kan vekke mørke stunder til live.
946
01:13:07,291 --> 01:13:10,875
Hadde jeg drukket hver gang
jeg møtte på motstand,
947
01:13:10,875 --> 01:13:13,375
- hadde jeg bodd på polet.
- Det går bra, Odette.
948
01:13:13,375 --> 01:13:14,833
Helt til det ikke gjør det.
949
01:13:16,250 --> 01:13:18,833
Og Lester kan ikke
hjelpe henne på rett kjøl nå.
950
01:13:24,041 --> 01:13:25,541
- Hei, Barbara Jean.
- Hei.
951
01:13:31,833 --> 01:13:35,125
Jeg måtte fullføre
noe frivillig arbeid på sykehuset.
952
01:13:36,875 --> 01:13:37,916
Hopp inn.
953
01:13:40,291 --> 01:13:41,291
Hei.
954
01:13:43,583 --> 01:13:47,125
Velkommen til Minnies reise
til himmelriket.
955
01:13:47,125 --> 01:13:48,875
Er ikke dette for Big Earl?
956
01:13:49,458 --> 01:13:51,166
Little Earl, demp lysene.
957
01:13:51,166 --> 01:13:52,750
Hvorfor? Sola skinner jo.
958
01:13:53,666 --> 01:13:56,208
- Bare demp lysene.
- Herregud.
959
01:14:00,333 --> 01:14:03,333
Gurimalla, nå begynner det.
Nå begynner det.
960
01:14:04,000 --> 01:14:05,875
Åpne døren. Åpne døren.
961
01:14:12,666 --> 01:14:16,208
Gurimalla, er dette en minnestund
eller en gjenoppliving?
962
01:14:17,041 --> 01:14:19,750
Big Earl ville ha dødd igjen
for å slippe dette.
963
01:14:38,583 --> 01:14:40,791
Du sa du hadde gjort show før.
964
01:14:41,333 --> 01:14:43,250
Bare en påskekonkurranse i kirken.
965
01:14:43,250 --> 01:14:45,125
Stakkars påskeharen.
966
01:14:45,958 --> 01:14:50,333
Dere ødela Earls minnestund for meg.
Dere får ikke ødelegge denne!
967
01:14:51,583 --> 01:14:54,625
- Vær stille!
- Big Earl snudde seg akkurat i graven.
968
01:14:54,625 --> 01:14:56,041
Hysj!
969
01:14:59,458 --> 01:15:01,166
Å!
970
01:15:01,458 --> 01:15:03,416
Avvent å applaudere meg.
971
01:15:05,041 --> 01:15:08,708
For snart er jeg ikke mer,
og hører ingenting.
972
01:15:10,000 --> 01:15:12,583
Oppstigningen venter!
973
01:15:13,958 --> 01:15:16,416
Men siden jeg nærmer meg slutten,
974
01:15:16,833 --> 01:15:19,166
- kan dere stille dere opp.
- Nei, nei.
975
01:15:19,166 --> 01:15:22,583
Husk å ta med pengene.
Dere kan legge de på bordet.
976
01:15:23,166 --> 01:15:26,166
Sørger Minnie over sin død i forkant?
977
01:15:26,666 --> 01:15:29,625
Dette er åpenbart produksjonen
"Minnie McIntyre presenterer
978
01:15:30,208 --> 01:15:31,833
Minnestunden - musikalen"
979
01:15:32,208 --> 01:15:35,041
- Det hørte jeg, Clarice.
- Det var meningen.
980
01:15:35,041 --> 01:15:36,125
Vet du hva?
981
01:15:38,416 --> 01:15:41,291
Vil du vite hva jeg så
i en åpenbaring i går?
982
01:15:41,291 --> 01:15:43,166
- Egentlig ikke...
- Richmond.
983
01:15:43,666 --> 01:15:46,625
På en tåkelagt strand med en kvinne.
984
01:15:47,541 --> 01:15:50,958
Men når bildet ble tydeligere,
så jeg at kvinnen...
985
01:15:52,958 --> 01:15:54,333
ikke var deg.
986
01:15:57,458 --> 01:15:59,666
Kundene dine venter på deg, Minnie.
987
01:16:00,791 --> 01:16:02,916
Dere kan prøve å ignorere meg,
988
01:16:03,875 --> 01:16:06,833
men de åndelige veiviserne vet det alt.
989
01:16:07,750 --> 01:16:11,750
Og ifølge dem, liker ektemannen til noen
990
01:16:11,750 --> 01:16:14,791
å stikke innom en Cherokee.
991
01:16:16,041 --> 01:16:18,291
Og da mener jeg ikke bilen.
992
01:16:26,666 --> 01:16:30,333
Nei, nei, nei, nei.
993
01:16:34,291 --> 01:16:36,416
Ta det med ro.
994
01:16:47,541 --> 01:16:49,541
De har ikke flinke strippere engang.
995
01:16:51,166 --> 01:16:53,375
Ifølge Veronica er hun bartender her.
996
01:16:53,375 --> 01:16:57,333
Jeg ble født på Satin Slipper,
men hun vet mer om stedet enn meg.
997
01:16:57,916 --> 01:17:02,291
Hun sa også at de hadde bibeltema
for poledansingen på mandager.
998
01:17:03,041 --> 01:17:06,083
Johannesevangeliet
tre dollar og 16 cent per lapdance.
999
01:17:06,083 --> 01:17:08,833
Hvis du og Veronica
er i ferd med å bli venner,
1000
01:17:08,833 --> 01:17:11,833
brenner jeg stedet til grunnen.
1001
01:17:11,833 --> 01:17:14,291
Spar kruttet til Cherokee.
1002
01:17:14,291 --> 01:17:16,875
Nei, jeg vil bare prate,
kvinne-til-kvinne.
1003
01:17:16,875 --> 01:17:19,541
Du mener kvinner-til-kvinne.
1004
01:17:19,541 --> 01:17:22,125
Det kan være hun røsker av deg øredobbene
1005
01:17:22,125 --> 01:17:24,041
og prøver å banke deg opp.
1006
01:17:24,041 --> 01:17:26,583
Så jeg og Barbara Jean
holder oss i nærheten.
1007
01:17:26,583 --> 01:17:29,791
- Må vi slåss med Cherokee?
- Om det trengs, vennen.
1008
01:17:29,791 --> 01:17:32,916
Jeg søker svar, ikke en slåsskamp.
1009
01:17:33,666 --> 01:17:34,750
Jeg bare nevner det.
1010
01:17:36,208 --> 01:17:37,208
Cherokee.
1011
01:17:38,791 --> 01:17:40,083
Som indianerstammen?
1012
01:17:40,416 --> 01:17:41,833
Nei, som jeepen.
1013
01:17:42,541 --> 01:17:44,125
Faren var bilmekaniker.
1014
01:17:44,625 --> 01:17:48,250
Brødrene heter Tercel og Seville.
1015
01:17:48,250 --> 01:17:50,083
- Du tuller!
- Vent, vent, vent.
1016
01:17:50,083 --> 01:17:52,208
- Kjenner du henne?
- Egentlig ikke.
1017
01:17:52,208 --> 01:17:54,666
Hun jobber deltid i sykehusets gavebutikk.
1018
01:17:55,208 --> 01:17:56,541
Der er hun!
1019
01:17:58,208 --> 01:18:00,083
Hei!
1020
01:18:00,083 --> 01:18:03,000
- Hun er jo bare barnet.
- Det kan så være.
1021
01:18:03,708 --> 01:18:07,375
Men gammel nok til å vite
at hun ikke skal ligge med gifte menn.
