1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:48,625 --> 00:00:52,000
M-am născut într-un paltin.
4
00:00:59,583 --> 00:01:02,291
Mama mă purta în pântece
deja de zece luni.
5
00:01:02,291 --> 00:01:04,875
Se întreba dacă se va sfârși vreodată.
6
00:01:06,166 --> 00:01:08,041
Deja își pierdea orice speranță.
7
00:01:08,041 --> 00:01:12,458
Așa că i-a cerut ajutorul unei vrăjitoare
pe care o cunoștea bunica mea.
8
00:01:13,750 --> 00:01:17,791
Isuse!
9
00:01:17,791 --> 00:01:21,000
Vrăjitoarea a întrebat-o
dacă vrea ca pruncul ei
10
00:01:21,000 --> 00:01:23,916
să fie călăuzit de destin sau de soartă.
11
00:01:25,458 --> 00:01:28,416
Destinul m-ar fi lăsat
să aleg stânga sau dreapta,
12
00:01:28,875 --> 00:01:32,166
dar soarta ar fi fost
un drum cu un singur sens.
13
00:01:33,583 --> 00:01:35,833
Mama nu vedea nicio deosebire,
14
00:01:35,833 --> 00:01:39,333
așa că a hotărât vrăjitoarea
și a trimis-o în plata ei.
15
00:01:40,833 --> 00:01:43,916
Dar, înainte de toate,
dacă voia să vin pe lume,
16
00:01:43,916 --> 00:01:47,875
trebuia să se cațere într-un paltin
și să cânte oda ei preferată.
17
00:01:50,666 --> 00:01:55,250
Mama a spus că nu mi-e teamă de înălțime
tocmai fiindcă m-am născut la înălțime.
18
00:01:55,250 --> 00:01:56,500
Bună, Odette!
19
00:01:56,500 --> 00:02:00,708
Așadar, blestemul meu
e o viață lipsită de frică.
20
00:02:01,333 --> 00:02:05,291
Însă Clarice, amica mea,
avea cu totul și cu totul alt blestem.
21
00:02:05,291 --> 00:02:06,583
Salut, scumpo!
22
00:02:06,583 --> 00:02:08,666
Blestemul de a avea o mamă
23
00:02:08,666 --> 00:02:12,041
care mima perfecțiunea
atât în maniere, cât și în emoții,
24
00:02:12,041 --> 00:02:16,000
crezând că oamenii nu văd
că, de fapt, se lasă călcată în picioare.
25
00:02:19,458 --> 00:02:24,208
Chiar și în fotografii,
mama lui Clarice apela la un zâmbet fals,
26
00:02:24,708 --> 00:02:28,666
pe care îl exersa de fiecare dată
când soțul ei era de negăsit.
27
00:02:28,666 --> 00:02:31,125
FAMILIA DE NEGRI, UN ADEVĂRAT EXEMPLU
28
00:02:33,916 --> 00:02:38,125
Eu m-am născut în copac,
iar Clarice într-un spital de albi,
29
00:02:38,125 --> 00:02:41,333
deci camarada noastră,
Barbara Jean, nu avea de ales.
30
00:02:41,333 --> 00:02:44,416
Trebuia să vină pe lume
cu tam-tam. Zis și făcut.
31
00:02:44,416 --> 00:02:48,166
Dar nu în felul
în care se aștepta mama ei nebunatică.
32
00:02:48,166 --> 00:02:51,333
Deci, băieți,
vă zic tot despre iubita mea frumușică!
33
00:02:51,333 --> 00:02:57,291
Șeful ei i-a îmbătat pe potențialii tătici
și i-a făcut să se laude cu cucerirea lor.
34
00:02:57,291 --> 00:02:58,666
- Loretta.
- Loretta...
35
00:02:58,666 --> 00:03:00,708
Sigur nu e copilul meu.
36
00:03:00,708 --> 00:03:02,958
Ce îmi faci? Am crezut că mă iubești.
37
00:03:02,958 --> 00:03:07,041
Nu le-a luat mult să priceapă
că toți se lăudau cu aceeași femeie.
38
00:03:13,291 --> 00:03:16,375
Toți credeau că e semn rău
39
00:03:16,375 --> 00:03:19,166
faptul că ne-am născut
în condiții neobișnuite.
40
00:03:19,625 --> 00:03:24,000
Și că tabloul nostru nu e o capodoperă,
ci un talmeș-balmeș.
41
00:03:25,375 --> 00:03:29,666
Un dezastru guvernat
de destin sau de soartă.
42
00:03:33,833 --> 00:03:36,791
N-am avut tactul sau umorul
care să anuleze
43
00:03:36,791 --> 00:03:38,250
faptul că eram o pacoste.
44
00:03:38,583 --> 00:03:41,458
Dar Clarice și Barbara Jean mă iubeau.
45
00:03:42,041 --> 00:03:44,458
Am crezut că țelul meu
e să le iubesc și eu.
46
00:03:44,916 --> 00:03:47,833
Dar prietenia nu are reguli așa de simple.
47
00:03:49,375 --> 00:03:52,791
Vrăjitoarea m-a trimis
pe drumul cu un singur sens,
48
00:03:52,791 --> 00:03:57,750
așa că, inevitabil, povestea mea,
a lui Clarice și a Barbarei Jean
49
00:03:57,750 --> 00:04:00,708
a început să se destrame din fașă.
50
00:04:01,625 --> 00:04:06,000
THE SUPREMES ÎN RESTAURANTUL LUI EARL
51
00:04:41,416 --> 00:04:43,083
Bravo, Clarice!
52
00:04:43,083 --> 00:04:46,000
- Odette...
- Bravo, Clarice!
53
00:04:46,333 --> 00:04:47,625
Bis!
54
00:04:50,083 --> 00:04:51,375
Stai jos, Odette!
55
00:04:55,708 --> 00:04:59,833
Nu, Clarice, nu-ți depozitez trofeele,
deci o să-l duci acasă.
56
00:04:59,833 --> 00:05:02,791
Și valiza mea e plină.
Nu știu unde să-l pun.
