1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,625 --> 00:00:51,541 Nasci num plátano. 4 00:00:59,583 --> 00:01:02,291 A mãe ia a meio do décimo mês comigo 5 00:01:02,291 --> 00:01:04,875 e perguntava-se se algum dia chegaria ao fim. 6 00:01:06,166 --> 00:01:08,041 Não via mesmo o fim à vista. 7 00:01:08,041 --> 00:01:12,458 Então, acabou por ir pedir ajuda a uma bruxa que a minha avó conhecia. 8 00:01:17,875 --> 00:01:21,000 A bruxa perguntou à minha mãe se ela queria que a criança 9 00:01:21,000 --> 00:01:23,916 fosse guiada pelo destino ou pela sorte. 10 00:01:25,458 --> 00:01:28,416 O destino deixava-me virar à esquerda ou à direita, 11 00:01:28,875 --> 00:01:32,166 mas a sorte seria uma rua de sentido único. 12 00:01:33,541 --> 00:01:35,833 Para a minha mãe, parecia ser a mesma coisa, 13 00:01:35,833 --> 00:01:39,333 por isso, a bruxa escolheu e mostrou-lhe o caminho. 14 00:01:40,833 --> 00:01:43,916 Antes, ela tinha de trepar a um plátano 15 00:01:43,916 --> 00:01:48,375 e cantar o seu hino favorito, só depois é que eu iria nascer, 16 00:01:50,666 --> 00:01:55,250 A mãe disse que, como não nasci no chão, não tinha o medo natural de cair... 17 00:01:55,250 --> 00:01:56,500 Olá, Odette. 18 00:01:56,500 --> 00:02:00,708 Portanto, fui amaldiçoada por uma vida destemida. 19 00:02:01,333 --> 00:02:05,291 Mas a minha amiga Clarice foi amaldiçoada com outra coisa. 20 00:02:05,291 --> 00:02:06,583 Olá, docinho. 21 00:02:06,583 --> 00:02:08,666 A maldição dela foi ter uma mãe 22 00:02:08,666 --> 00:02:12,041 que pensava que, se fingisse que tudo era perfeito, 23 00:02:12,041 --> 00:02:16,000 as pessoas não iriam reparar que ela era um pau-mandado. 24 00:02:19,458 --> 00:02:24,625 Os fotógrafos tiravam fotos e a mãe da Clarice fingia um sorriso, 25 00:02:24,625 --> 00:02:28,666 tal como fazia quando o marido estava em parte incerta. 26 00:02:28,666 --> 00:02:31,125 A Nova Família Negra Inspiradora 27 00:02:33,916 --> 00:02:35,500 Comigo nascida numa árvore 28 00:02:35,500 --> 00:02:38,125 e a Clarice nascida num hospital de brancos, 29 00:02:38,125 --> 00:02:41,333 a nossa melhor amiga, Barbara Jean, tinha de fazer algo especial 30 00:02:41,333 --> 00:02:44,416 para vir ao mundo... e assim fez. 31 00:02:44,416 --> 00:02:48,166 Mas não foi aquilo que a sua mãe doidivanas esperava. 32 00:02:48,500 --> 00:02:51,333 Ouçam, deixem-me falar-vos da nossa linda menina. 33 00:02:51,333 --> 00:02:54,833 O patrão dela embebedava cada um dos potenciais papás 34 00:02:54,833 --> 00:02:57,125 e fazia-os gabarem-se das suas mulheres. 35 00:02:57,375 --> 00:03:00,708 Loretta, devias ter as orelhas a arder porque esse bebé não é meu. 36 00:03:00,708 --> 00:03:02,958 O que me queres fazer? Não me amas? 37 00:03:02,958 --> 00:03:04,750 Não demoraram muito a perceber 38 00:03:04,750 --> 00:03:07,041 que todos se gabavam da mesma mulher. 39 00:03:13,291 --> 00:03:16,375 Todos achavam que virmos as três ao mundo 40 00:03:16,375 --> 00:03:18,750 de maneira incomum era um mau presságio, 41 00:03:19,625 --> 00:03:24,000 que a nossa pintura não era uma obra-prima, mas uma salgalhada. 42 00:03:25,375 --> 00:03:29,666 Uma salgalhada que seria ditada pelo destino ou pela sorte. 43 00:03:33,833 --> 00:03:36,791 Nunca fui calada nem engraçada o suficiente para ignorarem 44 00:03:36,791 --> 00:03:38,250 que era uma chata. 45 00:03:38,583 --> 00:03:41,458 Mas a Clarice e a Barbara Jean adoravam-me. 46 00:03:42,041 --> 00:03:44,458 Pensei que tinha nascido para as adorar também, 47 00:03:44,916 --> 00:03:47,833 mas a amizade nem sempre funciona assim. 48 00:03:49,375 --> 00:03:52,791 Aquela bruxa pôs-me numa rua de sentido único, 49 00:03:52,791 --> 00:03:57,750 que faria a história da Clarice, de mim e da Barbara Jean 50 00:03:57,750 --> 00:04:00,375 ser rachada em três. 51 00:04:01,833 --> 00:04:05,083 Três Amigas, Todos os Domingos 52 00:04:41,416 --> 00:04:43,083 Bravo, Clarice! 53 00:04:43,083 --> 00:04:46,000 - Odette... - Bravo, Clarice! 54 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Bis! 55 00:04:50,083 --> 00:04:51,375 Senta-te, Odette. 56 00:04:55,708 --> 00:04:58,708 Não, Clarice. Não vou guardar mais um dos teus troféus. 57 00:04:58,708 --> 00:04:59,833 Tens de levar esse. 58 00:04:59,833 --> 00:05:01,416 Não tenho espaço, Odette. 59 00:05:01,416 --> 00:05:02,791 Não sei o que lhe fazer. 60 00:05:02,791 --> 00:05:05,166 Os outros pianistas olhavam para esse troféu 61 00:05:05,166 --> 00:05:06,958 como se vissem Jesus. 62 00:05:07,458 --> 00:05:09,708 E tu olhas como se te devesse dinheiro. 63 00:05:09,708 --> 00:05:12,041 Podiam ter-se esforçado a desenhá-lo. 64 00:05:12,041 --> 00:05:13,125 Olha para isto. 65 00:05:13,583 --> 00:05:16,541 Preocupa-te com o desenho do bilhete para Nova Iorque. 66 00:05:17,041 --> 00:05:19,166 - Bilhetes. - Eu disse-te. 67 00:05:19,708 --> 00:05:22,833 O contrato com a discográfica é o troféu da tua mãe. 68 00:05:22,833 --> 00:05:24,958 Antes ela. Estou farta dessa posição. 69 00:05:28,375 --> 00:05:30,916 Podes dar as voltas que quiseres, 70 00:05:31,541 --> 00:05:34,000 mas continua a ser o vestido mais feio do mundo. 71 00:05:35,833 --> 00:05:38,541 A tua roupa é um certificado de virgindade. 72 00:05:40,125 --> 00:05:42,833 Devias tê-la usado para manteres a tua. 73 00:05:43,458 --> 00:05:45,375 Nunca vi ninguém passar tão depressa 74 00:05:45,375 --> 00:05:47,875 de Virgem Maria para Maria Madalena. 75 00:05:47,875 --> 00:05:49,666 Da igreja para o prostíbulo. 76 00:05:49,666 --> 00:05:51,375 Nunca mais te conto nada! 77 00:05:52,541 --> 00:05:57,583 Bem, não me queixo, e o Richmond também não. 78 00:06:00,125 --> 00:06:01,583 Não me entendo com isto. 79 00:06:01,583 --> 00:06:03,208 - Vem cá. - Pronto. 80 00:06:04,125 --> 00:06:05,458 Experimenta o azul. 81 00:06:07,250 --> 00:06:08,708 - O quê? - Olha. 82 00:06:08,708 --> 00:06:10,291 Não interessa. 83 00:06:10,666 --> 00:06:12,458 Tanta coisa para tu e o Richmond 84 00:06:12,458 --> 00:06:15,500 me fazerem um arranjo com um mudo. - O James é tímido. 85 00:06:15,500 --> 00:06:19,250 E tu com essa bocarra deves tê-lo assustado. 86 00:06:20,791 --> 00:06:22,416 Sou ousada e desbocada. 87 00:06:22,916 --> 00:06:26,583 Se o James não dá conta de mim, pode ir dar uma curva, 88 00:06:26,583 --> 00:06:27,958 porque não fico aqui... 89 00:06:28,708 --> 00:06:31,208 - O que faz isto? - Realça a cor. 90 00:06:31,541 --> 00:06:32,666 Estás a sufocar-me. 91 00:06:34,833 --> 00:06:37,500 O importante são os pequenos apontamentos. 92 00:06:39,333 --> 00:06:42,375 Quando o James te vir assim, vai ficar um linguarudo. 93 00:06:43,208 --> 00:06:45,000 - Eu dou-lhe o linguarudo. - Olha. 94 00:06:45,000 --> 00:06:47,833 Uma voltinha. James, anda cá... 95 00:06:50,958 --> 00:06:54,416 Odette, leva isto a casa da tua amiga Barbara Jean. 96 00:06:54,416 --> 00:06:56,791 - Barbara Jean? - Foi o funeral da mãe. 97 00:06:56,791 --> 00:06:58,416 Fiz frango para a família. 98 00:06:59,291 --> 00:07:01,041 A Barbara Jean não tem amigos. 99 00:07:02,083 --> 00:07:04,875 A minha prima Veronica viu-a a pentear-se uma vez 100 00:07:04,875 --> 00:07:06,250 e caiu uma barata. 101 00:07:06,250 --> 00:07:07,333 Cala-te. 102 00:07:08,041 --> 00:07:10,875 E vamos ao Big Earl. 103 00:07:10,875 --> 00:07:14,375 A Barbara Jean mora do outro lado e estou de saltos altos. 104 00:07:14,833 --> 00:07:18,750 A Odette vai levar o frango a casa da Barbara Jean para a consolar. 105 00:07:19,416 --> 00:07:22,041 Se estás preocupada com os saltos, vai descalça. 106 00:07:22,041 --> 00:07:25,125 Se tens medo de baratas, afasta-te. 107 00:07:28,166 --> 00:07:30,833 Ou talvez devesses ir para casa, Clarice. 108 00:07:41,208 --> 00:07:42,250 Eu vou lá, mãe. 109 00:07:42,708 --> 00:07:43,875 Essa peruca é bonita. 110 00:07:47,666 --> 00:07:48,791 Bocarra, é? 111 00:07:50,875 --> 00:07:54,000 Para onde nos mandou ela? É por isso que nunca venho cá. 112 00:07:54,000 --> 00:07:55,958 É o outro lado de Leaning Tree. 113 00:07:56,416 --> 00:07:58,458 - Os miúdos somem assim. - Como sabes? 114 00:07:58,458 --> 00:08:00,125 A minha prima Veronica! 115 00:08:00,125 --> 00:08:02,083 Oxalá alguém a raptasse. 116 00:08:03,250 --> 00:08:05,666 - Como estão? - Não metas conversa. 117 00:08:05,666 --> 00:08:07,625 Não gosto dos modos deles. 118 00:08:07,625 --> 00:08:09,583 - Podiam ter falado. - Estão a olhar. 119 00:08:09,583 --> 00:08:12,875 - Se a minha mãe souber que estou... - Fecha a matraca. 120 00:08:16,000 --> 00:08:18,500 - O que é aquilo? - Queres cocó nos sapatos? 121 00:08:18,500 --> 00:08:20,791 Odette, tem de ser entrar e sair. 122 00:08:20,791 --> 00:08:23,083 - É entrar e sair. - Entrar e sair. Anda. 123 00:08:31,208 --> 00:08:33,125 Só pode ser esta casa. 124 00:08:33,125 --> 00:08:34,208 Esquece isso. 125 00:08:34,750 --> 00:08:38,416 Se queres contrariar a minha mãe, força. 126 00:08:38,875 --> 00:08:41,291 Ela faz das surras uma forma de arte. 127 00:08:43,083 --> 00:08:44,416 Odette. 128 00:08:48,333 --> 00:08:49,333 Olá. 129 00:08:51,166 --> 00:08:54,333 A minha mãe mandou este frango para a Barbara Jean. 130 00:08:57,750 --> 00:09:00,458 Barbara Jean, olha as tuas amigas. 131 00:09:07,666 --> 00:09:09,333 Os nossos sentimentos. 132 00:09:09,958 --> 00:09:13,291 - A minha mãe mandou... - Eu e a minha enteada agradecemos. 133 00:09:13,958 --> 00:09:15,458 Ela é muito gentil. 134 00:09:17,958 --> 00:09:19,000 Entrem. 135 00:09:21,833 --> 00:09:22,916 Entrem, vamos. 136 00:09:33,333 --> 00:09:37,083 Onde estão as tuas tias e primas? 137 00:09:37,916 --> 00:09:40,500 Não vieram ao funeral? 138 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Não estavam para aí viradas. 139 00:09:56,500 --> 00:09:59,000 Mas que modos os meus. 140 00:09:59,000 --> 00:10:02,416 Esta menina vai buscar copos para as nossas convidadas. 141 00:10:04,083 --> 00:10:05,958 Não. 142 00:10:06,625 --> 00:10:08,166 Obrigada, senhor. 143 00:10:08,166 --> 00:10:11,250 Viemos deixar a comida e levar a Barbara Jean. 144 00:10:12,583 --> 00:10:15,041 A minha mãe quer que vá jantar lá a casa 145 00:10:15,041 --> 00:10:16,333 e não aceita recusas. 146 00:10:16,333 --> 00:10:17,791 Não. 147 00:10:17,791 --> 00:10:20,250 Ela passou por muito hoje. 148 00:10:20,708 --> 00:10:22,333 Tem de estar com a família. 149 00:10:25,916 --> 00:10:27,166 É o que queres? 150 00:10:30,041 --> 00:10:31,125 É, sim. 151 00:10:31,125 --> 00:10:33,708 Se não quer que lhe parta a mão, 152 00:10:33,708 --> 00:10:35,291 acho bem que a largue. 153 00:10:42,916 --> 00:10:44,208 Sei quem és. 154 00:10:44,916 --> 00:10:48,500 És a bruxa maluca que nasceu dentro de uma árvore. 155 00:10:49,666 --> 00:10:51,708 Não tens medo de nada. 156 00:10:52,541 --> 00:10:57,875 Está na altura de te darem motivos para teres medo, rapariga. 157 00:10:59,833 --> 00:11:00,833 Tem razão. 158 00:11:02,708 --> 00:11:04,416 O meu pai era campeão de boxe. 159 00:11:05,083 --> 00:11:07,333 Desde pequena que ele me ensinou 160 00:11:07,333 --> 00:11:10,208 a lidar com trastes que me querem assustar. 161 00:11:10,708 --> 00:11:13,750 Deixe-me agradecer-lhe enquanto está consciente 162 00:11:13,750 --> 00:11:15,416 pela oportunidade de mostrar 163 00:11:15,416 --> 00:11:17,541 alguns truques que ele me ensinou. 164 00:11:17,541 --> 00:11:18,958 Abre-me o fecho. 165 00:11:22,291 --> 00:11:23,458 Abre-me o fecho. 166 00:11:25,833 --> 00:11:29,041 Não quero o sangue deste pulha no meu vestido. 167 00:11:36,416 --> 00:11:37,666 Vamos lá. 168 00:11:38,833 --> 00:11:40,666 Venha de lá esse cinto. 169 00:11:50,208 --> 00:11:53,583 Use o cinto, vamos! 170 00:11:54,083 --> 00:11:56,791 Não tenho tempo para lidar com estas tretas. 171 00:11:59,083 --> 00:12:01,708 Não quero saber de ti para nada. 172 00:12:04,500 --> 00:12:05,750 Vai lá. 173 00:12:20,041 --> 00:12:22,125 Não sabia que o teu pai era pugilista. 174 00:12:22,125 --> 00:12:25,250 Ele pesava 50 kg com os bolsos cheios de pedras. 175 00:12:25,250 --> 00:12:26,416 Ia lutar com quem? 176 00:12:28,458 --> 00:12:30,958 Vamos lá, Barbara Jean. 177 00:12:30,958 --> 00:12:32,625 Mais vale vires ao Earl's. 178 00:12:32,625 --> 00:12:35,291 - Não sei... - Vá lá. 179 00:12:35,625 --> 00:12:37,541 Estás toda aperaltada. 180 00:12:40,708 --> 00:12:41,708 Obrigada. 181 00:12:42,791 --> 00:12:45,125 Barbara Jean, faças o que fizeres, 182 00:12:45,666 --> 00:12:47,500 não comas o frango da minha mãe. 183 00:12:48,583 --> 00:12:50,041 Passei semanas na sanita. 184 00:12:50,875 --> 00:12:52,500 O sabor, o cheiro... 185 00:13:08,541 --> 00:13:09,541 Olá, linda. 186 00:13:18,208 --> 00:13:20,875 Eu e a tua mãe não podemos levá-lo connosco. 187 00:13:21,333 --> 00:13:23,625 Tu e a Lydia vão ser donas disto tudo. 188 00:13:23,625 --> 00:13:25,916 Olha a Mna. Gigi toda bonita. 