1022
01:18:09,083 --> 01:18:12,083
Ingen ektemenn er visst forbudt?
1023
01:18:13,458 --> 01:18:14,500
- Ikke, ikke.
- Ja vel?
1024
01:18:14,500 --> 01:18:15,833
Hold deg på avstand.
1025
01:18:18,583 --> 01:18:19,708
Jeg er Richmonds kone.
1026
01:18:24,833 --> 01:18:26,875
La meg stille deg et enkelt spørsmål.
1027
01:18:28,416 --> 01:18:30,125
Når begynte du å ligge med ham?
1028
01:18:35,416 --> 01:18:36,708
For fire måneder siden.
1029
01:18:39,166 --> 01:18:41,041
Han sa dere ikke var sammen mer,
1030
01:18:41,041 --> 01:18:42,666
så det er ikke...
1031
01:18:42,666 --> 01:18:43,750
Utroskap.
1032
01:18:44,416 --> 01:18:47,041
Den løgnen er like gammel som horeyrket.
1033
01:18:47,375 --> 01:18:51,041
Så du for deg å bli en manns elsker
som voksen?
1034
01:18:51,041 --> 01:18:55,208
Richmond selger nok luftslott til deg,
som en bruktbilselger.
1035
01:18:55,541 --> 01:18:59,041
Du er for ung til å vite
at dette er egoistisk av Richmond,
1036
01:18:59,041 --> 01:19:01,041
og at du er den eneste som gir noe.
1037
01:19:02,250 --> 01:19:05,083
Han komme bare til å ta fra deg.
1038
01:19:06,458 --> 01:19:07,958
Han tar skjønnheten din.
1039
01:19:08,208 --> 01:19:10,916
Han tar smilet ditt.
Han tar lyset i øynene dine.
1040
01:19:10,916 --> 01:19:13,750
Han kommer til å fylle rommet
der hjertet ditt var før.
1041
01:19:13,750 --> 01:19:16,833
Han kommer til å ta og ta,
1042
01:19:16,833 --> 01:19:18,458
helt til det er tomt.
1043
01:19:18,458 --> 01:19:23,083
Han bryr seg ikke om deg.
1044
01:19:29,250 --> 01:19:32,208
Det har ingenting med meg å gjøre.
Han bare er sånn.
1045
01:19:34,833 --> 01:19:36,791
Og du kommer ikke til å ta
1046
01:19:37,666 --> 01:19:42,583
min posisjon, unge kvinne.
1047
01:19:48,416 --> 01:19:50,500
Ha en trivelig kveld, Cherokee.
1048
01:19:53,208 --> 01:19:57,000
Satt på plass!
Og jeg trodde jeg stjal sjeler.
1049
01:19:57,000 --> 01:20:00,166
Jeg prøver bare å redde en.
1050
01:20:03,875 --> 01:20:06,458
Big Earl tok en prat med meg om Richmond
1051
01:20:06,458 --> 01:20:08,416
den uken vi skulle gifte oss.
1052
01:20:08,416 --> 01:20:10,208
- Samme med meg.
- Meg også.
1053
01:20:12,041 --> 01:20:13,375
Å, Earl.
1054
01:20:15,875 --> 01:20:17,458
Hva sa han til deg, Reese?
1055
01:20:18,333 --> 01:20:19,958
At om 30 år...
1056
01:20:20,916 --> 01:20:24,083
kom Richmond til å ende opp
som en av byens beste menn,
1057
01:20:24,083 --> 01:20:27,458
men at det frem til da
kom til å bli en vanskelig reise.
1058
01:20:29,625 --> 01:20:33,458
Jeg tolket det som at han støttet valget,
fordi jeg ønsket det,
1059
01:20:34,916 --> 01:20:37,333
men det viste seg å være en forutsigelse.
1060
01:20:40,000 --> 01:20:43,500
Det var ikke Earl som frarådet deg
å gifte deg med ham.
1061
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
Det var meg, vennen.
1062
01:20:48,541 --> 01:20:50,916
Gud, hva har skjedd?
1063
01:20:52,750 --> 01:20:53,916
Ingenting.
1064
01:20:53,916 --> 01:20:55,875
Hva gjør Alex Li med deg?
1065
01:20:57,500 --> 01:20:58,583
Ingenting.
1066
01:20:58,583 --> 01:21:00,750
Du sa han hjalp deg med overgangsalderen.
1067
01:21:05,000 --> 01:21:06,500
Men det er visst mer enn det?
1068
01:21:13,125 --> 01:21:14,625
Det er kreft.
1069
01:21:25,708 --> 01:21:27,000
Men det går bra.
1070
01:21:28,833 --> 01:21:30,291
Det der ser ikke bra ut.
1071
01:21:31,166 --> 01:21:32,333
Det ser ikke bra ut.
1072
01:21:32,333 --> 01:21:35,791
De skal sette en kanyle her,
1073
01:21:36,791 --> 01:21:38,791
så de ikke trenger å stikke meg.
1074
01:21:40,583 --> 01:21:42,625
Cellegiftbehandlingen går bra.
1075
01:21:43,041 --> 01:21:44,791
Hvor lenge har du visst dette?
1076
01:21:47,250 --> 01:21:48,791
Hvor lenge har du visst dette?
1077
01:21:52,041 --> 01:21:53,250
Lenge nok.
1078
01:22:01,458 --> 01:22:02,750
Jeg lager en timeplan.
1079
01:22:03,458 --> 01:22:07,291
En person skal være med deg
på hver behandling.
1080
01:22:07,291 --> 01:22:08,583
Jeg tar den første.
1081
01:22:09,125 --> 01:22:10,500
Bare si ifra når.
1082
01:22:10,833 --> 01:22:12,333
Ser du? Ser du hva du gjør?
1083
01:22:12,333 --> 01:22:14,291
Fra nå av må du begynne å spise.
1084
01:22:14,291 --> 01:22:16,041
Se! Ser du hva du gjør?
1085
01:22:17,916 --> 01:22:19,791
Ser du ikke hva du gjør?
1086
01:22:21,625 --> 01:22:25,750
Du lager så mye vesen utav det!
Så mye oppstuss...
1087
01:22:25,750 --> 01:22:29,250
Du har brukt 30 år på
å hjelpe og ordne for oss.
1088
01:22:29,958 --> 01:22:31,958
La oss gjøre det samme for deg.
1089
01:22:40,291 --> 01:22:43,875
{\an8}Hva faen holder du på med
sammen med den vesle røya?
1090
01:23:01,708 --> 01:23:05,625
OK, så jeg antar at du vil prate.
Du kunne bare ha spurt.
1091
01:23:05,750 --> 01:23:08,666
Cherokee er en vakker jente.
1092
01:23:11,166 --> 01:23:13,166
Naiv, men vakker.
1093
01:23:13,166 --> 01:23:14,916
- Hvem er Cherokee?
- Gi deg.
1094
01:23:16,208 --> 01:23:17,625
Du har fornærmet meg nok.
1095
01:23:17,625 --> 01:23:20,000
Clarice, jeg har ikke vært utro.
1096
01:23:20,000 --> 01:23:21,125
På min mors grav.
1097
01:23:21,125 --> 01:23:23,458
Vel vitende om at du er en horebukk,
1098
01:23:24,000 --> 01:23:26,375
vrir hun seg nok i graven nå.
1099
01:23:38,333 --> 01:23:40,041
Det skjedde bare én gang.
1100
01:23:41,166 --> 01:23:43,500
Så du innrømmer at dere har ligget sammen?
