1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,625 --> 00:00:51,541 Jeg ble født i en platanlønn. 4 00:00:59,583 --> 00:01:02,291 Mamma var halvveis i hennes tiende måned med meg 5 00:01:02,291 --> 00:01:04,916 og lurte på om jeg noen gang skulle komme. 6 00:01:06,208 --> 00:01:08,083 Hun følte tiden sto helt stille. 7 00:01:08,083 --> 00:01:12,458 Så hun oppsøkte en heks som bestemor kjente til. 8 00:01:17,875 --> 00:01:21,000 Heksen spurte moren min om hun ville at barnet hennes 9 00:01:21,000 --> 00:01:23,916 skulle påvirkes av tilfeldigheter, eller skjebnen. 10 00:01:25,458 --> 00:01:28,416 Tilfeldighetene ville snu meg til venstre eller høyre, 11 00:01:28,875 --> 00:01:32,166 mens skjebnen, skjebnen ville stake ut én kurs. 12 00:01:33,583 --> 00:01:35,833 Moren min forsto ikke forskjellen, 13 00:01:35,833 --> 00:01:39,333 så heksen tok valget for henne, og viste henne veien. 14 00:01:40,833 --> 00:01:43,916 Men først måtte hun klatre opp i en platanlønn 15 00:01:43,916 --> 00:01:47,916 og synge favorittsalmen sin. Først da ville jeg komme til verden. 16 00:01:50,666 --> 00:01:55,250 Mamma sa det var grunnen til at jeg ikke var redd for å falle... 17 00:01:55,250 --> 00:01:56,500 Hallo, Odette. 18 00:01:56,500 --> 00:02:00,708 Så jeg ble forbannet med et fryktløst liv. 19 00:02:01,333 --> 00:02:05,291 Men jenta mi, Clarice, var forbannet med noe helt annet. 20 00:02:05,291 --> 00:02:06,583 Hei, søtnos. 21 00:02:06,583 --> 00:02:08,666 Hun var så uheldig å få en mor 22 00:02:08,666 --> 00:02:12,041 som trodde at hvis hun holdt masken og fremsto perfekt, 23 00:02:12,041 --> 00:02:16,000 så ville ingen avsløre at hun alltid føyde seg etter andres ønsker. 24 00:02:19,458 --> 00:02:24,208 Fotografene tok bilder og moren til Clarice klistret på et smil, 25 00:02:24,708 --> 00:02:28,708 noe hun pleide å gjøre når ikke ektemannen hennes var i nærheten. 26 00:02:28,708 --> 00:02:30,958 DEN INSPIRERENDE NYE SVARTE FAMILIE 27 00:02:33,916 --> 00:02:35,500 Siden jeg ble født i et tre 28 00:02:35,500 --> 00:02:38,125 og Clarice ble født på et sykehus for hvite, 29 00:02:38,125 --> 00:02:42,583 måtte bestevennen vår, Barbara Jean, også ha en unik fødselshistorie... 30 00:02:43,375 --> 00:02:44,416 Og det hadde hun. 31 00:02:44,416 --> 00:02:48,166 Men ikke slik hennes ville og løsslupne mor hadde forventet. 32 00:02:48,500 --> 00:02:51,333 Karer, la meg fortelle dere om den flotte jenta vår. 33 00:02:51,333 --> 00:02:54,833 Arbeidsgiveren hennes skjenket tre potensielle fedre 34 00:02:54,833 --> 00:02:57,125 og fikk dem til å skryte av damene sine. 35 00:02:57,375 --> 00:03:00,708 - Loretta... - Loretta, det der er ikke mitt barn. 36 00:03:00,708 --> 00:03:02,958 Loretta, jeg trodde du elsket meg! 37 00:03:02,958 --> 00:03:04,750 Det gikk raskt opp for dem 38 00:03:04,750 --> 00:03:07,041 at de skrøt av den samme kvinnen. 39 00:03:13,333 --> 00:03:18,750 Alle tenkte at det ikke lovet bra at trioen vår ble født på uvanlig vis. 40 00:03:19,625 --> 00:03:24,000 At bildet vårt ikke var et mesterverk, men et salig kaos. 41 00:03:25,375 --> 00:03:29,666 Et kaos som skulle formes av tilfeldigheter, eller skjebnen. 42 00:03:33,875 --> 00:03:38,250 Jeg var ikke stille eller morsom nok til at folk ikke lot seg irritere av meg. 43 00:03:38,583 --> 00:03:41,458 Men Clarice og Barbara Jean elsket meg. 44 00:03:42,041 --> 00:03:44,458 Og jeg trodde det skulle være gjensidig. 45 00:03:44,916 --> 00:03:47,833 Men vennskap fungerer ikke alltid slik. 46 00:03:49,375 --> 00:03:52,833 Heksen hadde sørget for en fastlåst skjebne, 47 00:03:52,833 --> 00:03:57,750 som medførte at boken om Clarice, jeg og Barbara Jean 48 00:03:57,750 --> 00:04:00,375 skulle spjære i sømmene. 49 00:04:41,416 --> 00:04:43,083 Bravo, Clarice! 50 00:04:43,083 --> 00:04:46,000 - Odette... - Bravo, Clarice. 51 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Dakapo! 52 00:04:50,083 --> 00:04:51,375 Sett deg, Odette. 53 00:04:55,708 --> 00:04:58,708 Clarice, jeg vil ikke ha flere av de trofeene dine, 54 00:04:58,708 --> 00:04:59,833 ta den selv. 55 00:04:59,833 --> 00:05:02,791 Kofferten min er full, Odette. Hvor skal jeg gjøre av den? 56 00:05:02,791 --> 00:05:05,166 Alle de andre pianistene så på trofeet 57 00:05:05,166 --> 00:05:06,958 som om det var Jesu gjenkomst. 58 00:05:07,458 --> 00:05:09,708 Du ser på den som om den skylder deg penger. 59 00:05:09,708 --> 00:05:13,166 Kunne ikke designet vært litt lurere? Se her, da. 60 00:05:13,625 --> 00:05:16,583 Du bør heller tenke på den flybilletten til New York. 61 00:05:17,083 --> 00:05:19,166 - Billetter. - Nemlig, jeg sa det jo. 62 00:05:19,708 --> 00:05:22,500 Nemlig! Platekontrakten din mors idé. 63 00:05:22,916 --> 00:05:24,958 Hun får overta. Jeg er lei av jobben. 64 00:05:28,375 --> 00:05:30,916 Uansett hvilken vinkel du ser på den kjolen: 65 00:05:31,541 --> 00:05:34,000 Det er fortsatt verdens styggeste kjole. 66 00:05:36,083 --> 00:05:38,541 Klærne dine er som en jomfruforsikring. 67 00:05:40,125 --> 00:05:42,666 Da bør du gå med dem, så du beholder din. 68 00:05:43,500 --> 00:05:47,875 Jeg har aldri sett noen gå raskere fra Jomfru Maria til Maria Magdalena. 69 00:05:47,875 --> 00:05:49,375 Fra kirke til horehus. 70 00:05:49,375 --> 00:05:51,791 Jeg skal slutte å fortelle deg ting. 71 00:05:52,541 --> 00:05:57,625 Jeg klager ikke, det gjør ikke Richmond heller. 72 00:06:00,166 --> 00:06:01,583 Jeg er så usikker, Clarice. 73 00:06:01,583 --> 00:06:03,208 - Kom igjen. - Greit. 74 00:06:04,125 --> 00:06:05,458 Prøv den blå. 75 00:06:07,250 --> 00:06:08,708 - Hva? Seriøst. - Se. 76 00:06:08,708 --> 00:06:10,291 Det spiller ingen rolle. 77 00:06:10,666 --> 00:06:13,250 Så mye styr for å bli spleiset med en som er stum. 78 00:06:13,250 --> 00:06:15,500 James er litt sjenert, Odette. 79 00:06:15,500 --> 00:06:19,250 Den grove munnen din skremte han nok bort. 80 00:06:20,791 --> 00:06:22,416 Jeg er en rappkjeftet dame. 81 00:06:22,916 --> 00:06:26,583 Takler ikke James det, får han lete videre et annet sted. 82 00:06:26,583 --> 00:06:27,958 Jeg skal ikke sitte... 83 00:06:28,708 --> 00:06:31,208 - Hva tilfører den? - Fremhever fargen. 84 00:06:31,541 --> 00:06:32,666 Du kveler meg. 85 00:06:34,833 --> 00:06:37,000 Alt handler om detaljene, Odette. 86 00:06:39,375 --> 00:06:42,250 Når James får se deg nå, kommer han til å plapre. 87 00:06:43,291 --> 00:06:45,000 - Han tier jo alltid. - Se på deg. 88 00:06:45,000 --> 00:06:47,833 Snurr rundt. James, kom hit... 89 00:06:50,958 --> 00:06:54,416 Odette, ta med dette bort til vennen din, Barbara Jean. 90 00:06:54,416 --> 00:06:56,791 - Barbara Jean? - Morens gravferd var i dag. 91 00:06:56,791 --> 00:06:58,125 Jeg har laget kylling. 92 00:06:59,291 --> 00:07:00,875 Barbara Jean er venneløs. 93 00:07:02,083 --> 00:07:04,875 Kusinen min, Veronica, så henne børste håret. 94 00:07:04,875 --> 00:07:06,250 Ut falt en kakerlakk. 95 00:07:06,250 --> 00:07:07,333 Hold kjeft. 96 00:07:08,041 --> 00:07:10,875 Og vi skal til Big Earl's. 97 00:07:10,875 --> 00:07:14,375 Barbara Jean bor i motsatt retning, og jeg går med hæler. 98 00:07:14,833 --> 00:07:18,791 Odette skal gi kyllingen til Barbara Jean for å vise jenta omsorg. 99 00:07:19,500 --> 00:07:22,083 Er du bekymret for skoene, så gå barføtt. 100 00:07:22,083 --> 00:07:25,125 Redd for kakerlakker? Hold deg på avstand. 101 00:07:28,166 --> 00:07:30,833 Eller så bør du bare dra hjem, Clarice. 102 00:07:41,208 --> 00:07:42,250 Jeg fikser det. 103 00:07:42,708 --> 00:07:43,875 Flott parykk. 104 00:07:47,666 --> 00:07:48,791 Tøff og avvisende? 105 00:07:50,958 --> 00:07:54,000 Hvor sender moren din oss? Det er derfor jeg aldri kommer hit. 106 00:07:54,000 --> 00:07:55,958 Vi er på andre siden av Leaning Tree. 107 00:07:56,500 --> 00:07:58,458 - Barn forsvinner slik. - Sier hvem? 108 00:07:58,458 --> 00:08:00,166 Kusinen min, Veronica! 109 00:08:00,166 --> 00:08:02,125 Noen burde ha kidnappet henne. 110 00:08:03,291 --> 00:08:05,666 - Hei, står til? - Ikke snakk til dem. 111 00:08:05,666 --> 00:08:07,625 Jeg liker ikke det tankesettet. 112 00:08:07,625 --> 00:08:09,583 - De kunne ha svart. - De ser på oss. 113 00:08:09,583 --> 00:08:12,875 - Hadde mamma visst at jeg var... - Du snakker for mye. 114 00:08:16,083 --> 00:08:18,500 - Hva er det? - Vil du ha bæsj på skoene? 115 00:08:18,500 --> 00:08:20,791 Odette, vi må bare inn og komme oss ut. 116 00:08:20,791 --> 00:08:22,916 - Rett inn, så ut. - Inn og ut. Kom. 117 00:08:31,208 --> 00:08:33,125 Dette er definitivt riktig hus. 118 00:08:33,125 --> 00:08:34,208 Legg den utenfor. 119 00:08:34,750 --> 00:08:38,416 Hvis du ønsker å løpe fra moren, utstyrt med pisk, vær så god. 120 00:08:38,875 --> 00:08:40,833 Dama har gjort tukt til en egen kunst. 121 00:08:42,583 --> 00:08:44,458 Odette, Odette. 122 00:08:48,333 --> 00:08:49,333 Hei. 123 00:08:51,166 --> 00:08:54,333 Moren min ville gi denne kyllingen til Barbara Jean. 124 00:08:57,750 --> 00:09:00,458 Barbara Jean, vennene dine er her. 125 00:09:07,666 --> 00:09:09,333 Vi kondolerer. 126 00:09:09,958 --> 00:09:11,250 - Moren min... - Takk. 127 00:09:11,250 --> 00:09:13,291 Si at jeg og stedatteren min 128 00:09:13,958 --> 00:09:15,458 setter pris på omtanken. 129 00:09:17,958 --> 00:09:19,000 Bare stig på. 130 00:09:21,833 --> 00:09:22,916 Kom igjen. 131 00:09:33,333 --> 00:09:37,083 Hvor er tantene og søskenbarna dine? 132 00:09:37,916 --> 00:09:40,500 Jeg mener, til begravelsen. 133 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 De gadd vel ikke å ta turen. 134 00:09:56,500 --> 00:09:59,000 Beklager, så uhøflig av meg. 135 00:09:59,000 --> 00:10:01,958 Jenta her skal finne noen glass til gjestene våre. 136 00:10:04,083 --> 00:10:06,000 Nei, nei. 137 00:10:06,666 --> 00:10:08,208 Ellers takk. 138 00:10:08,208 --> 00:10:11,250 Vi kom bare for å levere maten og hente Barbara Jean. 139 00:10:12,583 --> 00:10:14,791 Moren min ville invitere henne på middag, 140 00:10:15,125 --> 00:10:16,333 og ikke godta et nei. 141 00:10:16,333 --> 00:10:17,791 Nei, nei, nei. 142 00:10:17,791 --> 00:10:20,250 Hun har vært gjennom mye i dag. 143 00:10:20,708 --> 00:10:22,208 Hun bør være med familien. 144 00:10:25,916 --> 00:10:27,166 Vil du det, Barbara Jean? 145 00:10:30,041 --> 00:10:31,125 Ja, det stemmer. 146 00:10:31,125 --> 00:10:33,708 Med mindre du vil ha en knekt hånd, 147 00:10:33,708 --> 00:10:35,291 bør du fjerne den hånda. 148 00:10:42,916 --> 00:10:44,208 Jeg vet hvem du er. 149 00:10:44,916 --> 00:10:48,541 Du er den sprø heksejenta som sies å ha blitt født i et tre. 150 00:10:49,708 --> 00:10:51,750 Som visstnok ikke er redd for noe. 151 00:10:52,541 --> 00:10:57,875 Da er det vel på tide at noen gir deg noe å være redd for. 152 00:10:59,833 --> 00:11:00,833 Du har helt rett. 153 00:11:02,708 --> 00:11:04,416 Og faren min var amatørbokser. 154 00:11:05,083 --> 00:11:07,333 Helt fra barns bein av lærte han meg 155 00:11:07,333 --> 00:11:10,208 å håndtere idioter som prøver å skremme meg. 156 00:11:10,708 --> 00:11:13,750 Så jeg vil takke deg nå, mens du er bevisst, 157 00:11:13,750 --> 00:11:17,541 for at jeg nå får vise noen av de beste triksene. 158 00:11:17,541 --> 00:11:18,958 Åpne glidelåsen min. 159 00:11:22,291 --> 00:11:23,458 Åpne den. Nå! 160 00:11:25,833 --> 00:11:29,083 Jeg vil ikke søle til kjolen min med blodet hans. 161 00:11:36,416 --> 00:11:37,416 Kom igjen, da. 162 00:11:38,833 --> 00:11:40,666 Hvor er beltet ditt? Kom igjen. 163 00:11:50,208 --> 00:11:53,583 Ja, bruk beltet ditt. Kom igjen! 164 00:11:54,083 --> 00:11:56,791 Jeg har ikke tid til dette vrøvlet. 165 00:11:59,083 --> 00:12:01,458 Jeg er ikke det minste bekymret for deg. 166 00:12:04,500 --> 00:12:05,750 Kom dere av gårde. 167 00:12:20,125 --> 00:12:21,833 Så faren din var bokser? 168 00:12:22,208 --> 00:12:25,125 Faren min veide 50 kilo, hvis han bar på steiner. 169 00:12:25,416 --> 00:12:26,416 Han bokset ikke. 170 00:12:28,458 --> 00:12:30,958 La oss stikke, Barbara Jean. 171 00:12:30,958 --> 00:12:32,625 Bli med oss til Earl's. 172 00:12:32,625 --> 00:12:35,041 - Jeg vet ikke. - Kom igjen. 173 00:12:35,625 --> 00:12:37,541 Du er jo allerede ferdigpyntet. 174 00:12:40,708 --> 00:12:41,708 Tusen takk. 175 00:12:42,791 --> 00:12:45,125 Barbara Jean, hva enn du gjør, 176 00:12:45,666 --> 00:12:47,208 ikke spis mammas kylling. 177 00:12:48,583 --> 00:12:50,041 Jeg satt på do i to uker. 178 00:12:50,875 --> 00:12:52,541 Den smaken, og lukta. 179 00:12:53,375 --> 00:12:57,250 EARL'S BUFFÉ 180 00:13:08,541 --> 00:13:09,541 Hei, søta. 181 00:13:18,208 --> 00:13:20,875 Du vet, jeg og moren din kan ikke ta det med. 182 00:13:21,333 --> 00:13:23,333 Det blir jo ditt og Lydias hus. 183 00:13:23,708 --> 00:13:25,916 Her kommer vakre Gigi gående. 184 00:13:25,916 --> 00:13:27,958 Hei sann. 185 00:13:27,958 --> 00:13:30,791 PÅ GJENSYN 186 00:13:31,583 --> 00:13:34,708 Det er så godt. Du må prøve... 187 00:13:38,625 --> 00:13:42,208 Se på det trekløveret, da, så fine og flotte dere er. 188 00:13:42,583 --> 00:13:44,083 Dere ligner The Supremes. 