1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:48,625 --> 00:00:51,541
Nasci num plátano.
4
00:00:59,583 --> 00:01:02,291
A mãe ia a meio do décimo mês comigo
5
00:01:02,291 --> 00:01:04,875
e perguntava-se
se algum dia chegaria ao fim.
6
00:01:06,166 --> 00:01:08,041
Não via mesmo o fim à vista.
7
00:01:08,041 --> 00:01:12,458
Então, acabou por ir pedir ajuda
a uma bruxa que a minha avó conhecia.
8
00:01:17,875 --> 00:01:21,000
A bruxa perguntou à minha mãe
se ela queria que a criança
9
00:01:21,000 --> 00:01:23,916
fosse guiada pelo destino ou pela sorte.
10
00:01:25,458 --> 00:01:28,416
O destino deixava-me virar
à esquerda ou à direita,
11
00:01:28,875 --> 00:01:32,166
mas a sorte seria uma rua
de sentido único.
12
00:01:33,541 --> 00:01:35,833
Para a minha mãe,
parecia ser a mesma coisa,
13
00:01:35,833 --> 00:01:39,333
por isso, a bruxa escolheu
e mostrou-lhe o caminho.
14
00:01:40,833 --> 00:01:43,916
Antes, ela tinha de trepar a um plátano
15
00:01:43,916 --> 00:01:48,375
e cantar o seu hino favorito,
só depois é que eu iria nascer,
16
00:01:50,666 --> 00:01:55,250
A mãe disse que, como não nasci no chão,
não tinha o medo natural de cair...
17
00:01:55,250 --> 00:01:56,500
Olá, Odette.
18
00:01:56,500 --> 00:02:00,708
Portanto, fui amaldiçoada
por uma vida destemida.
19
00:02:01,333 --> 00:02:05,291
Mas a minha amiga Clarice
foi amaldiçoada com outra coisa.
20
00:02:05,291 --> 00:02:06,583
Olá, docinho.
21
00:02:06,583 --> 00:02:08,666
A maldição dela foi ter uma mãe
22
00:02:08,666 --> 00:02:12,041
que pensava que,
se fingisse que tudo era perfeito,
23
00:02:12,041 --> 00:02:16,000
as pessoas não iriam reparar
que ela era um pau-mandado.
24
00:02:19,458 --> 00:02:24,625
Os fotógrafos tiravam fotos
e a mãe da Clarice fingia um sorriso,
25
00:02:24,625 --> 00:02:28,666
tal como fazia quando o marido
estava em parte incerta.
26
00:02:28,666 --> 00:02:31,125
A Nova Família Negra Inspiradora
27
00:02:33,916 --> 00:02:35,500
Comigo nascida numa árvore
28
00:02:35,500 --> 00:02:38,125
e a Clarice nascida
num hospital de brancos,
29
00:02:38,125 --> 00:02:41,333
a nossa melhor amiga, Barbara Jean,
tinha de fazer algo especial
30
00:02:41,333 --> 00:02:44,416
para vir ao mundo... e assim fez.
31
00:02:44,416 --> 00:02:48,166
Mas não foi aquilo
que a sua mãe doidivanas esperava.
32
00:02:48,500 --> 00:02:51,333
Ouçam, deixem-me falar-vos
da nossa linda menina.
33
00:02:51,333 --> 00:02:54,833
O patrão dela embebedava
cada um dos potenciais papás
34
00:02:54,833 --> 00:02:57,125
e fazia-os gabarem-se das suas mulheres.
35
00:02:57,375 --> 00:03:00,708
Loretta, devias ter as orelhas a arder
porque esse bebé não é meu.
36
00:03:00,708 --> 00:03:02,958
O que me queres fazer? Não me amas?
37
00:03:02,958 --> 00:03:04,750
Não demoraram muito a perceber
38
00:03:04,750 --> 00:03:07,041
que todos se gabavam da mesma mulher.
39
00:03:13,291 --> 00:03:16,375
Todos achavam que virmos as três ao mundo
40
00:03:16,375 --> 00:03:18,750
de maneira incomum era um mau presságio,
41
00:03:19,625 --> 00:03:24,000
que a nossa pintura não era
uma obra-prima, mas uma salgalhada.
42
00:03:25,375 --> 00:03:29,666
Uma salgalhada que seria ditada
pelo destino ou pela sorte.
43
00:03:33,833 --> 00:03:36,791
Nunca fui calada nem engraçada
o suficiente para ignorarem
44
00:03:36,791 --> 00:03:38,250
que era uma chata.
45
00:03:38,583 --> 00:03:41,458
Mas a Clarice
e a Barbara Jean adoravam-me.
46
00:03:42,041 --> 00:03:44,458
Pensei que tinha nascido
para as adorar também,
47
00:03:44,916 --> 00:03:47,833
mas a amizade nem sempre funciona assim.
48
00:03:49,375 --> 00:03:52,791
Aquela bruxa pôs-me
numa rua de sentido único,
49
00:03:52,791 --> 00:03:57,750
que faria a história da Clarice,
de mim e da Barbara Jean
50
00:03:57,750 --> 00:04:00,375
ser rachada em três.
51
00:04:01,833 --> 00:04:05,083
Três Amigas, Todos os Domingos
52
00:04:41,416 --> 00:04:43,083
Bravo, Clarice!
53
00:04:43,083 --> 00:04:46,000
- Odette...
- Bravo, Clarice!
54
00:04:46,333 --> 00:04:47,625
Bis!
55
00:04:50,083 --> 00:04:51,375
Senta-te, Odette.
56
00:04:55,708 --> 00:04:58,708
Não, Clarice. Não vou guardar
mais um dos teus troféus.
57
00:04:58,708 --> 00:04:59,833
Tens de levar esse.
58
00:04:59,833 --> 00:05:01,416
Não tenho espaço, Odette.
59
00:05:01,416 --> 00:05:02,791
Não sei o que lhe fazer.
60
00:05:02,791 --> 00:05:05,166
Os outros pianistas
olhavam para esse troféu
61
00:05:05,166 --> 00:05:06,958
como se vissem Jesus.
62
00:05:07,458 --> 00:05:09,708
E tu olhas
como se te devesse dinheiro.
63
00:05:09,708 --> 00:05:12,041
Podiam ter-se esforçado a desenhá-lo.
64
00:05:12,041 --> 00:05:13,125
Olha para isto.
65
00:05:13,583 --> 00:05:16,541
Preocupa-te com o desenho
do bilhete para Nova Iorque.
66
00:05:17,041 --> 00:05:19,166
- Bilhetes.
- Eu disse-te.
67
00:05:19,708 --> 00:05:22,833
O contrato com a discográfica
é o troféu da tua mãe.
68
00:05:22,833 --> 00:05:24,958
Antes ela. Estou farta dessa posição.
69
00:05:28,375 --> 00:05:30,916
Podes dar as voltas que quiseres,
70
00:05:31,541 --> 00:05:34,000
mas continua a ser
o vestido mais feio do mundo.
71
00:05:35,833 --> 00:05:38,541
A tua roupa
é um certificado de virgindade.
72
00:05:40,125 --> 00:05:42,833
Devias tê-la usado
para manteres a tua.
73
00:05:43,458 --> 00:05:45,375
Nunca vi ninguém passar tão depressa
74
00:05:45,375 --> 00:05:47,875
de Virgem Maria para Maria Madalena.
75
00:05:47,875 --> 00:05:49,666
Da igreja para o prostíbulo.
76
00:05:49,666 --> 00:05:51,375
Nunca mais te conto nada!
77
00:05:52,541 --> 00:05:57,583
Bem, não me queixo,
e o Richmond também não.
78
00:06:00,125 --> 00:06:01,583
Não me entendo com isto.
79
00:06:01,583 --> 00:06:03,208
- Vem cá.
- Pronto.
80
00:06:04,125 --> 00:06:05,458
Experimenta o azul.
81
00:06:07,250 --> 00:06:08,708
- O quê?
- Olha.
82
00:06:08,708 --> 00:06:10,291
Não interessa.
83
00:06:10,666 --> 00:06:12,458
Tanta coisa para tu e o Richmond
84
00:06:12,458 --> 00:06:15,500
me fazerem um arranjo com um mudo.
- O James é tímido.
85
00:06:15,500 --> 00:06:19,250
E tu com essa bocarra
deves tê-lo assustado.
86
00:06:20,791 --> 00:06:22,416
Sou ousada e desbocada.
87
00:06:22,916 --> 00:06:26,583
Se o James não dá conta de mim,
pode ir dar uma curva,
88
00:06:26,583 --> 00:06:27,958
porque não fico aqui...
89
00:06:28,708 --> 00:06:31,208
- O que faz isto?
- Realça a cor.
90
00:06:31,541 --> 00:06:32,666
Estás a sufocar-me.
91
00:06:34,833 --> 00:06:37,500
O importante são
os pequenos apontamentos.
92
00:06:39,333 --> 00:06:42,375
Quando o James te vir assim,
vai ficar um linguarudo.
93
00:06:43,208 --> 00:06:45,000
- Eu dou-lhe o linguarudo.
- Olha.
94
00:06:45,000 --> 00:06:47,833
Uma voltinha. James, anda cá...
95
00:06:50,958 --> 00:06:54,416
Odette, leva isto a casa
da tua amiga Barbara Jean.
96
00:06:54,416 --> 00:06:56,791
- Barbara Jean?
- Foi o funeral da mãe.
97
00:06:56,791 --> 00:06:58,416
Fiz frango para a família.
98
00:06:59,291 --> 00:07:01,041
A Barbara Jean não tem amigos.
99
00:07:02,083 --> 00:07:04,875
A minha prima Veronica
viu-a a pentear-se uma vez
100
00:07:04,875 --> 00:07:06,250
e caiu uma barata.
101
00:07:06,250 --> 00:07:07,333
Cala-te.
102
00:07:08,041 --> 00:07:10,875
E vamos ao Big Earl.
103
00:07:10,875 --> 00:07:14,375
A Barbara Jean mora do outro lado
e estou de saltos altos.
104
00:07:14,833 --> 00:07:18,750
A Odette vai levar o frango a casa
da Barbara Jean para a consolar.
105
00:07:19,416 --> 00:07:22,041
Se estás preocupada com os saltos,
vai descalça.
106
00:07:22,041 --> 00:07:25,125
Se tens medo de baratas, afasta-te.
107
00:07:28,166 --> 00:07:30,833
Ou talvez devesses ir para casa, Clarice.
108
00:07:41,208 --> 00:07:42,250
Eu vou lá, mãe.
109
00:07:42,708 --> 00:07:43,875
Essa peruca é bonita.
110
00:07:47,666 --> 00:07:48,791
Bocarra, é?
111
00:07:50,875 --> 00:07:54,000
Para onde nos mandou ela?
É por isso que nunca venho cá.
112
00:07:54,000 --> 00:07:55,958
É o outro lado de Leaning Tree.
113
00:07:56,416 --> 00:07:58,458
- Os miúdos somem assim.
- Como sabes?
114
00:07:58,458 --> 00:08:00,125
A minha prima Veronica!
115
00:08:00,125 --> 00:08:02,083
Oxalá alguém a raptasse.
116
00:08:03,250 --> 00:08:05,666
- Como estão?
- Não metas conversa.
117
00:08:05,666 --> 00:08:07,625
Não gosto dos modos deles.
118
00:08:07,625 --> 00:08:09,583
- Podiam ter falado.
- Estão a olhar.
119
00:08:09,583 --> 00:08:12,875
- Se a minha mãe souber que estou...
- Fecha a matraca.
120
00:08:16,000 --> 00:08:18,500
- O que é aquilo?
- Queres cocó nos sapatos?
121
00:08:18,500 --> 00:08:20,791
Odette, tem de ser entrar e sair.
122
00:08:20,791 --> 00:08:23,083
- É entrar e sair.
- Entrar e sair. Anda.
123
00:08:31,208 --> 00:08:33,125
Só pode ser esta casa.
124
00:08:33,125 --> 00:08:34,208
Esquece isso.
125
00:08:34,750 --> 00:08:38,416
Se queres contrariar a minha mãe, força.
126
00:08:38,875 --> 00:08:41,291
Ela faz das surras uma forma de arte.
127
00:08:43,083 --> 00:08:44,416
Odette.
128
00:08:48,333 --> 00:08:49,333
Olá.
129
00:08:51,166 --> 00:08:54,333
A minha mãe mandou este frango
para a Barbara Jean.
130
00:08:57,750 --> 00:09:00,458
Barbara Jean, olha as tuas amigas.
131
00:09:07,666 --> 00:09:09,333
Os nossos sentimentos.
132
00:09:09,958 --> 00:09:13,291
- A minha mãe mandou...
- Eu e a minha enteada agradecemos.
133
00:09:13,958 --> 00:09:15,458
Ela é muito gentil.
134
00:09:17,958 --> 00:09:19,000
Entrem.
135
00:09:21,833 --> 00:09:22,916
Entrem, vamos.
136
00:09:33,333 --> 00:09:37,083
Onde estão as tuas tias e primas?
137
00:09:37,916 --> 00:09:40,500
Não vieram ao funeral?
138
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Não estavam para aí viradas.
139
00:09:56,500 --> 00:09:59,000
Mas que modos os meus.
140
00:09:59,000 --> 00:10:02,416
Esta menina vai buscar copos
para as nossas convidadas.
141
00:10:04,083 --> 00:10:05,958
Não.
142
00:10:06,625 --> 00:10:08,166
Obrigada, senhor.
143
00:10:08,166 --> 00:10:11,250
Viemos deixar a comida
e levar a Barbara Jean.
144
00:10:12,583 --> 00:10:15,041
A minha mãe quer que vá jantar lá a casa
145
00:10:15,041 --> 00:10:16,333
e não aceita recusas.
146
00:10:16,333 --> 00:10:17,791
Não.
147
00:10:17,791 --> 00:10:20,250
Ela passou por muito hoje.
148
00:10:20,708 --> 00:10:22,333
Tem de estar com a família.
149
00:10:25,916 --> 00:10:27,166
É o que queres?
150
00:10:30,041 --> 00:10:31,125
É, sim.
151
00:10:31,125 --> 00:10:33,708
Se não quer que lhe parta a mão,
152
00:10:33,708 --> 00:10:35,291
acho bem que a largue.
153
00:10:42,916 --> 00:10:44,208
Sei quem és.
154
00:10:44,916 --> 00:10:48,500
És a bruxa maluca
que nasceu dentro de uma árvore.
155
00:10:49,666 --> 00:10:51,708
Não tens medo de nada.
156
00:10:52,541 --> 00:10:57,875
Está na altura de te darem motivos
para teres medo, rapariga.
157
00:10:59,833 --> 00:11:00,833
Tem razão.
158
00:11:02,708 --> 00:11:04,416
O meu pai era campeão de boxe.
159
00:11:05,083 --> 00:11:07,333
Desde pequena que ele me ensinou
160
00:11:07,333 --> 00:11:10,208
a lidar com trastes
que me querem assustar.
161
00:11:10,708 --> 00:11:13,750
Deixe-me agradecer-lhe
enquanto está consciente
162
00:11:13,750 --> 00:11:15,416
pela oportunidade de mostrar
163
00:11:15,416 --> 00:11:17,541
alguns truques que ele me ensinou.
164
00:11:17,541 --> 00:11:18,958
Abre-me o fecho.
165
00:11:22,291 --> 00:11:23,458
Abre-me o fecho.
166
00:11:25,833 --> 00:11:29,041
Não quero o sangue deste pulha
no meu vestido.
167
00:11:36,416 --> 00:11:37,666
Vamos lá.
168
00:11:38,833 --> 00:11:40,666
Venha de lá esse cinto.
169
00:11:50,208 --> 00:11:53,583
Use o cinto, vamos!
170
00:11:54,083 --> 00:11:56,791
Não tenho tempo
para lidar com estas tretas.
171
00:11:59,083 --> 00:12:01,708
Não quero saber de ti para nada.
172
00:12:04,500 --> 00:12:05,750
Vai lá.
173
00:12:20,041 --> 00:12:22,125
Não sabia que o teu pai era pugilista.
174
00:12:22,125 --> 00:12:25,250
Ele pesava 50 kg
com os bolsos cheios de pedras.
175
00:12:25,250 --> 00:12:26,416
Ia lutar com quem?
176
00:12:28,458 --> 00:12:30,958
Vamos lá, Barbara Jean.
177
00:12:30,958 --> 00:12:32,625
Mais vale vires ao Earl's.
178
00:12:32,625 --> 00:12:35,291
- Não sei...
- Vá lá.
179
00:12:35,625 --> 00:12:37,541
Estás toda aperaltada.
180
00:12:40,708 --> 00:12:41,708
Obrigada.
181
00:12:42,791 --> 00:12:45,125
Barbara Jean, faças o que fizeres,
182
00:12:45,666 --> 00:12:47,500
não comas o frango da minha mãe.
183
00:12:48,583 --> 00:12:50,041
Passei semanas na sanita.
184
00:12:50,875 --> 00:12:52,500
O sabor, o cheiro...
185
00:13:08,541 --> 00:13:09,541
Olá, linda.
186
00:13:18,208 --> 00:13:20,875
Eu e a tua mãe
não podemos levá-lo connosco.
187
00:13:21,333 --> 00:13:23,625
Tu e a Lydia vão ser donas disto tudo.
188
00:13:23,625 --> 00:13:25,916
Olha a Mna. Gigi toda bonita.
189
00:13:25,916 --> 00:13:27,958
Olá!