1101
01:23:43,500 --> 01:23:46,166
Én gang i løpet av fire måneder...
1102
01:23:47,000 --> 01:23:48,458
med litt selvbeherskelse?
1103
01:23:49,250 --> 01:23:51,541
- Nei, dette har du fra Odette.
- Nei.
1104
01:23:51,541 --> 01:23:55,625
Hadde det vært opp til Odette,
hadde du blitt kastrert
1105
01:23:55,625 --> 01:23:57,000
på bryllupsnatten vår.
1106
01:23:57,000 --> 01:23:59,166
Hun har ligget ganske lavt i terrenget.
1107
01:23:59,166 --> 01:24:00,625
- Enn du, da?
- Så du sier
1108
01:24:00,625 --> 01:24:03,041
det er min skyld
at du klår på andre damer?
1109
01:24:04,666 --> 01:24:08,458
Du løy og lullet meg inn i en drøm.
1110
01:24:08,458 --> 01:24:11,208
Jeg har ofret alt for denne familien.
1111
01:24:11,208 --> 01:24:12,750
Jeg ba deg ikke om det!
1112
01:24:14,708 --> 01:24:16,291
Hvis du var så frustrert,
1113
01:24:18,000 --> 01:24:19,250
hvorfor sa du ikke noe?
1114
01:24:19,250 --> 01:24:22,250
Hadde du sett på meg, hadde du visst det!
1115
01:24:40,333 --> 01:24:42,666
Dette fungerer ikke lenger.
1116
01:24:50,500 --> 01:24:51,916
Greit.
1117
01:24:56,125 --> 01:24:57,333
Men jeg flytter ikke.
1118
01:25:01,500 --> 01:25:05,750
Så jeg foreslår
at du tenker nøye gjennom dette.
1119
01:25:09,916 --> 01:25:11,500
Så dette er ditt sanne jeg?
1120
01:25:26,458 --> 01:25:27,541
Bli.
1121
01:25:30,416 --> 01:25:31,708
Jeg drar, Richmond.
1122
01:25:53,333 --> 01:25:54,333
Takk, kjære.
1123
01:25:56,333 --> 01:25:59,333
Ingen årsak. Jeg aner ikke
hva jeg holder på med,
1124
01:25:59,333 --> 01:26:01,375
men jeg gjør så godt jeg kan.
1125
01:26:03,416 --> 01:26:07,208
Mange år med bortkastede dietter,
så var kreft alt som skulle til.
1126
01:26:10,875 --> 01:26:11,875
Oi sann.
1127
01:26:15,041 --> 01:26:16,875
- Beklager, kjære.
- Det går bra.
1128
01:26:18,958 --> 01:26:20,875
Da får du litt færre gjøremål.
1129
01:26:27,500 --> 01:26:28,916
Det er som et maleri.
1130
01:26:29,791 --> 01:26:30,833
Hva da?
1131
01:26:35,000 --> 01:26:36,000
Livet.
1132
01:26:43,708 --> 01:26:45,291
Du maler på maleriet ditt
1133
01:26:47,125 --> 01:26:48,291
hver eneste dag,
1134
01:26:49,708 --> 01:26:51,500
for å gjøre det så fint som mulig,
1135
01:26:51,500 --> 01:26:53,791
helt du nærmer deg rammen.
1136
01:27:03,375 --> 01:27:05,791
Jeg tror min mors platanlønn...
1137
01:27:08,291 --> 01:27:10,875
var den fineste delen på lerretet mitt.
1138
01:27:20,208 --> 01:27:21,500
Jeg går inn.
1139
01:27:33,625 --> 01:27:35,500
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.
1140
01:27:38,583 --> 01:27:40,041
Ingen vet det.
1141
01:27:41,708 --> 01:27:42,750
Kommer dere?
1142
01:27:46,750 --> 01:27:50,041
Når man velger den rette,
trenger man ikke å gjøre det heller.
1143
01:27:53,791 --> 01:27:55,791
Når min tid er inne...
1144
01:27:58,291 --> 01:28:00,375
vil jeg være ved en platanlønn.
1145
01:28:17,041 --> 01:28:19,416
- Hvordan går baki der?
- Bra. Sitt i ro.
1146
01:28:19,416 --> 01:28:21,125
Greit, greit.
1147
01:28:30,333 --> 01:28:31,375
Ferdig.
1148
01:28:31,916 --> 01:28:33,333
- Ferdig.
- Er du ferdig?
1149
01:28:33,916 --> 01:28:34,958
Jøss.
1150
01:28:36,208 --> 01:28:39,208
Hva? Nei, nei. Vent, vent.
1151
01:28:42,916 --> 01:28:45,125
Cellegiften hadde tatt håret mitt uansett.
1152
01:28:45,125 --> 01:28:46,541
- Stemmer.
- Stemmer.
1153
01:28:53,416 --> 01:28:54,916
- Greit.
- Klar?
1154
01:28:54,916 --> 01:28:56,041
Ja, jeg er klar.
1155
01:29:11,416 --> 01:29:13,291
Jeg trodde jeg kom til å gråte.
1156
01:29:15,041 --> 01:29:20,291
Men etter flere år med varme,
hårruller, kjemikalier, brenning:
1157
01:29:20,291 --> 01:29:22,625
Jeg burde ha gjort dette
for mange år siden!
1158
01:29:23,083 --> 01:29:24,083
Du har helt rett.
1159
01:29:24,583 --> 01:29:26,041
Faen heller, jeg er fri!
1160
01:29:29,250 --> 01:29:31,750
Du har et pent, barbert hode også.
1161
01:29:31,750 --> 01:29:35,541
- Jeg har en flink barberer.
- Det har du, ja.
1162
01:29:36,666 --> 01:29:37,958
Gi meg samme frisyre.
1163
01:29:40,666 --> 01:29:42,333
- Hva?
- Clarice?
1164
01:29:42,333 --> 01:29:46,083
Veldig solidarisk av deg,
men du har nettopp forlatt mannen din.
1165
01:29:46,083 --> 01:29:47,166
Hva så?
1166
01:29:47,166 --> 01:29:50,375
Så du er ikke i rett sinnstilstand
til å ta slike valg.
1167
01:29:50,375 --> 01:29:53,375
Jeg vet, jeg fant nylig
en bønneliste hos kirken min.
1168
01:29:53,375 --> 01:29:56,875
De ville be for meg på bakgrunn av
det jeg sa til Richmond sist.
1169
01:29:56,875 --> 01:29:58,125
Dropp kirken den dagen.
1170
01:29:58,958 --> 01:30:00,791
La oss gi dem noe å snakke om.
1171
01:30:01,708 --> 01:30:03,833
- Nestemann? Kom igjen!
- Greit.
1172
01:30:03,833 --> 01:30:05,458
Kom igjen. Kom hit, kvinne.
1173
01:30:06,375 --> 01:30:07,791
Vi tar litt om gangen.
1174
01:30:07,791 --> 01:30:09,541
Hvorfor skal vi det?
1175
01:30:09,541 --> 01:30:11,000
Hodet ditt kan være spisst.
1176
01:30:12,166 --> 01:30:13,875
Unnskyld, unnskyld!
1177
01:30:14,250 --> 01:30:15,916
Men spar litt av håret.
1178
01:30:17,125 --> 01:30:22,666
EARL'S BUFFÉ
1179
01:30:22,666 --> 01:30:24,708
Hva har skjedd med Barbara Jean?
1180
01:30:24,708 --> 01:30:26,125
Hun var ikke i kirken.