189 00:13:25,916 --> 00:13:27,958 Olá! 190 00:13:31,583 --> 00:13:34,666 Barbara Jean, é fantástico. Tens de provar. 191 00:13:38,625 --> 00:13:42,208 Olha as três beldades que me entraram pela porta. 192 00:13:42,583 --> 00:13:44,083 Parecem as The Supremes. 193 00:13:45,875 --> 00:13:47,416 Big Earl, é a Barbara Jean. 194 00:13:47,791 --> 00:13:50,583 - Olá. - Bem-vinda ao Earl's All You Can Eat. 195 00:13:50,583 --> 00:13:51,875 Muito prazer. 196 00:13:52,833 --> 00:13:54,583 - Little Earl... - Sim? 197 00:13:57,083 --> 00:13:58,583 Vai sentar estas senhoras. 198 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 - Meninas... - Olá, Little Earl. 199 00:14:02,208 --> 00:14:05,041 Barbara Jean, os batidos são divinais. 200 00:14:05,041 --> 00:14:08,833 E tens de provar a tarte. Dá-te a volta à barriga, mas vale a pena. 201 00:14:08,833 --> 00:14:10,250 Desopilem. 202 00:14:10,250 --> 00:14:12,375 Esta mesa é das The Supremes. 203 00:14:13,541 --> 00:14:14,583 Adeus. 204 00:14:15,625 --> 00:14:16,625 Senta-te. 205 00:14:20,583 --> 00:14:22,083 Obrigada, Little Earl. 206 00:14:23,125 --> 00:14:24,625 - Que tal? - Olá, Richmond. 207 00:14:27,958 --> 00:14:28,958 Olá, fofa. 208 00:14:29,541 --> 00:14:31,208 Estão bonitas. 209 00:14:31,500 --> 00:14:33,375 Tudo bem, Odette? 210 00:14:33,375 --> 00:14:35,291 Esta é a Barbara Jean. 211 00:14:35,291 --> 00:14:38,041 - Olá, tudo bem? - Como estás? Richmond. 212 00:14:52,958 --> 00:14:54,875 Esse vestido é bonito, Odette. 213 00:14:54,875 --> 00:14:59,291 Não é nada. Foi feito pela minha avó, que é ceguinha dos dois olhos. 214 00:15:05,166 --> 00:15:07,708 Quantos touchdowns fizeste? 215 00:15:08,083 --> 00:15:09,583 - Touchdowns? - Bem... 216 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 Lancei em três, corri num. 217 00:15:11,875 --> 00:15:12,958 E só saí uma vez. 218 00:15:14,333 --> 00:15:16,541 Mas teria feito mais se estivesses lá. 219 00:15:16,541 --> 00:15:17,750 Mas não estava. 220 00:15:18,291 --> 00:15:21,333 A Clarice também recebeu uma ovação bem-merecida. 221 00:15:21,333 --> 00:15:22,500 - Orgulho. - Sim? 222 00:15:22,500 --> 00:15:25,583 - O recital não era no fim de semana? - Não faz mal. 223 00:15:25,583 --> 00:15:28,083 - Vou a esse. - Este foi o último. 224 00:15:28,083 --> 00:15:30,916 Espera aí. Dás recitais? 225 00:15:31,333 --> 00:15:33,041 E ele é estrela do futebol? 226 00:15:34,166 --> 00:15:35,958 Nem pergunto o que vocês fazem. 227 00:15:36,875 --> 00:15:38,916 Eu avio enxertos de porrada. 228 00:15:41,500 --> 00:15:42,833 Ela não regula. 229 00:15:42,833 --> 00:15:44,791 - Quer ser enfermeira. - A sério? 230 00:15:44,791 --> 00:15:47,583 Calma lá, não sabia que tinhas um lado ruim. 231 00:15:47,583 --> 00:15:50,833 Continua assim que já vês como é, Richmond. 232 00:15:59,083 --> 00:16:03,208 James, podes pôr isto no carro do Richmond? 233 00:16:03,208 --> 00:16:04,916 - Não quero perdê-lo. - Claro. 234 00:16:04,916 --> 00:16:07,666 Muito obrigada. Ele é mesmo um cavalheiro. 235 00:16:08,375 --> 00:16:09,375 Pois é. 236 00:16:11,000 --> 00:16:12,708 - Ele gosta de ti. - Amor. 237 00:16:12,708 --> 00:16:14,916 - Sim? - O James vai falar desta vez? 238 00:16:16,500 --> 00:16:20,916 - Dei-lhe uma lista de coisas para dizer. - Não tenho tempo para isto. 239 00:16:20,916 --> 00:16:24,291 - Ele elogiou o teu vestido. - Estou farta. Ele vai falar. 240 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 - Ele... - Eu teria medo dela. 241 00:16:31,875 --> 00:16:33,625 O que te prometeu o Richmond? 242 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 - O quê? - Para vires com ele. 243 00:16:38,208 --> 00:16:41,250 Ele disse que ia deixar-te apalpar-me? Esquece lá isso. 244 00:16:42,583 --> 00:16:45,041 - Não me prometeu nada. - Então, porque vieste? 245 00:16:45,041 --> 00:16:48,333 Da última, ficaste a olhar como se tivesse duas cabeças. 246 00:16:48,750 --> 00:16:49,833 Eu sou assim. 247 00:16:51,083 --> 00:16:53,500 Se não gostas, podes olhar para outra. 248 00:16:57,041 --> 00:16:58,666 Não quero olhar para outras. 249 00:17:01,541 --> 00:17:02,750 Porquê? 250 00:17:03,208 --> 00:17:06,250 Não te deves lembrar, mas quando tínhamos 12 anos, 251 00:17:06,250 --> 00:17:09,458 deste uma surra a uns tipos que me chamaram Frankenstein. 252 00:17:10,916 --> 00:17:12,208 Gosto de ti desde aí. 253 00:17:22,541 --> 00:17:23,666 Vamos para dentro. 254 00:17:35,291 --> 00:17:37,208 - Vamos lá fora. - Não, obrigada. 255 00:17:37,208 --> 00:17:38,875 Anda lá. 256 00:17:42,916 --> 00:17:45,458 Não gosto da forma como o padrasto dela lhe toca. 257 00:17:45,458 --> 00:17:47,250 Quase lhe dei uma pera. 258 00:17:47,250 --> 00:17:49,000 O Curtis não presta. 259 00:17:50,458 --> 00:17:52,500 - Eu trato disso. - Obrigada. 260 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 Barbara Jean... 261 00:18:05,416 --> 00:18:09,250 É verdade que nasceste no palco do bordel Satin Slipper? 262 00:18:09,250 --> 00:18:10,500 Veronica! 263 00:18:13,416 --> 00:18:16,041 Barbara Jean, ignora a minha prima. 264 00:18:19,458 --> 00:18:22,583 Sabes, Veronica, estive a ouvir o sermão do meu pai. 265 00:18:23,375 --> 00:18:25,708 - Deus não gosta de fealdade. - Ámen. 266 00:18:26,041 --> 00:18:27,791 No domingo, senta-te à frente 267 00:18:28,375 --> 00:18:30,541 porque nunca ganhaste um concurso de beleza. 268 00:18:30,916 --> 00:18:33,458 É verdade que já perdeu 20? 269 00:18:34,666 --> 00:18:38,000 Já devias ter desistido. Eu teria parado no décimo. 270 00:18:38,000 --> 00:18:39,083 E eu ralada. 271 00:18:41,125 --> 00:18:44,208 Obrigada por me terem trazido, mas é melhor ir andando. 272 00:18:44,208 --> 00:18:45,375 - Não. - Espera. 273 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 - Até à próxima. - Ela não merece. 274 00:18:48,083 --> 00:18:49,583 Volto já, Richmond. 275 00:18:51,333 --> 00:18:54,458 Eu e a minha mulher queremos falar convosco. Venham daí. 276 00:18:56,375 --> 00:18:57,375 Está tudo bem. 277 00:18:59,000 --> 00:19:02,958 A nossa Lydia saiu de casa há pouco, foi estudar para Chicago. 278 00:19:03,625 --> 00:19:05,166 Não usamos o quarto dela. 279 00:19:06,083 --> 00:19:07,291 É teu. 280 00:19:07,875 --> 00:19:09,791 Não posso aceitar. 281 00:19:09,791 --> 00:19:11,750 Esquece os bons modos. 282 00:19:12,208 --> 00:19:14,083 O Earl trará as tuas coisas amanhã. 283 00:19:15,833 --> 00:19:17,541 - O meu padrasto... - Ficas cá 284 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 até quando quiseres. 285 00:19:23,250 --> 00:19:24,291 Anda, querida. 286 00:19:31,416 --> 00:19:35,291 Nunca ninguém foi simpático comigo. 287 00:19:36,833 --> 00:19:38,791 Até quem devia ser. 288 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 Vocês não me conhecem. 289 00:19:46,083 --> 00:19:49,541 Vamos resolver isso. És a nossa nova melhor amiga. 290 00:19:54,500 --> 00:19:57,291 À tua mãe, que Deus a tenha em descanso. 291 00:19:59,541 --> 00:20:00,541 Não. 292 00:20:04,166 --> 00:20:07,583 Às The Supremes. 293 00:20:09,208 --> 00:20:11,375 - Às The Supremes. - Às The Supremes. 294 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Isto é bom, Mna. Thelma. 295 00:20:18,625 --> 00:20:20,500 Vou apresentar-te aos rapazes. 296 00:20:20,500 --> 00:20:23,500 O Big Earl perdeu a Mna. Thelma pouco depois. 297 00:20:24,500 --> 00:20:26,958 Mas custou-nos ainda mais perdê-lo. 298 00:20:27,791 --> 00:20:30,000 O homem que era a nossa cola, 299 00:20:30,000 --> 00:20:33,291 que encadernou o nosso belo livro. 300 00:20:35,583 --> 00:20:36,916 {\an8}O pai morreu assim. 301 00:20:38,458 --> 00:20:40,500 Foi assim que dei com ele. 302 00:20:40,500 --> 00:20:43,458 Provavelmente a rezar pela tua falecida mãe. 303 00:20:43,458 --> 00:20:45,208 E só me diz agora? 304 00:20:45,958 --> 00:20:49,083 Não quis ligar à noite. Vocês precisam de dormir. 305 00:20:49,750 --> 00:20:53,583 Não ligou à Odette e ao James a meio da noite? 306 00:20:53,583 --> 00:20:56,375 O James é polícia ou não? 307 00:20:57,375 --> 00:20:58,875 Fazia sentido. 308 00:20:59,208 --> 00:21:01,250 Disse que viu um fantasma. 309 00:21:01,916 --> 00:21:04,708 Mesmo que fosse verdade, o James ia fazer o quê? 310 00:21:04,708 --> 00:21:06,083 Algemar o Gasparzinho? 311 00:21:06,083 --> 00:21:07,791 Minnie, devia ter-nos ligado. 312 00:21:10,208 --> 00:21:11,458 Earl... 313 00:21:15,291 --> 00:21:16,291 Minnie. 314 00:21:19,958 --> 00:21:21,500 Onde dormiu ontem à noite? 315 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 Na cama, onde havia de ser? 316 00:21:24,708 --> 00:21:26,250 - Na cama? - No sofá. 317 00:21:26,250 --> 00:21:27,750 E a minha ciática? 318 00:21:27,750 --> 00:21:30,250 Mas um morto ao lado na cama 319 00:21:30,250 --> 00:21:32,000 ajuda-a a dormir. 320 00:21:35,458 --> 00:21:36,583 Olá, James. 321 00:21:36,583 --> 00:21:38,041 Ouçam... 322 00:21:38,416 --> 00:21:42,333 O médico-legista vem aí para levar o Big Earl. 323 00:21:42,875 --> 00:21:43,875 Obrigado, James. 324 00:21:49,791 --> 00:21:52,791 Agora é que ela está perturbada e inconsolável. 325 00:22:04,583 --> 00:22:05,708 Olá, Lester. 326 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 Olá, querido. 327 00:22:07,333 --> 00:22:11,083 Está tudo bem, Barbie. O Big Earl não sofreu. 328 00:22:12,250 --> 00:22:15,208 - Que isso te sirva de consolo. - Mas estou a sofrer. 329 00:22:15,625 --> 00:22:18,416 Mna. Minnie, vamos voltar para o restaurante. 330 00:22:18,416 --> 00:22:19,625 Eu faço-lhe um chá. 331 00:22:20,041 --> 00:22:21,041 Para se acalmar. 332 00:22:21,041 --> 00:22:23,166 Não finjas que te preocupas. 333 00:22:23,583 --> 00:22:25,166 Queres ver-me pelas costas 334 00:22:25,166 --> 00:22:27,500 desde que casei com o teu pai. 335 00:22:27,500 --> 00:22:29,791 Mna. Minnie... 336 00:22:30,041 --> 00:22:35,250 Sinto muito. Vi que havia algo errado quando não apareceu para a leitura. 337 00:22:35,250 --> 00:22:37,458 Esta velha doida ainda faz leituras? 338 00:22:37,458 --> 00:22:40,041 - Sim. - Eu ouvi, Clarice. 339 00:22:40,041 --> 00:22:42,875 Não incentives a Minnie a fazer leituras tolas. 340 00:22:42,875 --> 00:22:46,250 Não é tolice. Conheci um tipo e quero saber se vale a pena. 341 00:22:47,208 --> 00:22:49,500 Não precisas de uma vidente, Veronica. 342 00:22:49,500 --> 00:22:51,750 Basta olhares para o teu passado. 343 00:22:53,083 --> 00:22:54,666 - Deus está a ouvir. - Ótimo. 344 00:22:54,666 --> 00:22:56,750 Porque vai dizer-te o mesmo. 345 00:22:56,750 --> 00:23:00,958 O meu espírito-guia, Carlos Magno, apareceu-me hoje de manhã. 346 00:23:02,333 --> 00:23:07,750 Disse que eu ia atrás do Big Earl no Ano Novo. 347 00:23:08,583 --> 00:23:09,875 No Ano Novo. 348 00:23:10,916 --> 00:23:14,958 Vou a caminho da minha grande recompensa 349 00:23:15,916 --> 00:23:20,041 e ninguém se importa com o que me acontecer. 350 00:23:20,041 --> 00:23:21,416 Eu importo. 351 00:23:21,416 --> 00:23:23,375 Não estou para isto. 352 00:23:23,375 --> 00:23:25,166 - Eu vou... - Vai lá. 353 00:23:25,166 --> 00:23:28,500 São umas descrentes! 354 00:23:29,208 --> 00:23:30,583 Vai ficar bem, Minnie. 355 00:23:31,291 --> 00:23:33,041 Aqui vou eu, Big Earl. 356 00:23:37,750 --> 00:23:40,375 - Já sabem do Earl? - Os meus pêsames. 357 00:23:41,916 --> 00:23:43,375 Que Deus o abençoe. 358 00:23:45,083 --> 00:23:47,125 - Era um bom homem. - Olá, Charlie. 359 00:23:54,000 --> 00:23:55,875 Dá cá isso. Obrigada. 360 00:23:57,250 --> 00:24:00,041 Dormir com os mortos, espíritos-guia... 361 00:24:00,041 --> 00:24:03,541 - Não aguento. - Nem acredito que ele tenha morrido. 362 00:24:04,958 --> 00:24:06,125 Ele estava doente? 363 00:24:06,125 --> 00:24:09,000 O James tem a tensão mais alta do que o Big Earl. 364 00:24:09,000 --> 00:24:11,750 - Está um calor dos diabos. - Estamos em novembro. 365 00:24:13,541 --> 00:24:15,375 Não posso ter calor em novembro? 366 00:24:16,375 --> 00:24:19,041 Eu disse-te. Estás a entrar na menopausa. 367 00:24:19,041 --> 00:24:24,041 Vocês podem estar nos 50, mas o meu útero ainda tem 22 anos. 368 00:24:24,041 --> 00:24:26,916 O teu útero leva-te uns anos de avanço. 369 00:24:26,916 --> 00:24:30,458 - Podes crer. - Estás a entrar na menopausa. 370 00:24:35,916 --> 00:24:37,500 É doida varrida. 371 00:24:37,500 --> 00:24:41,041 - A Mna. Minnie dá espetáculo. - Podes crer. 372 00:24:42,791 --> 00:24:44,166 Que destravada. 373 00:24:47,666 --> 00:24:50,375 Richmond, vamos chegar atrasados. 374 00:25:18,625 --> 00:25:19,625 Estou? 375 00:25:22,083 --> 00:25:23,125 Estou? 376 00:25:29,416 --> 00:25:31,916 - Estou? - Quem é? 377 00:25:40,291 --> 00:25:41,291 Ninguém. 378 00:25:43,166 --> 00:25:44,166 Era engano. 379 00:25:46,083 --> 00:25:48,083 A Clarice já viu as seleções. 