190
00:13:31,583 --> 00:13:34,666
Barbara Jean, é fantástico.
Tens de provar.
191
00:13:38,625 --> 00:13:42,208
Olha as três beldades
que me entraram pela porta.
192
00:13:42,583 --> 00:13:44,083
Parecem as The Supremes.
193
00:13:45,875 --> 00:13:47,416
Big Earl, é a Barbara Jean.
194
00:13:47,791 --> 00:13:50,583
- Olá.
- Bem-vinda ao Earl's All You Can Eat.
195
00:13:50,583 --> 00:13:51,875
Muito prazer.
196
00:13:52,833 --> 00:13:54,583
- Little Earl...
- Sim?
197
00:13:57,083 --> 00:13:58,583
Vai sentar estas senhoras.
198
00:13:59,833 --> 00:14:01,625
- Meninas...
- Olá, Little Earl.
199
00:14:02,208 --> 00:14:05,041
Barbara Jean, os batidos são divinais.
200
00:14:05,041 --> 00:14:08,833
E tens de provar a tarte.
Dá-te a volta à barriga, mas vale a pena.
201
00:14:08,833 --> 00:14:10,250
Desopilem.
202
00:14:10,250 --> 00:14:12,375
Esta mesa é das The Supremes.
203
00:14:13,541 --> 00:14:14,583
Adeus.
204
00:14:15,625 --> 00:14:16,625
Senta-te.
205
00:14:20,583 --> 00:14:22,083
Obrigada, Little Earl.
206
00:14:23,125 --> 00:14:24,625
- Que tal?
- Olá, Richmond.
207
00:14:27,958 --> 00:14:28,958
Olá, fofa.
208
00:14:29,541 --> 00:14:31,208
Estão bonitas.
209
00:14:31,500 --> 00:14:33,375
Tudo bem, Odette?
210
00:14:33,375 --> 00:14:35,291
Esta é a Barbara Jean.
211
00:14:35,291 --> 00:14:38,041
- Olá, tudo bem?
- Como estás? Richmond.
212
00:14:52,958 --> 00:14:54,875
Esse vestido é bonito, Odette.
213
00:14:54,875 --> 00:14:59,291
Não é nada. Foi feito pela minha avó,
que é ceguinha dos dois olhos.
214
00:15:05,166 --> 00:15:07,708
Quantos touchdowns fizeste?
215
00:15:08,083 --> 00:15:09,583
- Touchdowns?
- Bem...
216
00:15:09,583 --> 00:15:11,208
Lancei em três, corri num.
217
00:15:11,875 --> 00:15:12,958
E só saí uma vez.
218
00:15:14,333 --> 00:15:16,541
Mas teria feito mais se estivesses lá.
219
00:15:16,541 --> 00:15:17,750
Mas não estava.
220
00:15:18,291 --> 00:15:21,333
A Clarice também recebeu
uma ovação bem-merecida.
221
00:15:21,333 --> 00:15:22,500
- Orgulho.
- Sim?
222
00:15:22,500 --> 00:15:25,583
- O recital não era no fim de semana?
- Não faz mal.
223
00:15:25,583 --> 00:15:28,083
- Vou a esse.
- Este foi o último.
224
00:15:28,083 --> 00:15:30,916
Espera aí. Dás recitais?
225
00:15:31,333 --> 00:15:33,041
E ele é estrela do futebol?
226
00:15:34,166 --> 00:15:35,958
Nem pergunto o que vocês fazem.
227
00:15:36,875 --> 00:15:38,916
Eu avio enxertos de porrada.
228
00:15:41,500 --> 00:15:42,833
Ela não regula.
229
00:15:42,833 --> 00:15:44,791
- Quer ser enfermeira.
- A sério?
230
00:15:44,791 --> 00:15:47,583
Calma lá, não sabia
que tinhas um lado ruim.
231
00:15:47,583 --> 00:15:50,833
Continua assim
que já vês como é, Richmond.
232
00:15:59,083 --> 00:16:03,208
James, podes pôr isto
no carro do Richmond?
233
00:16:03,208 --> 00:16:04,916
- Não quero perdê-lo.
- Claro.
234
00:16:04,916 --> 00:16:07,666
Muito obrigada.
Ele é mesmo um cavalheiro.
235
00:16:08,375 --> 00:16:09,375
Pois é.
236
00:16:11,000 --> 00:16:12,708
- Ele gosta de ti.
- Amor.
237
00:16:12,708 --> 00:16:14,916
- Sim?
- O James vai falar desta vez?
238
00:16:16,500 --> 00:16:20,916
- Dei-lhe uma lista de coisas para dizer.
- Não tenho tempo para isto.
239
00:16:20,916 --> 00:16:24,291
- Ele elogiou o teu vestido.
- Estou farta. Ele vai falar.
240
00:16:25,000 --> 00:16:27,500
- Ele...
- Eu teria medo dela.
241
00:16:31,875 --> 00:16:33,625
O que te prometeu o Richmond?
242
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
- O quê?
- Para vires com ele.
243
00:16:38,208 --> 00:16:41,250
Ele disse que ia deixar-te apalpar-me?
Esquece lá isso.
244
00:16:42,583 --> 00:16:45,041
- Não me prometeu nada.
- Então, porque vieste?
245
00:16:45,041 --> 00:16:48,333
Da última, ficaste a olhar
como se tivesse duas cabeças.
246
00:16:48,750 --> 00:16:49,833
Eu sou assim.
247
00:16:51,083 --> 00:16:53,500
Se não gostas, podes olhar para outra.
248
00:16:57,041 --> 00:16:58,666
Não quero olhar para outras.
249
00:17:01,541 --> 00:17:02,750
Porquê?
250
00:17:03,208 --> 00:17:06,250
Não te deves lembrar,
mas quando tínhamos 12 anos,
251
00:17:06,250 --> 00:17:09,458
deste uma surra a uns tipos
que me chamaram Frankenstein.
252
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
Gosto de ti desde aí.
253
00:17:22,541 --> 00:17:23,666
Vamos para dentro.
254
00:17:35,291 --> 00:17:37,208
- Vamos lá fora.
- Não, obrigada.
255
00:17:37,208 --> 00:17:38,875
Anda lá.
256
00:17:42,916 --> 00:17:45,458
Não gosto da forma
como o padrasto dela lhe toca.
257
00:17:45,458 --> 00:17:47,250
Quase lhe dei uma pera.
258
00:17:47,250 --> 00:17:49,000
O Curtis não presta.
259
00:17:50,458 --> 00:17:52,500
- Eu trato disso.
- Obrigada.
260
00:18:02,833 --> 00:18:04,458
Barbara Jean...
261
00:18:05,416 --> 00:18:09,250
É verdade que nasceste no palco
do bordel Satin Slipper?
262
00:18:09,250 --> 00:18:10,500
Veronica!
263
00:18:13,416 --> 00:18:16,041
Barbara Jean, ignora a minha prima.
264
00:18:19,458 --> 00:18:22,583
Sabes, Veronica,
estive a ouvir o sermão do meu pai.
265
00:18:23,375 --> 00:18:25,708
- Deus não gosta de fealdade.
- Ámen.
266
00:18:26,041 --> 00:18:27,791
No domingo, senta-te à frente
267
00:18:28,375 --> 00:18:30,541
porque nunca ganhaste
um concurso de beleza.
268
00:18:30,916 --> 00:18:33,458
É verdade que já perdeu 20?
269
00:18:34,666 --> 00:18:38,000
Já devias ter desistido.
Eu teria parado no décimo.
270
00:18:38,000 --> 00:18:39,083
E eu ralada.
271
00:18:41,125 --> 00:18:44,208
Obrigada por me terem trazido,
mas é melhor ir andando.
272
00:18:44,208 --> 00:18:45,375
- Não.
- Espera.
273
00:18:45,375 --> 00:18:48,083
- Até à próxima.
- Ela não merece.
274
00:18:48,083 --> 00:18:49,583
Volto já, Richmond.
275
00:18:51,333 --> 00:18:54,458
Eu e a minha mulher queremos
falar convosco. Venham daí.
276
00:18:56,375 --> 00:18:57,375
Está tudo bem.
277
00:18:59,000 --> 00:19:02,958
A nossa Lydia saiu de casa há pouco,
foi estudar para Chicago.
278
00:19:03,625 --> 00:19:05,166
Não usamos o quarto dela.
279
00:19:06,083 --> 00:19:07,291
É teu.
280
00:19:07,875 --> 00:19:09,791
Não posso aceitar.
281
00:19:09,791 --> 00:19:11,750
Esquece os bons modos.
282
00:19:12,208 --> 00:19:14,083
O Earl trará as tuas coisas amanhã.
283
00:19:15,833 --> 00:19:17,541
- O meu padrasto...
- Ficas cá
284
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
até quando quiseres.
285
00:19:23,250 --> 00:19:24,291
Anda, querida.
286
00:19:31,416 --> 00:19:35,291
Nunca ninguém foi simpático comigo.
287
00:19:36,833 --> 00:19:38,791
Até quem devia ser.
288
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Vocês não me conhecem.
289
00:19:46,083 --> 00:19:49,541
Vamos resolver isso.
És a nossa nova melhor amiga.
290
00:19:54,500 --> 00:19:57,291
À tua mãe, que Deus a tenha em descanso.
291
00:19:59,541 --> 00:20:00,541
Não.
292
00:20:04,166 --> 00:20:07,583
Às The Supremes.
293
00:20:09,208 --> 00:20:11,375
- Às The Supremes.
- Às The Supremes.
294
00:20:17,083 --> 00:20:18,625
Isto é bom, Mna. Thelma.
295
00:20:18,625 --> 00:20:20,500
Vou apresentar-te aos rapazes.
296
00:20:20,500 --> 00:20:23,500
O Big Earl perdeu a Mna. Thelma
pouco depois.
297
00:20:24,500 --> 00:20:26,958
Mas custou-nos ainda mais perdê-lo.
298
00:20:27,791 --> 00:20:30,000
O homem que era a nossa cola,
299
00:20:30,000 --> 00:20:33,291
que encadernou o nosso belo livro.
300
00:20:35,583 --> 00:20:36,916
{\an8}O pai morreu assim.
301
00:20:38,458 --> 00:20:40,500
Foi assim que dei com ele.
302
00:20:40,500 --> 00:20:43,458
Provavelmente a rezar
pela tua falecida mãe.
303
00:20:43,458 --> 00:20:45,208
E só me diz agora?
304
00:20:45,958 --> 00:20:49,083
Não quis ligar à noite.
Vocês precisam de dormir.
305
00:20:49,750 --> 00:20:53,583
Não ligou à Odette e ao James
a meio da noite?
306
00:20:53,583 --> 00:20:56,375
O James é polícia ou não?
307
00:20:57,375 --> 00:20:58,875
Fazia sentido.
308
00:20:59,208 --> 00:21:01,250
Disse que viu um fantasma.
309
00:21:01,916 --> 00:21:04,708
Mesmo que fosse verdade,
o James ia fazer o quê?
310
00:21:04,708 --> 00:21:06,083
Algemar o Gasparzinho?
311
00:21:06,083 --> 00:21:07,791
Minnie, devia ter-nos ligado.
312
00:21:10,208 --> 00:21:11,458
Earl...
313
00:21:15,291 --> 00:21:16,291
Minnie.
314
00:21:19,958 --> 00:21:21,500
Onde dormiu ontem à noite?
315
00:21:22,958 --> 00:21:24,708
Na cama, onde havia de ser?
316
00:21:24,708 --> 00:21:26,250
- Na cama?
- No sofá.
317
00:21:26,250 --> 00:21:27,750
E a minha ciática?
318
00:21:27,750 --> 00:21:30,250
Mas um morto ao lado na cama
319
00:21:30,250 --> 00:21:32,000
ajuda-a a dormir.
320
00:21:35,458 --> 00:21:36,583
Olá, James.
321
00:21:36,583 --> 00:21:38,041
Ouçam...
322
00:21:38,416 --> 00:21:42,333
O médico-legista vem aí
para levar o Big Earl.
323
00:21:42,875 --> 00:21:43,875
Obrigado, James.
324
00:21:49,791 --> 00:21:52,791
Agora é que ela está perturbada
e inconsolável.
325
00:22:04,583 --> 00:22:05,708
Olá, Lester.
326
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
Olá, querido.
327
00:22:07,333 --> 00:22:11,083
Está tudo bem, Barbie.
O Big Earl não sofreu.
328
00:22:12,250 --> 00:22:15,208
- Que isso te sirva de consolo.
- Mas estou a sofrer.
329
00:22:15,625 --> 00:22:18,416
Mna. Minnie, vamos voltar
para o restaurante.
330
00:22:18,416 --> 00:22:19,625
Eu faço-lhe um chá.
331
00:22:20,041 --> 00:22:21,041
Para se acalmar.
332
00:22:21,041 --> 00:22:23,166
Não finjas que te preocupas.
333
00:22:23,583 --> 00:22:25,166
Queres ver-me pelas costas
334
00:22:25,166 --> 00:22:27,500
desde que casei com o teu pai.
335
00:22:27,500 --> 00:22:29,791
Mna. Minnie...
336
00:22:30,041 --> 00:22:35,250
Sinto muito. Vi que havia algo errado
quando não apareceu para a leitura.
337
00:22:35,250 --> 00:22:37,458
Esta velha doida ainda faz leituras?
338
00:22:37,458 --> 00:22:40,041
- Sim.
- Eu ouvi, Clarice.
339
00:22:40,041 --> 00:22:42,875
Não incentives a Minnie
a fazer leituras tolas.
340
00:22:42,875 --> 00:22:46,250
Não é tolice. Conheci um tipo
e quero saber se vale a pena.
341
00:22:47,208 --> 00:22:49,500
Não precisas de uma vidente, Veronica.
342
00:22:49,500 --> 00:22:51,750
Basta olhares para o teu passado.
343
00:22:53,083 --> 00:22:54,666
- Deus está a ouvir.
- Ótimo.
344
00:22:54,666 --> 00:22:56,750
Porque vai dizer-te o mesmo.
345
00:22:56,750 --> 00:23:00,958
O meu espírito-guia, Carlos Magno,
apareceu-me hoje de manhã.
346
00:23:02,333 --> 00:23:07,750
Disse que eu ia atrás do Big Earl
no Ano Novo.
347
00:23:08,583 --> 00:23:09,875
No Ano Novo.
348
00:23:10,916 --> 00:23:14,958
Vou a caminho
da minha grande recompensa
349
00:23:15,916 --> 00:23:20,041
e ninguém se importa
com o que me acontecer.
350
00:23:20,041 --> 00:23:21,416
Eu importo.
351
00:23:21,416 --> 00:23:23,375
Não estou para isto.
352
00:23:23,375 --> 00:23:25,166
- Eu vou...
- Vai lá.
353
00:23:25,166 --> 00:23:28,500
São umas descrentes!
354
00:23:29,208 --> 00:23:30,583
Vai ficar bem, Minnie.
355
00:23:31,291 --> 00:23:33,041
Aqui vou eu, Big Earl.
356
00:23:37,750 --> 00:23:40,375
- Já sabem do Earl?
- Os meus pêsames.
357
00:23:41,916 --> 00:23:43,375
Que Deus o abençoe.
358
00:23:45,083 --> 00:23:47,125
- Era um bom homem.
- Olá, Charlie.
359
00:23:54,000 --> 00:23:55,875
Dá cá isso. Obrigada.
360
00:23:57,250 --> 00:24:00,041
Dormir com os mortos, espíritos-guia...
361
00:24:00,041 --> 00:24:03,541
- Não aguento.
- Nem acredito que ele tenha morrido.
362
00:24:04,958 --> 00:24:06,125
Ele estava doente?
363
00:24:06,125 --> 00:24:09,000
O James tem a tensão mais alta
do que o Big Earl.
364
00:24:09,000 --> 00:24:11,750
- Está um calor dos diabos.
- Estamos em novembro.
365
00:24:13,541 --> 00:24:15,375
Não posso ter calor em novembro?
366
00:24:16,375 --> 00:24:19,041
Eu disse-te. Estás a entrar na menopausa.
367
00:24:19,041 --> 00:24:24,041
Vocês podem estar nos 50,
mas o meu útero ainda tem 22 anos.
368
00:24:24,041 --> 00:24:26,916
O teu útero leva-te uns anos de avanço.
369
00:24:26,916 --> 00:24:30,458
- Podes crer.
- Estás a entrar na menopausa.
370
00:24:35,916 --> 00:24:37,500
É doida varrida.
371
00:24:37,500 --> 00:24:41,041
- A Mna. Minnie dá espetáculo.
- Podes crer.
372
00:24:42,791 --> 00:24:44,166
Que destravada.
373
00:24:47,666 --> 00:24:50,375
Richmond, vamos chegar atrasados.
374
00:25:18,625 --> 00:25:19,625
Estou?
375
00:25:22,083 --> 00:25:23,125
Estou?
376
00:25:29,416 --> 00:25:31,916
- Estou?
- Quem é?
377
00:25:40,291 --> 00:25:41,291
Ninguém.
378
00:25:43,166 --> 00:25:44,166
Era engano.
379
00:25:46,083 --> 00:25:48,083
A Clarice já viu as seleções.
380
00:25:49,333 --> 00:25:52,125
Vai ter um fanico na igreja
se acrescentarem canções.
381
00:25:52,125 --> 00:25:54,208
Nem sei porque estão a ponderar sequer.
382
00:25:54,208 --> 00:25:57,666
O Big Earl era marido da Minnie.