57
00:05:02,791 --> 00:05:06,958
Toți pianiștii se uitau la trofeu
de zici că era salvarea lor.
58
00:05:07,458 --> 00:05:09,708
Tu îl privești de parcă e un kitsch.
59
00:05:09,708 --> 00:05:13,125
Mă așteptam să îl facă mai cu bun gust.
Tu vezi cum arată?
60
00:05:13,583 --> 00:05:16,541
Lasă-l, treaba ta
e biletul de avion spre New York!
61
00:05:17,041 --> 00:05:19,166
- Biletele.
- Vezi? Eu ți-am zis.
62
00:05:19,708 --> 00:05:22,500
Contractul cu studioul
e trofeul mamei tale.
63
00:05:22,916 --> 00:05:24,958
Să meargă ea, eu nu-s trofeu!
64
00:05:28,375 --> 00:05:30,916
Nu contează din câte unghiuri o privim,
65
00:05:31,541 --> 00:05:34,000
tot e cea mai urâtă rochie din lume.
66
00:05:36,083 --> 00:05:38,875
Hainele tale
sunt armura virginității, jur!
67
00:05:40,125 --> 00:05:42,833
Mai bine le purtai tu,
așa nu ai fi pierdut-o.
68
00:05:43,500 --> 00:05:47,875
Din Precista te-ai transformat direct
în Maria Magdalena.
69
00:05:47,875 --> 00:05:49,375
Din biserică-n bordel.
70
00:05:49,375 --> 00:05:51,791
Să nu-mi mai ceri părerea niciodată!
71
00:05:52,541 --> 00:05:57,583
Nici eu, nici Richmond nu ne plângem.
72
00:06:00,125 --> 00:06:01,583
Nu mă descurc, ajută-mă!
73
00:06:01,583 --> 00:06:03,208
- Gata, gata!
- Bine.
74
00:06:04,125 --> 00:06:05,708
Vezi cum e asta albastră!
75
00:06:07,250 --> 00:06:08,708
- Ce? Nu...
- Uite!
76
00:06:08,708 --> 00:06:10,291
Nu contează.
77
00:06:10,666 --> 00:06:13,041
Atâta tam-tam pentru o lipeală cu un mut.
78
00:06:13,041 --> 00:06:15,500
James e timid, atâta tot, Odette.
79
00:06:15,500 --> 00:06:19,250
Și s-o fi speriat,
căci tu vorbești aspru și pe șleau.
80
00:06:20,791 --> 00:06:22,833
Sunt îndrăzneață și am gura mare.
81
00:06:22,833 --> 00:06:26,583
Dacă James nu face față,
n-are decât să-și vadă de treabă,
82
00:06:26,583 --> 00:06:27,958
fiindcă n-o să stau...
83
00:06:28,708 --> 00:06:31,208
- Ce efect are?
- Accentuează culoarea.
84
00:06:31,208 --> 00:06:32,666
Simt că mă sugrumi.
85
00:06:34,833 --> 00:06:37,500
Notele ornamentale fac diferența, Odette.
86
00:06:39,333 --> 00:06:42,208
Azi, când o să te vadă, James o să turuie.
87
00:06:43,291 --> 00:06:45,000
- O să tacă iar.
- Superbă!
88
00:06:45,000 --> 00:06:47,833
Piruetă... James, hai!
89
00:06:50,958 --> 00:06:54,416
Odette, du asta, te rog,
acasă la amica ta, Barbara Jean!
90
00:06:54,416 --> 00:06:56,791
- De ce?
- Și-a îngropat mama azi.
91
00:06:56,791 --> 00:06:58,583
Le-am făcut un pui la cuptor.
92
00:06:59,291 --> 00:07:01,208
Barbara Jean nu are prieteni.
93
00:07:02,083 --> 00:07:06,250
Vară-mea, Veronica, a zis că i-au căzut
gândaci din păr când se pieptăna.
94
00:07:06,250 --> 00:07:07,333
Taci!
95
00:07:08,041 --> 00:07:10,875
Plus că mergem la Big Earl.
96
00:07:10,875 --> 00:07:14,375
Barbara Jean stă în direcția opusă,
iar eu sunt pe tocuri.
97
00:07:14,833 --> 00:07:18,750
Odette o să ducă puiul la Barbara Jean.
Merită fata un dram de omenie.
98
00:07:19,458 --> 00:07:22,041
Du-te desculță, dacă te jenează pantofii!
99
00:07:22,041 --> 00:07:25,125
Fă un pas în spate,
dacă te temi de gândaci!
100
00:07:28,166 --> 00:07:30,833
Sau poate ar trebui
să pleci acasă, Clarice.
101
00:07:41,208 --> 00:07:42,250
O să mă duc, mamă.
102
00:07:42,708 --> 00:07:43,875
Vă stă bine peruca.
103
00:07:47,666 --> 00:07:48,791
Aspru și pe șleau?
104
00:07:50,958 --> 00:07:54,000
Unde ne trimite mama ta?
De-aia nu vin pe aici.
105
00:07:54,000 --> 00:07:55,958
Am trecut un hotar, într-adevăr.
106
00:07:56,500 --> 00:07:58,458
- Așa dispar copiii.
- De unde știi?
107
00:07:58,458 --> 00:08:02,083
- Veronica, vară-mea!
- Aș vrea să o răpească cineva.
108
00:08:03,250 --> 00:08:05,666
- Ce faceți?
- Ignoră-i!
109
00:08:05,666 --> 00:08:07,625
Nu îmi place atitudinea lor.
110
00:08:07,625 --> 00:08:09,583
- Nepoliticoși.
- Se uită la noi.
111
00:08:09,583 --> 00:08:12,875
- Dacă află mama că sunt aici...
- Mai taci!
112
00:08:16,083 --> 00:08:18,500
- Ce-i aia?
- Vrei rahat pe pantofi?
113
00:08:18,500 --> 00:08:20,791
Odette, ne mișcăm repede.
114
00:08:20,791 --> 00:08:22,916
- Intrăm și ieșim.
- Exact. Hai!