189 00:13:45,958 --> 00:13:47,416 Big Earl, Barbara Jean. 190 00:13:47,791 --> 00:13:50,583 - Hei. - Velkommen til Earl's buffé. 191 00:13:50,583 --> 00:13:51,875 Hyggelig å møte deg. 192 00:13:52,833 --> 00:13:54,583 Little Earl... 193 00:13:57,083 --> 00:13:58,583 Finn et bord til damene. 194 00:13:59,833 --> 00:14:01,416 - Damer. - Hei, Little Earl. 195 00:14:02,208 --> 00:14:05,041 Milkshakene her er latterlig gode. 196 00:14:05,041 --> 00:14:08,833 Og du må smake på paien. Du kan få diabetes, men det er verdt det. 197 00:14:08,833 --> 00:14:10,250 Flytt dere. 198 00:14:10,250 --> 00:14:12,375 Her skal The Supremes sitte. 199 00:14:13,541 --> 00:14:14,583 Ha det... 200 00:14:15,666 --> 00:14:16,666 Gå og sett deg. 201 00:14:20,625 --> 00:14:21,625 Takk, Little Earl. 202 00:14:23,125 --> 00:14:24,625 - Står til? - Hei, Richmond. 203 00:14:27,958 --> 00:14:28,958 Hei, baby. 204 00:14:29,541 --> 00:14:31,208 Så fine dere er, da. 205 00:14:31,500 --> 00:14:33,375 Hva skjer, Odette? 206 00:14:33,375 --> 00:14:35,291 Dette er Barbara Jean. 207 00:14:35,291 --> 00:14:38,041 - Hei. Hvordan går det? - Står til? Richmond. 208 00:14:52,958 --> 00:14:54,875 Det var en fin kjole, Odette. 209 00:14:54,875 --> 00:14:58,000 Er den vel ikke. Bestemoren min laget den. 210 00:14:58,125 --> 00:14:59,333 Og hun er blind. 211 00:15:05,166 --> 00:15:07,708 Hvor mange touchdowns fikk du? 212 00:15:08,083 --> 00:15:09,583 - Touchdowns? - Ja... 213 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 Tre rett i mål, løp på én. 214 00:15:11,875 --> 00:15:13,000 Bare én tur på benken. 215 00:15:14,333 --> 00:15:16,541 Det hadde blitt flere hvis du var der. 216 00:15:16,541 --> 00:15:17,750 Den gang ei. 217 00:15:18,291 --> 00:15:21,333 Clarice fikk også en velfortjent, stående applaus. 218 00:15:21,333 --> 00:15:22,500 Stolt av deg. 219 00:15:22,500 --> 00:15:25,583 - Jeg trodde solokonserten var neste helg. - Det går bra. 220 00:15:25,583 --> 00:15:28,083 - Jeg kommer da. - Dette var den siste. 221 00:15:28,083 --> 00:15:30,916 Unnskyld, men spiller du solokonserter? 222 00:15:31,333 --> 00:15:33,041 Og han er fotballproff? 223 00:15:34,166 --> 00:15:35,958 Jeg tør knapt å spørre dere, da. 224 00:15:36,875 --> 00:15:38,958 Jeg slåss og sårer sjeler. 225 00:15:41,541 --> 00:15:42,541 Hun er litt rar. 226 00:15:42,958 --> 00:15:44,791 - Hun vil bli sykepleier. - Å? 227 00:15:44,791 --> 00:15:47,583 Jeg kjente ikke til den slemme siden din, Odette. 228 00:15:47,583 --> 00:15:50,833 Fortsett, Richmond. Jeg vil finne ut hvor slem jeg kan være. 229 00:15:59,083 --> 00:16:03,208 James, kunne du ha lagt dette i bilen til Richmond? 230 00:16:03,208 --> 00:16:04,916 - Lett å glemme. - Ja, la meg. 231 00:16:04,916 --> 00:16:07,666 - Takk. For en gentleman. - Bare kom med det. 232 00:16:08,375 --> 00:16:09,375 Det stemmer. 233 00:16:11,000 --> 00:16:12,708 - Jeg tror han liker deg. - Baby? 234 00:16:12,708 --> 00:16:14,583 - Ja? - Har James tenkt å si noe? 235 00:16:16,500 --> 00:16:19,208 Jeg foreslo mange ting han kunne si. 236 00:16:19,708 --> 00:16:20,916 Dette er dødfødt. 237 00:16:20,916 --> 00:16:22,208 Han skrøt av kjolen. 238 00:16:22,208 --> 00:16:24,083 Jeg skal få han i tale. 239 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 - Han... OK. - Hun er litt skummel. 240 00:16:31,875 --> 00:16:33,458 Hva har Richmond lovet deg? 241 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 - Hva? - For å komme hit... 242 00:16:38,208 --> 00:16:41,083 Ga han deg håp om å få klå? For det er uaktuelt. 243 00:16:42,583 --> 00:16:43,791 Han lovet ingenting. 244 00:16:43,791 --> 00:16:45,041 Hvorfor kom du, da? 245 00:16:45,041 --> 00:16:48,333 Sist stirret du på meg, som om jeg hadde to hoder. 246 00:16:48,750 --> 00:16:49,833 Vel, dette er meg. 247 00:16:51,083 --> 00:16:53,500 Liker du meg ikke, stirr på noen andre. 248 00:16:57,041 --> 00:16:58,541 Jeg vil ikke se på andre. 249 00:17:01,541 --> 00:17:02,583 Hvorfor ikke? 250 00:17:03,250 --> 00:17:06,291 Du husker det sikkert ikke, men da vi var tolv år, 251 00:17:06,291 --> 00:17:09,083 banket du opp noen karer som kalte meg Frankenstein. 252 00:17:10,916 --> 00:17:12,208 Jeg har likt deg siden. 253 00:17:22,541 --> 00:17:23,666 La oss gå inn. 254 00:17:35,291 --> 00:17:37,208 - La oss gå ut. - Nei, takk. 255 00:17:37,208 --> 00:17:40,000 Kom igjen. Greit, vi blir... 256 00:17:42,958 --> 00:17:46,750 Barbra Jeans stefar er ikke grei. Jeg måtte nesten banke ham. 257 00:17:47,375 --> 00:17:49,000 Curtis har aldri vært grei. 258 00:17:50,458 --> 00:17:52,500 - Jeg tar hånd om det. - Tusen takk. 259 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 Du, Barbara Jean... 260 00:18:05,416 --> 00:18:09,250 ble ikke du født på scenen til The Satin Slipper herreklubb? 261 00:18:09,250 --> 00:18:10,500 Veronica! 262 00:18:13,416 --> 00:18:16,041 Ikke hør på kusinen min, Barbra Jean. 263 00:18:19,458 --> 00:18:22,583 Vet du hva, Veronica, far holdt en preken i kirken. 264 00:18:23,375 --> 00:18:25,750 - Om at Gud ikke liker stygge ting. - Amen. 265 00:18:26,083 --> 00:18:30,541 Sett deg fremst på søndag, for du vinner ingen skjønnhetskonkurranse. 266 00:18:30,916 --> 00:18:33,458 Godt gjort å få null poeng. 267 00:18:34,666 --> 00:18:38,000 Du bør ikke delta mer. Jeg ville ha gitt meg på 10 av 20 poeng. 268 00:18:38,000 --> 00:18:39,083 Samme det. 269 00:18:41,125 --> 00:18:44,208 Hyggelig at jeg fikk bli med hit, men jeg bør dra nå. 270 00:18:44,208 --> 00:18:45,375 - Nei. - Stopp en hal. 271 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 - Vi snakkes. - Barbara Jean, ikke hør på henne. 272 00:18:48,083 --> 00:18:49,583 Straks tilbake, Richmond. 273 00:18:51,333 --> 00:18:52,750 Jeg og kona vil ha en prat. 274 00:18:53,458 --> 00:18:54,458 Bli med meg. 275 00:18:56,375 --> 00:18:57,375 Det er greit. 276 00:18:59,000 --> 00:19:02,958 Datteren vår, Lydia, flyttet nylig for å gå på en skole i Chicago. 277 00:19:03,625 --> 00:19:05,041 Soverommet står tomt. 278 00:19:06,083 --> 00:19:07,125 Det er ditt. 279 00:19:07,916 --> 00:19:09,833 Nei, det kan jeg da ikke. 280 00:19:09,833 --> 00:19:11,791 Nå er du altfor høflig. 281 00:19:12,291 --> 00:19:14,083 Earl henter tingene dine i morgen. 282 00:19:15,833 --> 00:19:17,541 - Stefaren min... - Bo hos oss 283 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 i kveld, eller så lenge du vil. 284 00:19:23,250 --> 00:19:24,291 Kom, kjære. 285 00:19:31,416 --> 00:19:35,125 Ingen har noen gang gjort noe hyggelig for meg. 286 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 Selv ikke mine nærmeste. 287 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 Dere kjenner meg jo ikke. 288 00:19:46,083 --> 00:19:49,583 Vel, da bør vi bli kjent. For nå er du vår nye bestevenn. 289 00:19:54,500 --> 00:19:57,291 For moren din. Måtte hun hvile i fred. 290 00:19:59,541 --> 00:20:00,541 Nei. 291 00:20:04,166 --> 00:20:07,583 For The Supremes. 292 00:20:09,208 --> 00:20:11,375 - For The Supremes. - For The Supremes. 293 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Denne var god, fru Thelma. 294 00:20:20,583 --> 00:20:23,500 Big Earl mistet fru Thelma kort tid etter. 295 00:20:24,500 --> 00:20:26,958 Men det var vanskeligere da han forlot oss. 296 00:20:27,791 --> 00:20:29,958 Mannen som bandt oss sammen. 297 00:20:30,083 --> 00:20:33,333 Han var den som satt sammen den flotte boka vår. 298 00:20:35,625 --> 00:20:36,916 {\an8}Så pappa døde slik? 299 00:20:38,458 --> 00:20:40,500 Det var slik jeg fant ham, Little Earl. 300 00:20:40,500 --> 00:20:42,916 Han sa nok en bønn for den døde moren din. 301 00:20:43,541 --> 00:20:45,208 Og først nå sier du ifra? 302 00:20:45,666 --> 00:20:49,083 Jeg ville ikke ringe midt på natta. Dere må jo få sove. 303 00:20:49,750 --> 00:20:53,583 Ringte ikke du nylig til Odette og James midt på natta? 304 00:20:53,583 --> 00:20:56,375 Men James er jo politimann. Ikke sant? 305 00:20:57,375 --> 00:20:58,875 Det virket logisk for meg. 306 00:20:59,208 --> 00:21:01,250 Hun sier hun så en ånd stikke innom. 307 00:21:01,916 --> 00:21:04,708 Og om det så stemte, hva skulle James ha gjort? 308 00:21:04,708 --> 00:21:06,083 Legge Kasper i jern? 309 00:21:06,083 --> 00:21:07,791 Minnie, du burde ha ringt. 310 00:21:10,208 --> 00:21:11,458 Å, Earl. 311 00:21:15,333 --> 00:21:16,333 Minnie. 312 00:21:19,958 --> 00:21:21,500 Hvor sov du i natt? 313 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 I sengen, hvor ellers? 314 00:21:24,708 --> 00:21:26,250 - I sengen? - På sofaen... 315 00:21:26,250 --> 00:21:27,750 Det forverrer isjiasen. 316 00:21:27,750 --> 00:21:32,000 Men en død mann ved siden av sengen dysser deg i søvn? 317 00:21:35,458 --> 00:21:36,583 Hei, James. 318 00:21:36,583 --> 00:21:38,041 Hei, alle sammen... 319 00:21:38,041 --> 00:21:42,333 Politiet kommer om noen minutter for å ta med seg Big Earl. 320 00:21:42,875 --> 00:21:43,875 Takk, James. 321 00:21:49,791 --> 00:21:52,791 Nå ble hun lei seg. Nå er hun ute av seg. 322 00:22:04,583 --> 00:22:05,708 Hei, Lester. 323 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 Hei, baby. 324 00:22:07,333 --> 00:22:11,083 Det er greit, Barbie... Jeg vil tro at Big Earl ikke led. 325 00:22:12,250 --> 00:22:13,458 Trøst deg med det. 326 00:22:13,791 --> 00:22:15,208 Men det gjør vondt! 327 00:22:15,625 --> 00:22:18,041 Frøken Minnie, hør her. Vi går tilbake til kroa. 328 00:22:18,500 --> 00:22:21,041 Jeg kan lage te. Det roer deg nok ned. 329 00:22:21,041 --> 00:22:23,166 Ikke lat som om du bryr deg. 330 00:22:23,583 --> 00:22:27,500 Du har ønsket meg på dør helt siden faren din og jeg giftet oss. 331 00:22:27,500 --> 00:22:29,625 Minnie. Å, Minnie! 332 00:22:30,041 --> 00:22:33,333 Gud, så utrolig trist. Jeg visste noe var galt 333 00:22:33,333 --> 00:22:34,958 da du ikke kom til spåtimen. 334 00:22:35,333 --> 00:22:37,500 Spår den gamle røya fortsatt folk? 335 00:22:37,500 --> 00:22:40,083 - Ja, det gjør hun. - Jeg hørte det, Clarice. 336 00:22:40,083 --> 00:22:42,875 Veronica, ikke bruk henne til den teite spåingen. 337 00:22:42,875 --> 00:22:46,250 Teit, nei? Jeg vil vite om jeg har truffet den rette. 338 00:22:47,208 --> 00:22:49,500 Vel, Veronica, du trenger ingen spåkone. 339 00:22:49,500 --> 00:22:51,750 Det er bare å se på historikken din. 340 00:22:53,166 --> 00:22:54,666 - Gud hører deg. - Bra. 341 00:22:54,666 --> 00:22:56,750 For da kan han si det samme til deg. 342 00:22:56,750 --> 00:23:00,958 Jeg så min åndelige veiviser, Karl den store, i morges. 343 00:23:02,333 --> 00:23:07,750 Han sa jeg kom til å følge etter Big Earl i graven til neste år. 344 00:23:08,583 --> 00:23:09,875 Til neste år! 345 00:23:10,916 --> 00:23:14,958 Jeg er på vei til himmelriket. 346 00:23:15,916 --> 00:23:20,083 Og ingen her bryr seg om hva som skjer med meg. 347 00:23:20,083 --> 00:23:21,458 Jeg bryr meg. 348 00:23:21,458 --> 00:23:23,375 Jeg orker ikke dette. 349 00:23:23,375 --> 00:23:24,958 - Jeg skal bare... - Greit. 350 00:23:25,250 --> 00:23:28,500 Dere er en gjeng med ikke-troende. 351 00:23:29,208 --> 00:23:30,583 Det ordner seg, Minnie. 352 00:23:31,291 --> 00:23:33,041 Jeg kommer, Big Earl! 353 00:23:37,750 --> 00:23:40,375 - Har dere hørt om Earl? - Kondolerer, dere. 354 00:23:41,916 --> 00:23:43,375 Måtte han hvile i fred. 355 00:23:45,083 --> 00:23:47,125 - Earl var en bra mann. - OK, Charlie. 356 00:23:54,000 --> 00:23:55,875 Gi meg den. Tusen takk. 357 00:23:57,250 --> 00:24:00,083 Sover ved siden av døde, åndelige veivisere. 358 00:24:00,083 --> 00:24:03,583 - Jeg orker ikke. - Jeg fatter ikke at Big Earl er borte. 359 00:24:04,958 --> 00:24:06,125 Han var jo syk... 360 00:24:06,125 --> 00:24:08,333 James hadde høyere blodtrykk enn ham. 361 00:24:09,083 --> 00:24:10,541 Det er glovarmt her. 362 00:24:10,541 --> 00:24:11,750 Det er november. 363 00:24:13,625 --> 00:24:15,375 Man kan vel være varm likevel? 364 00:24:16,375 --> 00:24:19,041 Som jeg sa. Det er overgangsalderen. 365 00:24:19,041 --> 00:24:24,041 Dere er kanskje snart 50 år, men livmora mi er fortsatt 22. 366 00:24:24,041 --> 00:24:26,916 Livmora di gjør deg snart hauggammel. 367 00:24:26,916 --> 00:24:28,750 - Det stemmer. - Stol på oss, 368 00:24:28,750 --> 00:24:30,458 det er overgangsalderen. 369 00:24:35,916 --> 00:24:37,500 Hun er riv ruskende gal. 370 00:24:37,833 --> 00:24:41,083 - Hun kan kunsten å være dramatisk. - Ja, det kan hun. 371 00:24:42,833 --> 00:24:43,875 Stakkars. 372 00:24:47,666 --> 00:24:50,375 Richmond, vi blir forsinket. 373 00:25:18,625 --> 00:25:19,625 Hallo. 374 00:25:22,125 --> 00:25:23,166 Hallo. 375 00:25:29,416 --> 00:25:31,916 - Hallo. - Hvem er det? 376 00:25:40,291 --> 00:25:41,291 Ingen. 377 00:25:43,166 --> 00:25:44,166 Feil nummer. 378 00:25:46,083 --> 00:25:48,083 Clarice har alt godkjent sangene. 379 00:25:49,541 --> 00:25:52,125 Hun flyr i flint hvis de legger til en sang nå. 380 00:25:52,125 --> 00:25:54,208 Trengs det egentlig underholdning? 381 00:25:54,208 --> 00:25:57,666 Big Earl var tross alt gift med Minnie. 382 00:25:58,250 --> 00:26:00,375 - Ta jerngryta ut av ovnen. - Ja? 383 00:26:00,375 --> 00:26:02,208 - Den må ikke svi seg. - Greit. 