380 00:25:49,333 --> 00:25:52,125 Vai ter um fanico na igreja se acrescentarem canções. 381 00:25:52,125 --> 00:25:54,208 Nem sei porque estão a ponderar sequer. 382 00:25:54,208 --> 00:25:57,666 O Big Earl era marido da Minnie. 383 00:25:58,250 --> 00:26:00,375 Querido, tira a tarte do forno. 384 00:26:00,375 --> 00:26:02,208 - Olha que queima. - Deixa. 385 00:26:02,208 --> 00:26:04,333 Ela tem uma palavra a dizer. 386 00:26:04,708 --> 00:26:06,416 Mesmo que ninguém queira ouvir. 387 00:26:06,416 --> 00:26:09,541 Quando começar a tocar Namo Myoho Renge Kyo, 388 00:26:09,541 --> 00:26:11,291 tu é que vais aturar a Clarice. 389 00:26:11,875 --> 00:26:13,375 Deixo isso com o Richmond. 390 00:26:16,750 --> 00:26:19,333 Aposto que ele tem pecados para expiar. 391 00:26:19,708 --> 00:26:21,541 Ela tem recebido chamadas anónimas. 392 00:26:21,875 --> 00:26:23,541 Não liga de volta? 393 00:26:23,541 --> 00:26:27,375 - Bloqueado. - Muitas equipas e universidades 394 00:26:27,875 --> 00:26:29,125 bloqueiam os números. 395 00:26:29,500 --> 00:26:30,875 Não sabemos, Odette. 396 00:26:31,625 --> 00:26:34,291 Tu não sabes, e ela não quer saber. 397 00:26:34,875 --> 00:26:38,291 O Richmond foi-se abaixo depois do susto de hipoglicemia. 398 00:26:38,750 --> 00:26:40,583 - Ele gosta de atenção. - Ouve. 399 00:26:41,250 --> 00:26:44,125 Se descobrir que ele traiu a Clarice, 400 00:26:44,125 --> 00:26:45,958 vai desejar ter ficado em coma. 401 00:26:47,208 --> 00:26:50,541 Amor, sabes que adoro ver-te nessa camisa de noite, 402 00:26:50,541 --> 00:26:52,458 mas temos de ir. Desliga lá. 403 00:26:52,458 --> 00:26:54,583 Vai despachar-te. Até já. 404 00:26:55,625 --> 00:26:57,666 Não te esqueças da lasanha. Adeus. 405 00:26:57,666 --> 00:26:58,875 Adeus. 406 00:27:01,416 --> 00:27:02,416 Muito bem. 407 00:27:34,375 --> 00:27:35,541 Adoro esse vestido. 408 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Obrigada. 409 00:27:46,833 --> 00:27:48,750 Quando vim morar com o Big Earl, 410 00:27:49,583 --> 00:27:52,250 só tinha as roupas da minha mãe. 411 00:27:52,750 --> 00:27:54,291 Roupa em segunda mão. 412 00:27:57,791 --> 00:28:00,083 Mas ele dizia sempre que estava bonita. 413 00:28:02,458 --> 00:28:04,458 Acho que ele ia gostar deste vestido. 414 00:28:13,416 --> 00:28:14,583 Sei que... 415 00:28:15,708 --> 00:28:16,708 Não. 416 00:28:19,833 --> 00:28:20,875 Não és fraca. 417 00:28:26,583 --> 00:28:30,333 Uma pessoa fraca já teria emborcado dois copos. 418 00:28:32,833 --> 00:28:34,250 O facto de te conteres 419 00:28:35,833 --> 00:28:37,458 diz-me o que já sei. 420 00:28:43,083 --> 00:28:44,750 És uma pessoa forte, Barbie. 421 00:28:47,166 --> 00:28:48,166 Então? 422 00:29:02,750 --> 00:29:06,583 Ele está sempre comigo. Ele e as minhas cartas. 423 00:29:08,166 --> 00:29:10,708 Céus, ela não se cansa. 424 00:29:10,708 --> 00:29:12,625 - Leva-me isto. - Está bem, mãe. 425 00:29:13,416 --> 00:29:16,458 - Céus... Vamos entrar. - Só no ano passado... 426 00:29:17,083 --> 00:29:19,125 - Olá. - Olá. 427 00:29:19,250 --> 00:29:21,625 Levem isso para a cozinha. 428 00:29:21,625 --> 00:29:22,833 Com certeza. 429 00:29:22,833 --> 00:29:24,375 Devo dizer 430 00:29:24,833 --> 00:29:28,625 que teria sido um bonito serviço, musicalmente perfeito, 431 00:29:28,625 --> 00:29:30,791 se a Odette não se tivesse metido. 432 00:29:31,250 --> 00:29:34,000 A Minnie só usou salva e fumo, mais nada. 433 00:29:34,000 --> 00:29:35,375 O serviço não foi mau. 434 00:29:36,208 --> 00:29:38,083 Foi uma nota de graça. 435 00:29:38,916 --> 00:29:42,875 Custa a crer que o Big Earl partiu. Ele cuidou de mim 436 00:29:42,875 --> 00:29:45,375 mesmo quando não precisava. - Ele adorava-te. 437 00:29:45,875 --> 00:29:48,125 Mas não percebo porque casou com a Minnie. 438 00:29:48,125 --> 00:29:49,583 Ela era corista. 439 00:29:50,583 --> 00:29:51,625 Eu compreendo. 440 00:29:53,291 --> 00:29:56,208 Gostamos de pensar no Big Earl como uma figura paternal, 441 00:29:56,208 --> 00:29:58,333 mas não deixava de ser um homem. 442 00:29:58,333 --> 00:30:01,708 Estava a passar o tempo até se juntar à Mna. Thelma. 443 00:30:01,708 --> 00:30:03,833 Olhem para aquela estátua. 444 00:30:04,375 --> 00:30:07,708 O que ela fez à casa da Mna. Thelma é um crime. 445 00:30:08,083 --> 00:30:10,416 Aquela luz a piscar causa-me dor de cabeça. 446 00:30:10,416 --> 00:30:12,291 Está assim desde que entrámos. 447 00:30:13,250 --> 00:30:15,208 A lâmpada deve estar solta. 448 00:30:15,750 --> 00:30:16,875 - Certo. - De certeza? 449 00:30:16,875 --> 00:30:17,958 Eu trato disso. 450 00:30:18,916 --> 00:30:20,333 Ele gosta de ser útil. 451 00:30:21,000 --> 00:30:22,375 - Vamos lá. - Toma, pai. 452 00:30:22,375 --> 00:30:24,791 Carl, queres matar o teu pai? 453 00:30:24,791 --> 00:30:27,791 Não culpes o Carl, culpa este prato de carnes frias. 454 00:30:27,791 --> 00:30:30,458 A minha mãe dizia que prestamos homenagem 455 00:30:30,458 --> 00:30:32,666 com um tributo de porco. - Ámen. 456 00:30:34,958 --> 00:30:36,041 Barbara Jean! 457 00:30:36,041 --> 00:30:37,458 O que aconteceu? 458 00:30:38,750 --> 00:30:41,375 Com licença! Lester! 459 00:30:43,166 --> 00:30:44,583 Liguem para o 112! 460 00:30:45,083 --> 00:30:46,375 Meu Deus... 461 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 Lester... 462 00:30:58,375 --> 00:31:02,000 Pronto. 463 00:31:03,958 --> 00:31:04,958 Pronto. 464 00:31:04,958 --> 00:31:08,458 {\an8}Barbara Jean, tens de ver isto. Anda daí. 465 00:31:13,125 --> 00:31:15,000 - Olá, Lester. - Olá, Barbie. 466 00:31:15,750 --> 00:31:18,500 - O que achas? - É lindo, Lester. 467 00:31:18,875 --> 00:31:20,916 É um carro lindo. 468 00:31:21,916 --> 00:31:23,333 Esta é a melhor parte. 469 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 Foge, rapaz! 470 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 É o Desmond. 471 00:31:33,375 --> 00:31:34,708 Saiam. 472 00:31:35,041 --> 00:31:36,875 Sai da minha estrada, rapaz. 473 00:31:38,625 --> 00:31:40,333 Sai da minha estrada! 474 00:31:40,333 --> 00:31:42,208 Sai da minha estrada, preto! 475 00:31:44,375 --> 00:31:46,625 Desculpem, o Desmond quis atropelar-nos. 476 00:31:46,625 --> 00:31:48,916 Não se metam com aquele saloio. 477 00:31:48,916 --> 00:31:50,708 - Estás bem? - Não é a primeira vez 478 00:31:50,708 --> 00:31:52,541 que fico azamboada. Eu fico bem. 479 00:31:52,541 --> 00:31:55,125 Preferia ser eu a deixar-te azamboada. 480 00:31:57,291 --> 00:31:59,000 Deves pensar que sou um velho. 481 00:31:59,000 --> 00:32:01,916 Não penso nada. 482 00:32:01,916 --> 00:32:03,000 Ótimo. 483 00:32:04,125 --> 00:32:06,041 Posso levar-te a jantar à cidade? 484 00:32:06,500 --> 00:32:08,125 Depois podemos ir ao cinema. 485 00:32:09,333 --> 00:32:13,000 Claro, a Odette e a Clarice também queriam ir à cidade. 486 00:32:13,291 --> 00:32:14,791 - Ouçam! - Vou tratar disso. 487 00:32:14,791 --> 00:32:16,958 Venham cá, depressa! 488 00:32:17,750 --> 00:32:18,958 Adeus, Lester. 489 00:32:19,708 --> 00:32:21,875 Tu e o Lester vão ao cinema. 490 00:32:21,875 --> 00:32:23,000 Vocês também vêm. 491 00:32:23,000 --> 00:32:24,416 Vamos. 492 00:32:24,416 --> 00:32:27,625 - O que foi, Odette? - Espero que estejam prontos. 493 00:32:28,250 --> 00:32:30,208 Vamos! 494 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 Chamas a cidade toda. 495 00:32:31,625 --> 00:32:33,666 Olá, Little Earl. 496 00:32:33,666 --> 00:32:35,041 Calma. 497 00:32:36,208 --> 00:32:37,208 Olá. 498 00:32:38,166 --> 00:32:39,791 ... muda muito de treinador. 499 00:32:41,166 --> 00:32:42,708 - Calma. - O que se passa? 500 00:32:42,708 --> 00:32:44,000 O que foi? 501 00:32:45,416 --> 00:32:46,458 Olhem para ali. 502 00:32:50,333 --> 00:32:52,041 Ali está um belo branquela. 503 00:32:53,875 --> 00:32:54,875 O quê? 504 00:32:55,333 --> 00:32:56,875 Ray, eu apresento-te. 505 00:32:58,583 --> 00:32:59,666 Olá, The Supremes. 506 00:32:59,666 --> 00:33:01,166 Olá, Big Earl. 507 00:33:01,166 --> 00:33:04,041 Este é o Ray Carlson. Trabalha aqui. 508 00:33:05,125 --> 00:33:06,541 Olá. 509 00:33:08,416 --> 00:33:09,500 Olá. 510 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Odette. 511 00:33:15,333 --> 00:33:16,458 Ouve lá. 512 00:33:20,000 --> 00:33:21,875 És parente do Desmond Carlson? 513 00:33:23,083 --> 00:33:24,750 É o meu irmão mais velho. 514 00:33:25,916 --> 00:33:27,041 Alinhas na dele? 515 00:33:28,166 --> 00:33:29,583 Também afugentas negros? 516 00:33:34,208 --> 00:33:35,208 Não. 517 00:33:37,583 --> 00:33:40,958 Caramba, Big Earl. Porque o deixas entrar aqui? 518 00:33:40,958 --> 00:33:45,416 Ramsey, os teus irmãos estão presos e eu não penso que andas por aí a roubar. 519 00:33:46,916 --> 00:33:48,500 É verdade. 520 00:33:53,250 --> 00:33:56,208 Big Earl, não sabia que tinhas contratado uma galinha. 521 00:33:57,166 --> 00:33:59,625 - É muito fácil. - Richmond! 522 00:33:59,625 --> 00:34:01,708 A culpa é dele. 523 00:34:05,458 --> 00:34:06,750 Boa, pintainho. 524 00:34:07,958 --> 00:34:10,666 O pintainho escorregou nas penas. 525 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 Desculpe, Sr. Earl. 526 00:34:15,666 --> 00:34:18,333 Não faz mal. Ninguém te vai chatear. 527 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 Podias ser simpático e ajudá-lo. 528 00:34:22,916 --> 00:34:24,125 Olá. 529 00:34:24,125 --> 00:34:25,583 Vi o teu carro. 530 00:34:25,583 --> 00:34:26,833 - Sim? - Ajudá-lo? 531 00:34:29,000 --> 00:34:30,791 - O Desmond? - O Desmond. 532 00:34:30,791 --> 00:34:32,083 Já viste? 533 00:34:38,000 --> 00:34:39,875 - O pintainho é giro. - Pois é. 534 00:34:39,875 --> 00:34:43,083 Alguém tem uma moeda para a jukebox? 535 00:34:43,958 --> 00:34:46,375 - Querido? - Deixei a carteira no carro. 536 00:34:48,416 --> 00:34:49,750 - Toma. - Obrigado, meu. 537 00:34:49,750 --> 00:34:52,541 - Na boa. - Obrigada, Odette. Obrigada, James. 538 00:34:52,541 --> 00:34:54,000 - Não tinhas uma? - Doce... 539 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 - Não há azar. - Fica bem. 540 00:34:56,083 --> 00:34:58,875 São só cinco cêntimos. Um dólar. 541 00:35:00,041 --> 00:35:02,875 Todo janota! 542 00:35:03,750 --> 00:35:04,875 Olá. 543 00:35:04,875 --> 00:35:07,125 Vimos o teu bólide. Viram? 544 00:35:07,125 --> 00:35:09,291 É teu? 545 00:35:09,291 --> 00:35:11,041 Tens um descapotável. 546 00:35:13,000 --> 00:35:14,458 - Amigo. - Quero guiá-lo. 547 00:35:32,208 --> 00:35:33,250 Desculpa... 548 00:35:40,708 --> 00:35:41,708 Olá. 549 00:35:53,041 --> 00:35:54,666 A minha mãe usava a fivela. 550 00:35:56,791 --> 00:35:58,416 Não devia ser com intenção. 551 00:35:59,416 --> 00:36:01,625 Estava demasiado bêbada 552 00:36:01,625 --> 00:36:03,916 para perceber que era a ponta errada. 553 00:36:10,250 --> 00:36:13,500 O meu irmão deu-me com um tijolo 554 00:36:14,833 --> 00:36:16,916 por tirar comida do frigorífico dele. 555 00:36:23,375 --> 00:36:25,125 A minha mãe dava-me com um taco 556 00:36:25,125 --> 00:36:26,916 se saísse de casa maquilhada. 557 00:36:28,291 --> 00:36:30,416 Não tive mãe e o meu pai morreu preso. 558 00:36:30,416 --> 00:36:31,708 Não conheci o meu pai, 559 00:36:31,708 --> 00:36:34,916 mas há quatro homens que rezam para não serem meus pais. 560 00:36:34,916 --> 00:36:37,041 O Big Earl deixa-me ficar porque soube 561 00:36:37,041 --> 00:36:42,000 que vivia no barracão do Desmond, que partilhava com as galinhas. 562 00:36:43,458 --> 00:36:45,583 Desculpa, ganhaste. 563 00:36:49,583 --> 00:36:50,875 Parece uma cara. 564 00:36:53,583 --> 00:36:54,666 Posso? 565 00:36:56,208 --> 00:36:57,708 Isto parece a boca 566 00:36:59,791 --> 00:37:01,583 e as pequenas parecem olhos. 567 00:37:07,750 --> 00:37:09,583 Tu enfiaste-te com o branquela. 568 00:37:09,583 --> 00:37:11,375 Só estávamos a conversar. 569 00:37:11,375 --> 00:37:12,833 - A conversar? - Sim. 570 00:37:12,833 --> 00:37:14,000 Só a conversar? 571 00:37:14,000 --> 00:37:15,500 Sim, ele é meu amigo. 572 00:37:16,791 --> 00:37:19,791 - Não houve apalpões nem beijos? - Não. 573 00:37:19,791 --> 00:37:22,333 Não acredito. Não me enganas, Barbara Jean. 574 00:37:22,333 --> 00:37:24,333 Qual é o mal de conversar, Odette? 575 00:37:24,333 --> 00:37:27,250 - Não gostas do Ray? - O pintainho é boa rês. 576 00:37:27,250 --> 00:37:29,791 - Melhor que muitos... - Não podemos ser amigos 577 00:37:29,791 --> 00:37:32,958 porque é branco. - Mas ele trabalha para o Big Earl. 578 00:37:32,958 --> 00:37:34,958 - E então? - O pintainho é um amigo, 579 00:37:34,958 --> 00:37:38,625 mas esse enrolanço que vocês têm há um mês... 580 00:37:39,833 --> 00:37:42,416 Amizade? Não me digas! 581 00:37:43,041 --> 00:37:45,458 - Olá. - Aqui vamos nós. 582 00:37:45,916 --> 00:37:49,666 Trouxe-vos uns universitários e vocês mais parecem freiras. 