115
00:08:31,208 --> 00:08:34,208
- Știu că asta e casa.
- Lasă-l aici!
116
00:08:34,750 --> 00:08:38,791
Pleacă, dacă crezi că poți scăpa
de mama și de măiestria ei cu nuiaua!
117
00:08:38,791 --> 00:08:41,291
Femeia aia face artă din cotonogeală.
118
00:08:42,541 --> 00:08:44,416
Odette!
119
00:08:48,333 --> 00:08:49,333
Salut!
120
00:08:51,166 --> 00:08:54,333
Mama a trimis un pui pentru Barbara Jean.
121
00:08:57,750 --> 00:09:00,458
Barbara Jean, au ajuns amicele tale.
122
00:09:07,666 --> 00:09:09,333
Condoleanțe!
123
00:09:09,958 --> 00:09:11,250
- Mama a...
- Mulțumesc!
124
00:09:11,250 --> 00:09:15,458
Spuneți-i că eu și fiica mea vitregă
apreciem omenia ei.
125
00:09:17,958 --> 00:09:19,000
Intrați!
126
00:09:21,833 --> 00:09:22,916
Haideți!
127
00:09:33,333 --> 00:09:37,083
Unde vă sunt mătușile și verișorii?
128
00:09:37,916 --> 00:09:40,500
N-au venit la înmormântare?
129
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Se pare că nu s-au obosit să vină.
130
00:09:56,500 --> 00:09:59,000
Scuze! Ce necioplit sunt!
131
00:09:59,000 --> 00:10:01,958
Fetița va aduce pahare
pentru oaspeții noștri.
132
00:10:04,083 --> 00:10:05,958
Nu e nevoie.
133
00:10:06,625 --> 00:10:08,166
Nu, mulțumim.
134
00:10:08,166 --> 00:10:11,625
Doar lăsăm puiul
și o luăm pe Barbara Jean cu noi.
135
00:10:12,583 --> 00:10:16,333
Mama a invitat-o la cină
și a zis să nu venim fără ea.
136
00:10:16,333 --> 00:10:17,791
Nu se poate.
137
00:10:17,791 --> 00:10:22,208
A avut o zi grea,
ar trebui să rămână cu familia.
138
00:10:25,916 --> 00:10:27,166
Asta vrei?
139
00:10:30,041 --> 00:10:31,125
Da, asta vrea.
140
00:10:31,125 --> 00:10:35,291
Dacă nu vrei o mână ruptă,
ar trebui să nu o mai atingi.
141
00:10:42,916 --> 00:10:44,208
Știu cine ești.
142
00:10:44,916 --> 00:10:48,500
Tu ești țăcănita aia
care s-a născut în copac, cu vrăjitorii.
143
00:10:49,666 --> 00:10:51,708
Care n-are frică de nimic.
144
00:10:52,541 --> 00:10:57,875
Dar e cazul să aibă cineva
ac de cojocul tău.
145
00:10:59,833 --> 00:11:00,833
Da, eu sunt.
146
00:11:02,708 --> 00:11:05,000
Tata a fost campion la box.
147
00:11:05,000 --> 00:11:07,333
De când sunt mică, mă învață
148
00:11:07,333 --> 00:11:10,208
cum să pun la punct idioți
care vor să mă sperie.
149
00:11:10,708 --> 00:11:13,750
Așa că îți mulțumesc,
cât mai ești conștient,
150
00:11:13,750 --> 00:11:17,541
că îmi dai ocazia de a arăta
tehnicile speciale ale lui tata.
151
00:11:17,541 --> 00:11:18,958
Desfă-mi fermoarul!
152
00:11:22,291 --> 00:11:23,458
Desfă-l odată!
153
00:11:25,833 --> 00:11:29,041
Nu vreau să-mi pătez rochia
cu sânge de cretin.
154
00:11:36,416 --> 00:11:37,416
Hai, ce stai?
155
00:11:38,833 --> 00:11:40,666
Unde ți-e cureaua? Hai!
156
00:11:50,208 --> 00:11:53,583
Da, folosește cureaua! Așa!
157
00:11:54,083 --> 00:11:56,791
Nu am timp de porcăriile astea.
158
00:11:59,083 --> 00:12:01,708
Nu îmi bat eu capul cu tine.
159
00:12:04,500 --> 00:12:05,750
Puteți pleca.
160
00:12:20,125 --> 00:12:22,125
Nu știam că ai avut tată boxer.
161
00:12:22,125 --> 00:12:25,333
Tata avea 50 de kilograme
cu pietre în buzunare.
162
00:12:25,333 --> 00:12:26,666
Pe cine să boxeze?
163
00:12:28,458 --> 00:12:32,625
Bine, hai să mergem, Barbara Jean!
Poți veni cu noi și la Earl.
164
00:12:32,625 --> 00:12:35,375
- Nu știu ce să zic.
- Hai!
165
00:12:35,625 --> 00:12:37,541
Ești aranjată deja, arăți bine.
166
00:12:40,708 --> 00:12:41,708
Mulțumesc!
167
00:12:42,791 --> 00:12:47,208
Ascultă, Barbara Jean! Orice ar fi,
să nu mănânci puiul de la mama.
168
00:12:48,583 --> 00:12:50,416
Mi-a mers burta două săptămâni.
169
00:12:50,875 --> 00:12:52,500
Gustul, mirosul.
170
00:13:08,541 --> 00:13:09,541
Salut, frumoaso!
171
00:13:18,208 --> 00:13:21,250
Eu și mama ta nu putem să-l luăm cu noi.
172
00:13:21,250 --> 00:13:23,625
Dar poate fi casa ta și a Lydiei.
173
00:13:23,625 --> 00:13:25,916
Uite-o pe dra Gigi! Toată ferchezuită.
174
00:13:25,916 --> 00:13:27,958
Salutare! Bună!
175
00:13:31,583 --> 00:13:34,666
Barbara Jean... E uluitor.
Trebuie să încerci și tu...
176
00:13:38,625 --> 00:13:42,500
Ce drăguțe și strălucitoare
sunteți toate trei!