383
00:25:58,250 --> 00:26:00,375
Querido, tira a tarte do forno.
384
00:26:00,375 --> 00:26:02,208
- Olha que queima.
- Deixa.
385
00:26:02,208 --> 00:26:04,333
Ela tem uma palavra a dizer.
386
00:26:04,708 --> 00:26:06,416
Mesmo que ninguém queira ouvir.
387
00:26:06,416 --> 00:26:09,541
Quando começar a tocar
Namo Myoho Renge Kyo,
388
00:26:09,541 --> 00:26:11,291
tu é que vais aturar a Clarice.
389
00:26:11,875 --> 00:26:13,375
Deixo isso com o Richmond.
390
00:26:16,750 --> 00:26:19,333
Aposto que ele tem pecados para expiar.
391
00:26:19,708 --> 00:26:21,541
Ela tem recebido chamadas anónimas.
392
00:26:21,875 --> 00:26:23,541
Não liga de volta?
393
00:26:23,541 --> 00:26:27,375
- Bloqueado.
- Muitas equipas e universidades
394
00:26:27,875 --> 00:26:29,125
bloqueiam os números.
395
00:26:29,500 --> 00:26:30,875
Não sabemos, Odette.
396
00:26:31,625 --> 00:26:34,291
Tu não sabes, e ela não quer saber.
397
00:26:34,875 --> 00:26:38,291
O Richmond foi-se abaixo
depois do susto de hipoglicemia.
398
00:26:38,750 --> 00:26:40,583
- Ele gosta de atenção.
- Ouve.
399
00:26:41,250 --> 00:26:44,125
Se descobrir que ele traiu a Clarice,
400
00:26:44,125 --> 00:26:45,958
vai desejar ter ficado em coma.
401
00:26:47,208 --> 00:26:50,541
Amor, sabes que adoro ver-te
nessa camisa de noite,
402
00:26:50,541 --> 00:26:52,458
mas temos de ir. Desliga lá.
403
00:26:52,458 --> 00:26:54,583
Vai despachar-te. Até já.
404
00:26:55,625 --> 00:26:57,666
Não te esqueças da lasanha. Adeus.
405
00:26:57,666 --> 00:26:58,875
Adeus.
406
00:27:01,416 --> 00:27:02,416
Muito bem.
407
00:27:34,375 --> 00:27:35,541
Adoro esse vestido.
408
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Obrigada.
409
00:27:46,833 --> 00:27:48,750
Quando vim morar com o Big Earl,
410
00:27:49,583 --> 00:27:52,250
só tinha as roupas da minha mãe.
411
00:27:52,750 --> 00:27:54,291
Roupa em segunda mão.
412
00:27:57,791 --> 00:28:00,083
Mas ele dizia sempre
que estava bonita.
413
00:28:02,458 --> 00:28:04,458
Acho que ele ia gostar deste vestido.
414
00:28:13,416 --> 00:28:14,583
Sei que...
415
00:28:15,708 --> 00:28:16,708
Não.
416
00:28:19,833 --> 00:28:20,875
Não és fraca.
417
00:28:26,583 --> 00:28:30,333
Uma pessoa fraca
já teria emborcado dois copos.
418
00:28:32,833 --> 00:28:34,250
O facto de te conteres
419
00:28:35,833 --> 00:28:37,458
diz-me o que já sei.
420
00:28:43,083 --> 00:28:44,750
És uma pessoa forte, Barbie.
421
00:28:47,166 --> 00:28:48,166
Então?
422
00:29:02,750 --> 00:29:06,583
Ele está sempre comigo.
Ele e as minhas cartas.
423
00:29:08,166 --> 00:29:10,708
Céus, ela não se cansa.
424
00:29:10,708 --> 00:29:12,625
- Leva-me isto.
- Está bem, mãe.
425
00:29:13,416 --> 00:29:16,458
- Céus... Vamos entrar.
- Só no ano passado...
426
00:29:17,083 --> 00:29:19,125
- Olá.
- Olá.
427
00:29:19,250 --> 00:29:21,625
Levem isso para a cozinha.
428
00:29:21,625 --> 00:29:22,833
Com certeza.
429
00:29:22,833 --> 00:29:24,375
Devo dizer
430
00:29:24,833 --> 00:29:28,625
que teria sido um bonito serviço,
musicalmente perfeito,
431
00:29:28,625 --> 00:29:30,791
se a Odette não se tivesse metido.
432
00:29:31,250 --> 00:29:34,000
A Minnie só usou salva e fumo, mais nada.
433
00:29:34,000 --> 00:29:35,375
O serviço não foi mau.
434
00:29:36,208 --> 00:29:38,083
Foi uma nota de graça.
435
00:29:38,916 --> 00:29:42,875
Custa a crer que o Big Earl partiu.
Ele cuidou de mim
436
00:29:42,875 --> 00:29:45,375
mesmo quando não precisava.
- Ele adorava-te.
437
00:29:45,875 --> 00:29:48,125
Mas não percebo porque casou com a Minnie.
438
00:29:48,125 --> 00:29:49,583
Ela era corista.
439
00:29:50,583 --> 00:29:51,625
Eu compreendo.
440
00:29:53,291 --> 00:29:56,208
Gostamos de pensar no Big Earl
como uma figura paternal,
441
00:29:56,208 --> 00:29:58,333
mas não deixava de ser um homem.
442
00:29:58,333 --> 00:30:01,708
Estava a passar o tempo
até se juntar à Mna. Thelma.
443
00:30:01,708 --> 00:30:03,833
Olhem para aquela estátua.
444
00:30:04,375 --> 00:30:07,708
O que ela fez à casa da Mna. Thelma
é um crime.
445
00:30:08,083 --> 00:30:10,416
Aquela luz a piscar
causa-me dor de cabeça.
446
00:30:10,416 --> 00:30:12,291
Está assim desde que entrámos.
447
00:30:13,250 --> 00:30:15,208
A lâmpada deve estar solta.
448
00:30:15,750 --> 00:30:16,875
- Certo.
- De certeza?
449
00:30:16,875 --> 00:30:17,958
Eu trato disso.
450
00:30:18,916 --> 00:30:20,333
Ele gosta de ser útil.
451
00:30:21,000 --> 00:30:22,375
- Vamos lá.
- Toma, pai.
452
00:30:22,375 --> 00:30:24,791
Carl, queres matar o teu pai?
453
00:30:24,791 --> 00:30:27,791
Não culpes o Carl,
culpa este prato de carnes frias.
454
00:30:27,791 --> 00:30:30,458
A minha mãe dizia que prestamos homenagem
455
00:30:30,458 --> 00:30:32,666
com um tributo de porco.
- Ámen.
456
00:30:34,958 --> 00:30:36,041
Barbara Jean!
457
00:30:36,041 --> 00:30:37,458
O que aconteceu?
458
00:30:38,750 --> 00:30:41,375
Com licença! Lester!
459
00:30:43,166 --> 00:30:44,583
Liguem para o 112!
460
00:30:45,083 --> 00:30:46,375
Meu Deus...
461
00:30:50,083 --> 00:30:51,083
Lester...
462
00:30:58,375 --> 00:31:02,000
Pronto.
463
00:31:03,958 --> 00:31:04,958
Pronto.
464
00:31:04,958 --> 00:31:08,458
{\an8}Barbara Jean, tens de ver isto. Anda daí.
465
00:31:13,125 --> 00:31:15,000
- Olá, Lester.
- Olá, Barbie.
466
00:31:15,750 --> 00:31:18,500
- O que achas?
- É lindo, Lester.
467
00:31:18,875 --> 00:31:20,916
É um carro lindo.
468
00:31:21,916 --> 00:31:23,333
Esta é a melhor parte.
469
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Foge, rapaz!
470
00:31:31,708 --> 00:31:33,375
É o Desmond.
471
00:31:33,375 --> 00:31:34,708
Saiam.
472
00:31:35,041 --> 00:31:36,875
Sai da minha estrada, rapaz.
473
00:31:38,625 --> 00:31:40,333
Sai da minha estrada!
474
00:31:40,333 --> 00:31:42,208
Sai da minha estrada, preto!
475
00:31:44,375 --> 00:31:46,625
Desculpem, o Desmond quis atropelar-nos.
476
00:31:46,625 --> 00:31:48,916
Não se metam com aquele saloio.
477
00:31:48,916 --> 00:31:50,708
- Estás bem?
- Não é a primeira vez
478
00:31:50,708 --> 00:31:52,541
que fico azamboada. Eu fico bem.
479
00:31:52,541 --> 00:31:55,125
Preferia ser eu a deixar-te azamboada.
480
00:31:57,291 --> 00:31:59,000
Deves pensar que sou um velho.
481
00:31:59,000 --> 00:32:01,916
Não penso nada.
482
00:32:01,916 --> 00:32:03,000
Ótimo.
483
00:32:04,125 --> 00:32:06,041
Posso levar-te a jantar à cidade?
484
00:32:06,500 --> 00:32:08,125
Depois podemos ir ao cinema.
485
00:32:09,333 --> 00:32:13,000
Claro, a Odette e a Clarice
também queriam ir à cidade.
486
00:32:13,291 --> 00:32:14,791
- Ouçam!
- Vou tratar disso.
487
00:32:14,791 --> 00:32:16,958
Venham cá, depressa!
488
00:32:17,750 --> 00:32:18,958
Adeus, Lester.
489
00:32:19,708 --> 00:32:21,875
Tu e o Lester vão ao cinema.
490
00:32:21,875 --> 00:32:23,000
Vocês também vêm.
491
00:32:23,000 --> 00:32:24,416
Vamos.
492
00:32:24,416 --> 00:32:27,625
- O que foi, Odette?
- Espero que estejam prontos.
493
00:32:28,250 --> 00:32:30,208
Vamos!
494
00:32:30,208 --> 00:32:31,625
Chamas a cidade toda.
495
00:32:31,625 --> 00:32:33,666
Olá, Little Earl.
496
00:32:33,666 --> 00:32:35,041
Calma.
497
00:32:36,208 --> 00:32:37,208
Olá.
498
00:32:38,166 --> 00:32:39,791
... muda muito de treinador.
499
00:32:41,166 --> 00:32:42,708
- Calma.
- O que se passa?
500
00:32:42,708 --> 00:32:44,000
O que foi?
501
00:32:45,416 --> 00:32:46,458
Olhem para ali.
502
00:32:50,333 --> 00:32:52,041
Ali está um belo branquela.
503
00:32:53,875 --> 00:32:54,875
O quê?
504
00:32:55,333 --> 00:32:56,875
Ray, eu apresento-te.
505
00:32:58,583 --> 00:32:59,666
Olá, The Supremes.
506
00:32:59,666 --> 00:33:01,166
Olá, Big Earl.
507
00:33:01,166 --> 00:33:04,041
Este é o Ray Carlson. Trabalha aqui.
508
00:33:05,125 --> 00:33:06,541
Olá.
509
00:33:08,416 --> 00:33:09,500
Olá.
510
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Odette.
511
00:33:15,333 --> 00:33:16,458
Ouve lá.
512
00:33:20,000 --> 00:33:21,875
És parente do Desmond Carlson?
513
00:33:23,083 --> 00:33:24,750
É o meu irmão mais velho.
514
00:33:25,916 --> 00:33:27,041
Alinhas na dele?
515
00:33:28,166 --> 00:33:29,583
Também afugentas negros?
516
00:33:34,208 --> 00:33:35,208
Não.
517
00:33:37,583 --> 00:33:40,958
Caramba, Big Earl.
Porque o deixas entrar aqui?
518
00:33:40,958 --> 00:33:45,416
Ramsey, os teus irmãos estão presos
e eu não penso que andas por aí a roubar.
519
00:33:46,916 --> 00:33:48,500
É verdade.
520
00:33:53,250 --> 00:33:56,208
Big Earl, não sabia que tinhas
contratado uma galinha.
521
00:33:57,166 --> 00:33:59,625
- É muito fácil.
- Richmond!
522
00:33:59,625 --> 00:34:01,708
A culpa é dele.
523
00:34:05,458 --> 00:34:06,750
Boa, pintainho.
524
00:34:07,958 --> 00:34:10,666
O pintainho escorregou nas penas.
525
00:34:13,083 --> 00:34:14,500
Desculpe, Sr. Earl.
526
00:34:15,666 --> 00:34:18,333
Não faz mal. Ninguém te vai chatear.
527
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
Podias ser simpático e ajudá-lo.
528
00:34:22,916 --> 00:34:24,125
Olá.
529
00:34:24,125 --> 00:34:25,583
Vi o teu carro.
530
00:34:25,583 --> 00:34:26,833
- Sim?
- Ajudá-lo?
531
00:34:29,000 --> 00:34:30,791
- O Desmond?
- O Desmond.
532
00:34:30,791 --> 00:34:32,083
Já viste?
533
00:34:38,000 --> 00:34:39,875
- O pintainho é giro.
- Pois é.
534
00:34:39,875 --> 00:34:43,083
Alguém tem uma moeda para a jukebox?
535
00:34:43,958 --> 00:34:46,375
- Querido?
- Deixei a carteira no carro.
536
00:34:48,416 --> 00:34:49,750
- Toma.
- Obrigado, meu.
537
00:34:49,750 --> 00:34:52,541
- Na boa.
- Obrigada, Odette. Obrigada, James.
538
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
- Não tinhas uma?
- Doce...
539
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
- Não há azar.
- Fica bem.
540
00:34:56,083 --> 00:34:58,875
São só cinco cêntimos. Um dólar.
541
00:35:00,041 --> 00:35:02,875
Todo janota!
542
00:35:03,750 --> 00:35:04,875
Olá.
543
00:35:04,875 --> 00:35:07,125
Vimos o teu bólide. Viram?
544
00:35:07,125 --> 00:35:09,291
É teu?
545
00:35:09,291 --> 00:35:11,041
Tens um descapotável.
546
00:35:13,000 --> 00:35:14,458
- Amigo.
- Quero guiá-lo.
547
00:35:32,208 --> 00:35:33,250
Desculpa...
548
00:35:40,708 --> 00:35:41,708
Olá.
549
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
A minha mãe usava a fivela.
550
00:35:56,791 --> 00:35:58,416
Não devia ser com intenção.
551
00:35:59,416 --> 00:36:01,625
Estava demasiado bêbada
552
00:36:01,625 --> 00:36:03,916
para perceber que era a ponta errada.
553
00:36:10,250 --> 00:36:13,500
O meu irmão deu-me com um tijolo
554
00:36:14,833 --> 00:36:16,916
por tirar comida do frigorífico dele.
555
00:36:23,375 --> 00:36:25,125
A minha mãe dava-me com um taco
556
00:36:25,125 --> 00:36:26,916
se saísse de casa maquilhada.
557
00:36:28,291 --> 00:36:30,416
Não tive mãe e o meu pai morreu preso.
558
00:36:30,416 --> 00:36:31,708
Não conheci o meu pai,
559
00:36:31,708 --> 00:36:34,916
mas há quatro homens que rezam
para não serem meus pais.
560
00:36:34,916 --> 00:36:37,041
O Big Earl deixa-me ficar
porque soube
561
00:36:37,041 --> 00:36:42,000
que vivia no barracão do Desmond,
que partilhava com as galinhas.
562
00:36:43,458 --> 00:36:45,583
Desculpa, ganhaste.
563
00:36:49,583 --> 00:36:50,875
Parece uma cara.
564
00:36:53,583 --> 00:36:54,666
Posso?
565
00:36:56,208 --> 00:36:57,708
Isto parece a boca
566
00:36:59,791 --> 00:37:01,583
e as pequenas parecem olhos.
567
00:37:07,750 --> 00:37:09,583
Tu enfiaste-te com o branquela.
568
00:37:09,583 --> 00:37:11,375
Só estávamos a conversar.
569
00:37:11,375 --> 00:37:12,833
- A conversar?
- Sim.
570
00:37:12,833 --> 00:37:14,000
Só a conversar?
571
00:37:14,000 --> 00:37:15,500
Sim, ele é meu amigo.
572
00:37:16,791 --> 00:37:19,791
- Não houve apalpões nem beijos?
- Não.
573
00:37:19,791 --> 00:37:22,333
Não acredito.
Não me enganas, Barbara Jean.
574
00:37:22,333 --> 00:37:24,333
Qual é o mal de conversar, Odette?
575
00:37:24,333 --> 00:37:27,250
- Não gostas do Ray?
- O pintainho é boa rês.
576
00:37:27,250 --> 00:37:29,791
- Melhor que muitos...
- Não podemos ser amigos
577
00:37:29,791 --> 00:37:32,958
porque é branco.
- Mas ele trabalha para o Big Earl.
578
00:37:32,958 --> 00:37:34,958
- E então?
- O pintainho é um amigo,
579
00:37:34,958 --> 00:37:38,625
mas esse enrolanço
que vocês têm há um mês...
580
00:37:39,833 --> 00:37:42,416
Amizade? Não me digas!
581
00:37:43,041 --> 00:37:45,458
- Olá.
- Aqui vamos nós.
582
00:37:45,916 --> 00:37:49,666
Trouxe-vos uns universitários
e vocês mais parecem freiras.
583
00:37:49,666 --> 00:37:52,625
- Eu dancei.
- Abanaste-te, sozinha.
584
00:37:52,750 --> 00:37:54,750
Tens pretendentes.
585
00:37:56,708 --> 00:37:58,125
O Richmond também.
586
00:37:58,458 --> 00:37:59,708
És doida.
587
00:38:01,083 --> 00:38:03,666
O anel não repele a bicharada
como pensaste.