583 00:37:49,666 --> 00:37:52,625 - Eu dancei. - Abanaste-te, sozinha. 584 00:37:52,750 --> 00:37:54,750 Tens pretendentes. 585 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 O Richmond também. 586 00:37:58,458 --> 00:37:59,708 És doida. 587 00:38:01,083 --> 00:38:03,666 O anel não repele a bicharada como pensaste. 588 00:38:03,666 --> 00:38:05,291 - Odette! - O que foi? 589 00:38:05,291 --> 00:38:07,833 Continua assim e deixas de ser dama de honor. 590 00:38:07,833 --> 00:38:09,791 Vai ser um casamento lindo. 591 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 - Obrigada. - E caro. 592 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 Sim. 593 00:38:17,916 --> 00:38:18,958 Com licença. 594 00:38:23,875 --> 00:38:25,041 Isto não me agrada. 595 00:38:26,125 --> 00:38:27,500 Ela está estranha, não? 596 00:38:27,500 --> 00:38:29,333 - Sim. - Vamos lá? 597 00:38:29,333 --> 00:38:30,916 Sim. 598 00:38:35,666 --> 00:38:37,750 - Clarice. - O que se passa? 599 00:38:51,958 --> 00:38:53,875 Recusei o contrato da discográfica. 600 00:38:53,875 --> 00:38:55,416 - Fizeste o quê? - Como? 601 00:38:55,958 --> 00:38:58,458 A culpa é daquele traste do Richmond... 602 00:38:58,458 --> 00:39:00,208 Não é nada. 603 00:39:00,833 --> 00:39:02,791 Ele nem sabe que recusei. 604 00:39:06,250 --> 00:39:10,125 O contrato é uma coisa sem exemplo. 605 00:39:14,083 --> 00:39:16,875 Mas ter uma família... 606 00:39:19,333 --> 00:39:20,625 Isso é para a vida. 607 00:39:21,833 --> 00:39:25,166 É a única coisa que não posso recusar. 608 00:39:27,000 --> 00:39:29,541 Nem tens de o fazer. Podes ter as duas coisas. 609 00:39:29,541 --> 00:39:32,375 O Richmond vai jogar futebol por todo o país. 610 00:39:32,375 --> 00:39:34,291 Quem cria os nossos filhos? 611 00:39:34,291 --> 00:39:37,833 - A minha mãe? - É melhor do que a minha. 612 00:39:37,833 --> 00:39:39,041 As duas... 613 00:39:40,500 --> 00:39:44,125 ... sacrificaram-se pelos filhos, Barbara Jean. 614 00:39:44,125 --> 00:39:47,958 São a mesma mulher com roupagens diferentes. 615 00:39:49,583 --> 00:39:53,500 Enquanto tu dás concertos, 616 00:39:53,500 --> 00:39:55,541 eu ajudo a criar os teus filhos. 617 00:39:55,541 --> 00:39:56,666 Eu também. 618 00:39:59,041 --> 00:40:00,958 De que serve ter uma família 619 00:40:02,708 --> 00:40:04,291 se não posso estar com ela? 620 00:40:05,583 --> 00:40:06,833 Clarice. 621 00:40:06,833 --> 00:40:12,083 Constituir família com o Richmond, ter filhos com ele... 622 00:40:14,916 --> 00:40:19,958 Essa é a melhor música que posso tocar. 623 00:40:28,875 --> 00:40:31,416 - E nós vamos ser a tua banda. - Nem mais. 624 00:40:32,750 --> 00:40:33,750 Orquestra. 625 00:40:34,541 --> 00:40:35,875 Ou isso. 626 00:40:36,666 --> 00:40:38,791 Não vou cuidar de miúdos feios. 627 00:40:39,166 --> 00:40:40,500 Espero que sejam giros. 628 00:40:40,500 --> 00:40:42,791 Se forem meus, serão giros. 629 00:40:42,791 --> 00:40:44,541 Não me referia a ti. 630 00:40:47,916 --> 00:40:49,583 Não recebes pontos, Richmond. 631 00:40:52,666 --> 00:40:54,583 A Clarice está à tua espera. 632 00:41:04,750 --> 00:41:06,083 Ele está fulo. 633 00:41:07,166 --> 00:41:08,583 Porque saíste da mesa? 634 00:41:57,541 --> 00:42:00,125 Vou à casa de banho. Já volto. 635 00:42:00,125 --> 00:42:01,208 Está bem. 636 00:42:03,791 --> 00:42:05,875 - O que se passa? - Mostra o dinheiro. 637 00:42:20,916 --> 00:42:23,541 A coisa aqueceu lá fora 638 00:42:24,041 --> 00:42:25,583 e precisava de uma pausa. 639 00:42:27,208 --> 00:42:29,208 Posso esconder-me aqui um bocadinho? 640 00:42:29,583 --> 00:42:32,041 Não. Pensava que era o único. 641 00:42:33,416 --> 00:42:35,916 A Odette convidou-me, 642 00:42:35,916 --> 00:42:38,250 mas não gosto de festas universitárias 643 00:42:38,250 --> 00:42:40,583 nem de universidades. 644 00:42:40,583 --> 00:42:43,000 Acho que a universidade te assentava bem. 645 00:42:43,833 --> 00:42:44,833 Pois... 646 00:42:44,833 --> 00:42:47,041 Nunca pensei nisso antes do Big Earl. 647 00:42:47,750 --> 00:42:49,833 Ele diz que sou esperto para não ir. 648 00:42:49,833 --> 00:42:51,500 E tem razão. 649 00:42:55,875 --> 00:42:59,333 Parece-me um mundo distante. 650 00:43:01,875 --> 00:43:04,541 Agrada-me a ideia de ir, 651 00:43:04,541 --> 00:43:09,416 mas não tenho uma paixão como a Clarice com o piano 652 00:43:09,416 --> 00:43:11,583 ou a Odette com a enfermagem. 653 00:43:12,416 --> 00:43:13,916 Temos de ter uma paixão. 654 00:43:16,750 --> 00:43:20,000 A minha mãe dizia que não era esperta ao ponto de ser especial, 655 00:43:20,000 --> 00:43:22,916 mas era bonita, por isso não importava. 656 00:43:23,458 --> 00:43:26,291 Não acredites nisso. 657 00:43:30,916 --> 00:43:32,875 És muito especial, Barbara Jean. 658 00:43:52,416 --> 00:43:53,625 Muito bem. 659 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 Estás pronto para a festa. 660 00:44:25,416 --> 00:44:26,583 Porque estás a correr? 661 00:44:27,125 --> 00:44:28,416 Já usaste uma destas? 662 00:44:28,416 --> 00:44:30,000 Prefiro os punhos. 663 00:44:30,916 --> 00:44:33,083 Primeiro, fazes mira. 664 00:44:33,083 --> 00:44:34,166 Segura bem. 665 00:44:38,083 --> 00:44:39,083 Céus! 666 00:44:39,958 --> 00:44:41,041 Estive a pensar... 667 00:44:44,000 --> 00:44:46,541 Se alguma vez casares, devia ser comigo. 668 00:44:49,833 --> 00:44:55,708 Abrir caminho para nós os dois 669 00:44:55,708 --> 00:44:59,208 E deixar os problemas para trás 670 00:45:01,625 --> 00:45:04,166 Os dias correm céleres 671 00:45:06,166 --> 00:45:10,458 Para aquele lugar vazio 672 00:45:12,666 --> 00:45:16,833 Através do fogo 673 00:45:16,833 --> 00:45:22,833 Encontrarei a graça 674 00:45:23,916 --> 00:45:28,458 Como uma janela escancarada 675 00:45:29,000 --> 00:45:30,916 Para um novo dia 676 00:45:30,916 --> 00:45:34,541 Uma mente desconhecida 677 00:45:36,250 --> 00:45:41,416 Todos os nossos sonhos Estão à nossa espera 678 00:45:42,541 --> 00:45:48,166 Para que a esperança ressurja 679 00:45:49,583 --> 00:45:56,500 Encontrarei a graça 680 00:46:11,041 --> 00:46:12,041 Quem morreu? 681 00:46:12,750 --> 00:46:14,000 Ninguém. 682 00:46:14,625 --> 00:46:16,041 O James deixou-te isto. 683 00:46:17,208 --> 00:46:20,291 Disse para to entregar, mas ele não quis interromper-te. 684 00:46:23,500 --> 00:46:25,416 O que é que ele me comprou? 685 00:46:25,416 --> 00:46:28,291 Boa sorte, Enfermeira James. Com amor, James. 686 00:46:50,250 --> 00:46:51,583 Desperdiçou dinheiro. 687 00:46:51,583 --> 00:46:53,791 E tu desperdiças tempo. 688 00:46:53,791 --> 00:46:56,791 Tens de apanhar o autocarro. Não tarda, são 10 horas. 689 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 Pois. 690 00:46:58,833 --> 00:47:02,541 A Clarice e o Richmond davam-te boleia. O teste demora poucas horas. 691 00:47:10,125 --> 00:47:12,291 Não falaste do teste de enfermagem. 692 00:47:13,291 --> 00:47:16,000 É escusado perder tempo. Posso não passar. 693 00:47:16,000 --> 00:47:17,541 "Podes não..." 694 00:47:18,458 --> 00:47:20,083 Que conversa é essa? 695 00:47:20,083 --> 00:47:21,541 Eu atendo, mãe. 696 00:47:23,875 --> 00:47:25,083 Casa dos Jackson. 697 00:47:29,875 --> 00:47:31,791 Posso ter o período atrasado. 698 00:47:32,375 --> 00:47:35,041 - Já passámos essa fase. - Não sabemos. 699 00:47:35,041 --> 00:47:37,458 - Ela tem de ir ao médico. - Concordo. 700 00:47:37,458 --> 00:47:39,333 Pode dar-lhe a data do nascimento. 701 00:47:42,958 --> 00:47:45,875 Se calhar devias falar com o Big Earl. 702 00:47:45,875 --> 00:47:47,416 Logo vias o que ele dizia. 703 00:47:47,416 --> 00:47:49,208 E digo o quê, Clarice? 704 00:47:49,708 --> 00:47:52,041 Que tenho saído de casa dele 705 00:47:52,041 --> 00:47:54,458 para ir dormir com o empregado branco? 706 00:47:55,166 --> 00:47:56,625 E agora estou grávida. 707 00:47:57,333 --> 00:48:00,583 - O Big Earl não me pode ver assim. - Tens de dizer ao pinto. 708 00:48:01,166 --> 00:48:02,166 Não pode. 709 00:48:02,833 --> 00:48:06,916 - Porquê? - Deus me perdoe, mas... 710 00:48:11,000 --> 00:48:13,333 ... podes não querer ficar com ele. 711 00:48:14,791 --> 00:48:20,041 Achas que ir à faca num vão de escada é melhor do que ter o filho de um branco? 712 00:48:20,875 --> 00:48:22,000 É isso? 713 00:48:23,208 --> 00:48:24,458 Bem... 714 00:48:25,208 --> 00:48:27,666 - Já não casas com o Lester. - Casar? 715 00:48:28,375 --> 00:48:30,416 Ela nem gosta do Lester. 716 00:48:32,708 --> 00:48:34,458 Sou tão má como a minha mãe. 717 00:48:36,750 --> 00:48:40,125 Mais do que um homem e grávida de um bebé sem pai. 718 00:48:40,583 --> 00:48:43,541 Sempre pensei que era melhor do que ela. 719 00:48:44,916 --> 00:48:46,708 Mereço tudo o que me acontecer. 720 00:48:46,708 --> 00:48:48,958 - Mereço. - Ouve. 721 00:48:50,583 --> 00:48:53,916 Nunca penses que não mereces melhor. 722 00:48:54,708 --> 00:48:55,708 Nunca. 723 00:48:57,416 --> 00:49:00,083 Ela não te deu hipótese de conheceres o teu pai. 724 00:49:01,083 --> 00:49:03,291 Se não queres ter a mesma sorte, 725 00:49:03,291 --> 00:49:05,791 sabes o que tens de fazer. 726 00:49:09,875 --> 00:49:13,125 - Tenho medo. - Eu sei, nós estamos aqui. 727 00:49:14,750 --> 00:49:15,750 Toma. 728 00:49:16,541 --> 00:49:17,750 Limpa essas lágrimas. 729 00:49:23,750 --> 00:49:25,083 Vai correr tudo bem. 730 00:49:45,250 --> 00:49:47,791 Uma coisa é certa em relação à menopausa. 731 00:49:48,666 --> 00:49:50,750 Podem falar dos afrontamentos 732 00:49:50,750 --> 00:49:53,500 {\an8}e do cansaço constante como se não custasse nada, 733 00:49:53,500 --> 00:49:56,000 {\an8}mas é uma grande treta. Estou cheia de calor. 734 00:49:58,125 --> 00:49:59,875 {\an8}Não está na menopausa. 735 00:50:05,166 --> 00:50:06,666 Graças a Deus. 736 00:50:06,666 --> 00:50:08,375 Tem um linfoma não Hodgkin. 737 00:50:18,250 --> 00:50:20,458 Linfoma? Isso é... 738 00:50:20,458 --> 00:50:21,750 Cancro, sim. 739 00:50:25,500 --> 00:50:26,500 O quê? 740 00:50:27,541 --> 00:50:30,791 É grave, mas há opções de tratamento com quimioterapia. 741 00:50:32,041 --> 00:50:35,833 Tomei a liberdade de marcar uma consulta de Oncologia no hospital. 742 00:50:35,833 --> 00:50:37,958 A médica é muito conceituada. 743 00:50:38,458 --> 00:50:42,416 Tendo em conta a sua saúde, estou otimista, mas temos de o atacar. 744 00:50:42,416 --> 00:50:43,916 Começamos com um exame... 745 00:50:56,125 --> 00:50:57,125 Mna. Odette? 746 00:51:04,875 --> 00:51:05,875 Mna. Odette? 747 00:51:09,083 --> 00:51:11,000 Quer que fale com o Sr. James? 748 00:51:11,000 --> 00:51:12,958 Não. 749 00:51:14,708 --> 00:51:17,125 Nem imagina como ele fica quando me constipo. 750 00:51:22,666 --> 00:51:27,208 Vou guardar isto para mim por enquanto. 751 00:52:27,708 --> 00:52:30,000 - Pintainho. - Odette. 752 00:52:31,500 --> 00:52:32,916 Pintainho! 753 00:52:34,833 --> 00:52:36,250 Pintainho! 754 00:52:37,791 --> 00:52:38,833 Pintainho! 755 00:52:47,875 --> 00:52:50,333 O que te traz por cá depois de tanto tempo? 756 00:52:50,333 --> 00:52:53,625 A universidade entregou-me o projeto de pesquisa 757 00:52:53,625 --> 00:52:55,375 do departamento de ornitologia. 758 00:52:55,375 --> 00:52:57,000 Falcões, corujas. 759 00:52:57,458 --> 00:52:58,583 Tentilhões. 760 00:52:59,625 --> 00:53:02,125 Deram-me um gabinete maior do que no Oregon. 761 00:53:03,541 --> 00:53:05,083 Oregon. 762 00:53:05,666 --> 00:53:07,208 Foi lá que te escondeste. 763 00:53:08,208 --> 00:53:09,750 Pintainho. 764 00:53:11,125 --> 00:53:14,250 Continuas o branquela mais lindo de todos. 765 00:53:17,166 --> 00:53:18,833 Ainda brincas com pássaros. 766 00:53:18,833 --> 00:53:20,958 E agora também brincas com os mortos? 767 00:53:20,958 --> 00:53:23,333 Não, vim só observá-los. 768 00:53:23,333 --> 00:53:25,333 Vi um bando que perdeu um. 769 00:53:25,333 --> 00:53:27,000 É por isso que piam tanto. 770 00:53:27,833 --> 00:53:28,833 Estão de luto. 771 00:53:30,041 --> 00:53:33,000 Se me disseres que fazem funerais, dou-te uma coça. 772 00:53:33,500 --> 00:53:36,625 Os tentilhões não fazem funerais, mas sentem tristeza. 773 00:53:37,750 --> 00:53:38,750 Perda. 774 00:53:57,291 --> 00:53:59,625 Não são diferentes de nós, então. 775 00:54:06,583 --> 00:54:08,041 Soubeste do Big Earl? 776 00:54:09,375 --> 00:54:10,666 Foi a primeira paragem. 777 00:54:12,083 --> 00:54:15,166 Quando fui ao restaurante, o Little Earl contou-me. 778 00:54:17,041 --> 00:54:19,083 Não consegui ir ao funeral. 779 00:54:20,208 --> 00:54:23,375 Até queria ir, mas... 780 00:54:26,208 --> 00:54:27,416 A Barbara Jean. 781 00:54:28,958 --> 00:54:30,125 Devia ter ido. 782 00:54:32,125 --> 00:54:33,958 A altura nunca será ideal. 783 00:54:35,416 --> 00:54:36,958 Mas há uma altura errada. 784 00:54:39,250 --> 00:54:40,791 E não era o momento certo. 785 00:54:47,750 --> 00:54:48,916 É melhor ir andando. 