177
00:13:42,500 --> 00:13:44,083
Semănați cu The Supremes.
178
00:13:45,958 --> 00:13:47,416
Big Earl, Barbara Jean.
179
00:13:47,791 --> 00:13:50,583
- Bună!
- Bun-venit la Earl's All You Can Eat!
180
00:13:50,583 --> 00:13:51,875
Îmi pare bine!
181
00:13:52,833 --> 00:13:54,583
- Little Earl...
- Ce?
182
00:13:57,083 --> 00:13:58,583
Dă-le o masă doamnelor!
183
00:13:59,833 --> 00:14:01,416
- Doamnelor...
- Salut!
184
00:14:02,208 --> 00:14:05,041
Barbara Jean,
să bei milkshake, e delicios!
185
00:14:05,041 --> 00:14:08,833
Da, și să mănânci și tartă!
Îți crește tensiunea, dar merită.
186
00:14:08,833 --> 00:14:12,375
Valea de aici!
Masa asta e pentru The Supremes.
187
00:14:13,541 --> 00:14:14,583
Pa...
188
00:14:15,625 --> 00:14:16,625
Faceți-vă comode!
189
00:14:20,583 --> 00:14:21,583
Mersi!
190
00:14:23,125 --> 00:14:24,625
- Bună!
- Salut, Richmond!
191
00:14:27,958 --> 00:14:31,208
Salut, iubito! Arăți foarte bine.
192
00:14:31,500 --> 00:14:33,375
Ce se petrece, Odette?
193
00:14:33,375 --> 00:14:35,291
Ea e Barbara Jean,
194
00:14:35,291 --> 00:14:38,041
- Salut! Ce faceți?
- Salut! Richmond.
195
00:14:52,958 --> 00:14:54,875
Drăguță rochie, Odette!
196
00:14:54,875 --> 00:14:59,291
Nici vorbă. Bunica a făcut-o.
Nu vede cu niciun ochi.
197
00:15:05,166 --> 00:15:07,708
Ei bine? Câte touchdown-uri?
198
00:15:08,083 --> 00:15:09,583
- Touchdown-uri?
- Da...
199
00:15:09,583 --> 00:15:13,250
Trei pase de touchdown,
am marcat unul și n-am stat pe bancă.
200
00:15:14,333 --> 00:15:16,541
Cu tine acolo, aș fi făcut mai multe.
201
00:15:16,541 --> 00:15:17,750
Dar n-a fost acolo.
202
00:15:18,291 --> 00:15:21,333
Și Clarice a avut parte
de ropote de aplauze.
203
00:15:21,333 --> 00:15:22,500
- O mândrie!
- Da?
204
00:15:22,500 --> 00:15:25,583
- Credeam că săptămâna viitoare cânți.
- Nu te stresa!
205
00:15:25,583 --> 00:15:28,083
- O să vin atunci.
- A fost ultimul.
206
00:15:28,083 --> 00:15:30,916
Scuze! Stai! Susții recitaluri?
207
00:15:31,333 --> 00:15:33,041
Și el e fotbalist renumit?
208
00:15:34,166 --> 00:15:36,333
Mă tem deja să aflu ce faceți voi.
209
00:15:36,875 --> 00:15:38,916
Eu cotonogesc și crestez suflete.
210
00:15:41,500 --> 00:15:42,500
E țicnită.
211
00:15:42,916 --> 00:15:44,791
- Vrea să fie soră medicală.
- Da?
212
00:15:44,791 --> 00:15:47,583
Stai puțin! Nu știam că ești și rea.
213
00:15:47,583 --> 00:15:50,833
Păi fii curios!
Vreau să aflu și eu care e limita.
214
00:15:59,083 --> 00:16:03,208
Auzi, James!
Pui asta în mașina lui Richmond, te rog?
215
00:16:03,208 --> 00:16:04,916
- Ca să nu o uit.
- Sigur.
216
00:16:04,916 --> 00:16:07,666
- Mulțumesc! Un gentilom!
- Se rezolvă.
217
00:16:08,375 --> 00:16:09,375
Da, chiar e.
218
00:16:11,000 --> 00:16:12,708
- Cred că te place.
- Iubitule?
219
00:16:12,708 --> 00:16:14,583
- Da?
- James o să vorbească?
220
00:16:16,500 --> 00:16:19,208
Păi i-am făcut o listă cu ce să spună.
221
00:16:19,708 --> 00:16:22,166
- Nu am timp de asta.
- Ți-a lăudat rochia.
222
00:16:22,166 --> 00:16:24,375
Nu am chef de asta azi. Va vorbi.
223
00:16:25,000 --> 00:16:28,041
- El... În fine.
- Eu m-aș teme de ea.
224
00:16:31,875 --> 00:16:33,625
Auzi! Ce ți-a promis Richmond?
225
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
- Ce?
- Ca să vii aici.
226
00:16:38,208 --> 00:16:41,291
Ți-a zis că te las să mă pipăi?
Îți poți lua gândul.
227
00:16:42,583 --> 00:16:45,041
- Nu mi-a promis nimic.
- De ce ai venit?
228
00:16:45,041 --> 00:16:48,333
Data trecută m-ai privit
de parcă aveam două capete.
229
00:16:48,750 --> 00:16:50,000
Ei bine, așa arăt eu.
230
00:16:51,083 --> 00:16:53,500
Dacă nu îți place, caută-ți alta!
231
00:16:57,041 --> 00:16:58,458
Nu vreau alta.
232
00:17:01,541 --> 00:17:02,750
De ce?
233
00:17:03,208 --> 00:17:09,000
Când aveam 12 ani, i-ai bătut pe doi
care au zis că-s Frankenstein.
234
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
De atunci te plac.
235
00:17:22,541 --> 00:17:23,666
Hai înăuntru!
236
00:17:35,291 --> 00:17:37,208
- Hai afară!
- Nu, mulțumesc!
237
00:17:37,208 --> 00:17:40,000
Hai! Bine, rămânem...
238
00:17:42,958 --> 00:17:46,708
Tatăl lui Barbara Jean o atinge dubios.