384 00:26:02,208 --> 00:26:04,125 Så hun må få ytre seg... 385 00:26:04,750 --> 00:26:06,458 Selv om ingen ønsker å lytte. 386 00:26:06,458 --> 00:26:09,541 Når Nam-myoho-renge-kyo setter i gang, 387 00:26:09,541 --> 00:26:11,291 må du holde Clarice fast. 388 00:26:11,875 --> 00:26:13,208 Det blir Richmonds jobb. 389 00:26:16,750 --> 00:26:19,333 Han har sikkert noen synder å bøte for. 390 00:26:19,833 --> 00:26:23,208 - Noen ringer og legger på til henne. - Ringte hun opp igjen? 391 00:26:23,625 --> 00:26:27,375 - Ukjent nummer. - Mange idrettslag og videregående skoler 392 00:26:27,875 --> 00:26:29,125 har ukjent nummer. 393 00:26:29,500 --> 00:26:30,875 Så vi vet ikke, Odette. 394 00:26:31,625 --> 00:26:34,291 Det vet du ikke. Og hun ønsker ikke å vite det. 395 00:26:34,875 --> 00:26:38,291 Richmond føler han ble litt redusert etter at han fikk føling. 396 00:26:38,750 --> 00:26:40,375 - Han liker oppmerksomhet. - Altså, 397 00:26:41,250 --> 00:26:44,125 hvis jeg får vite at han har vært utro mot Clarice, 398 00:26:44,125 --> 00:26:46,000 vil han ønske seg i koma. 399 00:26:47,250 --> 00:26:50,541 Baby, du er utrolig fin i den nattkjolen, 400 00:26:50,541 --> 00:26:52,458 men vi må kle på oss. Du må må gå. 401 00:26:52,458 --> 00:26:54,583 Gjør deg klar. Vi ses snart. 402 00:26:55,625 --> 00:26:57,666 Ikke glem lasagnen, da. Ha det! 403 00:26:57,666 --> 00:26:58,875 Greit. Ha det. 404 00:27:01,416 --> 00:27:02,416 Greit. 405 00:27:34,375 --> 00:27:35,541 Utrolig fin kjole. 406 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Tusen takk. 407 00:27:46,833 --> 00:27:48,541 Da jeg flyttet inn hos Big Earl, 408 00:27:49,833 --> 00:27:52,250 hadde jeg bare klær etter moren min. 409 00:27:52,750 --> 00:27:54,291 Utslitte arveklær. 410 00:27:57,791 --> 00:27:59,791 Men han sa jeg var fin, hver dag. 411 00:28:02,666 --> 00:28:04,458 Han ville nok ha likt denne. 412 00:28:13,458 --> 00:28:14,583 Jeg vet, jeg... 413 00:28:15,708 --> 00:28:16,708 Ikke, ikke... 414 00:28:19,833 --> 00:28:20,833 Du er ikke svak. 415 00:28:26,583 --> 00:28:30,333 Hadde du vært det, hadde du alt drukket to glass. 416 00:28:32,833 --> 00:28:33,916 Du satt det tilbake. 417 00:28:35,833 --> 00:28:37,458 Det bekrefter det jeg vet. 418 00:28:43,083 --> 00:28:44,666 Du er sterk, Barbie. 419 00:28:47,166 --> 00:28:48,166 Hei... 420 00:29:02,750 --> 00:29:06,583 Både han og de pålitelige kortene mine vil alltid være med meg. 421 00:29:08,166 --> 00:29:10,708 Herregud, hun gir seg jo aldri med det våset. 422 00:29:10,708 --> 00:29:12,500 - Ta denne, vennen. - OK, mamma. 423 00:29:13,416 --> 00:29:16,458 - Kom igjen, la oss gå inn. - Helt på nyåret... 424 00:29:17,083 --> 00:29:19,125 - Hei sann. - Hei... 425 00:29:19,250 --> 00:29:21,625 Hei. Kan dere ta dette inn på kjøkkenet? 426 00:29:21,625 --> 00:29:22,833 Ja, frue. 427 00:29:22,833 --> 00:29:24,375 Jeg vil bare si... 428 00:29:24,833 --> 00:29:28,625 at det ville ha vært en vakker avskjed, musikalsk helt perfekt, 429 00:29:28,625 --> 00:29:30,791 hvis ikke Odette hadde blandet seg. 430 00:29:31,250 --> 00:29:34,000 Minnie bruker bare litt salvie og røykelse. 431 00:29:34,125 --> 00:29:35,416 Det var ikke så ille. 432 00:29:36,250 --> 00:29:38,083 Det var som en av forsiringene. 433 00:29:38,916 --> 00:29:40,458 Tenk at Big Earl er borte. 434 00:29:40,833 --> 00:29:42,875 Mannen holdt et øye med meg 435 00:29:42,875 --> 00:29:45,375 - selv om han ikke måtte. - Han elsket deg, James. 436 00:29:46,000 --> 00:29:48,125 Men hvorfor giftet han seg med Minnie? 437 00:29:48,125 --> 00:29:49,583 Hun var en sparkepike. 438 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Jeg skjønner ham. 439 00:29:53,583 --> 00:29:56,208 Vi liker å se på Big Earl som en farsfigur, 440 00:29:56,208 --> 00:29:58,333 men han var jo også en mann. 441 00:29:58,333 --> 00:30:01,708 Han måtte vel få tiden til å gå før han fulgte etter Thelma. 442 00:30:01,708 --> 00:30:03,833 Se på den statuen der, da. 443 00:30:04,375 --> 00:30:07,708 Det denne kvinnen har gjort med Thelmas hus er kriminelt. 444 00:30:08,208 --> 00:30:10,416 Jeg får hodepine av det blinkende lyset. 445 00:30:10,416 --> 00:30:12,166 Det har blinket siden vi kom. 446 00:30:13,250 --> 00:30:15,250 Sikkert bare en løs lyspære. 447 00:30:15,791 --> 00:30:16,916 - Greit. - Sikker? 448 00:30:16,916 --> 00:30:18,000 Jeg fikser det. 449 00:30:18,916 --> 00:30:20,333 Han liker å hjelpe til. 450 00:30:21,000 --> 00:30:22,375 - Flott. - Vær så god, far. 451 00:30:22,375 --> 00:30:24,791 Carl, prøver du å ta livet av faren din? 452 00:30:24,791 --> 00:30:27,791 Ikke skyld på Carl, baby... Det er bare litt skinke. 453 00:30:27,791 --> 00:30:30,458 Moren min lærte meg å vise respekt 454 00:30:30,458 --> 00:30:32,291 - med et godt skinkemåltid. - Amen. 455 00:30:34,958 --> 00:30:36,041 Barbara Jean. 456 00:30:36,041 --> 00:30:37,458 Hva skjedde? Hva skjedde? 457 00:30:39,000 --> 00:30:41,375 Unna vei, unna vei. Lester. 458 00:30:43,166 --> 00:30:44,583 Kan noen ringe 911? 459 00:30:45,083 --> 00:30:46,375 Herregud. 460 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 Lester. 461 00:30:59,250 --> 00:31:02,000 Det går bra. 462 00:31:03,958 --> 00:31:04,958 Det går bra. 463 00:31:04,958 --> 00:31:08,458 Barbara Jean, Barbara Jean, kom og se. Kom! 464 00:31:13,125 --> 00:31:15,000 - Hei, Lester. - Hei, Barbie. 465 00:31:15,750 --> 00:31:18,500 - Hva synes du? - Den var lekker, Lester. 466 00:31:18,875 --> 00:31:20,916 Altså, det er en råflott bil. 467 00:31:21,916 --> 00:31:23,166 Det stopper ikke der. 468 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 Løp, gutt! 469 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 Der er jo Desmond. 470 00:31:33,375 --> 00:31:34,708 Flytt dere. 471 00:31:35,041 --> 00:31:36,666 Flytt dere, for helvete. 472 00:31:38,666 --> 00:31:40,375 Vekk fra veien min! 473 00:31:40,375 --> 00:31:42,000 Vekk fra veien min, svarting. 474 00:31:42,708 --> 00:31:43,708 Hei! 475 00:31:44,375 --> 00:31:46,625 Unnskyld. Desmond prøve å kjøre på oss. 476 00:31:46,625 --> 00:31:48,916 Du må ikke omgås den redneck-idioten. 477 00:31:48,916 --> 00:31:52,541 - Går det bra? - Jeg har blitt satt ut før. Det går bra. 478 00:31:52,541 --> 00:31:55,125 Jeg foretrekker å være den som setter deg ut. 479 00:31:57,291 --> 00:31:59,000 Du syns vel at jeg er gammel? 480 00:31:59,000 --> 00:32:01,916 Nei, slettes ikke. 481 00:32:01,916 --> 00:32:03,000 Bra. 482 00:32:04,291 --> 00:32:06,041 Hva med en middag i byen? 483 00:32:06,500 --> 00:32:08,125 Så går vi på kino etterpå. 484 00:32:09,333 --> 00:32:13,000 Gjerne, Odette og Clarice har snakket om å dra til byen. 485 00:32:13,291 --> 00:32:14,791 - Dere! - Da blir det slik. 486 00:32:14,791 --> 00:32:16,958 Kom inn. Skynd dere, alle sammen. 487 00:32:17,750 --> 00:32:18,958 - OK, Lester. - Vi ses. 488 00:32:19,750 --> 00:32:21,916 Skal du og Lester på kino? 489 00:32:21,916 --> 00:32:23,000 Dere også. 490 00:32:23,125 --> 00:32:24,416 Kom igjen, kom igjen. 491 00:32:24,416 --> 00:32:26,458 - Hva er det, Odette? - Se nå. 492 00:32:26,458 --> 00:32:27,625 Gjør dere klare. 493 00:32:28,250 --> 00:32:30,208 Kom igjen, løp! 494 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 Du får jo hele byen inn. 495 00:32:31,625 --> 00:32:33,666 Hei, Little Earl. 496 00:32:33,666 --> 00:32:35,041 Rolig, rolig, rolig. 497 00:32:36,208 --> 00:32:37,208 Hei sann. 498 00:32:38,166 --> 00:32:39,666 ...mange trenere hvert år. 499 00:32:41,166 --> 00:32:42,708 - Ro dere ned. - Hva skjer? 500 00:32:42,708 --> 00:32:44,000 Hva er det? 501 00:32:45,416 --> 00:32:46,458 Se ditover. 502 00:32:50,583 --> 00:32:52,041 En flott, hvit gutt. 503 00:32:53,875 --> 00:32:54,875 Unnskyld meg? 504 00:32:55,333 --> 00:32:56,875 Ray, la meg presentere deg. 505 00:32:58,583 --> 00:32:59,666 Hei, Supremes. 506 00:32:59,666 --> 00:33:01,208 Hei, Big Earl. 507 00:33:01,208 --> 00:33:04,083 Dette er Ray Carlson. Han har fått jobb her. 508 00:33:05,166 --> 00:33:06,541 Hei. 509 00:33:08,416 --> 00:33:09,500 Hei. 510 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Odette! 511 00:33:15,333 --> 00:33:16,458 Hei. 512 00:33:20,000 --> 00:33:21,708 Er du i slekt med Desmond Carlson? 513 00:33:23,083 --> 00:33:24,750 Ja, han er storebroren min. 514 00:33:25,916 --> 00:33:29,458 Leker du på samme vis? Biljakt etter svarte på veien? 515 00:33:34,208 --> 00:33:35,208 Nei. 516 00:33:37,583 --> 00:33:38,583 Pokker, Big Earl. 517 00:33:39,916 --> 00:33:40,958 Hvorfor er han er? 518 00:33:40,958 --> 00:33:45,458 Ramsey, du har to brødre i buret, men jeg sjekker ikke lommene dine. 519 00:33:46,958 --> 00:33:48,500 Han har et poeng. 520 00:33:53,250 --> 00:33:56,208 Jeg visste ikke at du hadde ansatt en kylling. 521 00:33:57,166 --> 00:33:59,625 - For lett. Hva, baby? - Richmond. 522 00:33:59,625 --> 00:34:01,708 - Du! - Jeg ser på ham... 523 00:34:05,458 --> 00:34:06,750 Bra jobba, Kylling. 524 00:34:07,958 --> 00:34:09,375 Kylling sklei på fjæren. 525 00:34:09,375 --> 00:34:10,666 Det er det jeg mener. 526 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 Beklager, mr. Earl. 527 00:34:15,666 --> 00:34:18,333 Det går bra, du er velkommen her. 528 00:34:21,125 --> 00:34:22,875 Du kan jo kanskje hjelpe ham? 529 00:34:22,875 --> 00:34:24,125 Hei, baby. 530 00:34:24,125 --> 00:34:25,625 - Hei. - Jeg så bilen din. 531 00:34:25,625 --> 00:34:26,875 - Ja? - Hjelpe ham? 532 00:34:29,250 --> 00:34:30,791 - Desmond? - Desmond. 533 00:34:30,791 --> 00:34:32,083 Av alle personer! 534 00:34:38,000 --> 00:34:39,791 - Er Kylling søt? - Han er søt. 535 00:34:39,958 --> 00:34:43,083 Har noen av dere en nickel til jukeboksen? 536 00:34:43,958 --> 00:34:46,375 - Vennen? - Lommeboka mi ligger i bilen. 537 00:34:48,416 --> 00:34:49,750 - Her. - Takk skal du ha. 538 00:34:49,750 --> 00:34:51,041 Takk, Odette. 539 00:34:51,208 --> 00:34:52,541 Takk, James. 540 00:34:52,541 --> 00:34:54,000 Hadde ikke du en nickel? 541 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 - Du også. - Ta det med ro. 542 00:34:56,083 --> 00:34:58,875 - Det er bare fem cent. - Jeg har en dollar. 543 00:35:00,041 --> 00:35:02,875 - Sjekk den typen der, da! - Jøss. 544 00:35:03,750 --> 00:35:04,875 - Hei... - Hei. 545 00:35:04,875 --> 00:35:07,166 Vi så den nye bilen din. Så dere den? 546 00:35:07,166 --> 00:35:09,333 Er den din? Dæven. 547 00:35:09,333 --> 00:35:11,041 Du har jo en sånn uten tak. 548 00:35:13,208 --> 00:35:14,458 - Venner... - La meg kjøre. 549 00:35:32,208 --> 00:35:33,250 Unnskyld... 550 00:35:40,708 --> 00:35:41,708 Hei. 551 00:35:53,041 --> 00:35:54,666 Moren min brukte en beltespenne. 552 00:35:57,000 --> 00:35:58,166 Det var vel et uhell. 553 00:35:59,416 --> 00:36:03,666 Nei, hun var for full til å innse at hun slo meg med feil ende. 554 00:36:10,250 --> 00:36:16,666 Broren min slo meg med en murstein fordi jeg tok mat fra kjølebagen hans. 555 00:36:23,375 --> 00:36:26,916 Moren min slo meg med en biljardkø om jeg gikk ut usminket. 556 00:36:28,458 --> 00:36:30,458 Ingen mor. Far døde i fengsel. 557 00:36:30,458 --> 00:36:34,916 Jeg vet ikke hvem faren min er, men det er fire som håper det ikke er dem. 558 00:36:34,916 --> 00:36:39,416 Big Earl lot meg bo her, da han fant ut at jeg bodde i min bror Desmonds skur... 559 00:36:40,875 --> 00:36:42,000 Sammen med kyllinger. 560 00:36:43,458 --> 00:36:45,583 Beklager. Greit, du vinner. 561 00:36:49,583 --> 00:36:50,875 Det ligner et ansikt. 562 00:36:53,583 --> 00:36:54,666 Kan... kan jeg? 563 00:36:56,208 --> 00:36:57,708 Dette er munnen og... 564 00:36:59,791 --> 00:37:01,208 og dette er øynene. 565 00:37:07,750 --> 00:37:11,375 - Du var på bakrommet med en hvit fyr. - Vi snakket bare litt. 566 00:37:11,500 --> 00:37:12,875 - Snakket? - Ja. 567 00:37:12,875 --> 00:37:14,000 Ikke noe mer? 568 00:37:14,125 --> 00:37:15,500 Ja. Han er vennen min. 569 00:37:16,791 --> 00:37:19,791 - Ingen berøring eller kyssing? - Nei. 570 00:37:19,791 --> 00:37:22,333 Liksom. Ingen kjøper den der, Barbara Jean. 571 00:37:22,333 --> 00:37:24,333 Man kan vel snakke, Odette? 572 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 - Liker du ikke Ray? - Kylling er grei. 573 00:37:27,333 --> 00:37:29,791 - Bedre enn mange... - Men vennskap går ikke, 574 00:37:29,791 --> 00:37:31,500 - fordi han er hvit? - Men... 575 00:37:32,000 --> 00:37:33,750 - Han jobbet for Big Earl. - Og? 576 00:37:33,750 --> 00:37:36,500 Kylling er min venn, men denne kveldspaien 577 00:37:36,500 --> 00:37:38,625 dere har hatt den siste måneden... 578 00:37:39,833 --> 00:37:42,416 Vennskap? Sier du det, altså? 579 00:37:43,041 --> 00:37:45,458 - Hei. - Da er hun i gang. 580 00:37:45,916 --> 00:37:49,666 Endelig tar jeg med noen gutter, og dere ter dere som nonner. 581 00:37:49,666 --> 00:37:52,625 - Jeg danset! - Du gynget alene og... 582 00:37:52,750 --> 00:37:54,791 Og du har beilere. 583 00:37:56,750 --> 00:37:58,125 Det har Richmond også. 584 00:37:58,458 --> 00:37:59,541 Du er ellevill! 585 00:38:01,083 --> 00:38:03,666 Ringen fungerer visst ikke slik du håpte. 