1181
01:30:28,416 --> 01:30:30,875
Med de klærne, er hun umulig å overse.
1182
01:30:31,208 --> 01:30:33,916
Stein i glasshus.
1183
01:30:33,916 --> 01:30:36,791
Jeg var ikke kledd slik i kirken.
1184
01:30:37,125 --> 01:30:38,416
Jeg slanker meg.
1185
01:30:38,416 --> 01:30:39,541
Er du ikke varm?
1186
01:30:41,958 --> 01:30:43,875
Vil du ha en heteslagdiett?
1187
01:30:48,291 --> 01:30:49,708
Hva i alle dager?
1188
01:30:50,666 --> 01:30:51,666
Herregud!
1189
01:30:53,250 --> 01:30:54,375
Barbara Jean?
1190
01:30:57,166 --> 01:30:59,250
- Barbara Jean?
- Hvordan skjedde dette?
1191
01:31:00,583 --> 01:31:04,166
- Det var ikke med vilje.
- Det går bra. Det går bra.
1192
01:31:06,375 --> 01:31:09,000
Unnskyld. Jeg har tisset på meg.
1193
01:31:15,250 --> 01:31:16,708
Se hva katten dro inn i hus.
1194
01:31:16,708 --> 01:31:17,958
Hvordan går det?
1195
01:31:17,958 --> 01:31:19,791
Mye bedre. Takk.
1196
01:31:20,958 --> 01:31:22,458
Aner ikke hva som skjedde.
1197
01:31:24,458 --> 01:31:25,875
Dette går seg til.
1198
01:31:26,916 --> 01:31:28,541
Du trenger bare litt hvile,
1199
01:31:29,041 --> 01:31:30,083
noe å spise...
1200
01:31:30,083 --> 01:31:31,750
Du er alkoholiker.
1201
01:31:35,958 --> 01:31:38,875
Hun tisser på seg ute blant folk, Clarice.
1202
01:31:38,875 --> 01:31:41,291
Man må kunne kalle en spade for en spade.
1203
01:31:41,291 --> 01:31:43,166
Du er alkoholiker.
1204
01:31:43,166 --> 01:31:45,875
Nei, nei, nei, nei. Moren min var det.
1205
01:31:46,666 --> 01:31:48,708
Jeg vet hva det vil si. Jeg er ikke det.
1206
01:31:48,708 --> 01:31:50,333
Du kunne ha drept noen.
1207
01:31:52,833 --> 01:31:54,500
Du kunne ha drept et barn.
1208
01:32:02,125 --> 01:32:04,333
Du har druknet sorgene siden Adam døde.
1209
01:32:05,625 --> 01:32:07,000
Ja, det stemmer.
1210
01:32:09,541 --> 01:32:12,166
Men jeg sier det her og nå:
Det slutter i dag.
1211
01:32:12,833 --> 01:32:14,416
Før du eller noen andre dør...
1212
01:32:14,416 --> 01:32:16,166
Greit. Greit.
1213
01:32:17,166 --> 01:32:19,083
Jeg skal slutte å drikke. Greit?
1214
01:32:20,291 --> 01:32:21,541
Greit. Kjempebra.
1215
01:32:22,291 --> 01:32:25,291
I morgen tar jeg og Clarice deg med
til Anonyme alkoholikere.
1216
01:32:25,291 --> 01:32:27,750
Nei. Det trengs ikke.
1217
01:32:28,125 --> 01:32:30,958
Det trengs ikke.
Dette var bare en vanskelig dag.
1218
01:32:33,041 --> 01:32:37,041
Og hva med for noen uker siden,
da du ikke hentet meg til behandling?
1219
01:32:37,041 --> 01:32:39,375
- Det vet du.
- Du hjelper ikke deg selv...
1220
01:32:39,375 --> 01:32:41,875
Så hvorfor skulle du klare å hjelpe meg?
1221
01:32:41,875 --> 01:32:43,833
Jeg var naiv som stolte på deg.
1222
01:32:43,833 --> 01:32:45,875
Du... er du enig i dette?
1223
01:32:45,875 --> 01:32:47,666
Vi ringer deg aldri etter 21.00,
1224
01:32:47,666 --> 01:32:50,000
siden du uansett ikke husker samtalene da.
1225
01:32:51,875 --> 01:32:53,875
Så det var samtaler?
1226
01:32:55,708 --> 01:32:57,125
Det var lite innhold.
1227
01:32:58,125 --> 01:33:00,250
Samme dritten, dag ut og dag inn...
1228
01:33:00,250 --> 01:33:01,583
- Barbara Jean.
- La henne.
1229
01:33:01,583 --> 01:33:04,458
Dere klager om "burde, skulle, kunne".
1230
01:33:05,000 --> 01:33:08,000
Vel vitende om at dere aldri
kommer til å endre dere.
1231
01:33:08,000 --> 01:33:11,083
Ja, vi er jo opptatt med
å bytte dine uttissede truser.
1232
01:33:11,083 --> 01:33:13,375
Du burde heller ha byttet ektemann.
1233
01:33:13,375 --> 01:33:16,916
Munnen din kvitterer utsagn
du ikke våger å stå inne for.
1234
01:33:16,916 --> 01:33:18,291
Det kan jeg vel,
1235
01:33:18,291 --> 01:33:20,375
spørsmålet er om dere tåler det?
1236
01:33:20,666 --> 01:33:22,916
Jeg slo meg ikke til ro som kafédame.
1237
01:33:22,916 --> 01:33:24,041
Oi sann.
1238
01:33:25,791 --> 01:33:28,916
Det kunne ha vært unngått,
om du hadde knepet igjen beina.
1239
01:33:29,083 --> 01:33:32,666
Så det er min feil
at du ikke har tatt den eksamen
1240
01:33:32,666 --> 01:33:35,333
i løpet 30 år?
Er det løgnen du serverer nå?
1241
01:33:35,333 --> 01:33:36,833
- Ikke.
- Ikke hva da?
1242
01:33:36,833 --> 01:33:39,666
Være som deg og ofre karrieren for en mann
1243
01:33:39,666 --> 01:33:42,041
som ligger rundt,
som om det var jobben hans?
1244
01:33:42,041 --> 01:33:44,083
Du er dønn lik din drikkfeldige mor!
1245
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
BJ...
1246
01:33:53,875 --> 01:33:55,583
Når du mister en ektemann
1247
01:33:57,500 --> 01:33:59,875
og må gravlegge barnet ditt i jorda,
1248
01:34:01,166 --> 01:34:03,166
da kan du irettesette meg.
1249
01:34:04,291 --> 01:34:07,666
Men inntil det, ikke døm meg!
1250
01:34:08,500 --> 01:34:11,500
Fordi dere skjønner ikke.
Dere skjønner ikke.
1251
01:34:11,500 --> 01:34:16,333
Tror du at du har monopol
på bekymring og sorg?
1252
01:34:18,583 --> 01:34:21,875
Som om vi ikke har vanskelige dager?
1253
01:34:23,416 --> 01:34:26,291
Den pokkers kreftmedisinen min
har sluttet å virke.
1254
01:34:27,875 --> 01:34:30,083
- Hva?
- Hva mener du, "sluttet å virke"?
1255
01:34:30,083 --> 01:34:33,458
Det vil si at kreft er intelligent...
1256
01:34:35,416 --> 01:34:36,791
og den tilpasser seg.
1257
01:34:38,500 --> 01:34:39,625
Det vil si
1258
01:34:40,666 --> 01:34:42,666
at de skal gi meg litt mer medisin
1259
01:34:43,708 --> 01:34:46,000
som trolig kommer til å drepe meg først.