Era să-l pocnesc.
239
00:17:47,333 --> 00:17:49,000
Curtis nu e om de treabă.
240
00:17:50,458 --> 00:17:52,500
- Rezolv eu.
- Mulțumesc!
241
00:18:02,833 --> 00:18:04,458
Auzi, Barbara Jean!
242
00:18:05,416 --> 00:18:09,250
Chiar te-ai născut pe scena
de la clubul de noapte Satin Slipper?
243
00:18:09,250 --> 00:18:10,500
Veronica!
244
00:18:13,416 --> 00:18:16,041
Barbara Jean, ignor-o pe vara mea!
245
00:18:19,458 --> 00:18:22,583
Apropo, Veronica!
Am ascultat predica tatei.
246
00:18:23,375 --> 00:18:25,708
- Cică Domnului nu-i plac urâții.
- Amin!
247
00:18:26,041 --> 00:18:30,541
Stai în primul rând duminica asta!
N-ai câștigat niciun concurs de frumusețe.
248
00:18:30,916 --> 00:18:33,458
Pe bune... Ai pierdut 20 deja, nu?
249
00:18:34,666 --> 00:18:38,000
Mă așteptam să nu mai încerci.
Eu m-aș fi oprit la zece.
250
00:18:38,000 --> 00:18:39,083
În fine.
251
00:18:41,125 --> 00:18:44,208
Apreciez că m-ați adus aici,
dar ar trebui să plec.
252
00:18:44,208 --> 00:18:45,375
- Nu.
- Mai stai!
253
00:18:45,375 --> 00:18:48,083
- Pe data viitoare!
- Barbara Jean, ignor-o!
254
00:18:48,083 --> 00:18:49,583
Vin imediat, Richmond.
255
00:18:51,333 --> 00:18:52,625
Am de vorbit cu soția.
256
00:18:53,458 --> 00:18:54,458
Haideți cu mine!
257
00:18:56,375 --> 00:18:57,375
E în regulă.
258
00:18:59,000 --> 00:19:02,958
Fiica noastră, Lydia, s-a mutat recent
în Chicago, pentru școală.
259
00:19:03,625 --> 00:19:05,041
Camera ei e goală.
260
00:19:06,083 --> 00:19:07,291
Poți să o iei tu.
261
00:19:07,875 --> 00:19:09,791
Nu v-aș deranja așa!
262
00:19:09,791 --> 00:19:14,083
Lasă bunele maniere!
Îți aduce Earl lucrurile mâine-dimineață.
263
00:19:15,833 --> 00:19:20,375
- Tatăl vitreg...
- Ești binevenită până când vrei tu.
264
00:19:23,250 --> 00:19:24,291
Hai, scumpo!
265
00:19:31,416 --> 00:19:35,291
Nimeni nu a mai făcut
ceva frumos pentru mine până acum.
266
00:19:36,833 --> 00:19:38,625
Nici cei care ar fi trebuit.
267
00:19:43,291 --> 00:19:45,083
Nici măcar nu mă cunoașteți.
268
00:19:46,083 --> 00:19:49,541
Atunci e cazul!
Ești noua noastră camaradă.
269
00:19:54,500 --> 00:19:57,291
Pentru mama ta! Odihnească-se în pace!
270
00:19:59,541 --> 00:20:00,541
Nu.
271
00:20:04,166 --> 00:20:07,583
Pentru The Supremes!
272
00:20:09,208 --> 00:20:11,375
Pentru The Supremes!
273
00:20:17,083 --> 00:20:18,625
E bun, dnă Thelma.
274
00:20:18,625 --> 00:20:20,375
O să cunoști băieți!
275
00:20:20,583 --> 00:20:23,500
Big Earl a pierdut-o pe Thelma
la scurt timp apoi.
276
00:20:24,500 --> 00:20:26,958
A durut mai tare când l-am pierdut pe el.
277
00:20:27,791 --> 00:20:33,291
El a fost prima ață
care a țesut frumoasa noastră poveste.
278
00:20:35,583 --> 00:20:36,916
{\an8}Așa a murit tata.
279
00:20:38,458 --> 00:20:40,500
Așa l-am găsit, Little Earl.
280
00:20:40,500 --> 00:20:42,916
Cred că se ruga mamei tale răposate.
281
00:20:43,541 --> 00:20:45,208
Și abia acum îmi spui?
282
00:20:45,666 --> 00:20:49,083
Nu voiam să sun la ora aia.
Somnul e important.
283
00:20:49,750 --> 00:20:53,583
Nu recent i-ai sunat în toiul nopții
pe Odette și pe James?
284
00:20:53,583 --> 00:20:56,375
Dar James e om al legii, nu-i așa?
285
00:20:57,375 --> 00:20:58,875
Mi s-a părut logic.
286
00:20:59,208 --> 00:21:01,833
Cică a văzut o fantomă plutind pe aici.
287
00:21:01,833 --> 00:21:04,708
Chiar de era adevărat,
ce voiai să facă James?
288
00:21:04,708 --> 00:21:07,791
- Să-l aresteze pe Casper?
- Minnie, trebuia să suni.
289
00:21:10,208 --> 00:21:11,458
Earl!
290
00:21:15,291 --> 00:21:16,291
Minnie...
291
00:21:19,958 --> 00:21:21,500
Unde ai dormit azi-noapte?
292
00:21:22,958 --> 00:21:24,708
În pat, unde să dorm?
293
00:21:24,708 --> 00:21:26,250
- În pat?
- Pe canapea...
294
00:21:26,250 --> 00:21:27,750
M-ar fi durut spatele.
295
00:21:27,750 --> 00:21:32,000
Dar un mort lângă tine în pat
e ca un cântec de adormit copiii.
296
00:21:35,458 --> 00:21:36,583
Salut, James!
297
00:21:36,583 --> 00:21:38,041
Salutare tuturor!
298
00:21:38,041 --> 00:21:42,791
O să ajungă și anchetatorul
și o să-l ia pe Earl.
299
00:21:42,791 --> 00:21:44,208
Mersi, James!