786 00:54:50,458 --> 00:54:51,541 Gostei de te ver. 787 00:54:52,666 --> 00:54:54,500 Igualmente, Pintainho. 788 00:54:57,583 --> 00:54:59,750 Não deixes passar mais 30 anos. 789 00:55:03,500 --> 00:55:05,458 O Ray podia esperar mais 30 anos 790 00:55:05,458 --> 00:55:08,666 e ainda não seria a altura ideal para a Barbara Jean. 791 00:55:09,958 --> 00:55:12,666 Achei que ela não aguentaria perdê-lo duas vezes. 792 00:55:14,625 --> 00:55:17,375 Não te rales. Vamos para o Norte e ficamos bem. 793 00:55:17,375 --> 00:55:19,416 A única cor a que ligam é o verde. 794 00:55:19,416 --> 00:55:23,500 Não sei, Ray. Ele saberá que lhe levaste o dinheiro. 795 00:55:23,500 --> 00:55:26,958 Quando der pela falta do dinheiro, já estaremos a milhas. 796 00:55:27,750 --> 00:55:31,083 O Desmond está sempre podre de bêbado ao fim de semana. 797 00:55:31,083 --> 00:55:33,291 Vai esperar no barracão. Já volto. 798 00:55:33,875 --> 00:55:35,375 - Despacha-te. - Está bem. 799 00:55:37,375 --> 00:55:39,666 A Barbara Jean não lhe contou do bebé. 800 00:55:43,125 --> 00:55:48,541 Entrou numa rua de sentido único, a maldizer o destino. 801 00:55:59,083 --> 00:56:00,458 O que fazes aqui? 802 00:56:02,166 --> 00:56:03,166 Tu e o Ray? 803 00:56:03,750 --> 00:56:05,958 Deu-lhe para gostar de ratas pretas? 804 00:56:07,625 --> 00:56:09,541 Gostas de carninha branca, é? 805 00:56:11,916 --> 00:56:13,500 Eu dou-te a carninha branca. 806 00:56:14,625 --> 00:56:15,791 Aonde vais, puta? 807 00:56:17,000 --> 00:56:19,166 Olha para mim! 808 00:56:19,166 --> 00:56:20,416 Dá cá esse beicinho. 809 00:56:24,291 --> 00:56:26,208 Vou matar-te, puta preta! 810 00:56:30,750 --> 00:56:31,958 Onde te meteste? 811 00:56:34,791 --> 00:56:35,791 Merda. 812 00:56:37,125 --> 00:56:38,208 Vou encontrar-te. 813 00:56:42,708 --> 00:56:43,708 Barbara Jean? 814 00:56:44,500 --> 00:56:46,416 Barbara Jean, meu Deus... 815 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 - Estás bem? - Achas que sim? 816 00:56:49,000 --> 00:56:50,916 Desculpa, estás em segurança. 817 00:56:50,916 --> 00:56:52,583 Segurança? 818 00:56:52,583 --> 00:56:55,333 Não há locais seguros, Ray. 819 00:56:55,333 --> 00:56:57,541 Já te disse, mas não me dás ouvidos. 820 00:56:57,541 --> 00:56:59,583 É assim que vai ser. 821 00:56:59,583 --> 00:57:02,875 - O Desmond não vai saber. - Isto vai além do teu irmão. 822 00:57:02,875 --> 00:57:07,708 Para onde quer que vamos, cospem-nos em cima ou pior... 823 00:57:08,333 --> 00:57:11,041 Não podemos ter filhos assim. 824 00:57:11,041 --> 00:57:13,375 Não... 825 00:57:13,375 --> 00:57:15,750 Será diferente quando tivermos filhos. 826 00:57:15,750 --> 00:57:17,625 Não podemos viver assim. 827 00:57:23,875 --> 00:57:28,250 Eu não posso viver assim. Desculpa, não posso. 828 00:57:28,250 --> 00:57:31,500 O que estás a dizer, Barbara Jean? O que estás a dizer? 829 00:57:31,500 --> 00:57:32,791 O que estás a dizer? 830 00:57:33,416 --> 00:57:36,666 - Amo-te... - O amor não chega. 831 00:57:40,500 --> 00:57:45,291 Ambos queremos que chegue, mas não chega. 832 00:57:52,666 --> 00:57:54,208 Sinto muito, Ray. 833 00:57:56,125 --> 00:57:57,166 Sinto muito. 834 00:59:05,916 --> 00:59:07,541 Não queria aparecer assim. 835 00:59:09,250 --> 00:59:12,625 O Big Earl disse que estarias aqui. Espero que não haja azar. 836 00:59:21,250 --> 00:59:22,333 O que se passa? 837 00:59:23,833 --> 00:59:25,041 Estou grávida. 838 00:59:36,958 --> 00:59:38,166 É do Ray Carlson. 839 00:59:51,125 --> 00:59:52,125 Ama-lo? 840 01:00:07,500 --> 01:00:08,916 O que vais fazer? 841 01:00:13,708 --> 01:00:15,041 O que quer o Ray fazer? 842 01:00:15,875 --> 01:00:17,250 Ele não sabe. 843 01:00:22,333 --> 01:00:24,500 Partiu antes que lhe dissesse. 844 01:00:43,208 --> 01:00:45,208 Posso tratar-te bem, Barbara Jean. 845 01:00:48,708 --> 01:00:51,125 Só quero passar mais tempo contigo. 846 01:00:52,000 --> 01:00:54,333 E não é só para passar um bom tempo. 847 01:00:58,833 --> 01:01:00,750 Quero ser teu marido. 848 01:01:01,708 --> 01:01:03,125 Com ou sem bebé. 849 01:01:08,958 --> 01:01:10,708 És doido, Lester. 850 01:01:12,250 --> 01:01:13,250 Pois sou. 851 01:01:16,416 --> 01:01:17,583 E também te amo. 852 01:01:26,666 --> 01:01:28,708 Não podes amar o meu bebé. 853 01:01:39,000 --> 01:01:40,791 Amo o nosso bebé. 854 01:02:23,291 --> 01:02:25,625 A Clarice comprou uma Bíblia à Barbara Jean 855 01:02:25,625 --> 01:02:29,083 para ela ter paz após perder o Lester, 856 01:02:29,541 --> 01:02:33,250 mas isso só deu mais motivos à Barbara Jean 857 01:02:33,250 --> 01:02:36,291 para estar mais chateada com Deus. 858 01:02:39,291 --> 01:02:41,875 Não posso mentir e dizer que não fiquei fula. 859 01:02:41,875 --> 01:02:45,333 Parece que Deus sempre a tratou mal. 860 01:02:53,458 --> 01:02:57,875 A Barbara Jean consolou-se pensando que, se bebesse o suficiente, 861 01:02:57,875 --> 01:03:01,041 na manhã seguinte não se lembraria 862 01:03:01,041 --> 01:03:03,916 dessa dor permanente na sua alma. 863 01:03:05,666 --> 01:03:10,166 A Clarice achou que se tocasse o bastante, a sua dor também desapareceria. 864 01:03:10,166 --> 01:03:13,541 Podia dedilhar todas as teclas sem falhas, 865 01:03:18,458 --> 01:03:21,625 mas não ouvia nada no que tocava ao Richmond. 866 01:03:22,541 --> 01:03:26,208 A minha mãe dizia que uma cabeça mole endurecia o rabo para o açoite. 867 01:03:26,916 --> 01:03:29,833 Eu pensava que os açoites nos faziam mudar, 868 01:03:29,833 --> 01:03:33,958 mas ver a Clarice ensinou-me que o coração também aguenta uns açoites. 869 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 Pois. 870 01:04:08,833 --> 01:04:12,833 Há quem pense que o Natal nunca é cruel, mas a mim não me enganam. 871 01:04:13,416 --> 01:04:16,083 O Natal era sempre cruel para a Barbara Jean. 872 01:04:17,500 --> 01:04:21,208 Ela e Deus tinham tido um filho nessa época do ano. 873 01:04:21,708 --> 01:04:25,000 E ambos perderam esses filhos. 874 01:04:26,875 --> 01:04:30,333 Ainda não sei que morte foi mais cruel. 875 01:04:32,833 --> 01:04:34,583 Nunca jogas com ela. 876 01:04:34,583 --> 01:04:36,458 É por isso que jogo contigo. 877 01:04:37,750 --> 01:04:38,958 {\an8}Joga lá a tua carta. 878 01:04:38,958 --> 01:04:40,250 {\an8}Esta é a minha. 879 01:04:41,083 --> 01:04:42,958 - Salva pela criança. - Enfim. 880 01:04:42,958 --> 01:04:45,041 Mãe, posso ir ter com o Ricky e o Carl? 881 01:04:45,041 --> 01:04:49,666 Não sei se o tio Richmond dá conta de outro rapaz. 882 01:04:50,666 --> 01:04:53,000 Fazemos assim, vais pelo passeio, 883 01:04:53,000 --> 01:04:56,041 olhas para os dois lados e não tomas atalhos. 884 01:04:56,416 --> 01:04:58,416 - Eu sei. - Promete. 885 01:04:58,416 --> 01:05:01,041 Sem atalhos. Muito bem. 886 01:05:27,041 --> 01:05:28,416 Aqui está, meninas. 887 01:05:29,291 --> 01:05:31,291 Ela fez batota. 888 01:05:31,291 --> 01:05:32,791 Batoteira. 889 01:05:42,291 --> 01:05:43,625 Os reis vencem sempre. 890 01:05:43,625 --> 01:05:45,416 - Não vão gostar. - Barbara Jean... 891 01:05:45,416 --> 01:05:46,666 Pumba! 892 01:05:48,041 --> 01:05:50,000 Não quero jogar mais. 893 01:05:59,375 --> 01:06:01,583 Demorei muito tempo... 894 01:06:01,583 --> 01:06:03,333 Agora, ficaste com muitas cartas. 895 01:06:03,333 --> 01:06:05,208 Veem, eu... 896 01:06:46,333 --> 01:06:48,916 Está tudo bem. 897 01:06:48,916 --> 01:06:52,500 Só tens de acordar, meu amor. Está tudo bem. 898 01:07:18,833 --> 01:07:21,000 Sabes quem fez isto, James. 899 01:07:21,000 --> 01:07:22,583 - O Desmond matou-o! - Ouve... 900 01:07:22,583 --> 01:07:25,041 Estão em casa dele. Nós tratamos disto. 901 01:07:25,041 --> 01:07:27,666 Não vão prender um branco por isto. 902 01:07:27,666 --> 01:07:30,166 - Não é como antigamente. - Tretas! 903 01:07:30,708 --> 01:07:32,500 É o meu filho! 904 01:07:34,166 --> 01:07:38,791 Se a polícia não fizer nada, eu faço! 905 01:07:41,541 --> 01:07:43,583 Ouve, Lester. Tens de ter calma. 906 01:07:43,583 --> 01:07:47,500 Não podes dizer isso. Não podes dizer isso! 907 01:07:49,041 --> 01:07:51,333 Se fizeres um disparate, 908 01:07:51,333 --> 01:07:53,791 o que vai ser da Barbara Jean? 909 01:07:55,916 --> 01:07:57,166 O que vai ser dela? 910 01:07:59,208 --> 01:08:01,000 Preciso que faças uma coisa. 911 01:08:04,791 --> 01:08:07,875 Estás bem, meu amor... 912 01:08:13,541 --> 01:08:15,000 Barbara Jean. 913 01:08:15,000 --> 01:08:17,250 - Eles têm de o levar. - Não. 914 01:08:17,750 --> 01:08:19,708 Não toquem nele. 915 01:08:20,875 --> 01:08:24,083 Está tudo bem, ele vai acordar. 916 01:08:24,083 --> 01:08:27,250 - Vamos. - Não! 917 01:08:28,041 --> 01:08:30,791 Não! 918 01:08:31,791 --> 01:08:35,333 Não... Não! 919 01:08:35,333 --> 01:08:38,875 Por favor, não! 920 01:09:08,541 --> 01:09:10,333 Merda. 921 01:09:25,791 --> 01:09:26,791 Olá, querido. 922 01:09:31,125 --> 01:09:32,833 Como correu o trabalho? 923 01:09:33,666 --> 01:09:34,750 Correu bem. 924 01:09:38,083 --> 01:09:39,625 Estou cansada. 925 01:09:46,583 --> 01:09:48,041 Dizes-me o que se passa? 926 01:09:52,833 --> 01:09:54,416 Como assim? 927 01:09:59,458 --> 01:10:02,500 Falei com a Laureen. 928 01:10:03,416 --> 01:10:05,833 Ela disse-me 929 01:10:05,833 --> 01:10:07,916 que não foste trabalhar na terça. 930 01:10:09,583 --> 01:10:14,291 - Sabes que não gosto que me espiem. - Não te espiaria se fosses sincera. 931 01:10:15,708 --> 01:10:17,166 Volto a perguntar. 932 01:10:18,458 --> 01:10:19,916 O que se passa contigo? 933 01:10:29,625 --> 01:10:31,541 Sabes que tenho tido afrontamentos. 934 01:10:35,541 --> 01:10:37,458 O médico disse que... 935 01:10:41,125 --> 01:10:43,083 ... não é só a menopausa. 936 01:10:53,500 --> 01:10:54,500 De que tipo? 937 01:11:00,791 --> 01:11:02,458 Linfoma não Hodgkin. 938 01:11:16,208 --> 01:11:19,125 Não é a prenda de Natal que eu queria. 939 01:11:31,500 --> 01:11:36,666 James, sabes que não me sento no teu colo há muito tempo. 940 01:11:36,666 --> 01:11:38,666 Ainda dou cabo do cadeirão. 941 01:11:40,083 --> 01:11:41,750 Anda. 942 01:11:46,958 --> 01:11:48,416 Espera. 943 01:11:57,666 --> 01:12:01,083 Vai correr tudo bem. 944 01:12:01,083 --> 01:12:03,291 Eu sei. 945 01:12:03,291 --> 01:12:08,166 Vai correr tudo bem. Eu sei. Amo-te, querida. 946 01:12:08,875 --> 01:12:10,708 Vai correr bem. 947 01:12:11,041 --> 01:12:12,625 Vai correr bem. 948 01:12:15,125 --> 01:12:17,583 - Queres que conte às The Supremes? - Não. 949 01:12:18,708 --> 01:12:22,291 Elas não aguentariam isto e já têm muito com que se preocupar. 950 01:12:24,000 --> 01:12:25,000 Está bem. 951 01:12:26,916 --> 01:12:28,625 Quando começa o tratamento? 952 01:12:46,166 --> 01:12:47,250 Ela está atrasada. 953 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 Bem... 954 01:12:49,750 --> 01:12:53,583 A última vez que nos juntámos no Big Earl, a Barbara Jean perdeu o Lester. 955 01:12:53,583 --> 01:12:57,291 Lá estás tu a arranjar-lhe desculpas. 956 01:12:57,833 --> 01:13:00,750 Ela anda por aí com a "garrafa de água". 957 01:13:00,750 --> 01:13:02,250 Não se está a hidratar. 958 01:13:02,250 --> 01:13:07,291 Ouve, compreendo que isto suscite coisas complicadas. 959 01:13:07,291 --> 01:13:10,875 Se desse um gole sempre que tenho problemas, 960 01:13:10,875 --> 01:13:13,375 devia uma fortuna à garrafeira. - Ela está bem. 961 01:13:13,375 --> 01:13:14,666 Até deixar de estar. 962 01:13:16,250 --> 01:13:18,791 E o Lester não está aqui para a ajudar. 963 01:13:24,041 --> 01:13:25,541 - Olá, Barbara Jean. - Olá. 964 01:13:31,833 --> 01:13:35,125 Estive a fazer voluntariado no hospital. 965 01:13:36,875 --> 01:13:37,916 Chega para lá. 966 01:13:40,291 --> 01:13:41,291 Olá. 967 01:13:43,583 --> 01:13:47,125 Bem-vindos à Grande Recompensa da Minnie! 968 01:13:47,125 --> 01:13:48,875 Pensei que era pelo Big Earl. 969 01:13:49,458 --> 01:13:51,166 Little Earl, baixa as luzes. 970 01:13:51,166 --> 01:13:52,750 Para quê? Está sol. 971 01:13:53,666 --> 01:13:56,208 - Apaga as luzes. - Céus. 972 01:14:00,333 --> 01:14:03,291 Aqui vamos nós... 973 01:14:04,000 --> 01:14:05,875 Abre a porta! 974 01:14:12,666 --> 01:14:16,208 Santíssimo, isto é um repasto ou a ressurreição? 975 01:14:17,041 --> 01:14:19,750 O Big Earl morreria de novo para escapar a isto. 976 01:14:38,583 --> 01:14:41,250 Disseste que já tinhas feito espetáculos. 977 01:14:41,250 --> 01:14:43,250 O desfile da Páscoa não conta. 978 01:14:43,666 --> 01:14:45,083 Foi pena o coelho. 979 01:14:45,958 --> 01:14:48,916 Já me tiraram o repasto do Big Earl. 980 01:14:48,916 --> 01:14:50,333 Não me vão privar disto. 981 01:14:51,583 --> 01:14:54,625 - Caluda! - O Big Earl deu uma volta na campa. 982 01:14:54,625 --> 01:14:56,041 Caluda! 983 01:15:01,458 --> 01:15:03,416 Não aplaudam por mim. 984 01:15:05,041 --> 01:15:08,708 Em breve, não estarei aqui para os ouvir. 