1260
01:34:47,166 --> 01:34:50,875
- Unnskyld, Odette. Unnskyld.
- Spar deg.
1261
01:34:53,291 --> 01:34:54,625
Spar deg.
1262
01:34:55,333 --> 01:34:56,666
- Du er ikke lei deg.
- Jo.
1263
01:34:56,666 --> 01:34:57,791
Du er ikke lei deg.
1264
01:34:59,625 --> 01:35:02,833
Jeg orker ikke mer av deg.
Jeg orker ikke mer av deg heller.
1265
01:35:03,541 --> 01:35:06,583
- Nei, det mener du ikke.
- Det gjør jeg. Det gjør jeg.
1266
01:35:08,125 --> 01:35:09,750
Jeg orker ikke deg heller.
1267
01:35:09,750 --> 01:35:11,958
Du er akkurat som Barbara Jean.
1268
01:35:13,000 --> 01:35:14,083
Hva?
1269
01:35:15,083 --> 01:35:17,083
Du er også dønn lik moren din.
1270
01:35:19,291 --> 01:35:21,375
Du gikk fra Richmond,
1271
01:35:21,750 --> 01:35:24,958
men det glatter ikke over
at det er 30 år for sent.
1272
01:35:24,958 --> 01:35:28,916
Du burde ha innsett problemet
etter bare 30 sekunder.
1273
01:35:35,250 --> 01:35:39,250
Jeg vil ikke sløse mine siste dager
på en som mangler ryggrad...
1274
01:35:43,125 --> 01:35:44,958
og en sørens drukkenbolt.
1275
01:35:49,125 --> 01:35:50,291
- Odette!
- Odette!
1276
01:35:50,291 --> 01:35:51,750
Herregud.
1277
01:35:51,875 --> 01:35:53,791
Odette? Odette?
1278
01:35:54,041 --> 01:35:56,166
- Våkne, våkne!
- Odette.
1279
01:35:59,041 --> 01:36:02,750
Kreften er ikke hennes største problem.
Hun har en infeksjon.
1280
01:36:05,083 --> 01:36:06,791
Hva slags infeksjon?
1281
01:36:07,458 --> 01:36:12,083
Hjertet og lungene sprer sykdommen,
men det hjelper ikke med antibiotika.
1282
01:36:13,541 --> 01:36:14,791
Kommer hun til å våkne?
1283
01:36:18,458 --> 01:36:19,750
Hun er en kriger.
1284
01:36:49,500 --> 01:36:51,333
Dette klarer du, baby.
1285
01:36:52,666 --> 01:36:54,083
Det må du.
1286
01:36:55,208 --> 01:36:57,083
For jeg fungerer ikke uten deg.
1287
01:37:00,208 --> 01:37:02,250
Du må hvile deg, James.
1288
01:37:02,583 --> 01:37:04,291
Du må være uthvilt for barnas del.
1289
01:37:04,791 --> 01:37:06,625
Og du må holde koken for Odette.
1290
01:37:08,041 --> 01:37:10,583
Hun sier at du må stikke
og finne deg litt mat.
1291
01:37:11,250 --> 01:37:14,166
- Jeg er ikke sulten.
- Uvesentlig.
1292
01:37:14,750 --> 01:37:17,250
Du må ned i kantina
og dytte noe ned i magen.
1293
01:37:18,541 --> 01:37:20,791
Kom igjen. Kom igjen.
1294
01:37:21,916 --> 01:37:23,208
Jeg blir med deg.
1295
01:37:24,208 --> 01:37:25,250
Greit.
1296
01:37:27,125 --> 01:37:28,458
Straks tilbake, baby.
1297
01:37:29,958 --> 01:37:32,583
- Jeg passer på henne, James.
- Greit.
1298
01:37:57,000 --> 01:37:58,541
Jeg går på AA-møter nå.
1299
01:38:02,291 --> 01:38:07,208
Jeg har ikke turt å gjøre annet
enn å høre på de andre hittil.
1300
01:38:10,500 --> 01:38:11,708
Men...
1301
01:38:15,083 --> 01:38:19,291
men en av medlemmene er på nivå ni.
1302
01:38:21,875 --> 01:38:25,875
Si unnskyld til folk du har såret,
1303
01:38:26,833 --> 01:38:28,791
med mindre det sårer dem enda mer.
1304
01:38:32,916 --> 01:38:34,541
Jeg håper ikke dette sårer deg.
1305
01:38:41,916 --> 01:38:43,208
Barbara Jean.
1306
01:38:43,916 --> 01:38:48,958
Jeg har gjort verre ting enn å drikke.
1307
01:38:58,750 --> 01:39:01,833
Ting jeg aldri har fortalt
til deg og Clarice.
1308
01:39:03,875 --> 01:39:07,125
Jeg visste at årene uten kontakt
mellom Ray og meg
1309
01:39:07,125 --> 01:39:09,666
bare ville medføre sorg og anger.
1310
01:39:10,583 --> 01:39:13,583
Men jeg måtte finne ham
etter at Adam døde.
1311
01:39:14,458 --> 01:39:15,833
Det måtte jeg.
1312
01:39:16,666 --> 01:39:19,791
Tror du Desmond drepte Adam
fordi han visste at han var din?
1313
01:39:23,333 --> 01:39:25,250
Hva mener du med "din"?
1314
01:39:25,250 --> 01:39:29,333
Jeg sa det ikke til deg,
men jeg tenkte at du visste det.
1315
01:39:30,750 --> 01:39:32,750
Jeg mener, jeg føler Ad...
1316
01:39:34,500 --> 01:39:36,500
Jeg følte Adams tilstedeværelse,
1317
01:39:37,166 --> 01:39:39,166
som om han var en del av meg.
1318
01:39:39,166 --> 01:39:42,208
Jeg trengte ikke å se ham
for å vite at han var der.
1319
01:39:42,916 --> 01:39:44,625
Jeg antar at jeg bare...
1320
01:39:45,250 --> 01:39:47,416
Jeg håpet at du følte det også.
1321
01:39:57,000 --> 01:39:58,791
Jeg har drap på samvittigheten min,
1322
01:40:01,000 --> 01:40:02,500
det har Ray også.
1323
01:40:03,791 --> 01:40:06,708
Bare si hva jeg kan gjøre, Barbara Jean.
1324
01:40:06,708 --> 01:40:08,916
det må være noe vi kan gjøre.
1325
01:40:10,458 --> 01:40:12,875
Vennligst si at det er noe vi kan gjøre.
1326
01:40:13,708 --> 01:40:16,291
Hvis du vil gjøre noe for sønnen vår...
1327
01:40:17,333 --> 01:40:19,458
Det er ikke noe jeg ønsker mer.
1328
01:40:20,166 --> 01:40:23,083
Sørg for at Desmond får vite
at han drepte egen slekt.
1329
01:40:27,791 --> 01:40:29,791
Og så dreper du ham.
1330
01:40:47,083 --> 01:40:50,041
Og takket være deg,
vet vi at alt er mulig.
1331
01:40:50,041 --> 01:40:51,166
Amen.
1332
01:40:52,833 --> 01:40:54,291
Vi trenger din hjelp.
1333
01:40:55,541 --> 01:40:57,708
Du må hjelpe vår medsøster.
1334
01:40:57,708 --> 01:40:58,958
Ja.
1335
01:40:59,375 --> 01:41:02,541
Vennen vår, en mor.
1336
01:41:03,083 --> 01:41:04,208
Ja.