300
00:21:49,791 --> 00:21:52,791
Ba e supărată, ba e agitată.
301
00:22:04,583 --> 00:22:05,708
Salut, Lester!
302
00:22:06,333 --> 00:22:07,333
Bună, iubitule!
303
00:22:07,333 --> 00:22:11,083
Fii liniștită, Barbie...
Big Earl s-a dus în pace.
304
00:22:12,250 --> 00:22:15,208
- Asta să-ți fie alinarea!
- Dar eu sufăr.
305
00:22:15,625 --> 00:22:18,041
Dră Minnie, hai să mergem la restaurant!
306
00:22:18,500 --> 00:22:21,041
O să pregătesc ceai. O să te calmeze.
307
00:22:21,041 --> 00:22:23,166
Nu te preface că-ți pasă!
308
00:22:23,583 --> 00:22:27,500
Ai vrut să dispar
de când m-am măritat cu tatăl tău.
309
00:22:27,500 --> 00:22:29,625
Dnă Minnie, ce păcat!
310
00:22:30,041 --> 00:22:33,333
Ce rău îmi pare!
Am știut eu că ceva nu e bine.
311
00:22:33,333 --> 00:22:35,000
Ai lipsit de la spiritism.
312
00:22:35,333 --> 00:22:37,458
Încă face spiritism babeta?
313
00:22:37,458 --> 00:22:40,041
- Da.
- Te-am auzit, Clarice!
314
00:22:40,041 --> 00:22:42,875
Veronica, nu mai încuraja prostiile astea!
315
00:22:42,875 --> 00:22:46,250
Nu-s prostii.
Trebuie să aflu dacă noul iubit e alesul.
316
00:22:47,208 --> 00:22:51,750
Nu ghicitoare îți trebuie ție.
Trebuie doar să-ți analizezi trecutul.
317
00:22:53,166 --> 00:22:56,750
- Te aude Domnul!
- Perfect! Asta o să-ți spună și El.
318
00:22:56,750 --> 00:23:00,958
Ghidul meu spiritual, Charlemagne,
m-a vizitat azi-dimineață.
319
00:23:02,333 --> 00:23:07,750
A zis că îl voi urma pe Big Earl
în mormânt, în noul an.
320
00:23:08,583 --> 00:23:09,875
În noul an.
321
00:23:10,916 --> 00:23:14,958
În curând îmi voi primi marea recompensă.
322
00:23:15,916 --> 00:23:20,041
Și nimănui nu-i pasă ce se alege de mine.
323
00:23:20,041 --> 00:23:21,416
Îmi pasă mie.
324
00:23:21,416 --> 00:23:23,375
Nu mai suport.
325
00:23:23,375 --> 00:23:25,166
- Mă duc...
- Da, sigur.
326
00:23:25,166 --> 00:23:28,500
Sunteți niște necredincioși.
327
00:23:29,208 --> 00:23:30,583
O să fie bine, Minnie.
328
00:23:31,291 --> 00:23:33,041
Vin și eu, Big Earl!
329
00:23:37,750 --> 00:23:40,375
- Ați auzit de Earl.
- Condoleanțe, fetelor!
330
00:23:41,916 --> 00:23:43,541
Binecuvântată-i fie inima!
331
00:23:45,083 --> 00:23:47,333
- A fost un om bun.
- Salut, Charlie!
332
00:23:54,000 --> 00:23:55,875
Dă-mi un meniu! Mulțumesc!
333
00:23:57,250 --> 00:24:00,041
Doarme cu morții, vorbește cu spiritele.
334
00:24:00,041 --> 00:24:03,541
- Nu fac față.
- Nu pot să cred că Big Earl s-a stins.
335
00:24:04,958 --> 00:24:08,333
- Da, era bolnav...
- James are tensiunea mai mare decât el.
336
00:24:09,083 --> 00:24:11,750
- E cald în draci aici.
- E noiembrie, Odette.
337
00:24:13,625 --> 00:24:15,375
Nu poate să-mi fie cald?
338
00:24:16,375 --> 00:24:19,041
Ți-am zis, treci prin marea schimbare.
339
00:24:19,041 --> 00:24:24,041
Poate că voi împliniți 50 de ani,
dar uterul meu are 22.
340
00:24:24,041 --> 00:24:26,916
Uterul urmează să împlinească 100 de ani.
341
00:24:26,916 --> 00:24:28,750
- Exact!
- Ascultă-ne!
342
00:24:28,875 --> 00:24:30,458
Ai menopauză timpurie.
343
00:24:35,916 --> 00:24:37,500
E nebună de legat.
344
00:24:37,833 --> 00:24:41,041
- Știe să se dea în spectacol.
- Fără dubiu.
345
00:24:42,791 --> 00:24:44,166
Tot tacâmul.
346
00:24:47,666 --> 00:24:50,375
Richmond, o să întârziem.
347
00:25:18,625 --> 00:25:19,625
Alo!
348
00:25:22,166 --> 00:25:23,125
Alo!
349
00:25:29,416 --> 00:25:31,916
- Alo!
- Cine a sunat?
350
00:25:40,291 --> 00:25:41,291
Nimeni.
351
00:25:43,166 --> 00:25:44,166
A greșit numărul.
352
00:25:46,083 --> 00:25:48,083
Clarice a verificat selecția lor.
353
00:25:49,541 --> 00:25:52,125
O să-i blesteme dacă mai adaugă un cântec.
354
00:25:52,125 --> 00:25:54,208
Nu știu de ce acceptă asta.
355
00:25:54,208 --> 00:25:57,666
Big Earl a fost soțul lui Minnie.
356
00:25:58,250 --> 00:26:00,375
- Iubitule! Scoate prăjitura!
- Acum?
357
00:26:00,375 --> 00:26:02,208
- Să nu se ardă!
- Da, iubito!
358
00:26:02,208 --> 00:26:06,416
Contează părerea ei,
chiar dacă nimeni nu vrea să o audă.
359
00:26:06,416 --> 00:26:11,291
Când o să pună Namo Myoho Renge Kyo,
tu o strunești pe Clarice.