985 01:15:10,000 --> 01:15:12,583 A ascensão aguarda. 986 01:15:13,791 --> 01:15:16,416 Mas como estou prestes a partir, 987 01:15:16,833 --> 01:15:19,166 podem alinhar-se aqui. 988 01:15:19,166 --> 01:15:22,583 Ponham o dinheiro em cima da mesa. 989 01:15:23,041 --> 01:15:26,125 Ela está a fazer o velório antes do tempo? 990 01:15:26,625 --> 01:15:29,625 Esta é uma produção da Minnie McIntyre: 991 01:15:30,208 --> 01:15:31,833 Repasto, o Musical. 992 01:15:32,208 --> 01:15:35,041 - Eu ouvi, Clarice. - Foi de propósito. 993 01:15:35,041 --> 01:15:36,125 Sabes que mais? 994 01:15:38,416 --> 01:15:41,291 Queres saber o que me surgiu ontem numa visão? 995 01:15:41,291 --> 01:15:43,166 - Nem por isso. - O Richmond. 996 01:15:43,666 --> 01:15:46,625 Estava numa praia nublada agarrado a uma mulher. 997 01:15:47,541 --> 01:15:50,958 Quando a visão se materializou, percebi que a mulher... 998 01:15:52,958 --> 01:15:54,333 ... não eras tu. 999 01:15:57,458 --> 01:15:59,666 Os clientes estão a ficar impacientes. 1000 01:16:00,791 --> 01:16:02,916 Podem tentar ignorar-me, 1001 01:16:03,875 --> 01:16:06,833 mas os espíritos já sabem. 1002 01:16:07,708 --> 01:16:11,750 O que eles me dizem é que o marido de alguém 1003 01:16:11,750 --> 01:16:14,791 gosta bem de Cherokee. 1004 01:16:16,041 --> 01:16:18,291 E não estou a falar do carro. 1005 01:16:26,666 --> 01:16:30,333 Não. 1006 01:16:34,291 --> 01:16:36,416 Está tudo bem. 1007 01:16:47,541 --> 01:16:49,500 Nem as strippers são de jeito. 1008 01:16:51,166 --> 01:16:53,375 A Veronica é empregada de mesa aqui. 1009 01:16:53,375 --> 01:16:55,541 Para quem não nasceu aqui, 1010 01:16:55,541 --> 01:16:57,583 ela conhece isto melhor do que eu. 1011 01:16:57,583 --> 01:17:02,291 Também diz que há dançarinas bíblicas às segundas à noite. 1012 01:17:03,041 --> 01:17:06,083 Lap dances João 3:16. 1013 01:17:06,083 --> 01:17:08,833 Se ficares amiga da Veronica, 1014 01:17:08,833 --> 01:17:11,833 deito fogo a isto tudo. 1015 01:17:11,833 --> 01:17:14,291 Guarda isso para a Cherokee. 1016 01:17:14,291 --> 01:17:16,875 Não, vamos falar de mulher para mulher. 1017 01:17:16,875 --> 01:17:19,541 De mulheres para mulher, melhor dizendo. 1018 01:17:19,541 --> 01:17:22,125 Pode ser daquelas que baixa o nível 1019 01:17:22,125 --> 01:17:24,041 e desata à pancada. 1020 01:17:24,041 --> 01:17:26,583 Eu e a Barbara Jean estamos aqui para te apoiar. 1021 01:17:26,583 --> 01:17:29,791 - Vamos desancar a Cherokee? - Se tiver de ser. 1022 01:17:29,791 --> 01:17:32,916 Só quero respostas, não quero brigas. 1023 01:17:33,666 --> 01:17:34,958 Estou só a dizer. 1024 01:17:36,208 --> 01:17:37,208 Cherokee. 1025 01:17:38,791 --> 01:17:40,083 Como a tribo índia? 1026 01:17:40,416 --> 01:17:41,833 Não, como o Jeep. 1027 01:17:42,541 --> 01:17:44,125 O pai dela era mecânico. 1028 01:17:44,625 --> 01:17:48,250 Os irmãos chamam-se Tercel e Seville. 1029 01:17:48,250 --> 01:17:50,083 - Estás a reinar. - Espera. 1030 01:17:50,083 --> 01:17:52,208 - Conhece-la? - Nem por isso. 1031 01:17:52,208 --> 01:17:54,666 Trabalha na loja de souvenirs do hospital. 1032 01:17:55,208 --> 01:17:56,541 Ali está ela. 1033 01:17:58,208 --> 01:18:00,083 Olá. 1034 01:18:00,083 --> 01:18:03,000 - É uma criança. - Pode ser. 1035 01:18:03,708 --> 01:18:07,375 Mas tem idade para não se meter com o marido das outras. 1036 01:18:09,083 --> 01:18:12,083 Parece que nenhum marido é interdito. 1037 01:18:13,416 --> 01:18:14,500 - Não... - É assim? 1038 01:18:14,500 --> 01:18:15,833 Para trás. 1039 01:18:18,583 --> 01:18:20,041 Sou mulher do Richmond. 1040 01:18:24,833 --> 01:18:27,166 Deixa-me fazer-te uma pergunta simples. 1041 01:18:28,416 --> 01:18:30,375 Quando começaste a dormir com ele? 1042 01:18:35,416 --> 01:18:36,708 Há quatro meses. 1043 01:18:39,166 --> 01:18:41,041 Ele disse que estavam separados. 1044 01:18:41,041 --> 01:18:43,750 Não é... traição. 1045 01:18:44,416 --> 01:18:47,041 Essa mentira é tão antiga como vender o corpo. 1046 01:18:47,375 --> 01:18:51,041 Querias ser amante quando eras pequena? 1047 01:18:51,041 --> 01:18:55,166 Sei que o Richmond deve vender-te sonhos como um vendedor de carros usados. 1048 01:18:55,541 --> 01:18:59,041 És muito nova para saberes que isto só alimenta o ego do Richmond. 1049 01:18:59,041 --> 01:19:01,291 És a única que está a dar algo, 1050 01:19:02,250 --> 01:19:05,083 porque ele só sabe tirar. 1051 01:19:06,458 --> 01:19:08,125 Tira-te a beleza. 1052 01:19:08,125 --> 01:19:10,916 Vai tirar-te o sorriso, a luz dos teus olhos, 1053 01:19:10,916 --> 01:19:13,750 o sítio onde costumava estar o teu coração. 1054 01:19:13,750 --> 01:19:16,833 Vai tirar, tirar, tirar 1055 01:19:16,833 --> 01:19:18,458 até não restar mais nada, 1056 01:19:18,458 --> 01:19:23,083 porque ele não quer saber de ti. 1057 01:19:29,250 --> 01:19:32,208 Não é por minha causa, ele é mesmo assim. 1058 01:19:34,833 --> 01:19:36,750 E tu não vais ficar 1059 01:19:37,666 --> 01:19:42,583 onde eu estou agora, minha menina. 1060 01:19:48,416 --> 01:19:50,500 Tem uma boa noite, Cherokee. 1061 01:19:53,208 --> 01:19:57,000 E eu que pensei que roubava almas. 1062 01:19:57,000 --> 01:20:00,166 Só estou a tentar salvar uma. 1063 01:20:03,875 --> 01:20:06,458 O Big Earl falou comigo sobre o Richmond 1064 01:20:06,458 --> 01:20:08,416 na semana antes do casamento. 1065 01:20:08,416 --> 01:20:10,208 - Fez o mesmo comigo. - E comigo. 1066 01:20:12,041 --> 01:20:13,375 Earl... 1067 01:20:15,875 --> 01:20:17,416 O que te disse, Reese? 1068 01:20:18,291 --> 01:20:19,958 Que dali a 30 anos, 1069 01:20:20,916 --> 01:20:25,000 o Richmond provaria ser um dos melhores homens desta cidade, 1070 01:20:25,000 --> 01:20:27,458 mas que até lá seria uma viagem atribulada. 1071 01:20:29,625 --> 01:20:33,458 Vi nisso um apoio porque queria que fosse, 1072 01:20:34,916 --> 01:20:37,333 mas acabou por ser uma previsão. 1073 01:20:40,000 --> 01:20:43,500 Não foi o Earl quem te disse para não casares com o Richmond. 1074 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 Fui eu, querida. 1075 01:20:48,541 --> 01:20:50,916 Meu Deus... O que foi isso? 1076 01:20:52,750 --> 01:20:54,208 Nada. 1077 01:20:54,208 --> 01:20:55,875 O que te anda a fazer o Alex? 1078 01:20:57,500 --> 01:20:58,583 Nada. 1079 01:20:58,583 --> 01:21:00,708 Não estava a ajudar-te com a menopausa? 1080 01:21:05,000 --> 01:21:06,500 É mais do que isso, não é? 1081 01:21:13,125 --> 01:21:14,625 É cancro. 1082 01:21:25,708 --> 01:21:27,000 Mas eu estou bem. 1083 01:21:28,833 --> 01:21:30,291 Não é o que parece. 1084 01:21:31,166 --> 01:21:32,333 Não é o que parece. 1085 01:21:32,333 --> 01:21:35,791 Vão pôr aqui um cateter 1086 01:21:36,791 --> 01:21:39,083 para não me estarem sempre a espetar. 1087 01:21:40,583 --> 01:21:42,958 A quimioterapia corre bem. 1088 01:21:42,958 --> 01:21:44,791 Há quanto tempo sabes? 1089 01:21:47,250 --> 01:21:48,791 Há quanto tempo sabes? 1090 01:21:52,041 --> 01:21:53,250 Há tempo suficiente. 1091 01:22:01,458 --> 01:22:02,750 Vou fazer um horário. 1092 01:22:03,458 --> 01:22:07,291 Todos os dias há de haver alguém que te ajude com os tratamentos. 1093 01:22:07,291 --> 01:22:08,583 Eu vou ao primeiro. 1094 01:22:09,125 --> 01:22:10,500 Avisa-me quando é. 1095 01:22:10,833 --> 01:22:12,333 Vês o que estás a fazer? 1096 01:22:12,333 --> 01:22:14,291 Vais começar a comer bem... 1097 01:22:14,291 --> 01:22:16,041 Vês o que estás a fazer? 1098 01:22:17,916 --> 01:22:19,791 Vês o que estás a fazer? 1099 01:22:21,625 --> 01:22:25,750 Toda esta agitação... 1100 01:22:25,750 --> 01:22:29,250 Passaste os últimos 30 anos a cuidar de nós. 1101 01:22:29,958 --> 01:22:31,958 Deixa-nos fazer o mesmo. 1102 01:22:40,291 --> 01:22:43,875 {\an8}O que achas que estás a fazer, meu merdas? 1103 01:23:01,708 --> 01:23:05,625 Pronto, já vi que queres falar. Podias ter dito. 1104 01:23:05,625 --> 01:23:08,666 A Cherokee é bonita. 1105 01:23:11,166 --> 01:23:13,166 Ingénua, mas bonita. 1106 01:23:13,166 --> 01:23:17,416 - Quem é a Cherokee? - Não. Já me insultaste o suficiente. 1107 01:23:17,416 --> 01:23:21,125 Clarice, juro que não tenho ninguém. Juro pela campa da minha mãe. 1108 01:23:21,125 --> 01:23:23,458 Sabendo que criou um putanheiro, 1109 01:23:24,000 --> 01:23:26,375 deve estar às voltas na campa. 1110 01:23:38,333 --> 01:23:40,041 Foi só uma vez. 1111 01:23:41,166 --> 01:23:43,500 Então, só dormiste uma vez com ela? 1112 01:23:43,500 --> 01:23:46,125 Uma vez em quatro meses. 1113 01:23:47,000 --> 01:23:48,625 Mas que contenção. 1114 01:23:49,250 --> 01:23:51,541 - São coisas da Odette. - Não são. 1115 01:23:51,541 --> 01:23:57,000 Se fosse pela Odette, terias sido castrado na nossa noite de núpcias. 1116 01:23:57,000 --> 01:23:59,166 Ela tem mantido o silêncio. 1117 01:23:59,166 --> 01:24:03,041 - A culpa não é só minha. - Seres traidor é culpa minha agora? 1118 01:24:04,666 --> 01:24:08,458 Vendeste-me uma mentira envolta num sonho. 1119 01:24:08,458 --> 01:24:11,458 Abdiquei de tudo por esta família. 1120 01:24:11,458 --> 01:24:12,875 Nunca te pedi isso. 1121 01:24:14,708 --> 01:24:16,291 Se estavas tão perturbada, 1122 01:24:18,000 --> 01:24:22,250 porque não disseste nada? - Se olhasses para mim, terias percebido! 1123 01:24:40,333 --> 01:24:42,666 Isto para mim não dá. 1124 01:24:50,500 --> 01:24:51,916 Está bem. 1125 01:24:56,125 --> 01:24:57,333 Mas eu não vou sair. 1126 01:25:01,500 --> 01:25:05,750 Sugiro que penses bem. 1127 01:25:09,875 --> 01:25:11,500 Então, vais ser assim? 1128 01:25:26,458 --> 01:25:27,541 Fica. 1129 01:25:30,416 --> 01:25:31,708 Eu saio, Richmond. 1130 01:25:53,333 --> 01:25:54,333 Obrigada, querido. 1131 01:25:56,333 --> 01:25:59,333 Dispõe. Não sei o que estou a fazer, 1132 01:25:59,333 --> 01:26:01,375 mas estou a dar o meu melhor. 1133 01:26:03,166 --> 01:26:07,208 Tantos anos de dietas e bastou aparecer um cancro. 1134 01:26:10,875 --> 01:26:11,875 Merda. 1135 01:26:15,041 --> 01:26:16,875 - Desculpa, querida. - Não faz mal. 1136 01:26:18,958 --> 01:26:20,875 Assim tens menos trabalho. 1137 01:26:27,500 --> 01:26:28,916 É como um quadro. 1138 01:26:29,791 --> 01:26:30,833 O quê? 1139 01:26:35,000 --> 01:26:36,000 A vida. 1140 01:26:43,708 --> 01:26:45,291 Damos umas pinceladas 1141 01:26:47,125 --> 01:26:48,541 todos os dias, 1142 01:26:49,708 --> 01:26:53,791 e tentamos que fique o mais bonito possível até ficar terminado. 1143 01:27:03,375 --> 01:27:05,791 Acho que o plátano da minha mãe... 1144 01:27:08,291 --> 01:27:10,875 ... foi a parte mais bonita da minha tela. 1145 01:27:20,208 --> 01:27:21,500 Eu abro. 1146 01:27:33,625 --> 01:27:35,500 Não sei fazer isto. 1147 01:27:38,583 --> 01:27:40,041 Ninguém sabe. 1148 01:27:41,708 --> 01:27:42,750 Vêm? 1149 01:27:46,750 --> 01:27:50,041 Quando escolhes um bom, não precisas de saber. 1150 01:27:53,791 --> 01:27:55,791 Quando chegar a minha altura, 1151 01:27:58,291 --> 01:28:00,375 é no plátano que quero estar. 1152 01:28:17,041 --> 01:28:19,416 - Que tal vai isso? - Vai bem. Sossega. 1153 01:28:19,416 --> 01:28:21,125 Pronto. 1154 01:28:30,083 --> 01:28:31,375 Está feito. 1155 01:28:31,916 --> 01:28:33,333 - Feito. - Está feito? 1156 01:28:36,208 --> 01:28:39,208 O que foi? Não, espera. 1157 01:28:42,916 --> 01:28:45,125 Ia cair por causa da quimioterapia, certo? 1158 01:28:45,125 --> 01:28:46,541 - Nem mais. - Nem mais. 1159 01:28:53,416 --> 01:28:54,916 - Muito bem. - Pronta? 1160 01:28:54,916 --> 01:28:56,041 Sim, estou pronta. 1161 01:29:11,416 --> 01:29:13,291 Pensei que ia chorar. 1162 01:29:15,041 --> 01:29:18,958 Mas depois de anos de calor, rolos, 1163 01:29:18,958 --> 01:29:22,625 e químicos que queimam, devia ter feito isto há anos! 1164 01:29:23,083 --> 01:29:24,083 É verdade. 1165 01:29:24,583 --> 01:29:26,041 Sou livre! 1166 01:29:29,250 --> 01:29:31,750 A tua cabeça rapada tem um formato bonito. 1167 01:29:31,750 --> 01:29:34,375 - Tenho um bom barbeiro. - Quem diria? 1168 01:29:34,375 --> 01:29:35,541 Nem mais. 1169 01:29:36,666 --> 01:29:37,958 Quero o mesmo. 1170 01:29:40,666 --> 01:29:42,333 - O quê? - Clarice. 1171 01:29:42,333 --> 01:29:46,083 Agradeço a solidariedade, mas largaste agora o teu marido. 1172 01:29:46,083 --> 01:29:47,166 E então? 1173 01:29:47,166 --> 01:29:50,375 Não estás com cabeça para tomar uma decisão dessas. 1174 01:29:50,375 --> 01:29:52,625 Eu sei, encontrei uma lista de orações 1175 01:29:52,625 --> 01:29:54,958 da minha igreja a dizer que vão rezar por mim 1176 01:29:54,958 --> 01:29:58,000 pelo meu comportamento com o Richmond. - Beatas. 1177 01:29:58,958 --> 01:30:00,791 Vamos dar-lhes tema de conversa. 1178 01:30:01,666 --> 01:30:03,833 - Quem é a próxima? - Está bem. 1179 01:30:03,833 --> 01:30:05,458 Vamos lá, minha senhora. 