588
00:38:03,666 --> 00:38:05,291
- Odette!
- O que foi?
589
00:38:05,291 --> 00:38:07,833
Continua assim
e deixas de ser dama de honor.
590
00:38:07,833 --> 00:38:09,791
Vai ser um casamento lindo.
591
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
- Obrigada.
- E caro.
592
00:38:14,916 --> 00:38:15,916
Sim.
593
00:38:17,916 --> 00:38:18,958
Com licença.
594
00:38:23,875 --> 00:38:25,041
Isto não me agrada.
595
00:38:26,125 --> 00:38:27,500
Ela está estranha, não?
596
00:38:27,500 --> 00:38:29,333
- Sim.
- Vamos lá?
597
00:38:29,333 --> 00:38:30,916
Sim.
598
00:38:35,666 --> 00:38:37,750
- Clarice.
- O que se passa?
599
00:38:51,958 --> 00:38:53,875
Recusei o contrato da discográfica.
600
00:38:53,875 --> 00:38:55,416
- Fizeste o quê?
- Como?
601
00:38:55,958 --> 00:38:58,458
A culpa é daquele traste do Richmond...
602
00:38:58,458 --> 00:39:00,208
Não é nada.
603
00:39:00,833 --> 00:39:02,791
Ele nem sabe que recusei.
604
00:39:06,250 --> 00:39:10,125
O contrato é uma coisa sem exemplo.
605
00:39:14,083 --> 00:39:16,875
Mas ter uma família...
606
00:39:19,333 --> 00:39:20,625
Isso é para a vida.
607
00:39:21,833 --> 00:39:25,166
É a única coisa que não posso recusar.
608
00:39:27,000 --> 00:39:29,541
Nem tens de o fazer.
Podes ter as duas coisas.
609
00:39:29,541 --> 00:39:32,375
O Richmond vai jogar futebol
por todo o país.
610
00:39:32,375 --> 00:39:34,291
Quem cria os nossos filhos?
611
00:39:34,291 --> 00:39:37,833
- A minha mãe?
- É melhor do que a minha.
612
00:39:37,833 --> 00:39:39,041
As duas...
613
00:39:40,500 --> 00:39:44,125
... sacrificaram-se pelos filhos,
Barbara Jean.
614
00:39:44,125 --> 00:39:47,958
São a mesma mulher
com roupagens diferentes.
615
00:39:49,583 --> 00:39:53,500
Enquanto tu dás concertos,
616
00:39:53,500 --> 00:39:55,541
eu ajudo a criar os teus filhos.
617
00:39:55,541 --> 00:39:56,666
Eu também.
618
00:39:59,041 --> 00:40:00,958
De que serve ter uma família
619
00:40:02,708 --> 00:40:04,291
se não posso estar com ela?
620
00:40:05,583 --> 00:40:06,833
Clarice.
621
00:40:06,833 --> 00:40:12,083
Constituir família com o Richmond,
ter filhos com ele...
622
00:40:14,916 --> 00:40:19,958
Essa é a melhor música que posso tocar.
623
00:40:28,875 --> 00:40:31,416
- E nós vamos ser a tua banda.
- Nem mais.
624
00:40:32,750 --> 00:40:33,750
Orquestra.
625
00:40:34,541 --> 00:40:35,875
Ou isso.
626
00:40:36,666 --> 00:40:38,791
Não vou cuidar de miúdos feios.
627
00:40:39,166 --> 00:40:40,500
Espero que sejam giros.
628
00:40:40,500 --> 00:40:42,791
Se forem meus, serão giros.
629
00:40:42,791 --> 00:40:44,541
Não me referia a ti.
630
00:40:47,916 --> 00:40:49,583
Não recebes pontos, Richmond.
631
00:40:52,666 --> 00:40:54,583
A Clarice está à tua espera.
632
00:41:04,750 --> 00:41:06,083
Ele está fulo.
633
00:41:07,166 --> 00:41:08,583
Porque saíste da mesa?
634
00:41:57,541 --> 00:42:00,125
Vou à casa de banho. Já volto.
635
00:42:00,125 --> 00:42:01,208
Está bem.
636
00:42:03,791 --> 00:42:05,875
- O que se passa?
- Mostra o dinheiro.
637
00:42:20,916 --> 00:42:23,541
A coisa aqueceu lá fora
638
00:42:24,041 --> 00:42:25,583
e precisava de uma pausa.
639
00:42:27,208 --> 00:42:29,208
Posso esconder-me aqui um bocadinho?
640
00:42:29,583 --> 00:42:32,041
Não. Pensava que era o único.
641
00:42:33,416 --> 00:42:35,916
A Odette convidou-me,
642
00:42:35,916 --> 00:42:38,250
mas não gosto de festas universitárias
643
00:42:38,250 --> 00:42:40,583
nem de universidades.
644
00:42:40,583 --> 00:42:43,000
Acho que a universidade te assentava bem.
645
00:42:43,833 --> 00:42:44,833
Pois...
646
00:42:44,833 --> 00:42:47,041
Nunca pensei nisso antes do Big Earl.
647
00:42:47,750 --> 00:42:49,833
Ele diz que sou esperto para não ir.
648
00:42:49,833 --> 00:42:51,500
E tem razão.
649
00:42:55,875 --> 00:42:59,333
Parece-me um mundo distante.
650
00:43:01,875 --> 00:43:04,541
Agrada-me a ideia de ir,
651
00:43:04,541 --> 00:43:09,416
mas não tenho uma paixão
como a Clarice com o piano
652
00:43:09,416 --> 00:43:11,583
ou a Odette com a enfermagem.
653
00:43:12,416 --> 00:43:13,916
Temos de ter uma paixão.
654
00:43:16,750 --> 00:43:20,000
A minha mãe dizia que não era esperta
ao ponto de ser especial,
655
00:43:20,000 --> 00:43:22,916
mas era bonita, por isso não importava.
656
00:43:23,458 --> 00:43:26,291
Não acredites nisso.
657
00:43:30,916 --> 00:43:32,875
És muito especial, Barbara Jean.
658
00:43:52,416 --> 00:43:53,625
Muito bem.
659
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Estás pronto para a festa.
660
00:44:25,416 --> 00:44:26,583
Porque estás a correr?
661
00:44:27,125 --> 00:44:28,416
Já usaste uma destas?
662
00:44:28,416 --> 00:44:30,000
Prefiro os punhos.
663
00:44:30,916 --> 00:44:33,083
Primeiro, fazes mira.
664
00:44:33,083 --> 00:44:34,166
Segura bem.
665
00:44:38,083 --> 00:44:39,083
Céus!
666
00:44:39,958 --> 00:44:41,041
Estive a pensar...
667
00:44:44,000 --> 00:44:46,541
Se alguma vez casares, devia ser comigo.
668
00:44:49,833 --> 00:44:55,708
Abrir caminho para nós os dois
669
00:44:55,708 --> 00:44:59,208
E deixar os problemas para trás
670
00:45:01,625 --> 00:45:04,166
Os dias correm céleres
671
00:45:06,166 --> 00:45:10,458
Para aquele lugar vazio
672
00:45:12,666 --> 00:45:16,833
Através do fogo
673
00:45:16,833 --> 00:45:22,833
Encontrarei a graça
674
00:45:23,916 --> 00:45:28,458
Como uma janela escancarada
675
00:45:29,000 --> 00:45:30,916
Para um novo dia
676
00:45:30,916 --> 00:45:34,541
Uma mente desconhecida
677
00:45:36,250 --> 00:45:41,416
Todos os nossos sonhos
Estão à nossa espera
678
00:45:42,541 --> 00:45:48,166
Para que a esperança ressurja
679
00:45:49,583 --> 00:45:56,500
Encontrarei a graça
680
00:46:11,041 --> 00:46:12,041
Quem morreu?
681
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Ninguém.
682
00:46:14,625 --> 00:46:16,041
O James deixou-te isto.
683
00:46:17,208 --> 00:46:20,291
Disse para to entregar,
mas ele não quis interromper-te.
684
00:46:23,500 --> 00:46:25,416
O que é que ele me comprou?
685
00:46:25,416 --> 00:46:28,291
Boa sorte, Enfermeira James.
Com amor, James.
686
00:46:50,250 --> 00:46:51,583
Desperdiçou dinheiro.
687
00:46:51,583 --> 00:46:53,791
E tu desperdiças tempo.
688
00:46:53,791 --> 00:46:56,791
Tens de apanhar o autocarro.
Não tarda, são 10 horas.
689
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
Pois.
690
00:46:58,833 --> 00:47:02,541
A Clarice e o Richmond davam-te boleia.
O teste demora poucas horas.
691
00:47:10,125 --> 00:47:12,291
Não falaste do teste de enfermagem.
692
00:47:13,291 --> 00:47:16,000
É escusado perder tempo. Posso não passar.
693
00:47:16,000 --> 00:47:17,541
"Podes não..."
694
00:47:18,458 --> 00:47:20,083
Que conversa é essa?
695
00:47:20,083 --> 00:47:21,541
Eu atendo, mãe.
696
00:47:23,875 --> 00:47:25,083
Casa dos Jackson.
697
00:47:29,875 --> 00:47:31,791
Posso ter o período atrasado.
698
00:47:32,375 --> 00:47:35,041
- Já passámos essa fase.
- Não sabemos.
699
00:47:35,041 --> 00:47:37,458
- Ela tem de ir ao médico.
- Concordo.
700
00:47:37,458 --> 00:47:39,333
Pode dar-lhe a data do nascimento.
701
00:47:42,958 --> 00:47:45,875
Se calhar devias falar com o Big Earl.
702
00:47:45,875 --> 00:47:47,416
Logo vias o que ele dizia.
703
00:47:47,416 --> 00:47:49,208
E digo o quê, Clarice?
704
00:47:49,708 --> 00:47:52,041
Que tenho saído de casa dele
705
00:47:52,041 --> 00:47:54,458
para ir dormir com o empregado branco?
706
00:47:55,166 --> 00:47:56,625
E agora estou grávida.
707
00:47:57,333 --> 00:48:00,583
- O Big Earl não me pode ver assim.
- Tens de dizer ao pinto.
708
00:48:01,166 --> 00:48:02,166
Não pode.
709
00:48:02,833 --> 00:48:06,916
- Porquê?
- Deus me perdoe, mas...
710
00:48:11,000 --> 00:48:13,333
... podes não querer ficar com ele.
711
00:48:14,791 --> 00:48:20,041
Achas que ir à faca num vão de escada
é melhor do que ter o filho de um branco?
712
00:48:20,875 --> 00:48:22,000
É isso?
713
00:48:23,208 --> 00:48:24,458
Bem...
714
00:48:25,208 --> 00:48:27,666
- Já não casas com o Lester.
- Casar?
715
00:48:28,375 --> 00:48:30,416
Ela nem gosta do Lester.
716
00:48:32,708 --> 00:48:34,458
Sou tão má como a minha mãe.
717
00:48:36,750 --> 00:48:40,125
Mais do que um homem
e grávida de um bebé sem pai.
718
00:48:40,583 --> 00:48:43,541
Sempre pensei que era melhor do que ela.
719
00:48:44,916 --> 00:48:46,708
Mereço tudo o que me acontecer.
720
00:48:46,708 --> 00:48:48,958
- Mereço.
- Ouve.
721
00:48:50,583 --> 00:48:53,916
Nunca penses que não mereces melhor.
722
00:48:54,708 --> 00:48:55,708
Nunca.
723
00:48:57,416 --> 00:49:00,083
Ela não te deu hipótese
de conheceres o teu pai.
724
00:49:01,083 --> 00:49:03,291
Se não queres ter a mesma sorte,
725
00:49:03,291 --> 00:49:05,791
sabes o que tens de fazer.
726
00:49:09,875 --> 00:49:13,125
- Tenho medo.
- Eu sei, nós estamos aqui.
727
00:49:14,750 --> 00:49:15,750
Toma.
728
00:49:16,541 --> 00:49:17,750
Limpa essas lágrimas.
729
00:49:23,750 --> 00:49:25,083
Vai correr tudo bem.
730
00:49:45,250 --> 00:49:47,791
Uma coisa é certa em relação à menopausa.
731
00:49:48,666 --> 00:49:50,750
Podem falar dos afrontamentos
732
00:49:50,750 --> 00:49:53,500
{\an8}e do cansaço constante
como se não custasse nada,
733
00:49:53,500 --> 00:49:56,000
{\an8}mas é uma grande treta.
Estou cheia de calor.
734
00:49:58,125 --> 00:49:59,875
{\an8}Não está na menopausa.
735
00:50:05,166 --> 00:50:06,666
Graças a Deus.
736
00:50:06,666 --> 00:50:08,375
Tem um linfoma não Hodgkin.
737
00:50:18,250 --> 00:50:20,458
Linfoma? Isso é...
738
00:50:20,458 --> 00:50:21,750
Cancro, sim.
739
00:50:25,500 --> 00:50:26,500
O quê?
740
00:50:27,541 --> 00:50:30,791
É grave, mas há opções de tratamento
com quimioterapia.
741
00:50:32,041 --> 00:50:35,833
Tomei a liberdade de marcar uma consulta
de Oncologia no hospital.
742
00:50:35,833 --> 00:50:37,958
A médica é muito conceituada.
743
00:50:38,458 --> 00:50:42,416
Tendo em conta a sua saúde,
estou otimista, mas temos de o atacar.
744
00:50:42,416 --> 00:50:43,916
Começamos com um exame...
745
00:50:56,125 --> 00:50:57,125
Mna. Odette?
746
00:51:04,875 --> 00:51:05,875
Mna. Odette?
747
00:51:09,083 --> 00:51:11,000
Quer que fale com o Sr. James?
748
00:51:11,000 --> 00:51:12,958
Não.
749
00:51:14,708 --> 00:51:17,125
Nem imagina como ele fica
quando me constipo.
750
00:51:22,666 --> 00:51:27,208
Vou guardar isto para mim por enquanto.
751
00:52:27,708 --> 00:52:30,000
- Pintainho.
- Odette.
752
00:52:31,500 --> 00:52:32,916
Pintainho!
753
00:52:34,833 --> 00:52:36,250
Pintainho!
754
00:52:37,791 --> 00:52:38,833
Pintainho!
755
00:52:47,875 --> 00:52:50,333
O que te traz por cá
depois de tanto tempo?
756
00:52:50,333 --> 00:52:53,625
A universidade entregou-me
o projeto de pesquisa
757
00:52:53,625 --> 00:52:55,375
do departamento de ornitologia.
758
00:52:55,375 --> 00:52:57,000
Falcões, corujas.
759
00:52:57,458 --> 00:52:58,583
Tentilhões.
760
00:52:59,625 --> 00:53:02,125
Deram-me um gabinete maior
do que no Oregon.
761
00:53:03,541 --> 00:53:05,083
Oregon.
762
00:53:05,666 --> 00:53:07,208
Foi lá que te escondeste.
763
00:53:08,208 --> 00:53:09,750
Pintainho.
764
00:53:11,125 --> 00:53:14,250
Continuas o branquela mais lindo de todos.
765
00:53:17,166 --> 00:53:18,833
Ainda brincas com pássaros.
766
00:53:18,833 --> 00:53:20,958
E agora também brincas com os mortos?
767
00:53:20,958 --> 00:53:23,333
Não, vim só observá-los.
768
00:53:23,333 --> 00:53:25,333
Vi um bando que perdeu um.
769
00:53:25,333 --> 00:53:27,000
É por isso que piam tanto.
770
00:53:27,833 --> 00:53:28,833
Estão de luto.
771
00:53:30,041 --> 00:53:33,000
Se me disseres que fazem funerais,
dou-te uma coça.
772
00:53:33,500 --> 00:53:36,625
Os tentilhões não fazem funerais,
mas sentem tristeza.
773
00:53:37,750 --> 00:53:38,750
Perda.
774
00:53:57,291 --> 00:53:59,625
Não são diferentes de nós, então.
775
00:54:06,583 --> 00:54:08,041
Soubeste do Big Earl?
776
00:54:09,375 --> 00:54:10,666
Foi a primeira paragem.
777
00:54:12,083 --> 00:54:15,166
Quando fui ao restaurante,
o Little Earl contou-me.
778
00:54:17,041 --> 00:54:19,083
Não consegui ir ao funeral.
779
00:54:20,208 --> 00:54:23,375
Até queria ir, mas...
780
00:54:26,208 --> 00:54:27,416
A Barbara Jean.
781
00:54:28,958 --> 00:54:30,125
Devia ter ido.
782
00:54:32,125 --> 00:54:33,958
A altura nunca será ideal.
783
00:54:35,416 --> 00:54:36,958
Mas há uma altura errada.
784
00:54:39,250 --> 00:54:40,791
E não era o momento certo.
785
00:54:47,750 --> 00:54:48,916
É melhor ir andando.
786
00:54:50,458 --> 00:54:51,541
Gostei de te ver.
787
00:54:52,666 --> 00:54:54,500
Igualmente, Pintainho.
788
00:54:57,583 --> 00:54:59,750
Não deixes passar mais 30 anos.
789
00:55:03,500 --> 00:55:05,458
O Ray podia esperar mais 30 anos
790
00:55:05,458 --> 00:55:08,666
e ainda não seria a altura ideal
para a Barbara Jean.
791
00:55:09,958 --> 00:55:12,666
Achei que ela não aguentaria
perdê-lo duas vezes.
792
00:55:14,625 --> 00:55:17,375
Não te rales.