360
00:26:11,875 --> 00:26:13,208
Îl las pe Richmond.
361
00:26:16,750 --> 00:26:19,750
Are și el păcate
de care trebuie să se căiască.
362
00:26:19,750 --> 00:26:23,208
- Clarice primește apeluri ciudate.
- A sunat înapoi?
363
00:26:23,625 --> 00:26:29,125
- Număr necunoscut.
- Ligile de fotbal își ascund numerele.
364
00:26:29,500 --> 00:26:30,875
Nu știm, Odette.
365
00:26:31,625 --> 00:26:34,291
Tu nu știi, ea nu vrea să știe.
366
00:26:34,875 --> 00:26:38,291
Richmond e mai lent
de când l-a răpus diabetul.
367
00:26:38,750 --> 00:26:40,375
- Vrea atenție.
- În fine.
368
00:26:41,250 --> 00:26:45,958
Dacă aflu c-o înșală pe Clarice,
o să-și dorească să nu fi ieșit din comă.
369
00:26:47,208 --> 00:26:52,458
Iubito, știi că îți ador capotul,
dar trebuie să te îmbraci...
370
00:26:52,458 --> 00:26:54,583
Pregătește-te! Ne vedem curând.
371
00:26:55,625 --> 00:26:58,875
- Nu uita să iei lazanele! Pa!
- Bine. Pa!
372
00:27:01,416 --> 00:27:02,416
Așa...
373
00:27:34,375 --> 00:27:35,541
Ador rochia asta!
374
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Mulțumesc!
375
00:27:46,833 --> 00:27:48,541
Când m-am mutat la Big Earl...
376
00:27:49,833 --> 00:27:52,250
aveam numai hainele mamei.
377
00:27:52,750 --> 00:27:54,291
Vechi și jerpelite.
378
00:27:57,791 --> 00:28:00,083
Dar zilnic îmi spunea că-s drăguță.
379
00:28:02,666 --> 00:28:04,458
I-ar fi plăcut rochia asta.
380
00:28:13,416 --> 00:28:14,583
Știu, eu...
381
00:28:15,708 --> 00:28:16,708
Nu, te rog...
382
00:28:19,833 --> 00:28:20,791
Nu ești slabă.
383
00:28:26,583 --> 00:28:30,333
Dacă ai fi fost,
deja ai fi dat alcool pe gât.
384
00:28:32,833 --> 00:28:33,916
L-ai pus la loc.
385
00:28:35,833 --> 00:28:37,458
Asta îmi confirmă ceva.
386
00:28:43,083 --> 00:28:44,666
Ești un om puternic, Barbie.
387
00:28:47,166 --> 00:28:48,166
Hei...
388
00:29:02,750 --> 00:29:06,583
El e mereu cu mine.
La fel și cărțile mele de încredere.
389
00:29:08,166 --> 00:29:10,708
Doamne! Nicicum nu încetează.
390
00:29:10,708 --> 00:29:12,500
- Du tu asta!
- Bine, mamă.
391
00:29:13,416 --> 00:29:16,458
- Doamne! Hai să intrăm!
- Abia anul trecut...
392
00:29:17,083 --> 00:29:19,125
- Salut!
- Bună!
393
00:29:19,250 --> 00:29:22,833
- Duceți aia în bucătărie pentru mine!
- Sigur.
394
00:29:22,833 --> 00:29:24,375
Totuși...
395
00:29:24,833 --> 00:29:28,625
ar fi fost un rămas-bun duios,
cu muzică perfectă,
396
00:29:28,625 --> 00:29:30,791
dacă n-ar fi intervenit Odette.
397
00:29:31,250 --> 00:29:34,000
Minnie ar fi dat cu salvie aprinsă,
atâta tot.
398
00:29:34,000 --> 00:29:35,375
A fost bună slujba.
399
00:29:36,208 --> 00:29:38,083
Ca o mică notă ornamentală.
400
00:29:38,916 --> 00:29:40,458
S-a stins Big Earl, ireal!
401
00:29:40,833 --> 00:29:43,833
Omul ala m-a vegheat și când nu trebuia.
402
00:29:43,833 --> 00:29:45,916
Te-a iubit, James.
403
00:29:45,916 --> 00:29:48,125
Nu pricep de ce a ales-o pe Minnie.
404
00:29:48,125 --> 00:29:49,583
A fost animatoare.
405
00:29:50,583 --> 00:29:51,500
Eu înțeleg.
406
00:29:53,583 --> 00:29:58,333
Toți îl vedem pe Big Earl ca pe un tată,
dar tot bărbat era, nu?
407
00:29:58,333 --> 00:30:01,708
Și-a umplut timpul
până s-a reunit cu dna Thelma.
408
00:30:01,708 --> 00:30:03,833
Uite ce statuie, totuși!
409
00:30:04,375 --> 00:30:07,708
E sacrilegiu ce a făcut femeia aia
cu casa dnei Thelma.
410
00:30:08,208 --> 00:30:12,166
Lumina aia care pâlpâie îmi dă migrene.
Pâlpâie de când am ajuns.
411
00:30:13,250 --> 00:30:15,208
Probabil nu e strâns bine becul.
412
00:30:15,750 --> 00:30:16,875
- Bine.
- Sigur?
413
00:30:16,875 --> 00:30:17,875
- Da.
- Bine.
414
00:30:18,916 --> 00:30:20,916
Îi place să se simtă util.
415
00:30:20,916 --> 00:30:22,375
- Așa!
- Poftim, tată!
416
00:30:22,375 --> 00:30:24,791
Carl, vrei să-ți omori tatăl?
417
00:30:24,791 --> 00:30:27,791
Nu da vina pe Carl...
E vina șuncii din belșug.
418
00:30:27,791 --> 00:30:31,458
Mama zicea că respectul se arată
cu o porție de carne de porc.
419
00:30:31,458 --> 00:30:32,666
Amin!
420
00:30:34,958 --> 00:30:37,458
- Barbara Jean!
- Ce e?
421
00:30:39,000 --> 00:30:41,375
Scuze! Lester!