586 00:38:03,666 --> 00:38:05,083 - Odette! - Hva? 587 00:38:05,666 --> 00:38:07,833 Forsiktig om du fortsatt vil være forlover. 588 00:38:07,833 --> 00:38:09,791 Det blir et vakkert bryllup. 589 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 - Tusen takk. - Og dyrt. 590 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 Ja. 591 00:38:17,916 --> 00:38:18,958 Ha meg unnskyldt. 592 00:38:23,875 --> 00:38:24,958 Hva var det? 593 00:38:26,125 --> 00:38:27,500 Hun var litt rar, sant? 594 00:38:27,500 --> 00:38:29,333 - Ja. - Skal vi finne ut av det? 595 00:38:29,333 --> 00:38:30,666 Ja, takk. 596 00:38:35,708 --> 00:38:37,791 - Clarice. - Hva er det? 597 00:38:51,958 --> 00:38:53,625 Jeg avslo platekontrakten. 598 00:38:53,958 --> 00:38:55,416 - Hva for noe? - Hva? 599 00:38:55,958 --> 00:38:58,458 Dette er grunnet den hensynsløse Richmond... 600 00:38:58,458 --> 00:39:00,208 Nei, det er det ikke. 601 00:39:00,833 --> 00:39:02,791 Richmond vet ikke om dette ennå. 602 00:39:06,250 --> 00:39:10,125 En platekontrakt... Det er skjer bare én gang, men... 603 00:39:14,083 --> 00:39:16,916 At jeg... får en egen familie, 604 00:39:19,375 --> 00:39:20,625 det gjelder livet ut. 605 00:39:21,833 --> 00:39:25,166 Det er det eneste jeg ikke kan nedprioritere. 606 00:39:27,000 --> 00:39:29,541 - Det trengs ikke. Gjør begge deler. - Ja. 607 00:39:29,541 --> 00:39:32,375 Richmond skal reise rundt og spille fotball. 608 00:39:32,375 --> 00:39:33,958 Hvem skal oppdra barna? 609 00:39:34,375 --> 00:39:37,541 - Moren min? - Hun er bedre mor enn det min var. 610 00:39:37,916 --> 00:39:39,041 Begge to... 611 00:39:40,500 --> 00:39:44,125 prioriterte egne behov fremfor barna deres, Barbara Jean. 612 00:39:44,125 --> 00:39:47,958 De damene er helt like, bare med ulik innpakning. 613 00:39:49,583 --> 00:39:53,500 Mens du reiser rundt og holder concertos, 614 00:39:53,500 --> 00:39:55,541 skal jeg hjelpe deg med barna. 615 00:39:55,541 --> 00:39:56,666 Jeg også. 616 00:39:59,083 --> 00:40:04,291 Hva skal jeg med en familie hvis jeg ikke kan være sammen med dem? 617 00:40:05,583 --> 00:40:06,833 Clarice. 618 00:40:07,208 --> 00:40:12,083 Richmond og jeg, som stifter en familie og får barn. 619 00:40:14,916 --> 00:40:19,958 Det er det vakreste stykket jeg noen gang får spille. 620 00:40:28,875 --> 00:40:31,416 - Da skal vi være bandet ditt. - Det stemmer. 621 00:40:32,750 --> 00:40:33,750 Orkester! 622 00:40:34,541 --> 00:40:35,875 Samme det. 623 00:40:36,666 --> 00:40:38,791 Men jeg passer ikke stygge barn. 624 00:40:39,166 --> 00:40:40,541 Du bør få søte barn. 625 00:40:40,541 --> 00:40:42,833 Selvfølgelig skal jeg få søte barn. 626 00:40:42,833 --> 00:40:44,541 Jeg bekymrer meg ikke for deg. 627 00:40:47,916 --> 00:40:49,583 Null poeng, Richmond. 628 00:40:52,666 --> 00:40:54,583 Og Clarice venter på deg. 629 00:41:04,750 --> 00:41:06,083 Den fyren er sprø. 630 00:41:07,166 --> 00:41:08,583 Hva skal du? 631 00:41:57,541 --> 00:42:01,208 - Jeg må gå og pudre nesen. Straks tilbake. - Greit. 632 00:42:02,708 --> 00:42:03,750 Hei! 633 00:42:03,750 --> 00:42:05,916 - Hva foregår her? - Hit med pengene! 634 00:42:20,916 --> 00:42:23,541 Det ble litt varmt der ute, 635 00:42:24,041 --> 00:42:25,583 så jeg trengte en pause. 636 00:42:27,208 --> 00:42:29,208 Har du noe imot at jeg gjemmer meg her? 637 00:42:29,583 --> 00:42:32,041 Nei. Jeg trodde jeg var alene om å føle det slik. 638 00:42:33,416 --> 00:42:35,916 Odette ba meg om å bli med hit, 639 00:42:35,916 --> 00:42:38,250 men skolefester er ikke noe for meg. 640 00:42:38,250 --> 00:42:40,583 Ei heller skole, for den saks skyld. 641 00:42:40,583 --> 00:42:42,750 Videregående hadde nok passet deg. 642 00:42:43,833 --> 00:42:44,833 Ja... 643 00:42:45,208 --> 00:42:47,083 Big Earl satte meg på skole-tanken. 644 00:42:47,916 --> 00:42:51,500 - Han sier jeg er for klok til å la være. - Det er du. Han har rett. 645 00:42:55,875 --> 00:42:59,333 Det føles så uoppnåelig. 646 00:43:01,875 --> 00:43:04,541 Altså, jeg liker tanken på videregående, 647 00:43:04,541 --> 00:43:09,416 men jeg har ikke en lidenskap, som Clarice og pianoet, 648 00:43:09,416 --> 00:43:11,583 eller Odette med sykepleierstudiene. 649 00:43:12,416 --> 00:43:13,916 Det er vel noe du brenner for? 650 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 Mor sa at jeg ikke var lur nok til å være unik, 651 00:43:20,000 --> 00:43:22,916 men at jeg var så pen at det ikke spilte noen rolle. 652 00:43:23,458 --> 00:43:26,291 Ikke tro på sånt. 653 00:43:30,916 --> 00:43:32,875 Du er helt unik, Barbara Jean. 654 00:43:52,416 --> 00:43:53,625 OK. 655 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 Jeg tror du er klar for festen. 656 00:44:25,416 --> 00:44:26,666 Hvorfor løper du med den? 657 00:44:27,125 --> 00:44:30,000 - Har du brukt en slik før? - Nei, jeg foretrekker nevene. 658 00:44:30,916 --> 00:44:33,083 Først må du sikte. 659 00:44:33,083 --> 00:44:34,166 Vent med å skyte. 660 00:44:38,083 --> 00:44:39,083 Herregud! 661 00:44:39,958 --> 00:44:41,083 Jeg har tenkt litt... 662 00:44:44,000 --> 00:44:46,541 Hvis du skal gifte deg, bør du gifte deg med meg. 663 00:46:11,041 --> 00:46:12,041 Hvem har dødd nå? 664 00:46:12,750 --> 00:46:14,000 Ingen. 665 00:46:14,833 --> 00:46:16,083 James la igjen denne. 666 00:46:17,250 --> 00:46:19,916 Han ville ikke forstyrre deg. 667 00:46:23,500 --> 00:46:24,791 Hva har James sendt? 668 00:46:25,500 --> 00:46:28,291 LYKKE TIL, SYKEPLEIER ODETTE KLEM, JAMES 669 00:46:50,250 --> 00:46:51,583 Sløsing med penger. 670 00:46:51,583 --> 00:46:53,791 Og du sløser med tiden. 671 00:46:53,791 --> 00:46:56,833 Gjør deg klar til bussen. Plutselig er klokken 10. 672 00:46:57,750 --> 00:46:58,875 Ja. 673 00:46:58,875 --> 00:47:02,541 Clarice eller Richmond kan vel kjøre? Testen varer i et par timer. 674 00:47:10,125 --> 00:47:12,291 Du fortalte meg ikke om sykepleiereksamen. 675 00:47:13,291 --> 00:47:16,000 Dumt å sløse bensin, hvis jeg ikke består. 676 00:47:16,000 --> 00:47:17,541 At du ikke skal be... 677 00:47:18,458 --> 00:47:20,083 Barn, hva er det du sier? 678 00:47:20,083 --> 00:47:21,541 Jeg tar den, mamma. 679 00:47:23,875 --> 00:47:25,083 Familien Jackson. 680 00:47:29,875 --> 00:47:31,791 Kanskje mensen bare er forsinket. 681 00:47:32,375 --> 00:47:35,041 - Den er mer enn som så. - Det vet vi ikke. 682 00:47:35,500 --> 00:47:37,500 - Hun må til legen. - Enig. 683 00:47:37,500 --> 00:47:39,375 Han kan gi kyllingbabyen en dato. 684 00:47:42,958 --> 00:47:45,875 Du bør si det til Big Earl. 685 00:47:45,875 --> 00:47:47,416 Og høre hva han tenker. 686 00:47:47,416 --> 00:47:49,208 Og hva skal jeg si, Clarice? 687 00:47:49,708 --> 00:47:52,041 Jeg har sneket meg ut av huset ditt 688 00:47:52,041 --> 00:47:54,458 for å ha sex med den hvite ryddegutten. 689 00:47:55,166 --> 00:47:56,625 Og nå er vi gravide. 690 00:47:57,333 --> 00:47:59,333 Jeg vil ikke la Big Earl vite det. 691 00:47:59,333 --> 00:48:00,583 Si det til Kylling. 692 00:48:01,166 --> 00:48:02,166 Det kan hun ikke! 693 00:48:02,833 --> 00:48:04,875 - Hvorfor ikke? - Gud, 694 00:48:04,875 --> 00:48:06,916 tilgi meg for at jeg sier dette, men... 695 00:48:11,000 --> 00:48:12,750 Kanskje du ikke vil beholde det. 696 00:48:14,791 --> 00:48:17,625 Er det bedre å finne en skitten kniv i en kjeller 697 00:48:18,041 --> 00:48:20,083 enn å få en hvit gutts barn? 698 00:48:20,916 --> 00:48:22,000 Er det det du sier? 699 00:48:23,500 --> 00:48:24,500 Vel... 700 00:48:25,208 --> 00:48:27,666 - Der røyk giftermålet med Lester. - Giftermål? 701 00:48:28,375 --> 00:48:30,416 Jenta er ikke interessert i Lester. 702 00:48:32,708 --> 00:48:34,458 Jeg er akkurat som moren min. 703 00:48:36,750 --> 00:48:40,125 Mer enn én mann, et barn på vei, ingen far. 704 00:48:40,583 --> 00:48:43,541 Jeg har lengte tenkt at jeg er bedre enn henne. 705 00:48:44,916 --> 00:48:46,708 Jeg har visst fortjent dette. 706 00:48:46,708 --> 00:48:48,833 - Jeg fortjener det. - Hei, hei, hei. 707 00:48:50,583 --> 00:48:53,916 Du må aldri tenke at du ikke fortjener bedre, Barbara Jean. 708 00:48:54,708 --> 00:48:55,708 Aldri. 709 00:48:57,416 --> 00:48:59,625 Du fikk aldri vite hvem faren din var. 710 00:49:01,125 --> 00:49:03,333 Om du ikke vil følge i hennes fotspor, 711 00:49:03,333 --> 00:49:05,791 så vet du hva du må gjøre. 712 00:49:09,875 --> 00:49:13,125 - Jeg er redd. - Jeg vet. Vi er her. 713 00:49:14,750 --> 00:49:15,750 Vær så god. 714 00:49:16,541 --> 00:49:17,750 Tørk tårene. 715 00:49:23,750 --> 00:49:25,083 Det ordner seg. 716 00:49:45,250 --> 00:49:47,791 La meg si deg noe om overgangsalderen. 717 00:49:48,666 --> 00:49:53,500 De snakker om hetetokter og tretthet, som om det er helt uproblematisk. 718 00:49:53,500 --> 00:49:56,000 {\an8}Det er grusomt! Jeg er varm nå. 719 00:49:58,125 --> 00:49:59,875 {\an8}Du er ikke i overgangsalderen. 720 00:50:05,166 --> 00:50:06,666 Takk Gud for det, men... 721 00:50:06,666 --> 00:50:08,208 Du har non-Hodgkin lymfom. 722 00:50:18,250 --> 00:50:20,458 Lymfom... Det er... 723 00:50:20,458 --> 00:50:21,750 Kreft. Ja. 724 00:50:25,541 --> 00:50:26,541 Hva? 725 00:50:27,541 --> 00:50:30,333 Det er alvorlig, men vi kan ta i bruk cellegift. 726 00:50:32,041 --> 00:50:35,833 Jeg har alt gjort en avtale med sykehusets onkolog. 727 00:50:35,833 --> 00:50:37,541 Hun er anerkjent, dyktig. 728 00:50:38,458 --> 00:50:42,416 Du er ved god helse, så jeg har troen, men vi må gi alt vi har. 729 00:50:42,416 --> 00:50:43,916 Det trengs en grundig... 730 00:50:56,125 --> 00:50:57,125 Odette? 731 00:51:04,875 --> 00:51:05,916 Odette? 732 00:51:09,125 --> 00:51:11,000 Skal jeg si det til James? 733 00:51:11,000 --> 00:51:12,958 Nei, nei, nei, nei, nei. 734 00:51:14,916 --> 00:51:17,125 Du kan si det når jeg blir forkjølet. 735 00:51:22,666 --> 00:51:27,208 Jeg vil holde dette hemmelig en liten stund. 736 00:52:27,708 --> 00:52:30,000 - Kylling! - Odette. 737 00:52:31,541 --> 00:52:32,916 Kylling! 738 00:52:34,833 --> 00:52:36,250 Kylling! 739 00:52:37,791 --> 00:52:38,833 Kylling! 740 00:52:47,875 --> 00:52:50,333 Hva fører deg hit, etter så mange år? 741 00:52:50,333 --> 00:52:53,625 Universitetet har gitt meg ansvar for et forskningsprosjekt 742 00:52:53,625 --> 00:52:55,375 for ornitologisk avdeling. 743 00:52:55,375 --> 00:52:57,000 Hauker, ugler. 744 00:52:57,458 --> 00:52:58,583 Purpurfinker. 745 00:52:59,625 --> 00:53:01,750 Jeg fikk større plass enn i Oregon. 746 00:53:03,541 --> 00:53:05,083 Oregon. 747 00:53:05,666 --> 00:53:07,208 Så det er der du har vært. 748 00:53:08,208 --> 00:53:09,750 Å, Kylling! 749 00:53:11,166 --> 00:53:14,250 Jeg ser du fortsatt er leder i Fine, hvite gutter-klubben. 750 00:53:17,166 --> 00:53:20,750 Leker fortsatt med fugler. Men ikke med døde fugler, håper jeg? 751 00:53:21,041 --> 00:53:23,083 Nei, jeg skal bare se på dem. 752 00:53:23,666 --> 00:53:25,333 Den ene flokken har mistet en. 753 00:53:25,333 --> 00:53:27,000 Derfor kvitrer de så mye nå. 754 00:53:27,833 --> 00:53:28,833 De sørger. 755 00:53:30,041 --> 00:53:33,000 Ikke si at de har begravelser? Da må jeg gi deg en smekk. 756 00:53:33,500 --> 00:53:36,625 Purpurfinker har ikke begravelser, men de kan føle sorg. 757 00:53:37,750 --> 00:53:38,750 Tap. 758 00:53:57,291 --> 00:53:59,625 Da er de visst ikke så ulike oss mennesker. 759 00:54:06,583 --> 00:54:08,041 Har du hørt om Big Earl? 760 00:54:09,375 --> 00:54:10,666 Første stedet jeg dro... 761 00:54:12,083 --> 00:54:15,166 Da jeg kom til kroa, sa Little Earl det til meg... 762 00:54:17,041 --> 00:54:19,083 Jeg klarte ikke å gå i begravelsen. 763 00:54:20,458 --> 00:54:23,375 Jeg ville. Men, du vet... 764 00:54:26,208 --> 00:54:27,416 Barbara Jean. 765 00:54:28,958 --> 00:54:30,125 Kanskje jeg burde ha... 766 00:54:32,125 --> 00:54:33,958 Tiden vil aldri føles riktig. 767 00:54:35,458 --> 00:54:36,875 Men noen ganger er det feil. 768 00:54:39,250 --> 00:54:40,791 Og det passet ikke da. 769 00:54:47,750 --> 00:54:48,916 Jeg må jobbe litt. 770 00:54:50,458 --> 00:54:51,541 Hyggelig å se deg. 771 00:54:52,666 --> 00:54:54,500 Hyggelig å se deg også, Kylling. 772 00:54:57,583 --> 00:54:59,750 Ikke la det gå 30 år til neste gang. 773 00:55:03,625 --> 00:55:05,458 Ray kunne ha ventet i 30 år til, 774 00:55:05,458 --> 00:55:08,375 uten at det ville ha passet bedre for Barbara Jean da. 775 00:55:10,208 --> 00:55:12,666 Jeg tror ikke hun orket å miste ham to ganger. 776 00:55:14,625 --> 00:55:15,625 Det går bra. 777 00:55:15,625 --> 00:55:17,125 Vi drar nordover. 778 00:55:17,791 --> 00:55:21,291 - Grønn er den eneste fargen for dem. - Jeg er usikker, Ray. 779 00:55:21,791 --> 00:55:23,500 Ser han ikke at du har stjålet? 780 00:55:23,500 --> 00:55:26,958 Når han ser at pengene er borte, er vi ute av byen. 781 00:55:27,750 --> 00:55:30,541 Desmond er bevisstløs. Han er alltid full i helgene. 782 00:55:31,166 --> 00:55:33,291 Vent i skuret. Jeg er snart tilbake. 783 00:55:33,875 --> 00:55:35,375 - Vær rask, OK? - Det skal jeg. 784 00:55:37,375 --> 00:55:39,666 Barbara Jean fortalte ham ikke om babyen. 