Vamos para o Norte e ficamos bem.
793
00:55:17,375 --> 00:55:19,416
A única cor a que ligam é o verde.
794
00:55:19,416 --> 00:55:23,500
Não sei, Ray.
Ele saberá que lhe levaste o dinheiro.
795
00:55:23,500 --> 00:55:26,958
Quando der pela falta do dinheiro,
já estaremos a milhas.
796
00:55:27,750 --> 00:55:31,083
O Desmond está sempre podre de bêbado
ao fim de semana.
797
00:55:31,083 --> 00:55:33,291
Vai esperar no barracão. Já volto.
798
00:55:33,875 --> 00:55:35,375
- Despacha-te.
- Está bem.
799
00:55:37,375 --> 00:55:39,666
A Barbara Jean não lhe contou do bebé.
800
00:55:43,125 --> 00:55:48,541
Entrou numa rua de sentido único,
a maldizer o destino.
801
00:55:59,083 --> 00:56:00,458
O que fazes aqui?
802
00:56:02,166 --> 00:56:03,166
Tu e o Ray?
803
00:56:03,750 --> 00:56:05,958
Deu-lhe para gostar de ratas pretas?
804
00:56:07,625 --> 00:56:09,541
Gostas de carninha branca, é?
805
00:56:11,916 --> 00:56:13,500
Eu dou-te a carninha branca.
806
00:56:14,625 --> 00:56:15,791
Aonde vais, puta?
807
00:56:17,000 --> 00:56:19,166
Olha para mim!
808
00:56:19,166 --> 00:56:20,416
Dá cá esse beicinho.
809
00:56:24,291 --> 00:56:26,208
Vou matar-te, puta preta!
810
00:56:30,750 --> 00:56:31,958
Onde te meteste?
811
00:56:34,791 --> 00:56:35,791
Merda.
812
00:56:37,125 --> 00:56:38,208
Vou encontrar-te.
813
00:56:42,708 --> 00:56:43,708
Barbara Jean?
814
00:56:44,500 --> 00:56:46,416
Barbara Jean, meu Deus...
815
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
- Estás bem?
- Achas que sim?
816
00:56:49,000 --> 00:56:50,916
Desculpa, estás em segurança.
817
00:56:50,916 --> 00:56:52,583
Segurança?
818
00:56:52,583 --> 00:56:55,333
Não há locais seguros, Ray.
819
00:56:55,333 --> 00:56:57,541
Já te disse, mas não me dás ouvidos.
820
00:56:57,541 --> 00:56:59,583
É assim que vai ser.
821
00:56:59,583 --> 00:57:02,875
- O Desmond não vai saber.
- Isto vai além do teu irmão.
822
00:57:02,875 --> 00:57:07,708
Para onde quer que vamos,
cospem-nos em cima ou pior...
823
00:57:08,333 --> 00:57:11,041
Não podemos ter filhos assim.
824
00:57:11,041 --> 00:57:13,375
Não...
825
00:57:13,375 --> 00:57:15,750
Será diferente quando tivermos filhos.
826
00:57:15,750 --> 00:57:17,625
Não podemos viver assim.
827
00:57:23,875 --> 00:57:28,250
Eu não posso viver assim.
Desculpa, não posso.
828
00:57:28,250 --> 00:57:31,500
O que estás a dizer, Barbara Jean?
O que estás a dizer?
829
00:57:31,500 --> 00:57:32,791
O que estás a dizer?
830
00:57:33,416 --> 00:57:36,666
- Amo-te...
- O amor não chega.
831
00:57:40,500 --> 00:57:45,291
Ambos queremos que chegue, mas não chega.
832
00:57:52,666 --> 00:57:54,208
Sinto muito, Ray.
833
00:57:56,125 --> 00:57:57,166
Sinto muito.
834
00:59:05,916 --> 00:59:07,541
Não queria aparecer assim.
835
00:59:09,250 --> 00:59:12,625
O Big Earl disse que estarias aqui.
Espero que não haja azar.
836
00:59:21,250 --> 00:59:22,333
O que se passa?
837
00:59:23,833 --> 00:59:25,041
Estou grávida.
838
00:59:36,958 --> 00:59:38,166
É do Ray Carlson.
839
00:59:51,125 --> 00:59:52,125
Ama-lo?
840
01:00:07,500 --> 01:00:08,916
O que vais fazer?
841
01:00:13,708 --> 01:00:15,041
O que quer o Ray fazer?
842
01:00:15,875 --> 01:00:17,250
Ele não sabe.
843
01:00:22,333 --> 01:00:24,500
Partiu antes que lhe dissesse.
844
01:00:43,208 --> 01:00:45,208
Posso tratar-te bem, Barbara Jean.
845
01:00:48,708 --> 01:00:51,125
Só quero passar mais tempo contigo.
846
01:00:52,000 --> 01:00:54,333
E não é só para passar um bom tempo.
847
01:00:58,833 --> 01:01:00,750
Quero ser teu marido.
848
01:01:01,708 --> 01:01:03,125
Com ou sem bebé.
849
01:01:08,958 --> 01:01:10,708
És doido, Lester.
850
01:01:12,250 --> 01:01:13,250
Pois sou.
851
01:01:16,416 --> 01:01:17,583
E também te amo.
852
01:01:26,666 --> 01:01:28,708
Não podes amar o meu bebé.
853
01:01:39,000 --> 01:01:40,791
Amo o nosso bebé.
854
01:02:23,291 --> 01:02:25,625
A Clarice comprou uma Bíblia
à Barbara Jean
855
01:02:25,625 --> 01:02:29,083
para ela ter paz após perder o Lester,
856
01:02:29,541 --> 01:02:33,250
mas isso só deu mais motivos
à Barbara Jean
857
01:02:33,250 --> 01:02:36,291
para estar mais chateada com Deus.
858
01:02:39,291 --> 01:02:41,875
Não posso mentir
e dizer que não fiquei fula.
859
01:02:41,875 --> 01:02:45,333
Parece que Deus sempre a tratou mal.
860
01:02:53,458 --> 01:02:57,875
A Barbara Jean consolou-se pensando
que, se bebesse o suficiente,
861
01:02:57,875 --> 01:03:01,041
na manhã seguinte não se lembraria
862
01:03:01,041 --> 01:03:03,916
dessa dor permanente na sua alma.
863
01:03:05,666 --> 01:03:10,166
A Clarice achou que se tocasse o bastante,
a sua dor também desapareceria.
864
01:03:10,166 --> 01:03:13,541
Podia dedilhar todas as teclas sem falhas,
865
01:03:18,458 --> 01:03:21,625
mas não ouvia nada
no que tocava ao Richmond.
866
01:03:22,541 --> 01:03:26,208
A minha mãe dizia que uma cabeça mole
endurecia o rabo para o açoite.
867
01:03:26,916 --> 01:03:29,833
Eu pensava que os açoites
nos faziam mudar,
868
01:03:29,833 --> 01:03:33,958
mas ver a Clarice ensinou-me que o coração
também aguenta uns açoites.
869
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
Pois.
870
01:04:08,833 --> 01:04:12,833
Há quem pense que o Natal nunca é cruel,
mas a mim não me enganam.
871
01:04:13,416 --> 01:04:16,083
O Natal era sempre cruel
para a Barbara Jean.
872
01:04:17,500 --> 01:04:21,208
Ela e Deus tinham tido um filho
nessa época do ano.
873
01:04:21,708 --> 01:04:25,000
E ambos perderam esses filhos.
874
01:04:26,875 --> 01:04:30,333
Ainda não sei que morte foi mais cruel.
875
01:04:32,833 --> 01:04:34,583
Nunca jogas com ela.
876
01:04:34,583 --> 01:04:36,458
É por isso que jogo contigo.
877
01:04:37,750 --> 01:04:38,958
{\an8}Joga lá a tua carta.
878
01:04:38,958 --> 01:04:40,250
{\an8}Esta é a minha.
879
01:04:41,083 --> 01:04:42,958
- Salva pela criança.
- Enfim.
880
01:04:42,958 --> 01:04:45,041
Mãe, posso ir ter com o Ricky e o Carl?
881
01:04:45,041 --> 01:04:49,666
Não sei se o tio Richmond
dá conta de outro rapaz.
882
01:04:50,666 --> 01:04:53,000
Fazemos assim, vais pelo passeio,
883
01:04:53,000 --> 01:04:56,041
olhas para os dois lados
e não tomas atalhos.
884
01:04:56,416 --> 01:04:58,416
- Eu sei.
- Promete.
885
01:04:58,416 --> 01:05:01,041
Sem atalhos. Muito bem.
886
01:05:27,041 --> 01:05:28,416
Aqui está, meninas.
887
01:05:29,291 --> 01:05:31,291
Ela fez batota.
888
01:05:31,291 --> 01:05:32,791
Batoteira.
889
01:05:42,291 --> 01:05:43,625
Os reis vencem sempre.
890
01:05:43,625 --> 01:05:45,416
- Não vão gostar.
- Barbara Jean...
891
01:05:45,416 --> 01:05:46,666
Pumba!
892
01:05:48,041 --> 01:05:50,000
Não quero jogar mais.
893
01:05:59,375 --> 01:06:01,583
Demorei muito tempo...
894
01:06:01,583 --> 01:06:03,333
Agora, ficaste com muitas cartas.
895
01:06:03,333 --> 01:06:05,208
Veem, eu...
896
01:06:46,333 --> 01:06:48,916
Está tudo bem.
897
01:06:48,916 --> 01:06:52,500
Só tens de acordar, meu amor.
Está tudo bem.
898
01:07:18,833 --> 01:07:21,000
Sabes quem fez isto, James.
899
01:07:21,000 --> 01:07:22,583
- O Desmond matou-o!
- Ouve...
900
01:07:22,583 --> 01:07:25,041
Estão em casa dele. Nós tratamos disto.
901
01:07:25,041 --> 01:07:27,666
Não vão prender um branco por isto.
902
01:07:27,666 --> 01:07:30,166
- Não é como antigamente.
- Tretas!
903
01:07:30,708 --> 01:07:32,500
É o meu filho!
904
01:07:34,166 --> 01:07:38,791
Se a polícia não fizer nada, eu faço!
905
01:07:41,541 --> 01:07:43,583
Ouve, Lester. Tens de ter calma.
906
01:07:43,583 --> 01:07:47,500
Não podes dizer isso.
Não podes dizer isso!
907
01:07:49,041 --> 01:07:51,333
Se fizeres um disparate,
908
01:07:51,333 --> 01:07:53,791
o que vai ser da Barbara Jean?
909
01:07:55,916 --> 01:07:57,166
O que vai ser dela?
910
01:07:59,208 --> 01:08:01,000
Preciso que faças uma coisa.
911
01:08:04,791 --> 01:08:07,875
Estás bem, meu amor...
912
01:08:13,541 --> 01:08:15,000
Barbara Jean.
913
01:08:15,000 --> 01:08:17,250
- Eles têm de o levar.
- Não.
914
01:08:17,750 --> 01:08:19,708
Não toquem nele.
915
01:08:20,875 --> 01:08:24,083
Está tudo bem, ele vai acordar.
916
01:08:24,083 --> 01:08:27,250
- Vamos.
- Não!
917
01:08:28,041 --> 01:08:30,791
Não!
918
01:08:31,791 --> 01:08:35,333
Não... Não!
919
01:08:35,333 --> 01:08:38,875
Por favor, não!
920
01:09:08,541 --> 01:09:10,333
Merda.
921
01:09:25,791 --> 01:09:26,791
Olá, querido.
922
01:09:31,125 --> 01:09:32,833
Como correu o trabalho?
923
01:09:33,666 --> 01:09:34,750
Correu bem.
924
01:09:38,083 --> 01:09:39,625
Estou cansada.
925
01:09:46,583 --> 01:09:48,041
Dizes-me o que se passa?
926
01:09:52,833 --> 01:09:54,416
Como assim?
927
01:09:59,458 --> 01:10:02,500
Falei com a Laureen.
928
01:10:03,416 --> 01:10:05,833
Ela disse-me
929
01:10:05,833 --> 01:10:07,916
que não foste trabalhar na terça.
930
01:10:09,583 --> 01:10:14,291
- Sabes que não gosto que me espiem.
- Não te espiaria se fosses sincera.
931
01:10:15,708 --> 01:10:17,166
Volto a perguntar.
932
01:10:18,458 --> 01:10:19,916
O que se passa contigo?
933
01:10:29,625 --> 01:10:31,541
Sabes que tenho tido afrontamentos.
934
01:10:35,541 --> 01:10:37,458
O médico disse que...
935
01:10:41,125 --> 01:10:43,083
... não é só a menopausa.
936
01:10:53,500 --> 01:10:54,500
De que tipo?
937
01:11:00,791 --> 01:11:02,458
Linfoma não Hodgkin.
938
01:11:16,208 --> 01:11:19,125
Não é a prenda de Natal que eu queria.
939
01:11:31,500 --> 01:11:36,666
James, sabes que não me sento
no teu colo há muito tempo.
940
01:11:36,666 --> 01:11:38,666
Ainda dou cabo do cadeirão.
941
01:11:40,083 --> 01:11:41,750
Anda.
942
01:11:46,958 --> 01:11:48,416
Espera.
943
01:11:57,666 --> 01:12:01,083
Vai correr tudo bem.
944
01:12:01,083 --> 01:12:03,291
Eu sei.
945
01:12:03,291 --> 01:12:08,166
Vai correr tudo bem. Eu sei.
Amo-te, querida.
946
01:12:08,875 --> 01:12:10,708
Vai correr bem.
947
01:12:11,041 --> 01:12:12,625
Vai correr bem.
948
01:12:15,125 --> 01:12:17,583
- Queres que conte às The Supremes?
- Não.
949
01:12:18,708 --> 01:12:22,291
Elas não aguentariam isto
e já têm muito com que se preocupar.
950
01:12:24,000 --> 01:12:25,000
Está bem.
951
01:12:26,916 --> 01:12:28,625
Quando começa o tratamento?
952
01:12:46,166 --> 01:12:47,250
Ela está atrasada.
953
01:12:47,833 --> 01:12:49,000
Bem...
954
01:12:49,750 --> 01:12:53,583
A última vez que nos juntámos no Big Earl,
a Barbara Jean perdeu o Lester.
955
01:12:53,583 --> 01:12:57,291
Lá estás tu a arranjar-lhe desculpas.
956
01:12:57,833 --> 01:13:00,750
Ela anda por aí com a "garrafa de água".
957
01:13:00,750 --> 01:13:02,250
Não se está a hidratar.
958
01:13:02,250 --> 01:13:07,291
Ouve, compreendo
que isto suscite coisas complicadas.
959
01:13:07,291 --> 01:13:10,875
Se desse um gole
sempre que tenho problemas,
960
01:13:10,875 --> 01:13:13,375
devia uma fortuna à garrafeira.
- Ela está bem.
961
01:13:13,375 --> 01:13:14,666
Até deixar de estar.
962
01:13:16,250 --> 01:13:18,791
E o Lester não está aqui para a ajudar.
963
01:13:24,041 --> 01:13:25,541
- Olá, Barbara Jean.
- Olá.
964
01:13:31,833 --> 01:13:35,125
Estive a fazer voluntariado no hospital.
965
01:13:36,875 --> 01:13:37,916
Chega para lá.
966
01:13:40,291 --> 01:13:41,291
Olá.
967
01:13:43,583 --> 01:13:47,125
Bem-vindos à Grande Recompensa da Minnie!
968
01:13:47,125 --> 01:13:48,875
Pensei que era pelo Big Earl.
969
01:13:49,458 --> 01:13:51,166
Little Earl, baixa as luzes.
970
01:13:51,166 --> 01:13:52,750
Para quê? Está sol.
971
01:13:53,666 --> 01:13:56,208
- Apaga as luzes.
- Céus.
972
01:14:00,333 --> 01:14:03,291
Aqui vamos nós...
973
01:14:04,000 --> 01:14:05,875
Abre a porta!
974
01:14:12,666 --> 01:14:16,208
Santíssimo, isto é um repasto
ou a ressurreição?
975
01:14:17,041 --> 01:14:19,750
O Big Earl morreria de novo
para escapar a isto.
976
01:14:38,583 --> 01:14:41,250
Disseste que já tinhas feito espetáculos.
977
01:14:41,250 --> 01:14:43,250
O desfile da Páscoa não conta.
978
01:14:43,666 --> 01:14:45,083
Foi pena o coelho.
979
01:14:45,958 --> 01:14:48,916
Já me tiraram o repasto do Big Earl.
980
01:14:48,916 --> 01:14:50,333
Não me vão privar disto.
981
01:14:51,583 --> 01:14:54,625
- Caluda!
- O Big Earl deu uma volta na campa.
982
01:14:54,625 --> 01:14:56,041
Caluda!
983
01:15:01,458 --> 01:15:03,416
Não aplaudam por mim.
984
01:15:05,041 --> 01:15:08,708
Em breve, não estarei aqui para os ouvir.
985
01:15:10,000 --> 01:15:12,583
A ascensão aguarda.
986
01:15:13,791 --> 01:15:16,416
Mas como estou prestes a partir,
987
01:15:16,833 --> 01:15:19,166
podem alinhar-se aqui.
988
01:15:19,166 --> 01:15:22,583
Ponham o dinheiro em cima da mesa.
989
01:15:23,041 --> 01:15:26,125
Ela está a fazer o velório
antes do tempo?
990
01:15:26,625 --> 01:15:29,625
Esta é uma produção da Minnie McIntyre:
991
01:15:30,208 --> 01:15:31,833
Repasto, o Musical.