1180 01:30:06,375 --> 01:30:08,041 Vamos por fases. 1181 01:30:08,041 --> 01:30:09,541 Porquê? 1182 01:30:09,541 --> 01:30:11,000 Podes ter cabeça de cone. 1183 01:30:12,166 --> 01:30:13,875 Desculpa. 1184 01:30:14,250 --> 01:30:15,916 Mas deixa-me um restinho. 1185 01:30:22,750 --> 01:30:24,708 O que aconteceu à Barbara Jean? 1186 01:30:24,708 --> 01:30:26,125 Ela não foi à igreja hoje. 1187 01:30:28,416 --> 01:30:30,875 Com as roupas que usa, não passa despercebida. 1188 01:30:30,875 --> 01:30:33,916 Diz o roto ao nu. 1189 01:30:33,916 --> 01:30:36,791 Não fui assim para a igreja, Clarice. 1190 01:30:37,125 --> 01:30:38,416 Estou a perder peso. 1191 01:30:38,416 --> 01:30:39,541 Não tens calor? 1192 01:30:41,958 --> 01:30:43,833 É uma dieta de insolação? 1193 01:30:48,291 --> 01:30:49,708 Mas que raio? 1194 01:30:50,666 --> 01:30:51,666 Meu Deus! 1195 01:30:53,250 --> 01:30:54,625 Barbara Jean? 1196 01:30:57,166 --> 01:30:59,250 - Barbara Jean? - Como aconteceu isto? 1197 01:31:00,583 --> 01:31:02,208 - Não foi de propósito. - Pronto. 1198 01:31:02,208 --> 01:31:04,166 Está tudo bem. 1199 01:31:06,375 --> 01:31:09,000 Desculpem, mijei-me. 1200 01:31:15,250 --> 01:31:16,708 Olha quem é ela. 1201 01:31:16,708 --> 01:31:17,958 Como te sentes? 1202 01:31:17,958 --> 01:31:19,791 Muito melhor, obrigada. 1203 01:31:21,000 --> 01:31:22,458 Não sei o que aconteceu. 1204 01:31:24,458 --> 01:31:25,875 Vais ficar bem. 1205 01:31:26,916 --> 01:31:28,541 Precisas de descansar 1206 01:31:29,041 --> 01:31:30,083 e de comer. 1207 01:31:30,083 --> 01:31:31,750 És alcoólica. 1208 01:31:35,958 --> 01:31:38,875 Ela mijou-se em público, Clarice. 1209 01:31:38,875 --> 01:31:41,291 Temos de chamar os bois pelos nomes. 1210 01:31:41,291 --> 01:31:43,166 És uma alcoólica. 1211 01:31:43,166 --> 01:31:45,875 Não, a minha mãe é que era. 1212 01:31:46,666 --> 01:31:48,708 Sei como é e eu não sou assim. 1213 01:31:48,708 --> 01:31:50,333 Podias ter matado alguém. 1214 01:31:52,833 --> 01:31:54,500 Podias ter matado uma criança. 1215 01:32:02,125 --> 01:32:04,333 Estás assim desde que o Adam morreu. 1216 01:32:05,625 --> 01:32:07,000 Sim, eu disse isso. 1217 01:32:09,541 --> 01:32:12,166 Mas isto vai acabar hoje. 1218 01:32:12,833 --> 01:32:16,166 - Antes que te mates ou mates alguém. - Está bem. 1219 01:32:17,166 --> 01:32:19,083 Vou parar de beber, sim? 1220 01:32:20,291 --> 01:32:21,541 Ótimo. 1221 01:32:22,291 --> 01:32:25,291 Amanhã, eu e a Clarice levamos-te aos Alcoólicos Anónimos. 1222 01:32:25,291 --> 01:32:27,750 Não, eu não preciso disso. 1223 01:32:28,125 --> 01:32:30,958 Não preciso disso. Tive um dia difícil. 1224 01:32:33,041 --> 01:32:37,041 Está bem. E o que aconteceu há semanas quando não me foste buscar ao tratamento? 1225 01:32:37,041 --> 01:32:39,375 - Eu disse-te. - Não te ajudas a ti própria, 1226 01:32:39,375 --> 01:32:41,875 porque me ajudarias a mim? 1227 01:32:41,875 --> 01:32:43,833 Fui tola em confiar em ti. 1228 01:32:43,833 --> 01:32:45,875 Não vais dizer nada? 1229 01:32:45,875 --> 01:32:47,666 Não te ligamos depois das 21 horas 1230 01:32:47,666 --> 01:32:50,375 porque sabemos que te vais esquecer da conversa. 1231 01:32:51,875 --> 01:32:53,875 Aquilo eram conversas? 1232 01:32:55,708 --> 01:32:57,125 Não há nada para lembrar. 1233 01:32:58,125 --> 01:33:00,250 Vocês dizem a mesma merda todos os dias. 1234 01:33:00,250 --> 01:33:01,583 - Barbara Jean. - Deixa. 1235 01:33:01,583 --> 01:33:04,458 Queixam-se disto e daquilo, 1236 01:33:04,750 --> 01:33:08,000 cientes de que nunca vão mudar nada. 1237 01:33:08,000 --> 01:33:11,083 Porque estamos ocupadas a mudar as tuas cuecas mijadas. 1238 01:33:11,083 --> 01:33:13,375 Devias estar ocupada a mudar de marido. 1239 01:33:13,375 --> 01:33:16,916 Tens muita garganta, mas fazer alguma coisa está quieto. 1240 01:33:16,916 --> 01:33:18,291 Eu posso fazer, 1241 01:33:18,291 --> 01:33:20,375 mas será que aguentas? 1242 01:33:20,666 --> 01:33:22,916 Não fui eu que me contentei com ser contínua. 1243 01:33:22,916 --> 01:33:24,041 Merda. 1244 01:33:25,791 --> 01:33:29,000 Não precisaria de me contentar se tivesses fechado as pernas. 1245 01:33:29,000 --> 01:33:32,666 Então, foi por ter aberto as pernas que não fizeste o teste 1246 01:33:32,666 --> 01:33:35,333 nos últimos 30 anos? É nessa mentira que acreditas? 1247 01:33:35,333 --> 01:33:36,833 - Não. - O quê? 1248 01:33:36,833 --> 01:33:39,666 Queres que seja como tu e abdique de uma carreira 1249 01:33:39,666 --> 01:33:42,041 por um homem que se enrola com outras? 1250 01:33:42,041 --> 01:33:44,083 És igual à tua mãe bêbada! 1251 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 BJ... 1252 01:33:53,875 --> 01:33:55,583 Quando perderes um marido 1253 01:33:57,500 --> 01:33:59,875 e enterrares um filho no chão frio, 1254 01:34:01,166 --> 01:34:03,166 podes dar-me sermões. 1255 01:34:04,291 --> 01:34:07,666 Até lá, parem de me julgar. 1256 01:34:08,500 --> 01:34:11,458 Porque vocês não percebem. 1257 01:34:11,458 --> 01:34:16,333 Achas que só tu é que sofres? 1258 01:34:18,333 --> 01:34:21,875 Achas que não sabemos o que é passar por dificuldades? 1259 01:34:23,416 --> 01:34:26,291 O meu tratamento não está a surtir efeito. 1260 01:34:27,875 --> 01:34:30,083 - O quê? - Como assim? 1261 01:34:30,083 --> 01:34:33,458 O cancro é esperto... 1262 01:34:35,416 --> 01:34:36,791 ... e adapta-se. 1263 01:34:38,500 --> 01:34:39,625 Significa 1264 01:34:40,666 --> 01:34:42,666 que vão dar-me mais medicamentos 1265 01:34:43,708 --> 01:34:46,000 que devem matar-me primeiro. 1266 01:34:47,166 --> 01:34:50,875 - Sinto muito, Odette. - Não digas isso. 1267 01:34:53,250 --> 01:34:54,625 Não digas isso. 1268 01:34:55,333 --> 01:34:56,666 - Não lamentas. - Lamento. 1269 01:34:56,666 --> 01:34:57,791 Não lamentas. 1270 01:34:59,625 --> 01:35:02,833 Vou lavar as mãos de vocês. 1271 01:35:03,541 --> 01:35:06,583 - Isso não é sentido. - É, sim. 1272 01:35:08,125 --> 01:35:09,750 Lavo as minhas mãos. 1273 01:35:09,750 --> 01:35:11,958 És igual a ela. És igual à Barbara Jean. 1274 01:35:13,000 --> 01:35:14,083 O quê? 1275 01:35:14,833 --> 01:35:17,083 Também és igual à tua mãe. 1276 01:35:19,291 --> 01:35:21,375 Deixaste o Richmond, 1277 01:35:21,750 --> 01:35:24,958 mas isso não compensa o facto de teres demorado 30 anos 1278 01:35:24,958 --> 01:35:28,916 a perceber algo que devias ter visto em 30 segundos. 1279 01:35:35,250 --> 01:35:39,250 Não vou desperdiçar os meus últimos dias com um capacho... 1280 01:35:43,125 --> 01:35:44,958 ... e uma maldita bêbada. 1281 01:35:49,125 --> 01:35:50,291 - Odette! - Odette! 1282 01:35:50,291 --> 01:35:51,791 Meu Deus... 1283 01:35:51,791 --> 01:35:53,958 Odette? 1284 01:35:53,958 --> 01:35:56,166 Acorda, Odette. 1285 01:35:59,041 --> 01:36:02,750 O cancro nem é o pior, ela tem uma infeção. 1286 01:36:05,083 --> 01:36:06,791 Que tipo de infeção? 1287 01:36:07,458 --> 01:36:12,083 O coração e os pulmões distribuem a doença pelo corpo e os antibióticos não resultam. 1288 01:36:13,541 --> 01:36:14,791 Ela vai acordar? 1289 01:36:18,458 --> 01:36:19,750 Ela é uma lutadora. 1290 01:36:49,500 --> 01:36:51,333 Vais ficar bem, querida. 1291 01:36:52,666 --> 01:36:54,083 Tem de ser. 1292 01:36:55,208 --> 01:36:57,083 Não funciono sem ti. 1293 01:37:00,208 --> 01:37:04,291 Tens de descansar, James. Os miúdos precisam que sejas forte. 1294 01:37:04,791 --> 01:37:06,625 E a Odette precisa de ti saudável. 1295 01:37:08,041 --> 01:37:10,583 Diz que tens de ir comer. 1296 01:37:11,250 --> 01:37:14,166 - Não tenho fome. - Não interessa. 1297 01:37:14,750 --> 01:37:17,250 Tens de ir comer algo à cantina. 1298 01:37:18,541 --> 01:37:20,791 Anda lá. 1299 01:37:21,916 --> 01:37:23,208 Vou contigo. 1300 01:37:24,208 --> 01:37:25,250 Está bem. 1301 01:37:27,125 --> 01:37:28,458 Já volto, querida. 1302 01:37:29,958 --> 01:37:32,583 - Eu fico com ela, James. - Está bem. 1303 01:37:57,000 --> 01:37:58,541 Já estou nos AA. 1304 01:38:02,291 --> 01:38:07,208 Ainda não tive coragem para falar. 1305 01:38:10,500 --> 01:38:11,708 Mas... 1306 01:38:15,083 --> 01:38:19,291 Uma das pessoas está no passo nove. 1307 01:38:21,875 --> 01:38:23,791 Pedir desculpa 1308 01:38:24,416 --> 01:38:25,875 às pessoas que magoámos, 1309 01:38:26,833 --> 01:38:29,041 a menos que isso as magoe ainda mais. 1310 01:38:32,916 --> 01:38:34,541 Espero que isto não te magoe. 1311 01:38:41,916 --> 01:38:43,208 Barbara Jean. 1312 01:38:43,916 --> 01:38:48,958 Mas fiz coisas piores do que beber. 1313 01:38:58,750 --> 01:39:01,833 Coisas que nunca te contei nem à Clarice. 1314 01:39:03,875 --> 01:39:07,125 Sabia que os anos de silêncio entre mim e o Ray 1315 01:39:07,125 --> 01:39:09,666 seriam preenchidos pela dor e o arrependimento. 1316 01:39:10,583 --> 01:39:13,583 Mas tive de falar com ele depois da morte do Adam. 1317 01:39:14,458 --> 01:39:15,833 Teve de ser. 1318 01:39:16,666 --> 01:39:19,791 Achas que o Desmond matou o Adam porque sabia que era teu? 1319 01:39:23,333 --> 01:39:25,250 Como assim? 1320 01:39:25,250 --> 01:39:29,583 Sei que não te disse, mas pensei que soubesses. 1321 01:39:30,750 --> 01:39:32,750 Sinto... 1322 01:39:34,500 --> 01:39:36,500 Sentia a presença do Adam 1323 01:39:37,166 --> 01:39:39,166 como se fosse parte de mim, 1324 01:39:39,166 --> 01:39:42,208 não precisava de o ver para saber que estava lá. 1325 01:39:42,916 --> 01:39:44,625 Acho que... 1326 01:39:45,250 --> 01:39:47,416 Tive esperança de que também o sentisses. 1327 01:39:57,000 --> 01:39:58,791 Tenho sangue nas mãos 1328 01:40:01,000 --> 01:40:02,500 e o Ray também. 1329 01:40:03,791 --> 01:40:06,708 Diz-me o que posso fazer, Barbara Jean. 1330 01:40:06,708 --> 01:40:08,916 Deve haver algo que eu possa fazer. 1331 01:40:10,458 --> 01:40:12,875 Diz-me o que podemos fazer. 1332 01:40:13,708 --> 01:40:16,291 Se queres fazer algo pelo teu filho... 1333 01:40:17,333 --> 01:40:19,458 É o que mais quero. 1334 01:40:20,166 --> 01:40:23,500 Certifica-te de que o Desmond sabe que matou um familiar. 1335 01:40:27,791 --> 01:40:29,791 E depois mata-o. 1336 01:40:47,083 --> 01:40:50,041 Por Ti, sabemos que tudo é possível. 1337 01:40:50,041 --> 01:40:51,166 Ámen. 1338 01:40:52,833 --> 01:40:54,291 Por isso, precisamos de Ti. 1339 01:40:55,541 --> 01:40:57,708 Precisamos que ajudes a nossa irmã. 1340 01:40:57,708 --> 01:40:59,041 Sim. 1341 01:40:59,041 --> 01:41:02,541 A nossa amiga, a mãe de filhos. 1342 01:41:03,083 --> 01:41:04,458 Sim. 1343 01:41:04,458 --> 01:41:06,000 Porque precisamos dela. 1344 01:41:07,083 --> 01:41:09,791 - Precisamos... - Porque estão a sussurrar? 1345 01:41:11,166 --> 01:41:13,958 Eu disse que ela acordaria. Como estás, querida? 1346 01:41:18,625 --> 01:41:20,750 - James? - Sim, amor. 1347 01:41:21,625 --> 01:41:23,583 - Amo-te muito. - Eu sei, amor. 1348 01:41:23,583 --> 01:41:25,666 Amo-te muito. 1349 01:41:25,666 --> 01:41:28,333 Mas estás com péssimo aspeto e cheiras mal. 1350 01:41:35,250 --> 01:41:37,125 - Com licença. - Veem? 1351 01:41:38,166 --> 01:41:40,458 Ela passou muito mal, mas não se contém. 1352 01:41:41,791 --> 01:41:43,791 Não tenho tempo para isso. 1353 01:41:44,791 --> 01:41:46,583 Não me vou calar mais. 1354 01:41:47,958 --> 01:41:49,958 Tens estado calada, é? 1355 01:41:50,916 --> 01:41:52,458 Deve estar afetada da cabeça. 1356 01:41:54,583 --> 01:41:56,000 Clarice, 1357 01:41:56,875 --> 01:41:59,083 leva o James para casa. 1358 01:41:59,083 --> 01:42:01,666 - Não... - Amor. 1359 01:42:02,708 --> 01:42:04,125 - Recompõe-te. - Não. 1360 01:42:04,125 --> 01:42:07,166 Não vou sair daqui, sobretudo agora. 1361 01:42:07,166 --> 01:42:09,458 Por favor. 1362 01:42:10,000 --> 01:42:11,250 Estou bem. 1363 01:42:11,250 --> 01:42:12,916 Estarei aqui quando voltares. 1364 01:42:22,458 --> 01:42:24,166 - Amo-te, querida. - Amo-te. 1365 01:42:28,000 --> 01:42:29,291 Pronto. 1366 01:42:32,000 --> 01:42:33,875 - Clarice? - Sim? 1367 01:42:35,666 --> 01:42:38,041 Aquela peça musical que querias tocar... 1368 01:42:43,333 --> 01:42:45,916 Não falhaste uma única nota. 1369 01:42:51,333 --> 01:42:53,125 Não te martirizes. 1370 01:42:54,750 --> 01:42:56,041 A culpa não é tua. 1371 01:43:14,666 --> 01:43:16,166 Barbara Jean. 1372 01:43:20,208 --> 01:43:21,375 Vi o Pintainho... 1373 01:43:24,041 --> 01:43:27,416 - No coma? - Não. 1374 01:43:28,875 --> 01:43:30,583 Quando o Big Earl morreu. 1375 01:43:36,208 --> 01:43:38,583 - O Ray está aqui? - Está na universidade. 1376 01:43:40,708 --> 01:43:42,000 Devias ter-me dito. 1377 01:43:42,458 --> 01:43:43,791 Eu sei. 1378 01:43:45,125 --> 01:43:48,708 Ainda estavas a sofrer com a morte do Lester. 1379 01:43:49,416 --> 01:43:51,541 Não te quis magoar. 