1337
01:41:04,541 --> 01:41:05,958
Fordi vi trenger henne.
1338
01:41:06,958 --> 01:41:07,958
Vi trenger...
1339
01:41:07,958 --> 01:41:09,791
Hvorfor hvisker alle sammen?
1340
01:41:11,166 --> 01:41:13,958
Jeg sa jo at jenta mi
ikke var ferdig. Står til?
1341
01:41:18,625 --> 01:41:20,750
- Hei, James.
- Ja, baby.
1342
01:41:21,625 --> 01:41:23,583
- Jeg elsker deg så høyt.
- Jeg vet.
1343
01:41:23,583 --> 01:41:25,666
Jeg elsker deg så inderlig.
1344
01:41:25,666 --> 01:41:28,125
Men du ser ikke ut, og du stinker.
1345
01:41:36,041 --> 01:41:37,125
Ser dere?
1346
01:41:38,375 --> 01:41:40,458
Våkner opp fra et helvete, null filter.
1347
01:41:41,791 --> 01:41:43,791
Jeg har ikke tid til å dekke over.
1348
01:41:44,791 --> 01:41:46,583
Jeg skal ikke dekke over noe mer.
1349
01:41:47,958 --> 01:41:49,958
Som om du ikke har sagt det du mener?
1350
01:41:50,916 --> 01:41:52,458
Hun har visst en hjerneskade.
1351
01:41:54,583 --> 01:41:56,000
Clarice,
1352
01:41:56,875 --> 01:41:59,083
kan du kjøre James hjem?
1353
01:41:59,083 --> 01:42:01,666
- Nei, nei, nei, nei.
- Kjære.
1354
01:42:02,708 --> 01:42:04,125
- Trøst dem.
- Nei, kjære.
1355
01:42:04,125 --> 01:42:07,166
Jeg skal ingen steder, spesielt ikke nå.
1356
01:42:07,166 --> 01:42:09,458
Vær så snill. Vær så snill.
1357
01:42:10,000 --> 01:42:11,250
Jeg klarer meg.
1358
01:42:11,250 --> 01:42:12,916
Jeg er her når du returnerer.
1359
01:42:22,458 --> 01:42:24,166
- Elsker deg, baby.
- Elsker deg.
1360
01:42:27,958 --> 01:42:29,291
Greit.
1361
01:42:32,000 --> 01:42:33,875
- Clarice?
- Ja.
1362
01:42:35,666 --> 01:42:38,041
Det stykket du ville spille...
1363
01:42:43,333 --> 01:42:45,916
du har spilt helt plettfritt, jente.
1364
01:42:51,333 --> 01:42:53,125
Slutt å kritiser deg selv.
1365
01:42:54,750 --> 01:42:56,041
Det er ikke din feil.
1366
01:43:14,666 --> 01:43:16,166
Barbara Jean.
1367
01:43:20,208 --> 01:43:21,375
Jeg møtte Kylling...
1368
01:43:24,041 --> 01:43:27,416
- I koma?
- Nei. Nei.
1369
01:43:28,875 --> 01:43:30,583
Like etter at Big Earl døde.
1370
01:43:36,208 --> 01:43:38,583
- Er Ray her?
- På universitetet.
1371
01:43:40,708 --> 01:43:42,000
Du burde ha sagt det.
1372
01:43:42,458 --> 01:43:43,791
Jeg vet.
1373
01:43:45,125 --> 01:43:48,708
Men du sørget fortsatt over Lesters død.
1374
01:43:49,416 --> 01:43:51,541
Jeg ville ikke påføre deg mer smerte.
1375
01:43:54,458 --> 01:43:59,708
Barbara Jean, jeg gir katten i
at du ikke er på nivå ni.
1376
01:44:02,750 --> 01:44:04,541
Du må oppsøke Kylling.
1377
01:44:05,625 --> 01:44:10,708
Legg alle kortene på bordet.
Den hele og fulle sannheten.
1378
01:44:12,875 --> 01:44:17,041
Jeg finner ingen hvile
med mindre du gjør det.
1379
01:44:19,833 --> 01:44:21,833
Lov meg det,
1380
01:44:23,000 --> 01:44:24,291
lov meg det.
1381
01:44:24,625 --> 01:44:27,500
Jeg lover. Jeg lover.
1382
01:44:28,458 --> 01:44:30,375
Du bør være her når jeg returnerer.
1383
01:44:30,833 --> 01:44:32,916
Jeg skal ingen steder, jente.
1384
01:44:35,250 --> 01:44:36,791
Det er jeg for sta til.
1385
01:44:45,416 --> 01:44:47,291
Richmond, bli igjen her.
1386
01:44:52,416 --> 01:44:54,500
Odette, før du tar en Minnie på meg...
1387
01:44:55,583 --> 01:44:57,333
Jeg har vært en dårlig ektemann.
1388
01:44:57,875 --> 01:44:58,875
Det vet jeg.
1389
01:45:01,041 --> 01:45:02,250
Så...
1390
01:45:03,500 --> 01:45:06,875
kan jeg ikke beklage alt sammen?
1391
01:45:06,875 --> 01:45:08,208
Så sier vi oss fornøyde?
1392
01:45:08,208 --> 01:45:10,041
Jeg vil ikke snakke med deg.
1393
01:45:11,916 --> 01:45:15,500
Jeg trenger bare musklene og bilen din.
1394
01:45:32,541 --> 01:45:34,375
Ta det med ro, ta det med ro.
1395
01:45:37,666 --> 01:45:40,000
Det går bra. Sakte nå.
1396
01:45:40,708 --> 01:45:42,666
Vi nærmer oss treet nå.
1397
01:45:44,208 --> 01:45:46,166
Nå slipper jeg deg ned.
1398
01:45:46,625 --> 01:45:48,750
Jeg håper du klarer dette...
1399
01:45:55,958 --> 01:45:57,583
Ja.
1400
01:46:03,125 --> 01:46:04,458
Går det bra?
1401
01:46:08,125 --> 01:46:09,125
Greit.
1402
01:46:12,875 --> 01:46:16,833
Jeg vet at jeg visstnok
skulle være født fryktløs,
1403
01:46:16,833 --> 01:46:19,583
men det var en pokkers løgn.
1404
01:46:20,958 --> 01:46:24,625
Jeg ble riktignok født over bakken,
men jeg tenkte aldri på
1405
01:46:24,625 --> 01:46:27,041
at jeg ikke kunne dø der.
1406
01:46:27,666 --> 01:46:30,416
Jeg måtte berøre bakken før eller siden.
1407
01:46:30,416 --> 01:46:34,000
Stedet der frykt og skjebne bodde.
1408
01:46:34,625 --> 01:46:38,958
Frykt og skjebne var to ting
jeg aldri forventet å møte.
1409
01:46:39,416 --> 01:46:42,083
Men de to hadde visst hatt
en skjult affære
1410
01:46:42,083 --> 01:46:44,416
helt siden jeg ble født.
1411
01:46:45,833 --> 01:46:49,541
Alle forteller oss hele tiden
hvordan vi skal leve,
1412
01:46:50,375 --> 01:46:54,833
men ingen kommer tilbake for
å fortelle hvordan man håndterer døden.
1413
01:47:41,250 --> 01:47:44,250
Pokker ta deg, Richmond,
jeg ba deg om én ting
1414
01:47:44,250 --> 01:47:46,375
- og det klarte du ikke.
- Hva?
1415
01:47:47,208 --> 01:47:50,041
- Du ba meg ta deg hit.
- Til en platanlønn!