992
01:15:32,208 --> 01:15:35,041
- Eu ouvi, Clarice.
- Foi de propósito.
993
01:15:35,041 --> 01:15:36,125
Sabes que mais?
994
01:15:38,416 --> 01:15:41,291
Queres saber
o que me surgiu ontem numa visão?
995
01:15:41,291 --> 01:15:43,166
- Nem por isso.
- O Richmond.
996
01:15:43,666 --> 01:15:46,625
Estava numa praia nublada
agarrado a uma mulher.
997
01:15:47,541 --> 01:15:50,958
Quando a visão se materializou,
percebi que a mulher...
998
01:15:52,958 --> 01:15:54,333
... não eras tu.
999
01:15:57,458 --> 01:15:59,666
Os clientes estão a ficar impacientes.
1000
01:16:00,791 --> 01:16:02,916
Podem tentar ignorar-me,
1001
01:16:03,875 --> 01:16:06,833
mas os espíritos já sabem.
1002
01:16:07,708 --> 01:16:11,750
O que eles me dizem
é que o marido de alguém
1003
01:16:11,750 --> 01:16:14,791
gosta bem de Cherokee.
1004
01:16:16,041 --> 01:16:18,291
E não estou a falar do carro.
1005
01:16:26,666 --> 01:16:30,333
Não.
1006
01:16:34,291 --> 01:16:36,416
Está tudo bem.
1007
01:16:47,541 --> 01:16:49,500
Nem as strippers são de jeito.
1008
01:16:51,166 --> 01:16:53,375
A Veronica é empregada de mesa aqui.
1009
01:16:53,375 --> 01:16:55,541
Para quem não nasceu aqui,
1010
01:16:55,541 --> 01:16:57,583
ela conhece isto melhor do que eu.
1011
01:16:57,583 --> 01:17:02,291
Também diz que há dançarinas bíblicas
às segundas à noite.
1012
01:17:03,041 --> 01:17:06,083
Lap dances João 3:16.
1013
01:17:06,083 --> 01:17:08,833
Se ficares amiga da Veronica,
1014
01:17:08,833 --> 01:17:11,833
deito fogo a isto tudo.
1015
01:17:11,833 --> 01:17:14,291
Guarda isso para a Cherokee.
1016
01:17:14,291 --> 01:17:16,875
Não, vamos falar de mulher para mulher.
1017
01:17:16,875 --> 01:17:19,541
De mulheres para mulher, melhor dizendo.
1018
01:17:19,541 --> 01:17:22,125
Pode ser daquelas que baixa o nível
1019
01:17:22,125 --> 01:17:24,041
e desata à pancada.
1020
01:17:24,041 --> 01:17:26,583
Eu e a Barbara Jean
estamos aqui para te apoiar.
1021
01:17:26,583 --> 01:17:29,791
- Vamos desancar a Cherokee?
- Se tiver de ser.
1022
01:17:29,791 --> 01:17:32,916
Só quero respostas, não quero brigas.
1023
01:17:33,666 --> 01:17:34,958
Estou só a dizer.
1024
01:17:36,208 --> 01:17:37,208
Cherokee.
1025
01:17:38,791 --> 01:17:40,083
Como a tribo índia?
1026
01:17:40,416 --> 01:17:41,833
Não, como o Jeep.
1027
01:17:42,541 --> 01:17:44,125
O pai dela era mecânico.
1028
01:17:44,625 --> 01:17:48,250
Os irmãos chamam-se Tercel e Seville.
1029
01:17:48,250 --> 01:17:50,083
- Estás a reinar.
- Espera.
1030
01:17:50,083 --> 01:17:52,208
- Conhece-la?
- Nem por isso.
1031
01:17:52,208 --> 01:17:54,666
Trabalha na loja de souvenirs do hospital.
1032
01:17:55,208 --> 01:17:56,541
Ali está ela.
1033
01:17:58,208 --> 01:18:00,083
Olá.
1034
01:18:00,083 --> 01:18:03,000
- É uma criança.
- Pode ser.
1035
01:18:03,708 --> 01:18:07,375
Mas tem idade para não se meter
com o marido das outras.
1036
01:18:09,083 --> 01:18:12,083
Parece que nenhum marido é interdito.
1037
01:18:13,416 --> 01:18:14,500
- Não...
- É assim?
1038
01:18:14,500 --> 01:18:15,833
Para trás.
1039
01:18:18,583 --> 01:18:20,041
Sou mulher do Richmond.
1040
01:18:24,833 --> 01:18:27,166
Deixa-me fazer-te uma pergunta simples.
1041
01:18:28,416 --> 01:18:30,375
Quando começaste a dormir com ele?
1042
01:18:35,416 --> 01:18:36,708
Há quatro meses.
1043
01:18:39,166 --> 01:18:41,041
Ele disse que estavam separados.
1044
01:18:41,041 --> 01:18:43,750
Não é... traição.
1045
01:18:44,416 --> 01:18:47,041
Essa mentira é tão antiga
como vender o corpo.
1046
01:18:47,375 --> 01:18:51,041
Querias ser amante quando eras pequena?
1047
01:18:51,041 --> 01:18:55,166
Sei que o Richmond deve vender-te sonhos
como um vendedor de carros usados.
1048
01:18:55,541 --> 01:18:59,041
És muito nova para saberes
que isto só alimenta o ego do Richmond.
1049
01:18:59,041 --> 01:19:01,291
És a única que está a dar algo,
1050
01:19:02,250 --> 01:19:05,083
porque ele só sabe tirar.
1051
01:19:06,458 --> 01:19:08,125
Tira-te a beleza.
1052
01:19:08,125 --> 01:19:10,916
Vai tirar-te o sorriso,
a luz dos teus olhos,
1053
01:19:10,916 --> 01:19:13,750
o sítio onde costumava estar
o teu coração.
1054
01:19:13,750 --> 01:19:16,833
Vai tirar, tirar, tirar
1055
01:19:16,833 --> 01:19:18,458
até não restar mais nada,
1056
01:19:18,458 --> 01:19:23,083
porque ele não quer saber de ti.
1057
01:19:29,250 --> 01:19:32,208
Não é por minha causa, ele é mesmo assim.
1058
01:19:34,833 --> 01:19:36,750
E tu não vais ficar
1059
01:19:37,666 --> 01:19:42,583
onde eu estou agora, minha menina.
1060
01:19:48,416 --> 01:19:50,500
Tem uma boa noite, Cherokee.
1061
01:19:53,208 --> 01:19:57,000
E eu que pensei que roubava almas.
1062
01:19:57,000 --> 01:20:00,166
Só estou a tentar salvar uma.
1063
01:20:03,875 --> 01:20:06,458
O Big Earl falou comigo sobre o Richmond
1064
01:20:06,458 --> 01:20:08,416
na semana antes do casamento.
1065
01:20:08,416 --> 01:20:10,208
- Fez o mesmo comigo.
- E comigo.
1066
01:20:12,041 --> 01:20:13,375
Earl...
1067
01:20:15,875 --> 01:20:17,416
O que te disse, Reese?
1068
01:20:18,291 --> 01:20:19,958
Que dali a 30 anos,
1069
01:20:20,916 --> 01:20:25,000
o Richmond provaria ser
um dos melhores homens desta cidade,
1070
01:20:25,000 --> 01:20:27,458
mas que até lá
seria uma viagem atribulada.
1071
01:20:29,625 --> 01:20:33,458
Vi nisso um apoio porque queria que fosse,
1072
01:20:34,916 --> 01:20:37,333
mas acabou por ser uma previsão.
1073
01:20:40,000 --> 01:20:43,500
Não foi o Earl quem te disse
para não casares com o Richmond.
1074
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
Fui eu, querida.
1075
01:20:48,541 --> 01:20:50,916
Meu Deus... O que foi isso?
1076
01:20:52,750 --> 01:20:54,208
Nada.
1077
01:20:54,208 --> 01:20:55,875
O que te anda a fazer o Alex?
1078
01:20:57,500 --> 01:20:58,583
Nada.
1079
01:20:58,583 --> 01:21:00,708
Não estava a ajudar-te com a menopausa?
1080
01:21:05,000 --> 01:21:06,500
É mais do que isso, não é?
1081
01:21:13,125 --> 01:21:14,625
É cancro.
1082
01:21:25,708 --> 01:21:27,000
Mas eu estou bem.
1083
01:21:28,833 --> 01:21:30,291
Não é o que parece.
1084
01:21:31,166 --> 01:21:32,333
Não é o que parece.
1085
01:21:32,333 --> 01:21:35,791
Vão pôr aqui um cateter
1086
01:21:36,791 --> 01:21:39,083
para não me estarem sempre a espetar.
1087
01:21:40,583 --> 01:21:42,958
A quimioterapia corre bem.
1088
01:21:42,958 --> 01:21:44,791
Há quanto tempo sabes?
1089
01:21:47,250 --> 01:21:48,791
Há quanto tempo sabes?
1090
01:21:52,041 --> 01:21:53,250
Há tempo suficiente.
1091
01:22:01,458 --> 01:22:02,750
Vou fazer um horário.
1092
01:22:03,458 --> 01:22:07,291
Todos os dias há de haver alguém
que te ajude com os tratamentos.
1093
01:22:07,291 --> 01:22:08,583
Eu vou ao primeiro.
1094
01:22:09,125 --> 01:22:10,500
Avisa-me quando é.
1095
01:22:10,833 --> 01:22:12,333
Vês o que estás a fazer?
1096
01:22:12,333 --> 01:22:14,291
Vais começar a comer bem...
1097
01:22:14,291 --> 01:22:16,041
Vês o que estás a fazer?
1098
01:22:17,916 --> 01:22:19,791
Vês o que estás a fazer?
1099
01:22:21,625 --> 01:22:25,750
Toda esta agitação...
1100
01:22:25,750 --> 01:22:29,250
Passaste os últimos 30 anos
a cuidar de nós.
1101
01:22:29,958 --> 01:22:31,958
Deixa-nos fazer o mesmo.
1102
01:22:40,291 --> 01:22:43,875
{\an8}O que achas que estás a fazer, meu merdas?
1103
01:23:01,708 --> 01:23:05,625
Pronto, já vi que queres falar.
Podias ter dito.
1104
01:23:05,625 --> 01:23:08,666
A Cherokee é bonita.
1105
01:23:11,166 --> 01:23:13,166
Ingénua, mas bonita.
1106
01:23:13,166 --> 01:23:17,416
- Quem é a Cherokee?
- Não. Já me insultaste o suficiente.
1107
01:23:17,416 --> 01:23:21,125
Clarice, juro que não tenho ninguém.
Juro pela campa da minha mãe.
1108
01:23:21,125 --> 01:23:23,458
Sabendo que criou um putanheiro,
1109
01:23:24,000 --> 01:23:26,375
deve estar às voltas na campa.
1110
01:23:38,333 --> 01:23:40,041
Foi só uma vez.
1111
01:23:41,166 --> 01:23:43,500
Então, só dormiste uma vez com ela?
1112
01:23:43,500 --> 01:23:46,125
Uma vez em quatro meses.
1113
01:23:47,000 --> 01:23:48,625
Mas que contenção.
1114
01:23:49,250 --> 01:23:51,541
- São coisas da Odette.
- Não são.
1115
01:23:51,541 --> 01:23:57,000
Se fosse pela Odette, terias sido castrado
na nossa noite de núpcias.
1116
01:23:57,000 --> 01:23:59,166
Ela tem mantido o silêncio.
1117
01:23:59,166 --> 01:24:03,041
- A culpa não é só minha.
- Seres traidor é culpa minha agora?
1118
01:24:04,666 --> 01:24:08,458
Vendeste-me uma mentira envolta num sonho.
1119
01:24:08,458 --> 01:24:11,458
Abdiquei de tudo por esta família.
1120
01:24:11,458 --> 01:24:12,875
Nunca te pedi isso.
1121
01:24:14,708 --> 01:24:16,291
Se estavas tão perturbada,
1122
01:24:18,000 --> 01:24:22,250
porque não disseste nada?
- Se olhasses para mim, terias percebido!
1123
01:24:40,333 --> 01:24:42,666
Isto para mim não dá.
1124
01:24:50,500 --> 01:24:51,916
Está bem.
1125
01:24:56,125 --> 01:24:57,333
Mas eu não vou sair.
1126
01:25:01,500 --> 01:25:05,750
Sugiro que penses bem.
1127
01:25:09,875 --> 01:25:11,500
Então, vais ser assim?
1128
01:25:26,458 --> 01:25:27,541
Fica.
1129
01:25:30,416 --> 01:25:31,708
Eu saio, Richmond.
1130
01:25:53,333 --> 01:25:54,333
Obrigada, querido.
1131
01:25:56,333 --> 01:25:59,333
Dispõe. Não sei o que estou a fazer,
1132
01:25:59,333 --> 01:26:01,375
mas estou a dar o meu melhor.
1133
01:26:03,166 --> 01:26:07,208
Tantos anos de dietas
e bastou aparecer um cancro.
1134
01:26:10,875 --> 01:26:11,875
Merda.
1135
01:26:15,041 --> 01:26:16,875
- Desculpa, querida.
- Não faz mal.
1136
01:26:18,958 --> 01:26:20,875
Assim tens menos trabalho.
1137
01:26:27,500 --> 01:26:28,916
É como um quadro.
1138
01:26:29,791 --> 01:26:30,833
O quê?
1139
01:26:35,000 --> 01:26:36,000
A vida.
1140
01:26:43,708 --> 01:26:45,291
Damos umas pinceladas
1141
01:26:47,125 --> 01:26:48,541
todos os dias,
1142
01:26:49,708 --> 01:26:53,791
e tentamos que fique o mais
bonito possível até ficar terminado.
1143
01:27:03,375 --> 01:27:05,791
Acho que o plátano da minha mãe...
1144
01:27:08,291 --> 01:27:10,875
... foi a parte mais bonita da minha tela.
1145
01:27:20,208 --> 01:27:21,500
Eu abro.
1146
01:27:33,625 --> 01:27:35,500
Não sei fazer isto.
1147
01:27:38,583 --> 01:27:40,041
Ninguém sabe.
1148
01:27:41,708 --> 01:27:42,750
Vêm?
1149
01:27:46,750 --> 01:27:50,041
Quando escolhes um bom,
não precisas de saber.
1150
01:27:53,791 --> 01:27:55,791
Quando chegar a minha altura,
1151
01:27:58,291 --> 01:28:00,375
é no plátano que quero estar.
1152
01:28:17,041 --> 01:28:19,416
- Que tal vai isso?
- Vai bem. Sossega.
1153
01:28:19,416 --> 01:28:21,125
Pronto.
1154
01:28:30,083 --> 01:28:31,375
Está feito.
1155
01:28:31,916 --> 01:28:33,333
- Feito.
- Está feito?
1156
01:28:36,208 --> 01:28:39,208
O que foi? Não, espera.
1157
01:28:42,916 --> 01:28:45,125
Ia cair por causa da quimioterapia, certo?
1158
01:28:45,125 --> 01:28:46,541
- Nem mais.
- Nem mais.
1159
01:28:53,416 --> 01:28:54,916
- Muito bem.
- Pronta?
1160
01:28:54,916 --> 01:28:56,041
Sim, estou pronta.
1161
01:29:11,416 --> 01:29:13,291
Pensei que ia chorar.
1162
01:29:15,041 --> 01:29:18,958
Mas depois de anos de calor, rolos,
1163
01:29:18,958 --> 01:29:22,625
e químicos que queimam,
devia ter feito isto há anos!
1164
01:29:23,083 --> 01:29:24,083
É verdade.
1165
01:29:24,583 --> 01:29:26,041
Sou livre!
1166
01:29:29,250 --> 01:29:31,750
A tua cabeça rapada tem um formato bonito.
1167
01:29:31,750 --> 01:29:34,375
- Tenho um bom barbeiro.
- Quem diria?
1168
01:29:34,375 --> 01:29:35,541
Nem mais.
1169
01:29:36,666 --> 01:29:37,958
Quero o mesmo.
1170
01:29:40,666 --> 01:29:42,333
- O quê?
- Clarice.
1171
01:29:42,333 --> 01:29:46,083
Agradeço a solidariedade,
mas largaste agora o teu marido.
1172
01:29:46,083 --> 01:29:47,166
E então?
1173
01:29:47,166 --> 01:29:50,375
Não estás com cabeça
para tomar uma decisão dessas.
1174
01:29:50,375 --> 01:29:52,625
Eu sei, encontrei uma lista de orações
1175
01:29:52,625 --> 01:29:54,958
da minha igreja a dizer
que vão rezar por mim
1176
01:29:54,958 --> 01:29:58,000
pelo meu comportamento com o Richmond.
- Beatas.
1177
01:29:58,958 --> 01:30:00,791
Vamos dar-lhes tema de conversa.
1178
01:30:01,666 --> 01:30:03,833
- Quem é a próxima?
- Está bem.
1179
01:30:03,833 --> 01:30:05,458
Vamos lá, minha senhora.
1180
01:30:06,375 --> 01:30:08,041
Vamos por fases.
1181
01:30:08,041 --> 01:30:09,541
Porquê?
1182
01:30:09,541 --> 01:30:11,000
Podes ter cabeça de cone.
1183
01:30:12,166 --> 01:30:13,875
Desculpa.
1184
01:30:14,250 --> 01:30:15,916
Mas deixa-me um restinho.
1185
01:30:22,750 --> 01:30:24,708
O que aconteceu à Barbara Jean?