785 00:55:43,125 --> 00:55:48,541 Hun måtte innfinne seg med skjebnen, men hun likte den ikke. 786 00:55:59,125 --> 00:56:00,500 Hva faen gjør du her? 787 00:56:02,166 --> 00:56:03,166 Du og Ray? 788 00:56:04,083 --> 00:56:05,958 Holder han på med negerfitte nå? 789 00:56:07,625 --> 00:56:09,541 Du har fått sansen for lyst kjøtt. 790 00:56:11,916 --> 00:56:13,333 La meg vise deg. 791 00:56:14,625 --> 00:56:15,791 Hvor skal du, kjerring? 792 00:56:17,000 --> 00:56:19,166 Se på meg, se på meg. 793 00:56:19,166 --> 00:56:20,416 Kom med leppene. 794 00:56:24,291 --> 00:56:26,208 Jeg skal kverke deg, svarte kjerring! 795 00:56:30,750 --> 00:56:31,958 Hvor i helvete er du? 796 00:56:34,791 --> 00:56:35,791 Faen. 797 00:56:37,125 --> 00:56:38,208 Jeg skal finne deg. 798 00:56:42,708 --> 00:56:43,708 Barbara Jean? 799 00:56:44,500 --> 00:56:46,416 Barbara Jean? Herregud. 800 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 - Går det bra? - Ser det sånn ut? 801 00:56:49,000 --> 00:56:50,916 Beklager. Du er trygg nå. 802 00:56:50,916 --> 00:56:52,583 Trygg? Trygg? 803 00:56:52,583 --> 00:56:55,333 Det finnes ingen trygge steder, Ray. 804 00:56:55,333 --> 00:56:57,541 Jeg sier det, men du tror meg ikke. 805 00:56:57,541 --> 00:56:59,583 Det er slik det kommer til å bli. 806 00:56:59,583 --> 00:57:02,666 - Desmond finner det ikke ut. - Desmond? Det gjelder flere. 807 00:57:02,958 --> 00:57:07,708 Uansett hvor vi er, vil vi bli spyttet på, eller enda verre... 808 00:57:08,333 --> 00:57:11,041 Vi kan ikke utsette et barn for dette. 809 00:57:11,041 --> 00:57:13,083 Nei, nei, nei. 810 00:57:13,458 --> 00:57:15,750 Ting kan ha endret seg før vi får barn. 811 00:57:15,750 --> 00:57:17,625 Vi kan ikke ha det sånn! 812 00:57:23,875 --> 00:57:28,208 Jeg kan ikke ha det sånn. Beklager, jeg klarer ikke det. 813 00:57:28,333 --> 00:57:31,500 Hva er det du sier? Barbara Jean, hva er det du sier? 814 00:57:31,500 --> 00:57:32,791 Hva er det du sier? 815 00:57:33,416 --> 00:57:36,666 - Jeg elsker deg. - Kjærlighet er ikke nok. 816 00:57:40,500 --> 00:57:45,291 Begge vil at det skal være nok, men det er det ikke. 817 00:57:52,666 --> 00:57:54,208 Jeg er lei for det, Ray. 818 00:57:56,125 --> 00:57:57,166 Jeg er lei for det. 819 00:59:05,916 --> 00:59:07,666 Det var ikke meningen å forstyrre. 820 00:59:09,250 --> 00:59:11,166 Big Earl sa at du var her. 821 00:59:11,166 --> 00:59:12,416 Håper det er greit. 822 00:59:21,250 --> 00:59:22,333 Hva er galt? 823 00:59:23,833 --> 00:59:25,041 Jeg er gravid. 824 00:59:36,958 --> 00:59:38,166 Ray Carlsons er faren. 825 00:59:51,125 --> 00:59:52,125 Elsker du ham? 826 01:00:07,500 --> 01:00:08,750 Hva skal du gjøre? 827 01:00:13,708 --> 01:00:15,041 Hva vil Ray? 828 01:00:15,875 --> 01:00:17,250 Ray vet ingenting. 829 01:00:22,333 --> 01:00:24,500 Han dro før jeg fikk fortalt ham det. 830 01:00:43,208 --> 01:00:45,208 Jeg kan være god mot deg, Barbara Jean. 831 01:00:48,708 --> 01:00:51,166 Jeg vil bare være mer sammen med deg. 832 01:00:52,000 --> 01:00:54,333 Og da mener jeg ikke å bare rote. Jeg... 833 01:00:58,833 --> 01:01:00,750 Jeg vil bli ektemannen din. 834 01:01:01,708 --> 01:01:03,125 Med eller uten barn. 835 01:01:08,958 --> 01:01:10,708 Du er sprø, Lester! 836 01:01:12,250 --> 01:01:13,250 Det er jeg. 837 01:01:16,416 --> 01:01:17,583 Jeg elsker deg også. 838 01:01:26,666 --> 01:01:28,708 Du kan ikke elske barnet min. 839 01:01:39,000 --> 01:01:40,791 Jeg elsker barnet vårt. 840 01:02:23,291 --> 01:02:25,625 Clarice kjøpte en bibel til Barbara Jean, 841 01:02:25,625 --> 01:02:29,083 så hun kunne finne fred etter Lesters bortgang, 842 01:02:29,541 --> 01:02:33,250 men Barbara Jean fant bare mange grunner til 843 01:02:33,250 --> 01:02:36,041 å bli enda mer forbanna på Gud. 844 01:02:39,291 --> 01:02:41,875 Jeg skal ikke nekte for at jeg var forbanna også. 845 01:02:41,875 --> 01:02:45,333 Det virket som om Gud plaget henne mesteparten av livet. 846 01:02:53,625 --> 01:02:57,875 Barbara Jean trøstet seg med å tenke at hvis hun drakk nok, 847 01:02:57,875 --> 01:03:01,041 ville hun neste morgen ha fortrengt 848 01:03:01,041 --> 01:03:03,916 den konstante smerten hun kjente i sjelen. 849 01:03:05,666 --> 01:03:10,166 Clarice tenkte at hvis hun spilte nok, ville også hennes smerte forsvinne. 850 01:03:10,166 --> 01:03:13,541 Hun traff alle tangentene på pianoet, uten å bomme. 851 01:03:18,458 --> 01:03:21,625 Men hun var tonedøv når det gjaldt Richmond. 852 01:03:22,541 --> 01:03:26,208 Moren min sa at stabeiser var de som trengte pisken mest. 853 01:03:26,916 --> 01:03:29,833 Før forbandt jeg straff med en pisk, men... 854 01:03:29,833 --> 01:03:33,958 Clarice viste meg at et hjerte også kan få gjennomgå. 855 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 Ja. 856 01:04:08,791 --> 01:04:10,833 Ikke alle tror at julen kan være grusom, 857 01:04:10,833 --> 01:04:12,833 men jeg visste bedre enn som så... 858 01:04:13,416 --> 01:04:16,083 For julen var alltid grusom for Barbara Jean. 859 01:04:17,500 --> 01:04:21,208 Både hun og Gud fikk en sønn på den tiden av året. 860 01:04:21,708 --> 01:04:25,000 Begge to mistet de sønnene sine også. 861 01:04:27,125 --> 01:04:30,333 Jeg er fortsatt usikker på hvilket dødsfall som var verst. 862 01:04:32,833 --> 01:04:34,583 Du kan ikke spille med henne. 863 01:04:34,583 --> 01:04:36,500 Derfor spiller jeg med deg, Odette. 864 01:04:37,750 --> 01:04:38,958 Legg ned kortet ditt. 865 01:04:38,958 --> 01:04:40,250 Nå legger jeg... 866 01:04:41,083 --> 01:04:42,958 - Reddet av barnet. - Ja vel. 867 01:04:42,958 --> 01:04:45,041 Mamma, kan jeg besøke Ricky og Carl? 868 01:04:45,041 --> 01:04:49,500 Jeg vet ikke om onkel Richmond håndterer en gutt til i dag. 869 01:04:50,666 --> 01:04:53,000 Greit, men da må du gå på fortauet, 870 01:04:53,000 --> 01:04:56,041 se i begge retninger, ingen snarveier. 871 01:04:56,416 --> 01:04:58,416 - Jeg vet. - OK. Lov meg det. 872 01:04:58,416 --> 01:05:01,083 Ingen snarveier. Greit? 873 01:05:27,041 --> 01:05:28,416 Nå snakker vi, damer! 874 01:05:29,500 --> 01:05:31,291 Hun jukser! 875 01:05:31,291 --> 01:05:32,625 ...sitter her og jukser. 876 01:05:42,333 --> 01:05:43,625 Konge vinner alltid. 877 01:05:43,750 --> 01:05:45,416 Dere vil ikke like dette. 878 01:05:48,041 --> 01:05:50,000 Jeg vil ikke spille dette mer. 879 01:05:59,375 --> 01:06:01,583 Jeg brukte for lang tid. Hvordan... 880 01:06:01,583 --> 01:06:03,333 Du har for mange kort på hånd. 881 01:06:03,333 --> 01:06:05,208 - Greit. - Vi kan ikke... 882 01:06:46,333 --> 01:06:48,916 Det er greit. Det går bra. 883 01:06:48,916 --> 01:06:52,500 Det går bra. Du må bare våkne. Det går bra. 884 01:07:19,125 --> 01:07:21,000 Du vet hvem det var, James. 885 01:07:21,000 --> 01:07:22,583 - Desmond drepte ham. - Hør her. 886 01:07:22,583 --> 01:07:25,041 De er hjemme hos ham nå. Vi tar oss av det. 887 01:07:25,041 --> 01:07:27,666 De kommer aldri til å fengsle en hvit mann! 888 01:07:27,666 --> 01:07:30,166 - Tidene har endret seg. - Pisspreik! 889 01:07:30,708 --> 01:07:32,500 Det er gutten min! 890 01:07:34,166 --> 01:07:38,791 Hvis politiet ikke gjør noe, lover jeg å ta saken i egne hender. 891 01:07:41,541 --> 01:07:43,583 Lester, ro deg ned. 892 01:07:43,583 --> 01:07:47,541 Du kan ikke si slikt. Du kan ikke si slikt. 893 01:07:49,041 --> 01:07:51,333 Hvis du gjør noe idiotisk, 894 01:07:51,333 --> 01:07:53,791 hva faen tror du skjer med Barbara Jean? 895 01:07:55,916 --> 01:07:57,166 Hva skjer med henne? 896 01:07:59,208 --> 01:08:00,625 Du må gjøre noe. 897 01:08:04,791 --> 01:08:07,875 Det går bra, vennen. Det går bra. 898 01:08:13,541 --> 01:08:15,000 Barbara Jean. 899 01:08:15,000 --> 01:08:17,250 - De må ta ham nå. - Nei. 900 01:08:17,750 --> 01:08:19,708 Nei. Ikke rør ham! 901 01:08:20,875 --> 01:08:24,083 Det går bra. Han våkner snart. Bare vent. 902 01:08:24,083 --> 01:08:27,250 - Kom igjen. - Nei. Nei! Nei. 903 01:08:28,041 --> 01:08:30,791 Nei. Nei, nei, nei, nei! 904 01:08:31,791 --> 01:08:35,333 Nei! Nei. Nei! Nei! 905 01:08:35,333 --> 01:08:38,875 Vær så snill, nei! Nei, nei, nei! 906 01:09:08,541 --> 01:09:10,375 Faen. 907 01:09:25,791 --> 01:09:26,791 Hei, kjære. 908 01:09:31,125 --> 01:09:32,833 Hatt det fint på jobb? 909 01:09:33,666 --> 01:09:34,750 Det var greit. 910 01:09:38,083 --> 01:09:39,625 Jeg er trett. 911 01:09:46,583 --> 01:09:48,041 Hva er det som foregår? 912 01:09:52,875 --> 01:09:54,416 Hva mener du? 913 01:09:59,458 --> 01:10:02,500 Jeg snakket med Laureen. 914 01:10:03,416 --> 01:10:07,916 Og hun fortalte meg at du ikke kom på jobb på tirsdag. 915 01:10:09,583 --> 01:10:11,166 Jeg liker ikke overvåkning. 916 01:10:11,583 --> 01:10:14,291 Jeg hadde ikke gjort det, om du hadde vært ærlig. 917 01:10:15,708 --> 01:10:17,166 Så jeg spør igjen... 918 01:10:18,458 --> 01:10:19,916 Hva er det som foregår? 919 01:10:29,625 --> 01:10:31,541 Jeg har hatt en del hetetokter. 920 01:10:35,541 --> 01:10:37,458 Vel, legen sa at... 921 01:10:41,125 --> 01:10:43,083 At det ikke er overgangsalderen. 922 01:10:53,500 --> 01:10:54,500 Hva da? 923 01:11:00,791 --> 01:11:02,458 Non-Hodgkin lymfom. 924 01:11:16,250 --> 01:11:19,125 Ikke akkurat den julegaven jeg hadde håpet på. 925 01:11:31,500 --> 01:11:36,666 James, det er lenge siden sist jeg satt på fanget ditt. 926 01:11:36,666 --> 01:11:38,666 Ikke sikkert stolen takler det. 927 01:11:40,083 --> 01:11:41,750 Kom hit. 928 01:11:46,958 --> 01:11:48,416 Vent. 929 01:11:57,708 --> 01:12:01,083 Det kommer til å gå bra. OK? 930 01:12:01,083 --> 01:12:03,291 Jeg vet, jeg vet. 931 01:12:03,291 --> 01:12:08,166 Det kommer til å gå bra. Jeg vet. Jeg elsker deg. 932 01:12:08,875 --> 01:12:10,708 Det ordner seg. 933 01:12:11,041 --> 01:12:12,416 Det ordner seg. 934 01:12:15,125 --> 01:12:17,583 - Skal jeg si det til The Supremes? - Nei. 935 01:12:18,708 --> 01:12:22,291 Det blir for mye for dem, og de har nok å stri med selv. 936 01:12:24,000 --> 01:12:25,000 Greit. 937 01:12:26,916 --> 01:12:28,375 Når begynner behandlingen? 938 01:12:46,166 --> 01:12:47,250 Hun er sen. 939 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 Vel... 940 01:12:49,750 --> 01:12:51,875 Sist vi møttes i Big Earls begravelse, 941 01:12:51,875 --> 01:12:53,583 mistet jo Barbara Jean Lester. 942 01:12:53,958 --> 01:12:57,291 Nå dikter du opp unnskyldninger for henne igjen. 943 01:12:57,833 --> 01:13:00,750 Hun sprader rundt omkring med den "vannflasken". 944 01:13:00,750 --> 01:13:02,250 Hun slukker ikke tørsten. 945 01:13:02,250 --> 01:13:07,291 Jeg skjønner at slikt kan vekke mørke stunder til live. 946 01:13:07,291 --> 01:13:10,875 Hadde jeg drukket hver gang jeg møtte på motstand, 947 01:13:10,875 --> 01:13:13,375 - hadde jeg bodd på polet. - Det går bra, Odette. 948 01:13:13,375 --> 01:13:14,833 Helt til det ikke gjør det. 949 01:13:16,250 --> 01:13:18,833 Og Lester kan ikke hjelpe henne på rett kjøl nå. 950 01:13:24,041 --> 01:13:25,541 - Hei, Barbara Jean. - Hei. 951 01:13:31,833 --> 01:13:35,125 Jeg måtte fullføre noe frivillig arbeid på sykehuset. 952 01:13:36,875 --> 01:13:37,916 Hopp inn. 953 01:13:40,291 --> 01:13:41,291 Hei. 954 01:13:43,583 --> 01:13:47,125 Velkommen til Minnies reise til himmelriket. 955 01:13:47,125 --> 01:13:48,875 Er ikke dette for Big Earl? 956 01:13:49,458 --> 01:13:51,166 Little Earl, demp lysene. 957 01:13:51,166 --> 01:13:52,750 Hvorfor? Sola skinner jo. 958 01:13:53,666 --> 01:13:56,208 - Bare demp lysene. - Herregud. 959 01:14:00,333 --> 01:14:03,333 Gurimalla, nå begynner det. Nå begynner det. 960 01:14:04,000 --> 01:14:05,875 Åpne døren. Åpne døren. 961 01:14:12,666 --> 01:14:16,208 Gurimalla, er dette en minnestund eller en gjenoppliving? 962 01:14:17,041 --> 01:14:19,750 Big Earl ville ha dødd igjen for å slippe dette. 963 01:14:38,583 --> 01:14:40,791 Du sa du hadde gjort show før. 964 01:14:41,333 --> 01:14:43,250 Bare en påskekonkurranse i kirken. 965 01:14:43,250 --> 01:14:45,125 Stakkars påskeharen. 966 01:14:45,958 --> 01:14:50,333 Dere ødela Earls minnestund for meg. Dere får ikke ødelegge denne! 967 01:14:51,583 --> 01:14:54,625 - Vær stille! - Big Earl snudde seg akkurat i graven. 968 01:14:54,625 --> 01:14:56,041 Hysj! 969 01:14:59,458 --> 01:15:01,166 Å! 970 01:15:01,458 --> 01:15:03,416 Avvent å applaudere meg. 971 01:15:05,041 --> 01:15:08,708 For snart er jeg ikke mer, og hører ingenting. 972 01:15:10,000 --> 01:15:12,583 Oppstigningen venter! 973 01:15:13,958 --> 01:15:16,416 Men siden jeg nærmer meg slutten, 974 01:15:16,833 --> 01:15:19,166 - kan dere stille dere opp. - Nei, nei. 975 01:15:19,166 --> 01:15:22,583 Husk å ta med pengene. Dere kan legge de på bordet. 976 01:15:23,166 --> 01:15:26,166 Sørger Minnie over sin død i forkant? 977 01:15:26,666 --> 01:15:29,625 Dette er åpenbart produksjonen "Minnie McIntyre presenterer 978 01:15:30,208 --> 01:15:31,833 Minnestunden - musikalen" 979 01:15:32,208 --> 01:15:35,041 - Det hørte jeg, Clarice. - Det var meningen. 980 01:15:35,041 --> 01:15:36,125 Vet du hva? 981 01:15:38,416 --> 01:15:41,291 Vil du vite hva jeg så i en åpenbaring i går? 982 01:15:41,291 --> 01:15:43,166 - Egentlig ikke... - Richmond. 