1416
01:47:50,666 --> 01:47:52,458
Hva... Hva er dette, da?
1417
01:47:52,458 --> 01:47:56,208
Her sitter jeg, og så faller det
magnoliafrø i hodet på meg.
1418
01:47:58,458 --> 01:48:00,583
Unnskyld. Alle trær er like for meg.
1419
01:48:01,333 --> 01:48:03,708
Her prøver jeg å dø
på den måten jeg selv vil,
1420
01:48:04,958 --> 01:48:06,916
men selv det får jeg ikke til.
1421
01:48:16,416 --> 01:48:17,958
Hvorfor ler du?
1422
01:48:22,625 --> 01:48:26,291
Enten føler du deg bedre,
eller så er ikke Gud klar til å hente deg.
1423
01:48:32,958 --> 01:48:34,666
Skal jeg hjelpe deg et annet sted?
1424
01:48:36,083 --> 01:48:39,041
Pek ut platanlønnen for meg,
så tar jeg deg dit.
1425
01:48:41,416 --> 01:48:43,083
Jeg vet ikke.
1426
01:48:43,750 --> 01:48:45,250
Jeg vet ikke.
1427
01:48:46,833 --> 01:48:49,666
Jeg har ikke tenkt så langt.
1428
01:48:51,416 --> 01:48:53,333
Jeg forventet å være død per nå.
1429
01:49:00,625 --> 01:49:04,625
Har det streifet deg
at din tid kanskje ikke er inne?
1430
01:49:08,125 --> 01:49:10,125
Faren min pleide å si:
1431
01:49:12,625 --> 01:49:14,083
"Gud har en plan."
1432
01:49:18,208 --> 01:49:20,833
Kanskje han har lagt flere planer for deg.
1433
01:49:24,458 --> 01:49:26,458
Det skulle jeg ha likt å sett.
1434
01:49:36,458 --> 01:49:39,291
Det er noen ting
jeg skulle ønske du også kunne gjøre.
1435
01:49:43,500 --> 01:49:45,750
Du vil ikke tro meg. Og jeg skjønner ikke
1436
01:49:46,250 --> 01:49:50,791
at jeg sier dette, men i hjertet mitt
1437
01:49:54,375 --> 01:49:57,125
vet jeg at du er en bedre mann enn dette.
1438
01:50:08,958 --> 01:50:10,041
Tror du det?
1439
01:50:13,166 --> 01:50:14,208
Jeg vet det.
1440
01:50:26,000 --> 01:50:27,583
Kom igjen.
1441
01:50:28,958 --> 01:50:31,541
Vi må tilbake til sykehuset
før James kommer.
1442
01:50:36,500 --> 01:50:38,875
Får han vite dette, kan det være jeg dør.
1443
01:50:39,000 --> 01:50:40,708
Greit, kom igjen.
1444
01:51:03,916 --> 01:51:05,125
Hei.
1445
01:51:05,833 --> 01:51:07,125
Hei.
1446
01:51:08,500 --> 01:51:14,791
Å si unnskyld er mye vanskeligere
enn selve avhengigheten min.
1447
01:51:17,458 --> 01:51:19,291
Så du skal si unnskyld til meg?
1448
01:51:20,500 --> 01:51:21,500
Ja.
1449
01:51:31,458 --> 01:51:32,541
Hva vil du?
1450
01:51:34,083 --> 01:51:35,625
Jeg burde
1451
01:51:36,791 --> 01:51:38,458
ha skutt Desmond selv.
1452
01:51:40,250 --> 01:51:44,041
Men jeg utnyttet kjærligheten din
slik at du skulle trykke på avtrekkeren.
1453
01:51:48,333 --> 01:51:50,000
Jeg drepte ikke Desmond.
1454
01:51:52,208 --> 01:51:54,125
Jeg var innom der etter at du dro,
1455
01:51:55,000 --> 01:51:57,083
men han var død da jeg kom dit.
1456
01:51:57,750 --> 01:51:59,000
Herregud.
1457
01:51:59,750 --> 01:52:01,541
Herregud. Lester.
1458
01:52:03,458 --> 01:52:05,458
Nei, det var ikke Lester.
1459
01:52:06,541 --> 01:52:08,708
Desmond såret mange, Barbara Jean.
1460
01:52:09,958 --> 01:52:11,708
Jeg antar at kjæresten hans
1461
01:52:13,375 --> 01:52:17,333
hadde fått nok bank og gjorde motstand
på den eneste måten hun kunne.
1462
01:52:18,625 --> 01:52:20,333
Jeg ba henne forlate byen.
1463
01:52:20,333 --> 01:52:23,791
Hun burde slippe fengsel.
Hun slapp nettopp ut fra et.
1464
01:52:25,375 --> 01:52:26,958
Det er en tidlig presang.
1465
01:52:28,708 --> 01:52:31,625
PIANOKONSERT MED CLARICE BAKER,
1466
01:52:32,500 --> 01:52:33,791
Er dette en spøk?
1467
01:52:35,208 --> 01:52:40,250
Jeg vet dette er godt ment,
men jeg spiller ikke for publikum.
1468
01:52:41,833 --> 01:52:45,083
Da går du opp på den scenen
1469
01:52:45,750 --> 01:52:47,625
og spiller for din egen del.
1470
01:52:49,125 --> 01:52:51,958
Jeg vet ærlig talt ikke
om jeg skal kysse deg
1471
01:52:53,041 --> 01:52:55,083
eller gi deg juling.
1472
01:52:56,833 --> 01:52:58,250
Hva med begge deler?
1473
01:52:58,916 --> 01:53:00,791
Jeg elsket deg så høyt den gang.
1474
01:53:02,791 --> 01:53:06,916
Og som du sa til meg,
av og til er ikke kjærlighet nok.
1475
01:53:14,041 --> 01:53:15,125
Ha det, Ray.
1476
01:53:25,958 --> 01:53:27,208
Barbara Jean.
1477
01:54:00,000 --> 01:54:01,875
God morgen.
1478
01:54:03,041 --> 01:54:05,166
Jeg ville ikke dra før du våknet.
1479
01:54:06,041 --> 01:54:08,958
Kanskje vi kan hyre noen
til å flytte tingene dine.
1480
01:54:10,541 --> 01:54:11,916
Du må ikke gjøre det.
1481
01:54:12,458 --> 01:54:13,708
Hva snakker du om?
1482
01:54:13,708 --> 01:54:15,958
Du, som skal flytte hjem igjen.
1483
01:54:18,750 --> 01:54:20,333
Skal jeg flytte tilbake, da?
1484
01:54:22,000 --> 01:54:24,000
Skal ikke du komme hjem igjen?
1485
01:54:24,458 --> 01:54:26,833
- Etter i natt, tenkte jeg...
- Det var hyggelig.
1486
01:54:27,625 --> 01:54:30,458
Men jeg ser ingen grunn til
at jeg skal flytte hjem.
1487
01:54:39,291 --> 01:54:41,708
Vi har ikke vært lenge i fra hverandre.
1488
01:54:41,708 --> 01:54:45,708
Det gjør ikke opp for
30 år med dumme valg.
1489
01:54:56,416 --> 01:54:59,375
Du visste at jeg forventet
at du kom hjem, om vi lå sammen.
1490
01:55:05,125 --> 01:55:06,291
Du utnyttet meg.
1491
01:55:15,541 --> 01:55:17,666
Unnskyld, Richmond. Unnskyld.
1492
01:55:35,291 --> 01:55:37,625
- Hvordan går det?
- Det går bra nå.