1186
01:30:24,708 --> 01:30:26,125
Ela não foi à igreja hoje.
1187
01:30:28,416 --> 01:30:30,875
Com as roupas que usa,
não passa despercebida.
1188
01:30:30,875 --> 01:30:33,916
Diz o roto ao nu.
1189
01:30:33,916 --> 01:30:36,791
Não fui assim para a igreja, Clarice.
1190
01:30:37,125 --> 01:30:38,416
Estou a perder peso.
1191
01:30:38,416 --> 01:30:39,541
Não tens calor?
1192
01:30:41,958 --> 01:30:43,833
É uma dieta de insolação?
1193
01:30:48,291 --> 01:30:49,708
Mas que raio?
1194
01:30:50,666 --> 01:30:51,666
Meu Deus!
1195
01:30:53,250 --> 01:30:54,625
Barbara Jean?
1196
01:30:57,166 --> 01:30:59,250
- Barbara Jean?
- Como aconteceu isto?
1197
01:31:00,583 --> 01:31:02,208
- Não foi de propósito.
- Pronto.
1198
01:31:02,208 --> 01:31:04,166
Está tudo bem.
1199
01:31:06,375 --> 01:31:09,000
Desculpem, mijei-me.
1200
01:31:15,250 --> 01:31:16,708
Olha quem é ela.
1201
01:31:16,708 --> 01:31:17,958
Como te sentes?
1202
01:31:17,958 --> 01:31:19,791
Muito melhor, obrigada.
1203
01:31:21,000 --> 01:31:22,458
Não sei o que aconteceu.
1204
01:31:24,458 --> 01:31:25,875
Vais ficar bem.
1205
01:31:26,916 --> 01:31:28,541
Precisas de descansar
1206
01:31:29,041 --> 01:31:30,083
e de comer.
1207
01:31:30,083 --> 01:31:31,750
És alcoólica.
1208
01:31:35,958 --> 01:31:38,875
Ela mijou-se em público, Clarice.
1209
01:31:38,875 --> 01:31:41,291
Temos de chamar os bois pelos nomes.
1210
01:31:41,291 --> 01:31:43,166
És uma alcoólica.
1211
01:31:43,166 --> 01:31:45,875
Não, a minha mãe é que era.
1212
01:31:46,666 --> 01:31:48,708
Sei como é e eu não sou assim.
1213
01:31:48,708 --> 01:31:50,333
Podias ter matado alguém.
1214
01:31:52,833 --> 01:31:54,500
Podias ter matado uma criança.
1215
01:32:02,125 --> 01:32:04,333
Estás assim desde que o Adam morreu.
1216
01:32:05,625 --> 01:32:07,000
Sim, eu disse isso.
1217
01:32:09,541 --> 01:32:12,166
Mas isto vai acabar hoje.
1218
01:32:12,833 --> 01:32:16,166
- Antes que te mates ou mates alguém.
- Está bem.
1219
01:32:17,166 --> 01:32:19,083
Vou parar de beber, sim?
1220
01:32:20,291 --> 01:32:21,541
Ótimo.
1221
01:32:22,291 --> 01:32:25,291
Amanhã, eu e a Clarice
levamos-te aos Alcoólicos Anónimos.
1222
01:32:25,291 --> 01:32:27,750
Não, eu não preciso disso.
1223
01:32:28,125 --> 01:32:30,958
Não preciso disso. Tive um dia difícil.
1224
01:32:33,041 --> 01:32:37,041
Está bem. E o que aconteceu há semanas
quando não me foste buscar ao tratamento?
1225
01:32:37,041 --> 01:32:39,375
- Eu disse-te.
- Não te ajudas a ti própria,
1226
01:32:39,375 --> 01:32:41,875
porque me ajudarias a mim?
1227
01:32:41,875 --> 01:32:43,833
Fui tola em confiar em ti.
1228
01:32:43,833 --> 01:32:45,875
Não vais dizer nada?
1229
01:32:45,875 --> 01:32:47,666
Não te ligamos depois das 21 horas
1230
01:32:47,666 --> 01:32:50,375
porque sabemos
que te vais esquecer da conversa.
1231
01:32:51,875 --> 01:32:53,875
Aquilo eram conversas?
1232
01:32:55,708 --> 01:32:57,125
Não há nada para lembrar.
1233
01:32:58,125 --> 01:33:00,250
Vocês dizem a mesma merda todos os dias.
1234
01:33:00,250 --> 01:33:01,583
- Barbara Jean.
- Deixa.
1235
01:33:01,583 --> 01:33:04,458
Queixam-se disto e daquilo,
1236
01:33:04,750 --> 01:33:08,000
cientes de que nunca vão mudar nada.
1237
01:33:08,000 --> 01:33:11,083
Porque estamos ocupadas
a mudar as tuas cuecas mijadas.
1238
01:33:11,083 --> 01:33:13,375
Devias estar ocupada a mudar de marido.
1239
01:33:13,375 --> 01:33:16,916
Tens muita garganta,
mas fazer alguma coisa está quieto.
1240
01:33:16,916 --> 01:33:18,291
Eu posso fazer,
1241
01:33:18,291 --> 01:33:20,375
mas será que aguentas?
1242
01:33:20,666 --> 01:33:22,916
Não fui eu que me contentei
com ser contínua.
1243
01:33:22,916 --> 01:33:24,041
Merda.
1244
01:33:25,791 --> 01:33:29,000
Não precisaria de me contentar
se tivesses fechado as pernas.
1245
01:33:29,000 --> 01:33:32,666
Então, foi por ter aberto as pernas
que não fizeste o teste
1246
01:33:32,666 --> 01:33:35,333
nos últimos 30 anos?
É nessa mentira que acreditas?
1247
01:33:35,333 --> 01:33:36,833
- Não.
- O quê?
1248
01:33:36,833 --> 01:33:39,666
Queres que seja como tu
e abdique de uma carreira
1249
01:33:39,666 --> 01:33:42,041
por um homem que se enrola com outras?
1250
01:33:42,041 --> 01:33:44,083
És igual à tua mãe bêbada!
1251
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
BJ...
1252
01:33:53,875 --> 01:33:55,583
Quando perderes um marido
1253
01:33:57,500 --> 01:33:59,875
e enterrares um filho no chão frio,
1254
01:34:01,166 --> 01:34:03,166
podes dar-me sermões.
1255
01:34:04,291 --> 01:34:07,666
Até lá, parem de me julgar.
1256
01:34:08,500 --> 01:34:11,458
Porque vocês não percebem.
1257
01:34:11,458 --> 01:34:16,333
Achas que só tu é que sofres?
1258
01:34:18,333 --> 01:34:21,875
Achas que não sabemos
o que é passar por dificuldades?
1259
01:34:23,416 --> 01:34:26,291
O meu tratamento não está a surtir efeito.
1260
01:34:27,875 --> 01:34:30,083
- O quê?
- Como assim?
1261
01:34:30,083 --> 01:34:33,458
O cancro é esperto...
1262
01:34:35,416 --> 01:34:36,791
... e adapta-se.
1263
01:34:38,500 --> 01:34:39,625
Significa
1264
01:34:40,666 --> 01:34:42,666
que vão dar-me mais medicamentos
1265
01:34:43,708 --> 01:34:46,000
que devem matar-me primeiro.
1266
01:34:47,166 --> 01:34:50,875
- Sinto muito, Odette.
- Não digas isso.
1267
01:34:53,250 --> 01:34:54,625
Não digas isso.
1268
01:34:55,333 --> 01:34:56,666
- Não lamentas.
- Lamento.
1269
01:34:56,666 --> 01:34:57,791
Não lamentas.
1270
01:34:59,625 --> 01:35:02,833
Vou lavar as mãos de vocês.
1271
01:35:03,541 --> 01:35:06,583
- Isso não é sentido.
- É, sim.
1272
01:35:08,125 --> 01:35:09,750
Lavo as minhas mãos.
1273
01:35:09,750 --> 01:35:11,958
És igual a ela. És igual à Barbara Jean.
1274
01:35:13,000 --> 01:35:14,083
O quê?
1275
01:35:14,833 --> 01:35:17,083
Também és igual à tua mãe.
1276
01:35:19,291 --> 01:35:21,375
Deixaste o Richmond,
1277
01:35:21,750 --> 01:35:24,958
mas isso não compensa o facto
de teres demorado 30 anos
1278
01:35:24,958 --> 01:35:28,916
a perceber algo
que devias ter visto em 30 segundos.
1279
01:35:35,250 --> 01:35:39,250
Não vou desperdiçar os meus últimos dias
com um capacho...
1280
01:35:43,125 --> 01:35:44,958
... e uma maldita bêbada.
1281
01:35:49,125 --> 01:35:50,291
- Odette!
- Odette!
1282
01:35:50,291 --> 01:35:51,791
Meu Deus...
1283
01:35:51,791 --> 01:35:53,958
Odette?
1284
01:35:53,958 --> 01:35:56,166
Acorda, Odette.
1285
01:35:59,041 --> 01:36:02,750
O cancro nem é o pior,
ela tem uma infeção.
1286
01:36:05,083 --> 01:36:06,791
Que tipo de infeção?
1287
01:36:07,458 --> 01:36:12,083
O coração e os pulmões distribuem a doença
pelo corpo e os antibióticos não resultam.
1288
01:36:13,541 --> 01:36:14,791
Ela vai acordar?
1289
01:36:18,458 --> 01:36:19,750
Ela é uma lutadora.
1290
01:36:49,500 --> 01:36:51,333
Vais ficar bem, querida.
1291
01:36:52,666 --> 01:36:54,083
Tem de ser.
1292
01:36:55,208 --> 01:36:57,083
Não funciono sem ti.
1293
01:37:00,208 --> 01:37:04,291
Tens de descansar, James.
Os miúdos precisam que sejas forte.
1294
01:37:04,791 --> 01:37:06,625
E a Odette precisa de ti saudável.
1295
01:37:08,041 --> 01:37:10,583
Diz que tens de ir comer.
1296
01:37:11,250 --> 01:37:14,166
- Não tenho fome.
- Não interessa.
1297
01:37:14,750 --> 01:37:17,250
Tens de ir comer algo à cantina.
1298
01:37:18,541 --> 01:37:20,791
Anda lá.
1299
01:37:21,916 --> 01:37:23,208
Vou contigo.
1300
01:37:24,208 --> 01:37:25,250
Está bem.
1301
01:37:27,125 --> 01:37:28,458
Já volto, querida.
1302
01:37:29,958 --> 01:37:32,583
- Eu fico com ela, James.
- Está bem.
1303
01:37:57,000 --> 01:37:58,541
Já estou nos AA.
1304
01:38:02,291 --> 01:38:07,208
Ainda não tive coragem para falar.
1305
01:38:10,500 --> 01:38:11,708
Mas...
1306
01:38:15,083 --> 01:38:19,291
Uma das pessoas está no passo nove.
1307
01:38:21,875 --> 01:38:23,791
Pedir desculpa
1308
01:38:24,416 --> 01:38:25,875
às pessoas que magoámos,
1309
01:38:26,833 --> 01:38:29,041
a menos que isso as magoe ainda mais.
1310
01:38:32,916 --> 01:38:34,541
Espero que isto não te magoe.
1311
01:38:41,916 --> 01:38:43,208
Barbara Jean.
1312
01:38:43,916 --> 01:38:48,958
Mas fiz coisas piores do que beber.
1313
01:38:58,750 --> 01:39:01,833
Coisas que nunca te contei nem à Clarice.
1314
01:39:03,875 --> 01:39:07,125
Sabia que os anos de silêncio
entre mim e o Ray
1315
01:39:07,125 --> 01:39:09,666
seriam preenchidos pela dor
e o arrependimento.
1316
01:39:10,583 --> 01:39:13,583
Mas tive de falar com ele
depois da morte do Adam.
1317
01:39:14,458 --> 01:39:15,833
Teve de ser.
1318
01:39:16,666 --> 01:39:19,791
Achas que o Desmond matou o Adam
porque sabia que era teu?
1319
01:39:23,333 --> 01:39:25,250
Como assim?
1320
01:39:25,250 --> 01:39:29,583
Sei que não te disse,
mas pensei que soubesses.
1321
01:39:30,750 --> 01:39:32,750
Sinto...
1322
01:39:34,500 --> 01:39:36,500
Sentia a presença do Adam
1323
01:39:37,166 --> 01:39:39,166
como se fosse parte de mim,
1324
01:39:39,166 --> 01:39:42,208
não precisava de o ver
para saber que estava lá.
1325
01:39:42,916 --> 01:39:44,625
Acho que...
1326
01:39:45,250 --> 01:39:47,416
Tive esperança de que também o sentisses.
1327
01:39:57,000 --> 01:39:58,791
Tenho sangue nas mãos
1328
01:40:01,000 --> 01:40:02,500
e o Ray também.
1329
01:40:03,791 --> 01:40:06,708
Diz-me o que posso fazer, Barbara Jean.
1330
01:40:06,708 --> 01:40:08,916
Deve haver algo que eu possa fazer.
1331
01:40:10,458 --> 01:40:12,875
Diz-me o que podemos fazer.
1332
01:40:13,708 --> 01:40:16,291
Se queres fazer algo pelo teu filho...
1333
01:40:17,333 --> 01:40:19,458
É o que mais quero.
1334
01:40:20,166 --> 01:40:23,500
Certifica-te de que o Desmond sabe
que matou um familiar.
1335
01:40:27,791 --> 01:40:29,791
E depois mata-o.
1336
01:40:47,083 --> 01:40:50,041
Por Ti, sabemos que tudo é possível.
1337
01:40:50,041 --> 01:40:51,166
Ámen.
1338
01:40:52,833 --> 01:40:54,291
Por isso, precisamos de Ti.
1339
01:40:55,541 --> 01:40:57,708
Precisamos que ajudes a nossa irmã.
1340
01:40:57,708 --> 01:40:59,041
Sim.
1341
01:40:59,041 --> 01:41:02,541
A nossa amiga, a mãe de filhos.
1342
01:41:03,083 --> 01:41:04,458
Sim.
1343
01:41:04,458 --> 01:41:06,000
Porque precisamos dela.
1344
01:41:07,083 --> 01:41:09,791
- Precisamos...
- Porque estão a sussurrar?
1345
01:41:11,166 --> 01:41:13,958
Eu disse que ela acordaria.
Como estás, querida?
1346
01:41:18,625 --> 01:41:20,750
- James?
- Sim, amor.
1347
01:41:21,625 --> 01:41:23,583
- Amo-te muito.
- Eu sei, amor.
1348
01:41:23,583 --> 01:41:25,666
Amo-te muito.
1349
01:41:25,666 --> 01:41:28,333
Mas estás com péssimo aspeto
e cheiras mal.
1350
01:41:35,250 --> 01:41:37,125
- Com licença.
- Veem?
1351
01:41:38,166 --> 01:41:40,458
Ela passou muito mal, mas não se contém.
1352
01:41:41,791 --> 01:41:43,791
Não tenho tempo para isso.
1353
01:41:44,791 --> 01:41:46,583
Não me vou calar mais.
1354
01:41:47,958 --> 01:41:49,958
Tens estado calada, é?
1355
01:41:50,916 --> 01:41:52,458
Deve estar afetada da cabeça.
1356
01:41:54,583 --> 01:41:56,000
Clarice,
1357
01:41:56,875 --> 01:41:59,083
leva o James para casa.
1358
01:41:59,083 --> 01:42:01,666
- Não...
- Amor.
1359
01:42:02,708 --> 01:42:04,125
- Recompõe-te.
- Não.
1360
01:42:04,125 --> 01:42:07,166
Não vou sair daqui, sobretudo agora.
1361
01:42:07,166 --> 01:42:09,458
Por favor.
1362
01:42:10,000 --> 01:42:11,250
Estou bem.
1363
01:42:11,250 --> 01:42:12,916
Estarei aqui quando voltares.
1364
01:42:22,458 --> 01:42:24,166
- Amo-te, querida.
- Amo-te.
1365
01:42:28,000 --> 01:42:29,291
Pronto.
1366
01:42:32,000 --> 01:42:33,875
- Clarice?
- Sim?
1367
01:42:35,666 --> 01:42:38,041
Aquela peça musical que querias tocar...
1368
01:42:43,333 --> 01:42:45,916
Não falhaste uma única nota.
1369
01:42:51,333 --> 01:42:53,125
Não te martirizes.
1370
01:42:54,750 --> 01:42:56,041
A culpa não é tua.
1371
01:43:14,666 --> 01:43:16,166
Barbara Jean.
1372
01:43:20,208 --> 01:43:21,375
Vi o Pintainho...
1373
01:43:24,041 --> 01:43:27,416
- No coma?
- Não.
1374
01:43:28,875 --> 01:43:30,583
Quando o Big Earl morreu.
1375
01:43:36,208 --> 01:43:38,583
- O Ray está aqui?
- Está na universidade.
1376
01:43:40,708 --> 01:43:42,000
Devias ter-me dito.
1377
01:43:42,458 --> 01:43:43,791
Eu sei.
1378
01:43:45,125 --> 01:43:48,708
Ainda estavas a sofrer
com a morte do Lester.
1379
01:43:49,416 --> 01:43:51,541
Não te quis magoar.
1380
01:43:54,458 --> 01:43:59,708
Barbara Jean, não interessa
que não estejas no passo nove.
1381
01:44:02,750 --> 01:44:04,541
Vai falar com o Pintainho.