983 01:15:43,666 --> 01:15:46,625 På en tåkelagt strand med en kvinne. 984 01:15:47,541 --> 01:15:50,958 Men når bildet ble tydeligere, så jeg at kvinnen... 985 01:15:52,958 --> 01:15:54,333 ikke var deg. 986 01:15:57,458 --> 01:15:59,666 Kundene dine venter på deg, Minnie. 987 01:16:00,791 --> 01:16:02,916 Dere kan prøve å ignorere meg, 988 01:16:03,875 --> 01:16:06,833 men de åndelige veiviserne vet det alt. 989 01:16:07,750 --> 01:16:11,750 Og ifølge dem, liker ektemannen til noen 990 01:16:11,750 --> 01:16:14,791 å stikke innom en Cherokee. 991 01:16:16,041 --> 01:16:18,291 Og da mener jeg ikke bilen. 992 01:16:26,666 --> 01:16:30,333 Nei, nei, nei, nei. 993 01:16:34,291 --> 01:16:36,416 Ta det med ro. 994 01:16:47,541 --> 01:16:49,541 De har ikke flinke strippere engang. 995 01:16:51,166 --> 01:16:53,375 Ifølge Veronica er hun bartender her. 996 01:16:53,375 --> 01:16:57,333 Jeg ble født på Satin Slipper, men hun vet mer om stedet enn meg. 997 01:16:57,916 --> 01:17:02,291 Hun sa også at de hadde bibeltema for poledansingen på mandager. 998 01:17:03,041 --> 01:17:06,083 Johannesevangeliet tre dollar og 16 cent per lapdance. 999 01:17:06,083 --> 01:17:08,833 Hvis du og Veronica er i ferd med å bli venner, 1000 01:17:08,833 --> 01:17:11,833 brenner jeg stedet til grunnen. 1001 01:17:11,833 --> 01:17:14,291 Spar kruttet til Cherokee. 1002 01:17:14,291 --> 01:17:16,875 Nei, jeg vil bare prate, kvinne-til-kvinne. 1003 01:17:16,875 --> 01:17:19,541 Du mener kvinner-til-kvinne. 1004 01:17:19,541 --> 01:17:22,125 Det kan være hun røsker av deg øredobbene 1005 01:17:22,125 --> 01:17:24,041 og prøver å banke deg opp. 1006 01:17:24,041 --> 01:17:26,583 Så jeg og Barbara Jean holder oss i nærheten. 1007 01:17:26,583 --> 01:17:29,791 - Må vi slåss med Cherokee? - Om det trengs, vennen. 1008 01:17:29,791 --> 01:17:32,916 Jeg søker svar, ikke en slåsskamp. 1009 01:17:33,666 --> 01:17:34,750 Jeg bare nevner det. 1010 01:17:36,208 --> 01:17:37,208 Cherokee. 1011 01:17:38,791 --> 01:17:40,083 Som indianerstammen? 1012 01:17:40,416 --> 01:17:41,833 Nei, som jeepen. 1013 01:17:42,541 --> 01:17:44,125 Faren var bilmekaniker. 1014 01:17:44,625 --> 01:17:48,250 Brødrene heter Tercel og Seville. 1015 01:17:48,250 --> 01:17:50,083 - Du tuller! - Vent, vent, vent. 1016 01:17:50,083 --> 01:17:52,208 - Kjenner du henne? - Egentlig ikke. 1017 01:17:52,208 --> 01:17:54,666 Hun jobber deltid i sykehusets gavebutikk. 1018 01:17:55,208 --> 01:17:56,541 Der er hun! 1019 01:17:58,208 --> 01:18:00,083 Hei! 1020 01:18:00,083 --> 01:18:03,000 - Hun er jo bare barnet. - Det kan så være. 1021 01:18:03,708 --> 01:18:07,375 Men gammel nok til å vite at hun ikke skal ligge med gifte menn. 1022 01:18:09,083 --> 01:18:12,083 Ingen ektemenn er visst forbudt? 1023 01:18:13,458 --> 01:18:14,500 - Ikke, ikke. - Ja vel? 1024 01:18:14,500 --> 01:18:15,833 Hold deg på avstand. 1025 01:18:18,583 --> 01:18:19,708 Jeg er Richmonds kone. 1026 01:18:24,833 --> 01:18:26,875 La meg stille deg et enkelt spørsmål. 1027 01:18:28,416 --> 01:18:30,125 Når begynte du å ligge med ham? 1028 01:18:35,416 --> 01:18:36,708 For fire måneder siden. 1029 01:18:39,166 --> 01:18:41,041 Han sa dere ikke var sammen mer, 1030 01:18:41,041 --> 01:18:42,666 så det er ikke... 1031 01:18:42,666 --> 01:18:43,750 Utroskap. 1032 01:18:44,416 --> 01:18:47,041 Den løgnen er like gammel som horeyrket. 1033 01:18:47,375 --> 01:18:51,041 Så du for deg å bli en manns elsker som voksen? 1034 01:18:51,041 --> 01:18:55,208 Richmond selger nok luftslott til deg, som en bruktbilselger. 1035 01:18:55,541 --> 01:18:59,041 Du er for ung til å vite at dette er egoistisk av Richmond, 1036 01:18:59,041 --> 01:19:01,041 og at du er den eneste som gir noe. 1037 01:19:02,250 --> 01:19:05,083 Han komme bare til å ta fra deg. 1038 01:19:06,458 --> 01:19:07,958 Han tar skjønnheten din. 1039 01:19:08,208 --> 01:19:10,916 Han tar smilet ditt. Han tar lyset i øynene dine. 1040 01:19:10,916 --> 01:19:13,750 Han kommer til å fylle rommet der hjertet ditt var før. 1041 01:19:13,750 --> 01:19:16,833 Han kommer til å ta og ta, 1042 01:19:16,833 --> 01:19:18,458 helt til det er tomt. 1043 01:19:18,458 --> 01:19:23,083 Han bryr seg ikke om deg. 1044 01:19:29,250 --> 01:19:32,208 Det har ingenting med meg å gjøre. Han bare er sånn. 1045 01:19:34,833 --> 01:19:36,791 Og du kommer ikke til å ta 1046 01:19:37,666 --> 01:19:42,583 min posisjon, unge kvinne. 1047 01:19:48,416 --> 01:19:50,500 Ha en trivelig kveld, Cherokee. 1048 01:19:53,208 --> 01:19:57,000 Satt på plass! Og jeg trodde jeg stjal sjeler. 1049 01:19:57,000 --> 01:20:00,166 Jeg prøver bare å redde en. 1050 01:20:03,875 --> 01:20:06,458 Big Earl tok en prat med meg om Richmond 1051 01:20:06,458 --> 01:20:08,416 den uken vi skulle gifte oss. 1052 01:20:08,416 --> 01:20:10,208 - Samme med meg. - Meg også. 1053 01:20:12,041 --> 01:20:13,375 Å, Earl. 1054 01:20:15,875 --> 01:20:17,458 Hva sa han til deg, Reese? 1055 01:20:18,333 --> 01:20:19,958 At om 30 år... 1056 01:20:20,916 --> 01:20:24,083 kom Richmond til å ende opp som en av byens beste menn, 1057 01:20:24,083 --> 01:20:27,458 men at det frem til da kom til å bli en vanskelig reise. 1058 01:20:29,625 --> 01:20:33,458 Jeg tolket det som at han støttet valget, fordi jeg ønsket det, 1059 01:20:34,916 --> 01:20:37,333 men det viste seg å være en forutsigelse. 1060 01:20:40,000 --> 01:20:43,500 Det var ikke Earl som frarådet deg å gifte deg med ham. 1061 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 Det var meg, vennen. 1062 01:20:48,541 --> 01:20:50,916 Gud, hva har skjedd? 1063 01:20:52,750 --> 01:20:53,916 Ingenting. 1064 01:20:53,916 --> 01:20:55,875 Hva gjør Alex Li med deg? 1065 01:20:57,500 --> 01:20:58,583 Ingenting. 1066 01:20:58,583 --> 01:21:00,750 Du sa han hjalp deg med overgangsalderen. 1067 01:21:05,000 --> 01:21:06,500 Men det er visst mer enn det? 1068 01:21:13,125 --> 01:21:14,625 Det er kreft. 1069 01:21:25,708 --> 01:21:27,000 Men det går bra. 1070 01:21:28,833 --> 01:21:30,291 Det der ser ikke bra ut. 1071 01:21:31,166 --> 01:21:32,333 Det ser ikke bra ut. 1072 01:21:32,333 --> 01:21:35,791 De skal sette en kanyle her, 1073 01:21:36,791 --> 01:21:38,791 så de ikke trenger å stikke meg. 1074 01:21:40,583 --> 01:21:42,625 Cellegiftbehandlingen går bra. 1075 01:21:43,041 --> 01:21:44,791 Hvor lenge har du visst dette? 1076 01:21:47,250 --> 01:21:48,791 Hvor lenge har du visst dette? 1077 01:21:52,041 --> 01:21:53,250 Lenge nok. 1078 01:22:01,458 --> 01:22:02,750 Jeg lager en timeplan. 1079 01:22:03,458 --> 01:22:07,291 En person skal være med deg på hver behandling. 1080 01:22:07,291 --> 01:22:08,583 Jeg tar den første. 1081 01:22:09,125 --> 01:22:10,500 Bare si ifra når. 1082 01:22:10,833 --> 01:22:12,333 Ser du? Ser du hva du gjør? 1083 01:22:12,333 --> 01:22:14,291 Fra nå av må du begynne å spise. 1084 01:22:14,291 --> 01:22:16,041 Se! Ser du hva du gjør? 1085 01:22:17,916 --> 01:22:19,791 Ser du ikke hva du gjør? 1086 01:22:21,625 --> 01:22:25,750 Du lager så mye vesen utav det! Så mye oppstuss... 1087 01:22:25,750 --> 01:22:29,250 Du har brukt 30 år på å hjelpe og ordne for oss. 1088 01:22:29,958 --> 01:22:31,958 La oss gjøre det samme for deg. 1089 01:22:40,291 --> 01:22:43,875 {\an8}Hva faen holder du på med sammen med den vesle røya? 1090 01:23:01,708 --> 01:23:05,625 OK, så jeg antar at du vil prate. Du kunne bare ha spurt. 1091 01:23:05,750 --> 01:23:08,666 Cherokee er en vakker jente. 1092 01:23:11,166 --> 01:23:13,166 Naiv, men vakker. 1093 01:23:13,166 --> 01:23:14,916 - Hvem er Cherokee? - Gi deg. 1094 01:23:16,208 --> 01:23:17,625 Du har fornærmet meg nok. 1095 01:23:17,625 --> 01:23:20,000 Clarice, jeg har ikke vært utro. 1096 01:23:20,000 --> 01:23:21,125 På min mors grav. 1097 01:23:21,125 --> 01:23:23,458 Vel vitende om at du er en horebukk, 1098 01:23:24,000 --> 01:23:26,375 vrir hun seg nok i graven nå. 1099 01:23:38,333 --> 01:23:40,041 Det skjedde bare én gang. 1100 01:23:41,166 --> 01:23:43,500 Så du innrømmer at dere har ligget sammen? 1101 01:23:43,500 --> 01:23:46,166 Én gang i løpet av fire måneder... 1102 01:23:47,000 --> 01:23:48,458 med litt selvbeherskelse? 1103 01:23:49,250 --> 01:23:51,541 - Nei, dette har du fra Odette. - Nei. 1104 01:23:51,541 --> 01:23:55,625 Hadde det vært opp til Odette, hadde du blitt kastrert 1105 01:23:55,625 --> 01:23:57,000 på bryllupsnatten vår. 1106 01:23:57,000 --> 01:23:59,166 Hun har ligget ganske lavt i terrenget. 1107 01:23:59,166 --> 01:24:00,625 - Enn du, da? - Så du sier 1108 01:24:00,625 --> 01:24:03,041 det er min skyld at du klår på andre damer? 1109 01:24:04,666 --> 01:24:08,458 Du løy og lullet meg inn i en drøm. 1110 01:24:08,458 --> 01:24:11,208 Jeg har ofret alt for denne familien. 1111 01:24:11,208 --> 01:24:12,750 Jeg ba deg ikke om det! 1112 01:24:14,708 --> 01:24:16,291 Hvis du var så frustrert, 1113 01:24:18,000 --> 01:24:19,250 hvorfor sa du ikke noe? 1114 01:24:19,250 --> 01:24:22,250 Hadde du sett på meg, hadde du visst det! 1115 01:24:40,333 --> 01:24:42,666 Dette fungerer ikke lenger. 1116 01:24:50,500 --> 01:24:51,916 Greit. 1117 01:24:56,125 --> 01:24:57,333 Men jeg flytter ikke. 1118 01:25:01,500 --> 01:25:05,750 Så jeg foreslår at du tenker nøye gjennom dette. 1119 01:25:09,916 --> 01:25:11,500 Så dette er ditt sanne jeg? 1120 01:25:26,458 --> 01:25:27,541 Bli. 1121 01:25:30,416 --> 01:25:31,708 Jeg drar, Richmond. 1122 01:25:53,333 --> 01:25:54,333 Takk, kjære. 1123 01:25:56,333 --> 01:25:59,333 Ingen årsak. Jeg aner ikke hva jeg holder på med, 1124 01:25:59,333 --> 01:26:01,375 men jeg gjør så godt jeg kan. 1125 01:26:03,416 --> 01:26:07,208 Mange år med bortkastede dietter, så var kreft alt som skulle til. 1126 01:26:10,875 --> 01:26:11,875 Oi sann. 1127 01:26:15,041 --> 01:26:16,875 - Beklager, kjære. - Det går bra. 1128 01:26:18,958 --> 01:26:20,875 Da får du litt færre gjøremål. 1129 01:26:27,500 --> 01:26:28,916 Det er som et maleri. 1130 01:26:29,791 --> 01:26:30,833 Hva da? 1131 01:26:35,000 --> 01:26:36,000 Livet. 1132 01:26:43,708 --> 01:26:45,291 Du maler på maleriet ditt 1133 01:26:47,125 --> 01:26:48,291 hver eneste dag, 1134 01:26:49,708 --> 01:26:51,500 for å gjøre det så fint som mulig, 1135 01:26:51,500 --> 01:26:53,791 helt du nærmer deg rammen. 1136 01:27:03,375 --> 01:27:05,791 Jeg tror min mors platanlønn... 1137 01:27:08,291 --> 01:27:10,875 var den fineste delen på lerretet mitt. 1138 01:27:20,208 --> 01:27:21,500 Jeg går inn. 1139 01:27:33,625 --> 01:27:35,500 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 1140 01:27:38,583 --> 01:27:40,041 Ingen vet det. 1141 01:27:41,708 --> 01:27:42,750 Kommer dere? 1142 01:27:46,750 --> 01:27:50,041 Når man velger den rette, trenger man ikke å gjøre det heller. 1143 01:27:53,791 --> 01:27:55,791 Når min tid er inne... 1144 01:27:58,291 --> 01:28:00,375 vil jeg være ved en platanlønn. 1145 01:28:17,041 --> 01:28:19,416 - Hvordan går baki der? - Bra. Sitt i ro. 1146 01:28:19,416 --> 01:28:21,125 Greit, greit. 1147 01:28:30,333 --> 01:28:31,375 Ferdig. 1148 01:28:31,916 --> 01:28:33,333 - Ferdig. - Er du ferdig? 1149 01:28:33,916 --> 01:28:34,958 Jøss. 1150 01:28:36,208 --> 01:28:39,208 Hva? Nei, nei. Vent, vent. 1151 01:28:42,916 --> 01:28:45,125 Cellegiften hadde tatt håret mitt uansett. 1152 01:28:45,125 --> 01:28:46,541 - Stemmer. - Stemmer. 1153 01:28:53,416 --> 01:28:54,916 - Greit. - Klar? 1154 01:28:54,916 --> 01:28:56,041 Ja, jeg er klar. 1155 01:29:11,416 --> 01:29:13,291 Jeg trodde jeg kom til å gråte. 1156 01:29:15,041 --> 01:29:20,291 Men etter flere år med varme, hårruller, kjemikalier, brenning: 1157 01:29:20,291 --> 01:29:22,625 Jeg burde ha gjort dette for mange år siden! 1158 01:29:23,083 --> 01:29:24,083 Du har helt rett. 1159 01:29:24,583 --> 01:29:26,041 Faen heller, jeg er fri! 1160 01:29:29,250 --> 01:29:31,750 Du har et pent, barbert hode også. 1161 01:29:31,750 --> 01:29:35,541 - Jeg har en flink barberer. - Det har du, ja. 1162 01:29:36,666 --> 01:29:37,958 Gi meg samme frisyre. 1163 01:29:40,666 --> 01:29:42,333 - Hva? - Clarice? 1164 01:29:42,333 --> 01:29:46,083 Veldig solidarisk av deg, men du har nettopp forlatt mannen din. 1165 01:29:46,083 --> 01:29:47,166 Hva så? 1166 01:29:47,166 --> 01:29:50,375 Så du er ikke i rett sinnstilstand til å ta slike valg. 1167 01:29:50,375 --> 01:29:53,375 Jeg vet, jeg fant nylig en bønneliste hos kirken min. 1168 01:29:53,375 --> 01:29:56,875 De ville be for meg på bakgrunn av det jeg sa til Richmond sist. 1169 01:29:56,875 --> 01:29:58,125 Dropp kirken den dagen. 1170 01:29:58,958 --> 01:30:00,791 La oss gi dem noe å snakke om. 1171 01:30:01,708 --> 01:30:03,833 - Nestemann? Kom igjen! - Greit. 1172 01:30:03,833 --> 01:30:05,458 Kom igjen. Kom hit, kvinne. 1173 01:30:06,375 --> 01:30:07,791 Vi tar litt om gangen. 1174 01:30:07,791 --> 01:30:09,541 Hvorfor skal vi det? 1175 01:30:09,541 --> 01:30:11,000 Hodet ditt kan være spisst. 1176 01:30:12,166 --> 01:30:13,875 Unnskyld, unnskyld! 1177 01:30:14,250 --> 01:30:15,916 Men spar litt av håret. 