1493
01:55:40,833 --> 01:55:43,375
Å, tusen takk.
1494
01:55:46,166 --> 01:55:47,583
Veronica.
1495
01:55:49,166 --> 01:55:51,666
- Takk Gud.
- Jeg vet, jeg vet.
1496
01:55:53,625 --> 01:55:54,666
Damer.
1497
01:55:59,000 --> 01:56:00,000
Kom hit.
1498
01:56:03,250 --> 01:56:05,166
Alle er ikke her for min skyld.
1499
01:56:05,166 --> 01:56:06,833
Spiller ingen rolle, fordi...
1500
01:56:06,833 --> 01:56:07,958
Vi er det.
1501
01:56:09,250 --> 01:56:10,250
Vi er det.
1502
01:56:13,041 --> 01:56:16,625
Endelig starter jeg å se bra ut igjen,
og så får dere meg til å gråte.
1503
01:56:16,625 --> 01:56:19,458
Se bra ut? Du kan ikke si det
ikledd dét antrekket.
1504
01:56:21,375 --> 01:56:22,958
Hadde ikke du hatt barn,
1505
01:56:22,958 --> 01:56:25,625
hadde klærne dine vært
en god jomfrugaranti.
1506
01:56:26,208 --> 01:56:28,625
- Dere er forsatt kjipe.
- Forsiringer.
1507
01:56:30,166 --> 01:56:33,083
Det er noen småjenter
som prøver å sitte ved bordet vårt.
1508
01:56:33,083 --> 01:56:34,208
Hvem?
1509
01:56:35,000 --> 01:56:36,416
De unge har ingen respekt.
1510
01:56:37,000 --> 01:56:39,583
Men det løste seg
da Barbara Jean irettesatte dem.
1511
01:56:41,875 --> 01:56:43,416
Greit, Kylling.
1512
01:56:44,625 --> 01:56:47,250
De trodde vel
at The Supremes tilhørte fortiden.
1513
01:56:47,708 --> 01:56:49,208
Fortid, du liksom.
1514
01:56:49,208 --> 01:56:52,541
Vi ser like bra ut
som det vi gjorde den gang.
1515
01:56:52,666 --> 01:56:53,875
Ikke sant? Ærlig talt.
1516
01:56:55,791 --> 01:56:56,875
Supert.
1517
01:56:59,083 --> 01:57:01,875
Jeg ser at Richmonds gave
har fått uttelling?
1518
01:57:02,333 --> 01:57:03,791
Den gang ei.
1519
01:57:03,791 --> 01:57:05,875
Han mener alt godt, men...
1520
01:57:06,458 --> 01:57:09,208
Jeg skal ikke spille på konserten hans.
1521
01:57:10,958 --> 01:57:12,291
Jeg har ringt litt rundt.
1522
01:57:15,500 --> 01:57:17,166
Jeg skal til New York.
1523
01:57:18,375 --> 01:57:19,375
Clarice.
1524
01:57:20,583 --> 01:57:24,208
Jeg har litt... innspilling å ta igjen.
1525
01:57:27,916 --> 01:57:30,583
Reese, jeg er så stolt av deg.
1526
01:57:31,708 --> 01:57:33,333
Jeg er så stolt av deg.
1527
01:57:39,333 --> 01:57:42,208
Skjebnen staket kanskje ut kursen min,
1528
01:57:42,833 --> 01:57:46,291
men jeg skulle gå den veien elsket,
1529
01:57:47,250 --> 01:57:48,958
med noen på min venstre side,
1530
01:57:49,083 --> 01:57:52,041
og noen på min høyre side,
som kunne støtte meg.
1531
01:57:53,166 --> 01:57:55,208
Uten hverandre hadde vi kanskje trodd på
1532
01:57:55,208 --> 01:57:57,583
det verden prøvde å stemple oss som.
1533
01:57:57,583 --> 01:58:01,000
Ødelagte, kaotiske, illevarslende.
1534
01:58:01,416 --> 01:58:04,291
De mente vennskapet vårt
ikke ville holde oss samlet,
1535
01:58:04,291 --> 01:58:05,916
og de hadde rett.
1536
01:58:06,583 --> 01:58:08,541
Kjærlighet var limet vårt.
1537
01:58:09,125 --> 01:58:12,250
Vi var kanskje ødelagte
og kaotiske hver for oss,
1538
01:58:12,666 --> 01:58:16,958
men sammen utgjorde vi
et innmari flott maleri,
1539
01:58:17,333 --> 01:58:19,666
som selv ikke Picasso kan måle seg med.
1540
01:58:20,666 --> 01:58:22,625
Det er vår form for kjærlighet.
1541
01:58:23,583 --> 01:58:28,541
Ja, vi var, og er fortsatt,
usikre til tider.
1542
01:58:29,250 --> 01:58:31,916
Men vi er ikke redde for
å nærme oss bilderammen.
1543
01:58:32,416 --> 01:58:37,500
Ikke når det ennå gjenstår
så mye malearbeid,
1544
01:58:37,500 --> 01:58:38,583
sammen.
1545
01:58:44,833 --> 01:58:46,750
Hei, dere. Minnie skal ta livet sitt.
1546
01:58:47,958 --> 01:58:49,708
Minnie skal dø i dag.
1547
01:58:50,333 --> 01:58:52,666
Hun går langt for
å oppfylle forutsigelsen.
1548
01:58:52,666 --> 01:58:55,041
Man må bare beundre hvor målrettet hun er.
1549
01:58:56,625 --> 01:58:58,500
- Stopp en hal!
- Bli med inn.
1550
01:58:58,500 --> 01:59:01,750
De hadde dere vel likt, ja?
1551
01:59:01,750 --> 01:59:06,416
Selvsagt vil dere
at jeg skal overleve denne dagen.
1552
01:59:06,416 --> 01:59:12,333
Slik at alle kan så tvil om mitt talent:
Mine forutsigelser.
1553
01:59:13,541 --> 01:59:15,416
Jeg tror hun mener alvor.
1554
01:59:15,416 --> 01:59:16,958
- Forsiktig, Minnie!
- Vent.
1555
01:59:16,958 --> 01:59:18,208
Å, faen!
1556
01:59:20,250 --> 01:59:21,458
Herregud!
1557
01:59:21,458 --> 01:59:24,458
- Går det bra, Minnie?
- Hva feiler det deg, Minnie?
1558
01:59:24,458 --> 01:59:25,708
Er hun død?
1559
01:59:25,708 --> 01:59:27,541
Drømmer går visst i oppfyllelse.
1560
01:59:30,166 --> 01:59:31,791
Herregud!
1561
01:59:32,208 --> 01:59:35,541
Forutsigelsen slo til!
1562
01:59:36,000 --> 01:59:38,000
Du sa du kom til å dø.
1563
01:59:38,458 --> 01:59:40,541
Jeg hadde en nær døden-opplevelse.
1564
01:59:41,291 --> 01:59:42,291
Det teller!
1565
01:59:42,708 --> 01:59:45,541
Minnie, du tok nesten livet av meg.
1566
01:59:45,875 --> 01:59:48,958
Ikke prøv å snike deg inn
i forutsigelsen min!
1567
01:59:49,083 --> 01:59:50,958
Ingen ønsker vel det?
1568
01:59:50,958 --> 01:59:52,333
Greit, greit.
1569
01:59:52,333 --> 01:59:55,208
Hun vet å lage en scene,
men jeg betaler ikke.
1570
02:00:38,541 --> 02:00:40,541
Oversatt av: Janne G. Sørgulen