1380 01:43:54,458 --> 01:43:59,708 Barbara Jean, não interessa que não estejas no passo nove. 1381 01:44:02,750 --> 01:44:04,541 Vai falar com o Pintainho. 1382 01:44:05,625 --> 01:44:10,708 Quero que contes a verdade toda. 1383 01:44:12,875 --> 01:44:17,041 Não vou ter paz se não souber que vais fazer isso. 1384 01:44:19,833 --> 01:44:21,833 Promete-me. 1385 01:44:23,000 --> 01:44:24,291 Promete. 1386 01:44:24,625 --> 01:44:27,500 Prometo. 1387 01:44:28,458 --> 01:44:30,375 Espero que estejas aqui quando voltar. 1388 01:44:30,833 --> 01:44:32,916 Não vou a lado nenhum. 1389 01:44:35,250 --> 01:44:36,791 Sou demasiado teimosa. 1390 01:44:45,416 --> 01:44:47,291 Richmond, preciso que fiques. 1391 01:44:52,416 --> 01:44:54,500 Odette, antes que te armes em Minnie... 1392 01:44:55,583 --> 01:44:57,333 Sei que fui um mau marido. 1393 01:44:59,041 --> 01:45:00,041 Eu sei. 1394 01:45:01,041 --> 01:45:02,250 Por isso... 1395 01:45:03,500 --> 01:45:06,875 Posso dizer que lamento tudo 1396 01:45:06,875 --> 01:45:08,208 e ficamos assim? 1397 01:45:08,208 --> 01:45:10,041 Não quero falar contigo. 1398 01:45:11,916 --> 01:45:15,500 Só quero os teus músculos e o teu carro. 1399 01:45:32,541 --> 01:45:34,625 Demora o tempo que for preciso. 1400 01:45:37,666 --> 01:45:40,000 Está tudo bem, não tenhas pressa. 1401 01:45:40,708 --> 01:45:42,666 Estamos a aproximar-nos da árvore. 1402 01:45:44,208 --> 01:45:46,166 Vou baixar-te. 1403 01:45:46,625 --> 01:45:48,750 Espero que fiques bem. 1404 01:46:03,125 --> 01:46:04,458 Estás bem? 1405 01:46:08,125 --> 01:46:09,125 Pronto. 1406 01:46:12,875 --> 01:46:16,833 Sei que devia ter nascido destemida, 1407 01:46:16,833 --> 01:46:19,583 mas isso é mentira. 1408 01:46:20,958 --> 01:46:24,625 Posso ter nascido no ar, mas nunca pensei 1409 01:46:24,625 --> 01:46:27,041 que podia morrer lá em cima. 1410 01:46:27,666 --> 01:46:30,416 Tinha de acabar por pisar o chão. 1411 01:46:30,416 --> 01:46:34,000 Naquele ponto onde residem o medo e o destino. 1412 01:46:34,625 --> 01:46:38,958 O medo e o destino são coisas que nunca esperei encontrar. 1413 01:46:39,416 --> 01:46:42,083 Mas os dois andavam enrolados às minhas escondidas 1414 01:46:42,083 --> 01:46:44,416 desde que comecei a respirar. 1415 01:46:45,833 --> 01:46:49,541 Todos estão interessados em dizer-nos como viver, 1416 01:46:50,375 --> 01:46:54,833 mas nunca ninguém nos diz como devemos morrer. 1417 01:47:41,250 --> 01:47:44,250 Caramba, Richmond, só te pedi para fazeres uma coisa 1418 01:47:44,250 --> 01:47:46,375 e nem isso soubeste fazer! - O que foi? 1419 01:47:47,208 --> 01:47:50,041 - Disseste para te trazer aqui. - Para junto de um plátano. 1420 01:47:50,666 --> 01:47:52,458 E isto é o quê? 1421 01:47:52,458 --> 01:47:56,208 Agora estou para aqui a levar com sementes de magnólia. 1422 01:47:58,458 --> 01:48:00,583 Desculpa, as árvores são todas iguais. 1423 01:48:01,333 --> 01:48:03,708 Vim para aqui para morrer como quero 1424 01:48:05,000 --> 01:48:06,916 e nem isso consigo fazer. 1425 01:48:16,416 --> 01:48:17,958 Estás a rir de quê? 1426 01:48:22,625 --> 01:48:26,291 Deves estar a sentir-te melhor ou Deus ainda não te quer levar. 1427 01:48:32,958 --> 01:48:34,666 Queres que te leve a outro sítio? 1428 01:48:36,083 --> 01:48:39,041 Mostra-me o que é um plátano e posso levar-te lá. 1429 01:48:41,416 --> 01:48:43,083 Não sei. 1430 01:48:43,750 --> 01:48:45,250 Não sei. 1431 01:48:46,875 --> 01:48:49,666 Não pensei tão à frente. 1432 01:48:51,416 --> 01:48:53,333 Pensei que já estaria morta. 1433 01:49:00,625 --> 01:49:04,625 Já pensaste que pode não ter chegado a tua altura? 1434 01:49:08,125 --> 01:49:10,125 O meu pai costumava dizer 1435 01:49:12,625 --> 01:49:14,083 que Deus tem um plano. 1436 01:49:18,208 --> 01:49:20,833 Talvez tenha planeado outras coisas para ti. 1437 01:49:24,458 --> 01:49:26,458 Gostava que as fizesses. 1438 01:49:36,458 --> 01:49:39,291 Também gostava que fizesses umas coisas. 1439 01:49:43,500 --> 01:49:45,750 Não vais acreditar, nem eu acredito, 1440 01:49:46,250 --> 01:49:50,791 que esteja a dizer isto, mas cá no fundo... 1441 01:49:54,375 --> 01:49:57,125 ... sei que és melhor do que isto. 1442 01:50:08,958 --> 01:50:10,041 Achas mesmo? 1443 01:50:13,166 --> 01:50:14,208 Tenho a certeza. 1444 01:50:26,000 --> 01:50:27,583 Anda. 1445 01:50:28,958 --> 01:50:31,541 Vamos voltar ao hospital antes que o James volte. 1446 01:50:36,166 --> 01:50:38,875 Se souber que fiz isto, aí é que morro mesmo. 1447 01:50:39,000 --> 01:50:40,708 Vamos. 1448 01:51:03,916 --> 01:51:05,125 Olá. 1449 01:51:05,833 --> 01:51:07,125 Olá. 1450 01:51:08,500 --> 01:51:10,500 Pedir desculpa 1451 01:51:12,625 --> 01:51:14,791 é mais difícil do que o meu vício. 1452 01:51:17,458 --> 01:51:19,291 Vieste pedir-me desculpa? 1453 01:51:20,500 --> 01:51:21,500 Sim. 1454 01:51:31,458 --> 01:51:32,541 O que queres? 1455 01:51:34,083 --> 01:51:35,625 Devia... 1456 01:51:36,791 --> 01:51:38,458 ... ter matado eu o Desmond. 1457 01:51:40,000 --> 01:51:41,750 Mas peguei no teu amor por mim 1458 01:51:41,750 --> 01:51:44,041 e distorci-o para te obrigar a matá-lo. 1459 01:51:48,333 --> 01:51:50,000 Não matei o Desmond. 1460 01:51:52,208 --> 01:51:54,125 Fui lá depois de saíres, 1461 01:51:55,000 --> 01:51:57,375 mas quando cheguei ele já estava morto. 1462 01:51:57,375 --> 01:51:59,000 Meu Deus... 1463 01:51:59,750 --> 01:52:01,541 Meu Deus, Lester... 1464 01:52:03,458 --> 01:52:05,458 Não, não foi o Lester. 1465 01:52:06,541 --> 01:52:08,708 O Desmond fez mal a muita gente. 1466 01:52:10,000 --> 01:52:11,708 Parece que a namorada dele 1467 01:52:13,375 --> 01:52:17,333 levou muita porrada e ripostou como pôde. 1468 01:52:18,625 --> 01:52:20,333 Disse-lhe para sair da cidade. 1469 01:52:20,333 --> 01:52:23,791 Não fazia sentido pô-la numa cela quando acabara de sair de uma. 1470 01:52:25,375 --> 01:52:26,958 É um presente antecipado. 1471 01:52:28,708 --> 01:52:31,625 Espetáculo de Clarice Baker Concerto de Chopin Para Piano 1472 01:52:32,500 --> 01:52:33,791 Isto é uma piada? 1473 01:52:35,208 --> 01:52:40,250 Sei que és bem-intencionado, mas não atuo para uma plateia. 1474 01:52:41,833 --> 01:52:43,250 Então, 1475 01:52:43,583 --> 01:52:45,083 sobe ao palco 1476 01:52:45,750 --> 01:52:47,625 e toca para ti. 1477 01:52:49,125 --> 01:52:51,958 Às vezes, não sei se devo beijar-te 1478 01:52:53,041 --> 01:52:55,083 ou dar-te uns tabefes. 1479 01:52:56,875 --> 01:52:58,416 Podes fazer as duas coisas. 1480 01:52:58,916 --> 01:53:00,791 Amei-te muito quando era mais novo. 1481 01:53:02,791 --> 01:53:06,916 Mas como me disseste, às vezes, o amor não chega. 1482 01:53:14,041 --> 01:53:15,125 Adeus, Ray. 1483 01:53:25,958 --> 01:53:27,208 Barbara Jean. 1484 01:54:00,000 --> 01:54:01,875 Bom dia. 1485 01:54:03,041 --> 01:54:05,166 Não quis sair antes de acordares. 1486 01:54:06,041 --> 01:54:08,958 Podíamos contratar alguém para fazer a mudança. 1487 01:54:10,541 --> 01:54:11,916 Escusas de fazer tu isso. 1488 01:54:12,458 --> 01:54:13,708 Que conversa é essa? 1489 01:54:13,708 --> 01:54:16,000 Refiro-me a voltares para casa. 1490 01:54:18,750 --> 01:54:20,375 Não vou voltar para casa. 1491 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 Como assim? 1492 01:54:24,458 --> 01:54:26,833 - Depois de ontem... - A noite foi divertida, 1493 01:54:27,416 --> 01:54:30,458 mas não vejo porque haveria de voltar para casa. 1494 01:54:39,291 --> 01:54:41,708 Estamos separados há pouco tempo. 1495 01:54:41,708 --> 01:54:45,708 Não emenda 30 anos de más decisões. 1496 01:54:56,416 --> 01:54:59,375 Sabias que, dormindo juntos, eu pensaria que voltarias. 1497 01:55:05,125 --> 01:55:06,291 Usaste-me. 1498 01:55:15,541 --> 01:55:17,666 Desculpa, Richmond. 1499 01:55:34,083 --> 01:55:35,708 Tudo bem? 1500 01:55:35,708 --> 01:55:37,625 Muito bem. Como estão? 1501 01:55:40,833 --> 01:55:43,375 Obrigada. 1502 01:55:46,166 --> 01:55:47,583 Veronica. 1503 01:55:49,166 --> 01:55:51,666 - Graças a Deus. - Eu sei. 1504 01:55:53,625 --> 01:55:54,666 Minhas senhoras. 1505 01:55:57,958 --> 01:55:59,791 Anda cá. 1506 01:56:03,250 --> 01:56:05,166 Estas pessoas não estão aqui por mim. 1507 01:56:05,166 --> 01:56:06,833 Não interessa, porque... 1508 01:56:06,833 --> 01:56:07,958 Nós estamos. 1509 01:56:09,250 --> 01:56:10,250 Nós estamos. 1510 01:56:13,041 --> 01:56:14,666 Estou a começar a recompor-me 1511 01:56:14,666 --> 01:56:16,625 e vocês vão fazer-me chorar. 1512 01:56:16,625 --> 01:56:19,458 Estás a recompor-te? Não com essa roupa. 1513 01:56:21,375 --> 01:56:22,958 Se não tivesses tido filhos, 1514 01:56:22,958 --> 01:56:25,666 diria que te vestes assim para manter a virgindade. 1515 01:56:26,208 --> 01:56:28,625 - Continuas viperina. - Notas de graça. 1516 01:56:30,166 --> 01:56:33,083 Houve umas catraias que tentaram sentar-se na nossa mesa. 1517 01:56:33,083 --> 01:56:34,208 Quem? 1518 01:56:34,750 --> 01:56:36,416 Os miúdos não respeitam nada. 1519 01:56:37,000 --> 01:56:39,583 Mas a Barbara Jean deu-lhes o arroz. 1520 01:56:41,875 --> 01:56:43,416 Boa, Pintainho. 1521 01:56:44,625 --> 01:56:47,250 Pensaram que as The Supremes estavam acabadas. 1522 01:56:47,708 --> 01:56:49,208 Acabadas o tanas. 1523 01:56:49,208 --> 01:56:52,541 Estamos tão bem como antigamente. 1524 01:56:52,666 --> 01:56:53,875 Certo? Vá lá. 1525 01:56:55,791 --> 01:56:56,875 Ótimas. 1526 01:56:59,083 --> 01:57:01,875 Parece que o presente do Richmond deu frutos. 1527 01:57:02,333 --> 01:57:03,791 Nada disso. 1528 01:57:03,791 --> 01:57:05,875 Ele é bem-intencionado, mas... 1529 01:57:06,458 --> 01:57:09,208 Não vou dar o concerto. 1530 01:57:10,958 --> 01:57:12,291 Fiz uns telefonemas. 1531 01:57:15,500 --> 01:57:17,166 Vou para Nova Iorque. 1532 01:57:18,375 --> 01:57:19,375 Clarice. 1533 01:57:20,583 --> 01:57:24,208 Tenho umas gravações para fazer. 1534 01:57:27,916 --> 01:57:30,583 Reese, estou tão orgulhosa. 1535 01:57:31,708 --> 01:57:33,333 Tão orgulhosa. 1536 01:57:39,333 --> 01:57:42,208 O destino colocou-me numa rua de sentido único, 1537 01:57:42,833 --> 01:57:46,291 mas estava fadada a percorrê-la com muito amor, 1538 01:57:47,250 --> 01:57:49,000 com alguém à minha esquerda 1539 01:57:49,000 --> 01:57:52,041 e alguém à minha direita para me apoiar. 1540 01:57:53,166 --> 01:57:57,583 Sem este apoio mútuo, talvez tivéssemos acreditado no mundo quando nos diziam 1541 01:57:57,583 --> 01:58:01,000 que éramos mulheres falhadas com um futuro pouco risonho. 1542 01:58:01,416 --> 01:58:04,291 Pensavam que a amizade não seria capaz de nos suster, 1543 01:58:04,291 --> 01:58:05,916 e tinham razão. 1544 01:58:06,583 --> 01:58:08,541 A nossa cola foi o amor. 1545 01:58:09,125 --> 01:58:12,250 Podíamos ser mulheres falhadas umas sem as outras, 1546 01:58:12,666 --> 01:58:16,958 mas, juntas, criámos uma obra de arte 1547 01:58:17,333 --> 01:58:19,541 que faria inveja ao próprio Picasso. 1548 01:58:20,666 --> 01:58:22,625 É o amor que conhecemos. 1549 01:58:23,583 --> 01:58:28,541 Sim, as nossas mãos eram e ainda são incertas. 1550 01:58:29,250 --> 01:58:31,916 Mas não temos medo de terminar o nosso quadro, 1551 01:58:32,416 --> 01:58:35,041 não quando ainda há tanto 1552 01:58:35,041 --> 01:58:38,250 que temos de pintar... juntas. 1553 01:58:44,833 --> 01:58:46,750 {\an8}A Minnie vai matar-se. 1554 01:58:47,958 --> 01:58:49,708 A Minnie vai morrer hoje. 1555 01:58:50,083 --> 01:58:52,666 É ir longe demais para concretizar uma previsão. 1556 01:58:52,666 --> 01:58:55,041 Há que admirar a dedicação. 1557 01:58:56,625 --> 01:58:58,500 - Esperem... - Anda para dentro. 1558 01:58:58,500 --> 01:59:01,750 Vocês adorariam isso, verdade? 1559 01:59:01,750 --> 01:59:06,416 Adorariam que sobrevivesse a este dia. 1560 01:59:06,416 --> 01:59:12,375 Para porem em causa o meu dom da profecia. 1561 01:59:13,541 --> 01:59:15,416 Acho que vai mesmo matar-se. 1562 01:59:15,416 --> 01:59:16,958 - Cuidado. - Espere. 1563 01:59:16,958 --> 01:59:18,208 Merda! 1564 01:59:20,250 --> 01:59:21,458 Meu Deus! 1565 01:59:21,458 --> 01:59:24,458 - Está bem? - Qual é o seu problema? 1566 01:59:24,458 --> 01:59:25,708 Ela morreu? 1567 01:59:25,708 --> 01:59:27,541 Há sonhos que se concretizam. 1568 01:59:30,166 --> 01:59:31,791 Meu Deus! 1569 01:59:32,208 --> 01:59:35,541 A minha previsão realizou-se. 1570 01:59:36,000 --> 01:59:38,000 Disse que ia morrer. 1571 01:59:38,458 --> 01:59:40,541 Foi uma experiência às portas da morte. 1572 01:59:41,291 --> 01:59:42,291 Também conta. 1573 01:59:42,708 --> 01:59:45,541 Mna. Minnie, quase me matou. 1574 01:59:45,875 --> 01:59:49,000 Não te metas na minha profecia. 1575 01:59:49,000 --> 01:59:50,958 Ninguém quer fazer isso. 1576 01:59:50,958 --> 01:59:52,333 Pronto. 1577 01:59:52,333 --> 01:59:55,208 Ela sabe dar espetáculo, mas não vou pagar.