1178 01:30:17,125 --> 01:30:22,666 EARL'S BUFFÉ 1179 01:30:22,666 --> 01:30:24,708 Hva har skjedd med Barbara Jean? 1180 01:30:24,708 --> 01:30:26,125 Hun var ikke i kirken. 1181 01:30:28,416 --> 01:30:30,875 Med de klærne, er hun umulig å overse. 1182 01:30:31,208 --> 01:30:33,916 Stein i glasshus. 1183 01:30:33,916 --> 01:30:36,791 Jeg var ikke kledd slik i kirken. 1184 01:30:37,125 --> 01:30:38,416 Jeg slanker meg. 1185 01:30:38,416 --> 01:30:39,541 Er du ikke varm? 1186 01:30:41,958 --> 01:30:43,875 Vil du ha en heteslagdiett? 1187 01:30:48,291 --> 01:30:49,708 Hva i alle dager? 1188 01:30:50,666 --> 01:30:51,666 Herregud! 1189 01:30:53,250 --> 01:30:54,375 Barbara Jean? 1190 01:30:57,166 --> 01:30:59,250 - Barbara Jean? - Hvordan skjedde dette? 1191 01:31:00,583 --> 01:31:04,166 - Det var ikke med vilje. - Det går bra. Det går bra. 1192 01:31:06,375 --> 01:31:09,000 Unnskyld. Jeg har tisset på meg. 1193 01:31:15,250 --> 01:31:16,708 Se hva katten dro inn i hus. 1194 01:31:16,708 --> 01:31:17,958 Hvordan går det? 1195 01:31:17,958 --> 01:31:19,791 Mye bedre. Takk. 1196 01:31:20,958 --> 01:31:22,458 Aner ikke hva som skjedde. 1197 01:31:24,458 --> 01:31:25,875 Dette går seg til. 1198 01:31:26,916 --> 01:31:28,541 Du trenger bare litt hvile, 1199 01:31:29,041 --> 01:31:30,083 noe å spise... 1200 01:31:30,083 --> 01:31:31,750 Du er alkoholiker. 1201 01:31:35,958 --> 01:31:38,875 Hun tisser på seg ute blant folk, Clarice. 1202 01:31:38,875 --> 01:31:41,291 Man må kunne kalle en spade for en spade. 1203 01:31:41,291 --> 01:31:43,166 Du er alkoholiker. 1204 01:31:43,166 --> 01:31:45,875 Nei, nei, nei, nei. Moren min var det. 1205 01:31:46,666 --> 01:31:48,708 Jeg vet hva det vil si. Jeg er ikke det. 1206 01:31:48,708 --> 01:31:50,333 Du kunne ha drept noen. 1207 01:31:52,833 --> 01:31:54,500 Du kunne ha drept et barn. 1208 01:32:02,125 --> 01:32:04,333 Du har druknet sorgene siden Adam døde. 1209 01:32:05,625 --> 01:32:07,000 Ja, det stemmer. 1210 01:32:09,541 --> 01:32:12,166 Men jeg sier det her og nå: Det slutter i dag. 1211 01:32:12,833 --> 01:32:14,416 Før du eller noen andre dør... 1212 01:32:14,416 --> 01:32:16,166 Greit. Greit. 1213 01:32:17,166 --> 01:32:19,083 Jeg skal slutte å drikke. Greit? 1214 01:32:20,291 --> 01:32:21,541 Greit. Kjempebra. 1215 01:32:22,291 --> 01:32:25,291 I morgen tar jeg og Clarice deg med til Anonyme alkoholikere. 1216 01:32:25,291 --> 01:32:27,750 Nei. Det trengs ikke. 1217 01:32:28,125 --> 01:32:30,958 Det trengs ikke. Dette var bare en vanskelig dag. 1218 01:32:33,041 --> 01:32:37,041 Og hva med for noen uker siden, da du ikke hentet meg til behandling? 1219 01:32:37,041 --> 01:32:39,375 - Det vet du. - Du hjelper ikke deg selv... 1220 01:32:39,375 --> 01:32:41,875 Så hvorfor skulle du klare å hjelpe meg? 1221 01:32:41,875 --> 01:32:43,833 Jeg var naiv som stolte på deg. 1222 01:32:43,833 --> 01:32:45,875 Du... er du enig i dette? 1223 01:32:45,875 --> 01:32:47,666 Vi ringer deg aldri etter 21.00, 1224 01:32:47,666 --> 01:32:50,000 siden du uansett ikke husker samtalene da. 1225 01:32:51,875 --> 01:32:53,875 Så det var samtaler? 1226 01:32:55,708 --> 01:32:57,125 Det var lite innhold. 1227 01:32:58,125 --> 01:33:00,250 Samme dritten, dag ut og dag inn... 1228 01:33:00,250 --> 01:33:01,583 - Barbara Jean. - La henne. 1229 01:33:01,583 --> 01:33:04,458 Dere klager om "burde, skulle, kunne". 1230 01:33:05,000 --> 01:33:08,000 Vel vitende om at dere aldri kommer til å endre dere. 1231 01:33:08,000 --> 01:33:11,083 Ja, vi er jo opptatt med å bytte dine uttissede truser. 1232 01:33:11,083 --> 01:33:13,375 Du burde heller ha byttet ektemann. 1233 01:33:13,375 --> 01:33:16,916 Munnen din kvitterer utsagn du ikke våger å stå inne for. 1234 01:33:16,916 --> 01:33:18,291 Det kan jeg vel, 1235 01:33:18,291 --> 01:33:20,375 spørsmålet er om dere tåler det? 1236 01:33:20,666 --> 01:33:22,916 Jeg slo meg ikke til ro som kafédame. 1237 01:33:22,916 --> 01:33:24,041 Oi sann. 1238 01:33:25,791 --> 01:33:28,916 Det kunne ha vært unngått, om du hadde knepet igjen beina. 1239 01:33:29,083 --> 01:33:32,666 Så det er min feil at du ikke har tatt den eksamen 1240 01:33:32,666 --> 01:33:35,333 i løpet 30 år? Er det løgnen du serverer nå? 1241 01:33:35,333 --> 01:33:36,833 - Ikke. - Ikke hva da? 1242 01:33:36,833 --> 01:33:39,666 Være som deg og ofre karrieren for en mann 1243 01:33:39,666 --> 01:33:42,041 som ligger rundt, som om det var jobben hans? 1244 01:33:42,041 --> 01:33:44,083 Du er dønn lik din drikkfeldige mor! 1245 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 BJ... 1246 01:33:53,875 --> 01:33:55,583 Når du mister en ektemann 1247 01:33:57,500 --> 01:33:59,875 og må gravlegge barnet ditt i jorda, 1248 01:34:01,166 --> 01:34:03,166 da kan du irettesette meg. 1249 01:34:04,291 --> 01:34:07,666 Men inntil det, ikke døm meg! 1250 01:34:08,500 --> 01:34:11,500 Fordi dere skjønner ikke. Dere skjønner ikke. 1251 01:34:11,500 --> 01:34:16,333 Tror du at du har monopol på bekymring og sorg? 1252 01:34:18,583 --> 01:34:21,875 Som om vi ikke har vanskelige dager? 1253 01:34:23,416 --> 01:34:26,291 Den pokkers kreftmedisinen min har sluttet å virke. 1254 01:34:27,875 --> 01:34:30,083 - Hva? - Hva mener du, "sluttet å virke"? 1255 01:34:30,083 --> 01:34:33,458 Det vil si at kreft er intelligent... 1256 01:34:35,416 --> 01:34:36,791 og den tilpasser seg. 1257 01:34:38,500 --> 01:34:39,625 Det vil si 1258 01:34:40,666 --> 01:34:42,666 at de skal gi meg litt mer medisin 1259 01:34:43,708 --> 01:34:46,000 som trolig kommer til å drepe meg først. 1260 01:34:47,166 --> 01:34:50,875 - Unnskyld, Odette. Unnskyld. - Spar deg. 1261 01:34:53,291 --> 01:34:54,625 Spar deg. 1262 01:34:55,333 --> 01:34:56,666 - Du er ikke lei deg. - Jo. 1263 01:34:56,666 --> 01:34:57,791 Du er ikke lei deg. 1264 01:34:59,625 --> 01:35:02,833 Jeg orker ikke mer av deg. Jeg orker ikke mer av deg heller. 1265 01:35:03,541 --> 01:35:06,583 - Nei, det mener du ikke. - Det gjør jeg. Det gjør jeg. 1266 01:35:08,125 --> 01:35:09,750 Jeg orker ikke deg heller. 1267 01:35:09,750 --> 01:35:11,958 Du er akkurat som Barbara Jean. 1268 01:35:13,000 --> 01:35:14,083 Hva? 1269 01:35:15,083 --> 01:35:17,083 Du er også dønn lik moren din. 1270 01:35:19,291 --> 01:35:21,375 Du gikk fra Richmond, 1271 01:35:21,750 --> 01:35:24,958 men det glatter ikke over at det er 30 år for sent. 1272 01:35:24,958 --> 01:35:28,916 Du burde ha innsett problemet etter bare 30 sekunder. 1273 01:35:35,250 --> 01:35:39,250 Jeg vil ikke sløse mine siste dager på en som mangler ryggrad... 1274 01:35:43,125 --> 01:35:44,958 og en sørens drukkenbolt. 1275 01:35:49,125 --> 01:35:50,291 - Odette! - Odette! 1276 01:35:50,291 --> 01:35:51,750 Herregud. 1277 01:35:51,875 --> 01:35:53,791 Odette? Odette? 1278 01:35:54,041 --> 01:35:56,166 - Våkne, våkne! - Odette. 1279 01:35:59,041 --> 01:36:02,750 Kreften er ikke hennes største problem. Hun har en infeksjon. 1280 01:36:05,083 --> 01:36:06,791 Hva slags infeksjon? 1281 01:36:07,458 --> 01:36:12,083 Hjertet og lungene sprer sykdommen, men det hjelper ikke med antibiotika. 1282 01:36:13,541 --> 01:36:14,791 Kommer hun til å våkne? 1283 01:36:18,458 --> 01:36:19,750 Hun er en kriger. 1284 01:36:49,500 --> 01:36:51,333 Dette klarer du, baby. 1285 01:36:52,666 --> 01:36:54,083 Det må du. 1286 01:36:55,208 --> 01:36:57,083 For jeg fungerer ikke uten deg. 1287 01:37:00,208 --> 01:37:02,250 Du må hvile deg, James. 1288 01:37:02,583 --> 01:37:04,291 Du må være uthvilt for barnas del. 1289 01:37:04,791 --> 01:37:06,625 Og du må holde koken for Odette. 1290 01:37:08,041 --> 01:37:10,583 Hun sier at du må stikke og finne deg litt mat. 1291 01:37:11,250 --> 01:37:14,166 - Jeg er ikke sulten. - Uvesentlig. 1292 01:37:14,750 --> 01:37:17,250 Du må ned i kantina og dytte noe ned i magen. 1293 01:37:18,541 --> 01:37:20,791 Kom igjen. Kom igjen. 1294 01:37:21,916 --> 01:37:23,208 Jeg blir med deg. 1295 01:37:24,208 --> 01:37:25,250 Greit. 1296 01:37:27,125 --> 01:37:28,458 Straks tilbake, baby. 1297 01:37:29,958 --> 01:37:32,583 - Jeg passer på henne, James. - Greit. 1298 01:37:57,000 --> 01:37:58,541 Jeg går på AA-møter nå. 1299 01:38:02,291 --> 01:38:07,208 Jeg har ikke turt å gjøre annet enn å høre på de andre hittil. 1300 01:38:10,500 --> 01:38:11,708 Men... 1301 01:38:15,083 --> 01:38:19,291 men en av medlemmene er på nivå ni. 1302 01:38:21,875 --> 01:38:25,875 Si unnskyld til folk du har såret, 1303 01:38:26,833 --> 01:38:28,791 med mindre det sårer dem enda mer. 1304 01:38:32,916 --> 01:38:34,541 Jeg håper ikke dette sårer deg. 1305 01:38:41,916 --> 01:38:43,208 Barbara Jean. 1306 01:38:43,916 --> 01:38:48,958 Jeg har gjort verre ting enn å drikke. 1307 01:38:58,750 --> 01:39:01,833 Ting jeg aldri har fortalt til deg og Clarice. 1308 01:39:03,875 --> 01:39:07,125 Jeg visste at årene uten kontakt mellom Ray og meg 1309 01:39:07,125 --> 01:39:09,666 bare ville medføre sorg og anger. 1310 01:39:10,583 --> 01:39:13,583 Men jeg måtte finne ham etter at Adam døde. 1311 01:39:14,458 --> 01:39:15,833 Det måtte jeg. 1312 01:39:16,666 --> 01:39:19,791 Tror du Desmond drepte Adam fordi han visste at han var din? 1313 01:39:23,333 --> 01:39:25,250 Hva mener du med "din"? 1314 01:39:25,250 --> 01:39:29,333 Jeg sa det ikke til deg, men jeg tenkte at du visste det. 1315 01:39:30,750 --> 01:39:32,750 Jeg mener, jeg føler Ad... 1316 01:39:34,500 --> 01:39:36,500 Jeg følte Adams tilstedeværelse, 1317 01:39:37,166 --> 01:39:39,166 som om han var en del av meg. 1318 01:39:39,166 --> 01:39:42,208 Jeg trengte ikke å se ham for å vite at han var der. 1319 01:39:42,916 --> 01:39:44,625 Jeg antar at jeg bare... 1320 01:39:45,250 --> 01:39:47,416 Jeg håpet at du følte det også. 1321 01:39:57,000 --> 01:39:58,791 Jeg har drap på samvittigheten min, 1322 01:40:01,000 --> 01:40:02,500 det har Ray også. 1323 01:40:03,791 --> 01:40:06,708 Bare si hva jeg kan gjøre, Barbara Jean. 1324 01:40:06,708 --> 01:40:08,916 det må være noe vi kan gjøre. 1325 01:40:10,458 --> 01:40:12,875 Vennligst si at det er noe vi kan gjøre. 1326 01:40:13,708 --> 01:40:16,291 Hvis du vil gjøre noe for sønnen vår... 1327 01:40:17,333 --> 01:40:19,458 Det er ikke noe jeg ønsker mer. 1328 01:40:20,166 --> 01:40:23,083 Sørg for at Desmond får vite at han drepte egen slekt. 1329 01:40:27,791 --> 01:40:29,791 Og så dreper du ham. 1330 01:40:47,083 --> 01:40:50,041 Og takket være deg, vet vi at alt er mulig. 1331 01:40:50,041 --> 01:40:51,166 Amen. 1332 01:40:52,833 --> 01:40:54,291 Vi trenger din hjelp. 1333 01:40:55,541 --> 01:40:57,708 Du må hjelpe vår medsøster. 1334 01:40:57,708 --> 01:40:58,958 Ja. 1335 01:40:59,375 --> 01:41:02,541 Vennen vår, en mor. 1336 01:41:03,083 --> 01:41:04,208 Ja. 1337 01:41:04,541 --> 01:41:05,958 Fordi vi trenger henne. 1338 01:41:06,958 --> 01:41:07,958 Vi trenger... 1339 01:41:07,958 --> 01:41:09,791 Hvorfor hvisker alle sammen? 1340 01:41:11,166 --> 01:41:13,958 Jeg sa jo at jenta mi ikke var ferdig. Står til? 1341 01:41:18,625 --> 01:41:20,750 - Hei, James. - Ja, baby. 1342 01:41:21,625 --> 01:41:23,583 - Jeg elsker deg så høyt. - Jeg vet. 1343 01:41:23,583 --> 01:41:25,666 Jeg elsker deg så inderlig. 1344 01:41:25,666 --> 01:41:28,125 Men du ser ikke ut, og du stinker. 1345 01:41:36,041 --> 01:41:37,125 Ser dere? 1346 01:41:38,375 --> 01:41:40,458 Våkner opp fra et helvete, null filter. 1347 01:41:41,791 --> 01:41:43,791 Jeg har ikke tid til å dekke over. 1348 01:41:44,791 --> 01:41:46,583 Jeg skal ikke dekke over noe mer. 1349 01:41:47,958 --> 01:41:49,958 Som om du ikke har sagt det du mener? 1350 01:41:50,916 --> 01:41:52,458 Hun har visst en hjerneskade. 1351 01:41:54,583 --> 01:41:56,000 Clarice, 1352 01:41:56,875 --> 01:41:59,083 kan du kjøre James hjem? 1353 01:41:59,083 --> 01:42:01,666 - Nei, nei, nei, nei. - Kjære. 1354 01:42:02,708 --> 01:42:04,125 - Trøst dem. - Nei, kjære. 1355 01:42:04,125 --> 01:42:07,166 Jeg skal ingen steder, spesielt ikke nå. 1356 01:42:07,166 --> 01:42:09,458 Vær så snill. Vær så snill. 1357 01:42:10,000 --> 01:42:11,250 Jeg klarer meg. 1358 01:42:11,250 --> 01:42:12,916 Jeg er her når du returnerer. 1359 01:42:22,458 --> 01:42:24,166 - Elsker deg, baby. - Elsker deg. 1360 01:42:27,958 --> 01:42:29,291 Greit. 1361 01:42:32,000 --> 01:42:33,875 - Clarice? - Ja. 1362 01:42:35,666 --> 01:42:38,041 Det stykket du ville spille... 1363 01:42:43,333 --> 01:42:45,916 du har spilt helt plettfritt, jente. 1364 01:42:51,333 --> 01:42:53,125 Slutt å kritiser deg selv. 1365 01:42:54,750 --> 01:42:56,041 Det er ikke din feil. 1366 01:43:14,666 --> 01:43:16,166 Barbara Jean. 1367 01:43:20,208 --> 01:43:21,375 Jeg møtte Kylling... 1368 01:43:24,041 --> 01:43:27,416 - I koma? - Nei. Nei. 1369 01:43:28,875 --> 01:43:30,583 Like etter at Big Earl døde. 1370 01:43:36,208 --> 01:43:38,583 - Er Ray her? - På universitetet. 1371 01:43:40,708 --> 01:43:42,000 Du burde ha sagt det. 1372 01:43:42,458 --> 01:43:43,791 Jeg vet. 1373 01:43:45,125 --> 01:43:48,708 Men du sørget fortsatt over Lesters død. 1374 01:43:49,416 --> 01:43:51,541 Jeg ville ikke påføre deg mer smerte. 