1382
01:44:05,625 --> 01:44:10,708
Quero que contes a verdade toda.
1383
01:44:12,875 --> 01:44:17,041
Não vou ter paz se não souber
que vais fazer isso.
1384
01:44:19,833 --> 01:44:21,833
Promete-me.
1385
01:44:23,000 --> 01:44:24,291
Promete.
1386
01:44:24,625 --> 01:44:27,500
Prometo.
1387
01:44:28,458 --> 01:44:30,375
Espero que estejas aqui quando voltar.
1388
01:44:30,833 --> 01:44:32,916
Não vou a lado nenhum.
1389
01:44:35,250 --> 01:44:36,791
Sou demasiado teimosa.
1390
01:44:45,416 --> 01:44:47,291
Richmond, preciso que fiques.
1391
01:44:52,416 --> 01:44:54,500
Odette, antes que te armes em Minnie...
1392
01:44:55,583 --> 01:44:57,333
Sei que fui um mau marido.
1393
01:44:59,041 --> 01:45:00,041
Eu sei.
1394
01:45:01,041 --> 01:45:02,250
Por isso...
1395
01:45:03,500 --> 01:45:06,875
Posso dizer que lamento tudo
1396
01:45:06,875 --> 01:45:08,208
e ficamos assim?
1397
01:45:08,208 --> 01:45:10,041
Não quero falar contigo.
1398
01:45:11,916 --> 01:45:15,500
Só quero os teus músculos e o teu carro.
1399
01:45:32,541 --> 01:45:34,625
Demora o tempo que for preciso.
1400
01:45:37,666 --> 01:45:40,000
Está tudo bem, não tenhas pressa.
1401
01:45:40,708 --> 01:45:42,666
Estamos a aproximar-nos da árvore.
1402
01:45:44,208 --> 01:45:46,166
Vou baixar-te.
1403
01:45:46,625 --> 01:45:48,750
Espero que fiques bem.
1404
01:46:03,125 --> 01:46:04,458
Estás bem?
1405
01:46:08,125 --> 01:46:09,125
Pronto.
1406
01:46:12,875 --> 01:46:16,833
Sei que devia ter nascido destemida,
1407
01:46:16,833 --> 01:46:19,583
mas isso é mentira.
1408
01:46:20,958 --> 01:46:24,625
Posso ter nascido no ar, mas nunca pensei
1409
01:46:24,625 --> 01:46:27,041
que podia morrer lá em cima.
1410
01:46:27,666 --> 01:46:30,416
Tinha de acabar por pisar o chão.
1411
01:46:30,416 --> 01:46:34,000
Naquele ponto onde residem
o medo e o destino.
1412
01:46:34,625 --> 01:46:38,958
O medo e o destino são coisas
que nunca esperei encontrar.
1413
01:46:39,416 --> 01:46:42,083
Mas os dois andavam enrolados
às minhas escondidas
1414
01:46:42,083 --> 01:46:44,416
desde que comecei a respirar.
1415
01:46:45,833 --> 01:46:49,541
Todos estão interessados
em dizer-nos como viver,
1416
01:46:50,375 --> 01:46:54,833
mas nunca ninguém nos diz
como devemos morrer.
1417
01:47:41,250 --> 01:47:44,250
Caramba, Richmond,
só te pedi para fazeres uma coisa
1418
01:47:44,250 --> 01:47:46,375
e nem isso soubeste fazer!
- O que foi?
1419
01:47:47,208 --> 01:47:50,041
- Disseste para te trazer aqui.
- Para junto de um plátano.
1420
01:47:50,666 --> 01:47:52,458
E isto é o quê?
1421
01:47:52,458 --> 01:47:56,208
Agora estou para aqui a levar
com sementes de magnólia.
1422
01:47:58,458 --> 01:48:00,583
Desculpa, as árvores são todas iguais.
1423
01:48:01,333 --> 01:48:03,708
Vim para aqui para morrer como quero
1424
01:48:05,000 --> 01:48:06,916
e nem isso consigo fazer.
1425
01:48:16,416 --> 01:48:17,958
Estás a rir de quê?
1426
01:48:22,625 --> 01:48:26,291
Deves estar a sentir-te melhor
ou Deus ainda não te quer levar.
1427
01:48:32,958 --> 01:48:34,666
Queres que te leve a outro sítio?
1428
01:48:36,083 --> 01:48:39,041
Mostra-me o que é um plátano
e posso levar-te lá.
1429
01:48:41,416 --> 01:48:43,083
Não sei.
1430
01:48:43,750 --> 01:48:45,250
Não sei.
1431
01:48:46,875 --> 01:48:49,666
Não pensei tão à frente.
1432
01:48:51,416 --> 01:48:53,333
Pensei que já estaria morta.
1433
01:49:00,625 --> 01:49:04,625
Já pensaste que pode não ter chegado
a tua altura?
1434
01:49:08,125 --> 01:49:10,125
O meu pai costumava dizer
1435
01:49:12,625 --> 01:49:14,083
que Deus tem um plano.
1436
01:49:18,208 --> 01:49:20,833
Talvez tenha planeado
outras coisas para ti.
1437
01:49:24,458 --> 01:49:26,458
Gostava que as fizesses.
1438
01:49:36,458 --> 01:49:39,291
Também gostava que fizesses umas coisas.
1439
01:49:43,500 --> 01:49:45,750
Não vais acreditar, nem eu acredito,
1440
01:49:46,250 --> 01:49:50,791
que esteja a dizer isto,
mas cá no fundo...
1441
01:49:54,375 --> 01:49:57,125
... sei que és melhor do que isto.
1442
01:50:08,958 --> 01:50:10,041
Achas mesmo?
1443
01:50:13,166 --> 01:50:14,208
Tenho a certeza.
1444
01:50:26,000 --> 01:50:27,583
Anda.
1445
01:50:28,958 --> 01:50:31,541
Vamos voltar ao hospital
antes que o James volte.
1446
01:50:36,166 --> 01:50:38,875
Se souber que fiz isto,
aí é que morro mesmo.
1447
01:50:39,000 --> 01:50:40,708
Vamos.
1448
01:51:03,916 --> 01:51:05,125
Olá.
1449
01:51:05,833 --> 01:51:07,125
Olá.
1450
01:51:08,500 --> 01:51:10,500
Pedir desculpa
1451
01:51:12,625 --> 01:51:14,791
é mais difícil do que o meu vício.
1452
01:51:17,458 --> 01:51:19,291
Vieste pedir-me desculpa?
1453
01:51:20,500 --> 01:51:21,500
Sim.
1454
01:51:31,458 --> 01:51:32,541
O que queres?
1455
01:51:34,083 --> 01:51:35,625
Devia...
1456
01:51:36,791 --> 01:51:38,458
... ter matado eu o Desmond.
1457
01:51:40,000 --> 01:51:41,750
Mas peguei no teu amor por mim
1458
01:51:41,750 --> 01:51:44,041
e distorci-o para te obrigar a matá-lo.
1459
01:51:48,333 --> 01:51:50,000
Não matei o Desmond.
1460
01:51:52,208 --> 01:51:54,125
Fui lá depois de saíres,
1461
01:51:55,000 --> 01:51:57,375
mas quando cheguei ele já estava morto.
1462
01:51:57,375 --> 01:51:59,000
Meu Deus...
1463
01:51:59,750 --> 01:52:01,541
Meu Deus, Lester...
1464
01:52:03,458 --> 01:52:05,458
Não, não foi o Lester.
1465
01:52:06,541 --> 01:52:08,708
O Desmond fez mal a muita gente.
1466
01:52:10,000 --> 01:52:11,708
Parece que a namorada dele
1467
01:52:13,375 --> 01:52:17,333
levou muita porrada e ripostou como pôde.
1468
01:52:18,625 --> 01:52:20,333
Disse-lhe para sair da cidade.
1469
01:52:20,333 --> 01:52:23,791
Não fazia sentido pô-la numa cela
quando acabara de sair de uma.
1470
01:52:25,375 --> 01:52:26,958
É um presente antecipado.
1471
01:52:28,708 --> 01:52:31,625
Espetáculo de Clarice Baker
Concerto de Chopin Para Piano
1472
01:52:32,500 --> 01:52:33,791
Isto é uma piada?
1473
01:52:35,208 --> 01:52:40,250
Sei que és bem-intencionado,
mas não atuo para uma plateia.
1474
01:52:41,833 --> 01:52:43,250
Então,
1475
01:52:43,583 --> 01:52:45,083
sobe ao palco
1476
01:52:45,750 --> 01:52:47,625
e toca para ti.
1477
01:52:49,125 --> 01:52:51,958
Às vezes, não sei se devo beijar-te
1478
01:52:53,041 --> 01:52:55,083
ou dar-te uns tabefes.
1479
01:52:56,875 --> 01:52:58,416
Podes fazer as duas coisas.
1480
01:52:58,916 --> 01:53:00,791
Amei-te muito quando era mais novo.
1481
01:53:02,791 --> 01:53:06,916
Mas como me disseste,
às vezes, o amor não chega.
1482
01:53:14,041 --> 01:53:15,125
Adeus, Ray.
1483
01:53:25,958 --> 01:53:27,208
Barbara Jean.
1484
01:54:00,000 --> 01:54:01,875
Bom dia.
1485
01:54:03,041 --> 01:54:05,166
Não quis sair antes de acordares.
1486
01:54:06,041 --> 01:54:08,958
Podíamos contratar alguém
para fazer a mudança.
1487
01:54:10,541 --> 01:54:11,916
Escusas de fazer tu isso.
1488
01:54:12,458 --> 01:54:13,708
Que conversa é essa?
1489
01:54:13,708 --> 01:54:16,000
Refiro-me a voltares para casa.
1490
01:54:18,750 --> 01:54:20,375
Não vou voltar para casa.
1491
01:54:22,000 --> 01:54:24,000
Como assim?
1492
01:54:24,458 --> 01:54:26,833
- Depois de ontem...
- A noite foi divertida,
1493
01:54:27,416 --> 01:54:30,458
mas não vejo porque haveria
de voltar para casa.
1494
01:54:39,291 --> 01:54:41,708
Estamos separados há pouco tempo.
1495
01:54:41,708 --> 01:54:45,708
Não emenda 30 anos de más decisões.
1496
01:54:56,416 --> 01:54:59,375
Sabias que, dormindo juntos,
eu pensaria que voltarias.
1497
01:55:05,125 --> 01:55:06,291
Usaste-me.
1498
01:55:15,541 --> 01:55:17,666
Desculpa, Richmond.
1499
01:55:34,083 --> 01:55:35,708
Tudo bem?
1500
01:55:35,708 --> 01:55:37,625
Muito bem. Como estão?
1501
01:55:40,833 --> 01:55:43,375
Obrigada.
1502
01:55:46,166 --> 01:55:47,583
Veronica.
1503
01:55:49,166 --> 01:55:51,666
- Graças a Deus.
- Eu sei.
1504
01:55:53,625 --> 01:55:54,666
Minhas senhoras.
1505
01:55:57,958 --> 01:55:59,791
Anda cá.
1506
01:56:03,250 --> 01:56:05,166
Estas pessoas não estão aqui por mim.
1507
01:56:05,166 --> 01:56:06,833
Não interessa, porque...
1508
01:56:06,833 --> 01:56:07,958
Nós estamos.
1509
01:56:09,250 --> 01:56:10,250
Nós estamos.
1510
01:56:13,041 --> 01:56:14,666
Estou a começar a recompor-me
1511
01:56:14,666 --> 01:56:16,625
e vocês vão fazer-me chorar.
1512
01:56:16,625 --> 01:56:19,458
Estás a recompor-te? Não com essa roupa.
1513
01:56:21,375 --> 01:56:22,958
Se não tivesses tido filhos,
1514
01:56:22,958 --> 01:56:25,666
diria que te vestes assim
para manter a virgindade.
1515
01:56:26,208 --> 01:56:28,625
- Continuas viperina.
- Notas de graça.
1516
01:56:30,166 --> 01:56:33,083
Houve umas catraias que tentaram
sentar-se na nossa mesa.
1517
01:56:33,083 --> 01:56:34,208
Quem?
1518
01:56:34,750 --> 01:56:36,416
Os miúdos não respeitam nada.
1519
01:56:37,000 --> 01:56:39,583
Mas a Barbara Jean deu-lhes o arroz.
1520
01:56:41,875 --> 01:56:43,416
Boa, Pintainho.
1521
01:56:44,625 --> 01:56:47,250
Pensaram que as The Supremes
estavam acabadas.
1522
01:56:47,708 --> 01:56:49,208
Acabadas o tanas.
1523
01:56:49,208 --> 01:56:52,541
Estamos tão bem como antigamente.
1524
01:56:52,666 --> 01:56:53,875
Certo? Vá lá.
1525
01:56:55,791 --> 01:56:56,875
Ótimas.
1526
01:56:59,083 --> 01:57:01,875
Parece que o presente do Richmond
deu frutos.
1527
01:57:02,333 --> 01:57:03,791
Nada disso.
1528
01:57:03,791 --> 01:57:05,875
Ele é bem-intencionado, mas...
1529
01:57:06,458 --> 01:57:09,208
Não vou dar o concerto.
1530
01:57:10,958 --> 01:57:12,291
Fiz uns telefonemas.
1531
01:57:15,500 --> 01:57:17,166
Vou para Nova Iorque.
1532
01:57:18,375 --> 01:57:19,375
Clarice.
1533
01:57:20,583 --> 01:57:24,208
Tenho umas gravações para fazer.
1534
01:57:27,916 --> 01:57:30,583
Reese, estou tão orgulhosa.
1535
01:57:31,708 --> 01:57:33,333
Tão orgulhosa.
1536
01:57:39,333 --> 01:57:42,208
O destino colocou-me
numa rua de sentido único,
1537
01:57:42,833 --> 01:57:46,291
mas estava fadada a percorrê-la
com muito amor,
1538
01:57:47,250 --> 01:57:49,000
com alguém à minha esquerda
1539
01:57:49,000 --> 01:57:52,041
e alguém à minha direita para me apoiar.
1540
01:57:53,166 --> 01:57:57,583
Sem este apoio mútuo, talvez tivéssemos
acreditado no mundo quando nos diziam
1541
01:57:57,583 --> 01:58:01,000
que éramos mulheres falhadas
com um futuro pouco risonho.
1542
01:58:01,416 --> 01:58:04,291
Pensavam que a amizade
não seria capaz de nos suster,
1543
01:58:04,291 --> 01:58:05,916
e tinham razão.
1544
01:58:06,583 --> 01:58:08,541
A nossa cola foi o amor.
1545
01:58:09,125 --> 01:58:12,250
Podíamos ser mulheres falhadas
umas sem as outras,
1546
01:58:12,666 --> 01:58:16,958
mas, juntas, criámos uma obra de arte
1547
01:58:17,333 --> 01:58:19,541
que faria inveja ao próprio Picasso.
1548
01:58:20,666 --> 01:58:22,625
É o amor que conhecemos.
1549
01:58:23,583 --> 01:58:28,541
Sim, as nossas mãos eram
e ainda são incertas.
1550
01:58:29,250 --> 01:58:31,916
Mas não temos medo
de terminar o nosso quadro,
1551
01:58:32,416 --> 01:58:35,041
não quando ainda há tanto
1552
01:58:35,041 --> 01:58:38,250
que temos de pintar... juntas.
1553
01:58:44,833 --> 01:58:46,750
{\an8}A Minnie vai matar-se.
1554
01:58:47,958 --> 01:58:49,708
A Minnie vai morrer hoje.
1555
01:58:50,083 --> 01:58:52,666
É ir longe demais
para concretizar uma previsão.
1556
01:58:52,666 --> 01:58:55,041
Há que admirar a dedicação.
1557
01:58:56,625 --> 01:58:58,500
- Esperem...
- Anda para dentro.
1558
01:58:58,500 --> 01:59:01,750
Vocês adorariam isso, verdade?
1559
01:59:01,750 --> 01:59:06,416
Adorariam que sobrevivesse a este dia.
1560
01:59:06,416 --> 01:59:12,375
Para porem em causa o meu dom da profecia.
1561
01:59:13,541 --> 01:59:15,416
Acho que vai mesmo matar-se.
1562
01:59:15,416 --> 01:59:16,958
- Cuidado.
- Espere.
1563
01:59:16,958 --> 01:59:18,208
Merda!
1564
01:59:20,250 --> 01:59:21,458
Meu Deus!
1565
01:59:21,458 --> 01:59:24,458
- Está bem?
- Qual é o seu problema?
1566
01:59:24,458 --> 01:59:25,708
Ela morreu?
1567
01:59:25,708 --> 01:59:27,541
Há sonhos que se concretizam.
1568
01:59:30,166 --> 01:59:31,791
Meu Deus!
1569
01:59:32,208 --> 01:59:35,541
A minha previsão realizou-se.
1570
01:59:36,000 --> 01:59:38,000
Disse que ia morrer.
1571
01:59:38,458 --> 01:59:40,541
Foi uma experiência às portas da morte.
1572
01:59:41,291 --> 01:59:42,291
Também conta.
1573
01:59:42,708 --> 01:59:45,541
Mna. Minnie, quase me matou.
1574
01:59:45,875 --> 01:59:49,000
Não te metas na minha profecia.
1575
01:59:49,000 --> 01:59:50,958
Ninguém quer fazer isso.
1576
01:59:50,958 --> 01:59:52,333
Pronto.
1577
01:59:52,333 --> 01:59:55,208
Ela sabe dar espetáculo,
mas não vou pagar.