1375 01:43:54,458 --> 01:43:59,708 Barbara Jean, jeg gir katten i at du ikke er på nivå ni. 1376 01:44:02,750 --> 01:44:04,541 Du må oppsøke Kylling. 1377 01:44:05,625 --> 01:44:10,708 Legg alle kortene på bordet. Den hele og fulle sannheten. 1378 01:44:12,875 --> 01:44:17,041 Jeg finner ingen hvile med mindre du gjør det. 1379 01:44:19,833 --> 01:44:21,833 Lov meg det, 1380 01:44:23,000 --> 01:44:24,291 lov meg det. 1381 01:44:24,625 --> 01:44:27,500 Jeg lover. Jeg lover. 1382 01:44:28,458 --> 01:44:30,375 Du bør være her når jeg returnerer. 1383 01:44:30,833 --> 01:44:32,916 Jeg skal ingen steder, jente. 1384 01:44:35,250 --> 01:44:36,791 Det er jeg for sta til. 1385 01:44:45,416 --> 01:44:47,291 Richmond, bli igjen her. 1386 01:44:52,416 --> 01:44:54,500 Odette, før du tar en Minnie på meg... 1387 01:44:55,583 --> 01:44:57,333 Jeg har vært en dårlig ektemann. 1388 01:44:57,875 --> 01:44:58,875 Det vet jeg. 1389 01:45:01,041 --> 01:45:02,250 Så... 1390 01:45:03,500 --> 01:45:06,875 kan jeg ikke beklage alt sammen? 1391 01:45:06,875 --> 01:45:08,208 Så sier vi oss fornøyde? 1392 01:45:08,208 --> 01:45:10,041 Jeg vil ikke snakke med deg. 1393 01:45:11,916 --> 01:45:15,500 Jeg trenger bare musklene og bilen din. 1394 01:45:32,541 --> 01:45:34,375 Ta det med ro, ta det med ro. 1395 01:45:37,666 --> 01:45:40,000 Det går bra. Sakte nå. 1396 01:45:40,708 --> 01:45:42,666 Vi nærmer oss treet nå. 1397 01:45:44,208 --> 01:45:46,166 Nå slipper jeg deg ned. 1398 01:45:46,625 --> 01:45:48,750 Jeg håper du klarer dette... 1399 01:45:55,958 --> 01:45:57,583 Ja. 1400 01:46:03,125 --> 01:46:04,458 Går det bra? 1401 01:46:08,125 --> 01:46:09,125 Greit. 1402 01:46:12,875 --> 01:46:16,833 Jeg vet at jeg visstnok skulle være født fryktløs, 1403 01:46:16,833 --> 01:46:19,583 men det var en pokkers løgn. 1404 01:46:20,958 --> 01:46:24,625 Jeg ble riktignok født over bakken, men jeg tenkte aldri på 1405 01:46:24,625 --> 01:46:27,041 at jeg ikke kunne dø der. 1406 01:46:27,666 --> 01:46:30,416 Jeg måtte berøre bakken før eller siden. 1407 01:46:30,416 --> 01:46:34,000 Stedet der frykt og skjebne bodde. 1408 01:46:34,625 --> 01:46:38,958 Frykt og skjebne var to ting jeg aldri forventet å møte. 1409 01:46:39,416 --> 01:46:42,083 Men de to hadde visst hatt en skjult affære 1410 01:46:42,083 --> 01:46:44,416 helt siden jeg ble født. 1411 01:46:45,833 --> 01:46:49,541 Alle forteller oss hele tiden hvordan vi skal leve, 1412 01:46:50,375 --> 01:46:54,833 men ingen kommer tilbake for å fortelle hvordan man håndterer døden. 1413 01:47:41,250 --> 01:47:44,250 Pokker ta deg, Richmond, jeg ba deg om én ting 1414 01:47:44,250 --> 01:47:46,375 - og det klarte du ikke. - Hva? 1415 01:47:47,208 --> 01:47:50,041 - Du ba meg ta deg hit. - Til en platanlønn! 1416 01:47:50,666 --> 01:47:52,458 Hva... Hva er dette, da? 1417 01:47:52,458 --> 01:47:56,208 Her sitter jeg, og så faller det magnoliafrø i hodet på meg. 1418 01:47:58,458 --> 01:48:00,583 Unnskyld. Alle trær er like for meg. 1419 01:48:01,333 --> 01:48:03,708 Her prøver jeg å dø på den måten jeg selv vil, 1420 01:48:04,958 --> 01:48:06,916 men selv det får jeg ikke til. 1421 01:48:16,416 --> 01:48:17,958 Hvorfor ler du? 1422 01:48:22,625 --> 01:48:26,291 Enten føler du deg bedre, eller så er ikke Gud klar til å hente deg. 1423 01:48:32,958 --> 01:48:34,666 Skal jeg hjelpe deg et annet sted? 1424 01:48:36,083 --> 01:48:39,041 Pek ut platanlønnen for meg, så tar jeg deg dit. 1425 01:48:41,416 --> 01:48:43,083 Jeg vet ikke. 1426 01:48:43,750 --> 01:48:45,250 Jeg vet ikke. 1427 01:48:46,833 --> 01:48:49,666 Jeg har ikke tenkt så langt. 1428 01:48:51,416 --> 01:48:53,333 Jeg forventet å være død per nå. 1429 01:49:00,625 --> 01:49:04,625 Har det streifet deg at din tid kanskje ikke er inne? 1430 01:49:08,125 --> 01:49:10,125 Faren min pleide å si: 1431 01:49:12,625 --> 01:49:14,083 "Gud har en plan." 1432 01:49:18,208 --> 01:49:20,833 Kanskje han har lagt flere planer for deg. 1433 01:49:24,458 --> 01:49:26,458 Det skulle jeg ha likt å sett. 1434 01:49:36,458 --> 01:49:39,291 Det er noen ting jeg skulle ønske du også kunne gjøre. 1435 01:49:43,500 --> 01:49:45,750 Du vil ikke tro meg. Og jeg skjønner ikke 1436 01:49:46,250 --> 01:49:50,791 at jeg sier dette, men i hjertet mitt 1437 01:49:54,375 --> 01:49:57,125 vet jeg at du er en bedre mann enn dette. 1438 01:50:08,958 --> 01:50:10,041 Tror du det? 1439 01:50:13,166 --> 01:50:14,208 Jeg vet det. 1440 01:50:26,000 --> 01:50:27,583 Kom igjen. 1441 01:50:28,958 --> 01:50:31,541 Vi må tilbake til sykehuset før James kommer. 1442 01:50:36,500 --> 01:50:38,875 Får han vite dette, kan det være jeg dør. 1443 01:50:39,000 --> 01:50:40,708 Greit, kom igjen. 1444 01:51:03,916 --> 01:51:05,125 Hei. 1445 01:51:05,833 --> 01:51:07,125 Hei. 1446 01:51:08,500 --> 01:51:14,791 Å si unnskyld er mye vanskeligere enn selve avhengigheten min. 1447 01:51:17,458 --> 01:51:19,291 Så du skal si unnskyld til meg? 1448 01:51:20,500 --> 01:51:21,500 Ja. 1449 01:51:31,458 --> 01:51:32,541 Hva vil du? 1450 01:51:34,083 --> 01:51:35,625 Jeg burde 1451 01:51:36,791 --> 01:51:38,458 ha skutt Desmond selv. 1452 01:51:40,250 --> 01:51:44,041 Men jeg utnyttet kjærligheten din slik at du skulle trykke på avtrekkeren. 1453 01:51:48,333 --> 01:51:50,000 Jeg drepte ikke Desmond. 1454 01:51:52,208 --> 01:51:54,125 Jeg var innom der etter at du dro, 1455 01:51:55,000 --> 01:51:57,083 men han var død da jeg kom dit. 1456 01:51:57,750 --> 01:51:59,000 Herregud. 1457 01:51:59,750 --> 01:52:01,541 Herregud. Lester. 1458 01:52:03,458 --> 01:52:05,458 Nei, det var ikke Lester. 1459 01:52:06,541 --> 01:52:08,708 Desmond såret mange, Barbara Jean. 1460 01:52:09,958 --> 01:52:11,708 Jeg antar at kjæresten hans 1461 01:52:13,375 --> 01:52:17,333 hadde fått nok bank og gjorde motstand på den eneste måten hun kunne. 1462 01:52:18,625 --> 01:52:20,333 Jeg ba henne forlate byen. 1463 01:52:20,333 --> 01:52:23,791 Hun burde slippe fengsel. Hun slapp nettopp ut fra et. 1464 01:52:25,375 --> 01:52:26,958 Det er en tidlig presang. 1465 01:52:28,708 --> 01:52:31,625 PIANOKONSERT MED CLARICE BAKER, 1466 01:52:32,500 --> 01:52:33,791 Er dette en spøk? 1467 01:52:35,208 --> 01:52:40,250 Jeg vet dette er godt ment, men jeg spiller ikke for publikum. 1468 01:52:41,833 --> 01:52:45,083 Da går du opp på den scenen 1469 01:52:45,750 --> 01:52:47,625 og spiller for din egen del. 1470 01:52:49,125 --> 01:52:51,958 Jeg vet ærlig talt ikke om jeg skal kysse deg 1471 01:52:53,041 --> 01:52:55,083 eller gi deg juling. 1472 01:52:56,833 --> 01:52:58,250 Hva med begge deler? 1473 01:52:58,916 --> 01:53:00,791 Jeg elsket deg så høyt den gang. 1474 01:53:02,791 --> 01:53:06,916 Og som du sa til meg, av og til er ikke kjærlighet nok. 1475 01:53:14,041 --> 01:53:15,125 Ha det, Ray. 1476 01:53:25,958 --> 01:53:27,208 Barbara Jean. 1477 01:54:00,000 --> 01:54:01,875 God morgen. 1478 01:54:03,041 --> 01:54:05,166 Jeg ville ikke dra før du våknet. 1479 01:54:06,041 --> 01:54:08,958 Kanskje vi kan hyre noen til å flytte tingene dine. 1480 01:54:10,541 --> 01:54:11,916 Du må ikke gjøre det. 1481 01:54:12,458 --> 01:54:13,708 Hva snakker du om? 1482 01:54:13,708 --> 01:54:15,958 Du, som skal flytte hjem igjen. 1483 01:54:18,750 --> 01:54:20,333 Skal jeg flytte tilbake, da? 1484 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 Skal ikke du komme hjem igjen? 1485 01:54:24,458 --> 01:54:26,833 - Etter i natt, tenkte jeg... - Det var hyggelig. 1486 01:54:27,625 --> 01:54:30,458 Men jeg ser ingen grunn til at jeg skal flytte hjem. 1487 01:54:39,291 --> 01:54:41,708 Vi har ikke vært lenge i fra hverandre. 1488 01:54:41,708 --> 01:54:45,708 Det gjør ikke opp for 30 år med dumme valg. 1489 01:54:56,416 --> 01:54:59,375 Du visste at jeg forventet at du kom hjem, om vi lå sammen. 1490 01:55:05,125 --> 01:55:06,291 Du utnyttet meg. 1491 01:55:15,541 --> 01:55:17,666 Unnskyld, Richmond. Unnskyld. 1492 01:55:35,291 --> 01:55:37,625 - Hvordan går det? - Det går bra nå. 1493 01:55:40,833 --> 01:55:43,375 Å, tusen takk. 1494 01:55:46,166 --> 01:55:47,583 Veronica. 1495 01:55:49,166 --> 01:55:51,666 - Takk Gud. - Jeg vet, jeg vet. 1496 01:55:53,625 --> 01:55:54,666 Damer. 1497 01:55:59,000 --> 01:56:00,000 Kom hit. 1498 01:56:03,250 --> 01:56:05,166 Alle er ikke her for min skyld. 1499 01:56:05,166 --> 01:56:06,833 Spiller ingen rolle, fordi... 1500 01:56:06,833 --> 01:56:07,958 Vi er det. 1501 01:56:09,250 --> 01:56:10,250 Vi er det. 1502 01:56:13,041 --> 01:56:16,625 Endelig starter jeg å se bra ut igjen, og så får dere meg til å gråte. 1503 01:56:16,625 --> 01:56:19,458 Se bra ut? Du kan ikke si det ikledd dét antrekket. 1504 01:56:21,375 --> 01:56:22,958 Hadde ikke du hatt barn, 1505 01:56:22,958 --> 01:56:25,625 hadde klærne dine vært en god jomfrugaranti. 1506 01:56:26,208 --> 01:56:28,625 - Dere er forsatt kjipe. - Forsiringer. 1507 01:56:30,166 --> 01:56:33,083 Det er noen småjenter som prøver å sitte ved bordet vårt. 1508 01:56:33,083 --> 01:56:34,208 Hvem? 1509 01:56:35,000 --> 01:56:36,416 De unge har ingen respekt. 1510 01:56:37,000 --> 01:56:39,583 Men det løste seg da Barbara Jean irettesatte dem. 1511 01:56:41,875 --> 01:56:43,416 Greit, Kylling. 1512 01:56:44,625 --> 01:56:47,250 De trodde vel at The Supremes tilhørte fortiden. 1513 01:56:47,708 --> 01:56:49,208 Fortid, du liksom. 1514 01:56:49,208 --> 01:56:52,541 Vi ser like bra ut som det vi gjorde den gang. 1515 01:56:52,666 --> 01:56:53,875 Ikke sant? Ærlig talt. 1516 01:56:55,791 --> 01:56:56,875 Supert. 1517 01:56:59,083 --> 01:57:01,875 Jeg ser at Richmonds gave har fått uttelling? 1518 01:57:02,333 --> 01:57:03,791 Den gang ei. 1519 01:57:03,791 --> 01:57:05,875 Han mener alt godt, men... 1520 01:57:06,458 --> 01:57:09,208 Jeg skal ikke spille på konserten hans. 1521 01:57:10,958 --> 01:57:12,291 Jeg har ringt litt rundt. 1522 01:57:15,500 --> 01:57:17,166 Jeg skal til New York. 1523 01:57:18,375 --> 01:57:19,375 Clarice. 1524 01:57:20,583 --> 01:57:24,208 Jeg har litt... innspilling å ta igjen. 1525 01:57:27,916 --> 01:57:30,583 Reese, jeg er så stolt av deg. 1526 01:57:31,708 --> 01:57:33,333 Jeg er så stolt av deg. 1527 01:57:39,333 --> 01:57:42,208 Skjebnen staket kanskje ut kursen min, 1528 01:57:42,833 --> 01:57:46,291 men jeg skulle gå den veien elsket, 1529 01:57:47,250 --> 01:57:48,958 med noen på min venstre side, 1530 01:57:49,083 --> 01:57:52,041 og noen på min høyre side, som kunne støtte meg. 1531 01:57:53,166 --> 01:57:55,208 Uten hverandre hadde vi kanskje trodd på 1532 01:57:55,208 --> 01:57:57,583 det verden prøvde å stemple oss som. 1533 01:57:57,583 --> 01:58:01,000 Ødelagte, kaotiske, illevarslende. 1534 01:58:01,416 --> 01:58:04,291 De mente vennskapet vårt ikke ville holde oss samlet, 1535 01:58:04,291 --> 01:58:05,916 og de hadde rett. 1536 01:58:06,583 --> 01:58:08,541 Kjærlighet var limet vårt. 1537 01:58:09,125 --> 01:58:12,250 Vi var kanskje ødelagte og kaotiske hver for oss, 1538 01:58:12,666 --> 01:58:16,958 men sammen utgjorde vi et innmari flott maleri, 1539 01:58:17,333 --> 01:58:19,666 som selv ikke Picasso kan måle seg med. 1540 01:58:20,666 --> 01:58:22,625 Det er vår form for kjærlighet. 1541 01:58:23,583 --> 01:58:28,541 Ja, vi var, og er fortsatt, usikre til tider. 1542 01:58:29,250 --> 01:58:31,916 Men vi er ikke redde for å nærme oss bilderammen. 1543 01:58:32,416 --> 01:58:37,500 Ikke når det ennå gjenstår så mye malearbeid, 1544 01:58:37,500 --> 01:58:38,583 sammen. 1545 01:58:44,833 --> 01:58:46,750 Hei, dere. Minnie skal ta livet sitt. 1546 01:58:47,958 --> 01:58:49,708 Minnie skal dø i dag. 1547 01:58:50,333 --> 01:58:52,666 Hun går langt for å oppfylle forutsigelsen. 1548 01:58:52,666 --> 01:58:55,041 Man må bare beundre hvor målrettet hun er. 1549 01:58:56,625 --> 01:58:58,500 - Stopp en hal! - Bli med inn. 1550 01:58:58,500 --> 01:59:01,750 De hadde dere vel likt, ja? 1551 01:59:01,750 --> 01:59:06,416 Selvsagt vil dere at jeg skal overleve denne dagen. 1552 01:59:06,416 --> 01:59:12,333 Slik at alle kan så tvil om mitt talent: Mine forutsigelser. 1553 01:59:13,541 --> 01:59:15,416 Jeg tror hun mener alvor. 1554 01:59:15,416 --> 01:59:16,958 - Forsiktig, Minnie! - Vent. 1555 01:59:16,958 --> 01:59:18,208 Å, faen! 1556 01:59:20,250 --> 01:59:21,458 Herregud! 1557 01:59:21,458 --> 01:59:24,458 - Går det bra, Minnie? - Hva feiler det deg, Minnie? 1558 01:59:24,458 --> 01:59:25,708 Er hun død? 1559 01:59:25,708 --> 01:59:27,541 Drømmer går visst i oppfyllelse. 1560 01:59:30,166 --> 01:59:31,791 Herregud! 1561 01:59:32,208 --> 01:59:35,541 Forutsigelsen slo til! 1562 01:59:36,000 --> 01:59:38,000 Du sa du kom til å dø. 1563 01:59:38,458 --> 01:59:40,541 Jeg hadde en nær døden-opplevelse. 1564 01:59:41,291 --> 01:59:42,291 Det teller! 1565 01:59:42,708 --> 01:59:45,541 Minnie, du tok nesten livet av meg. 1566 01:59:45,875 --> 01:59:48,958 Ikke prøv å snike deg inn i forutsigelsen min! 1567 01:59:49,083 --> 01:59:50,958 Ingen ønsker vel det? 1568 01:59:50,958 --> 01:59:52,333 Greit, greit. 1569 01:59:52,333 --> 01:59:55,208 Hun vet å lage en scene, men jeg betaler ikke. 1570 02:00:38,541 --> 02:00:40,541 Oversatt av: Janne G. Sørgulen