422
00:30:43,166 --> 00:30:44,583
Chemați ambulanța!
423
00:30:45,083 --> 00:30:46,375
Isuse!
424
00:30:50,083 --> 00:30:51,083
Lester...
425
00:30:58,375 --> 00:31:02,000
O să fie bine.
426
00:31:03,958 --> 00:31:04,958
O să fie bine.
427
00:31:04,958 --> 00:31:08,458
{\an8}Barbara Jean, vino să vezi! Hai!
428
00:31:13,125 --> 00:31:15,000
- Salut, Lester!
- Salut, Barbie!
429
00:31:15,750 --> 00:31:18,791
- Ce zici?
- Mișto rău, Lester.
430
00:31:18,791 --> 00:31:20,916
Adică e o mașină superbă.
431
00:31:21,916 --> 00:31:23,500
Are cel mai tare accesoriu.
432
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Fugi, băiete!
433
00:31:31,708 --> 00:31:33,375
Vine Desmond.
434
00:31:33,375 --> 00:31:34,708
Dați-vă!
435
00:31:35,041 --> 00:31:36,833
Dați-vă de pe drumul meu!
436
00:31:38,625 --> 00:31:40,333
Dați-vă de pe drumul meu!
437
00:31:40,333 --> 00:31:42,000
Valea, negroteiule!
438
00:31:44,375 --> 00:31:46,625
Scuze, Desmond iar a vrut să ne calce.
439
00:31:46,625 --> 00:31:48,916
Nu-ți pune mintea cu țărănoiul ăla!
440
00:31:48,916 --> 00:31:50,708
- Ești bine?
- Nu e prima oară.
441
00:31:50,708 --> 00:31:52,541
Am mai fost dată pe spate.
442
00:31:52,541 --> 00:31:55,125
Sper să fiu el ăla care te dă pe spate.
443
00:31:57,291 --> 00:31:59,000
Crezi că sunt prea bătrân?
444
00:31:59,000 --> 00:32:01,916
Nu cred asta.
445
00:32:01,916 --> 00:32:03,000
Bine.
446
00:32:04,291 --> 00:32:06,041
Te duc la cină în oraș?
447
00:32:06,500 --> 00:32:08,125
Apoi mergem la o peliculă.
448
00:32:09,333 --> 00:32:13,208
Bine. Odette și Clarice
oricum voiau să meargă în oraș.
449
00:32:13,208 --> 00:32:14,791
- Bună!
- Aranjez eu tot.
450
00:32:14,791 --> 00:32:16,958
Haideți aici! Mai repede!
451
00:32:17,750 --> 00:32:18,958
- Bine, Lester.
- Pa!
452
00:32:19,708 --> 00:32:23,000
- Tu și Lester mergeți la cinema.
- Și tu vii.
453
00:32:23,000 --> 00:32:24,416
Haideți odată!
454
00:32:24,416 --> 00:32:26,458
- Ce e, Odette?
- Pregătiți-vă!
455
00:32:28,250 --> 00:32:30,208
Haideți odată!
456
00:32:30,208 --> 00:32:31,625
- Vin toți.
- Haideți!
457
00:32:31,625 --> 00:32:33,666
Bine. Salut, Little Earl!
458
00:32:33,666 --> 00:32:35,041
Mai încet!
459
00:32:36,208 --> 00:32:37,208
Salutare!
460
00:32:38,166 --> 00:32:39,666
Schimbă antrenorii anual.
461
00:32:41,166 --> 00:32:42,708
- Calmează-te!
- Ce e?
462
00:32:42,708 --> 00:32:44,250
Ce s-a întâmplat?
463
00:32:45,416 --> 00:32:46,708
Uitați-vă acolo!
464
00:32:50,583 --> 00:32:52,041
Un alb frumușel în draci.
465
00:32:53,875 --> 00:32:54,875
Poftim?
466
00:32:55,333 --> 00:32:56,875
Ray, vă fac cunoștință.
467
00:32:58,583 --> 00:32:59,666
Salut, Supremes!
468
00:32:59,666 --> 00:33:01,166
Salut, Big Earl!
469
00:33:01,166 --> 00:33:04,041
El e Ray Carlson, noul angajat.
470
00:33:05,125 --> 00:33:06,541
Salut!
471
00:33:08,416 --> 00:33:09,500
Bună!
472
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Odette.
473
00:33:15,333 --> 00:33:16,458
Auzi!
474
00:33:20,000 --> 00:33:21,500
Rudă cu Desmond Carlson?
475
00:33:23,083 --> 00:33:24,750
Da, e fratele meu mai mare.
476
00:33:25,916 --> 00:33:27,333
Și practici sportul lui?
477
00:33:28,166 --> 00:33:29,750
Scosul negrilor de pe drum.
478
00:33:34,208 --> 00:33:35,208
Nu.
479
00:33:37,583 --> 00:33:38,583
Fir-ar, Big Earl!
480
00:33:39,916 --> 00:33:40,958
De ce l-ai primit?
481
00:33:40,958 --> 00:33:45,416
Ramsey, frații tăi sunt după gratii,
dar eu nu te caut prin buzunare.
482
00:33:46,916 --> 00:33:48,500
Da, și asta e drept.
483
00:33:53,250 --> 00:33:56,208
Big Earl, nu știam că ai angajat o găină.
484
00:33:57,166 --> 00:33:59,625
- Prea ușor. Ce e?
- Richmond!
485
00:33:59,625 --> 00:34:01,708
Mă uit la el...
486
00:34:05,458 --> 00:34:06,750
Bravo, Chick!
487
00:34:07,958 --> 00:34:10,666
Chick a alunecat pe pană.
La aia mă refeream.
488
00:34:13,083 --> 00:34:14,500
Scuze, dle Earl!
489
00:34:15,666 --> 00:34:18,333
E în regulă. Nu te pedepsește nimeni.
490
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
Ai putea să îl ajuți să strângă.
491
00:34:22,916 --> 00:34:24,125
Salut!
492
00:34:24,125 --> 00:34:25,583
Ți-am văzut mașina.
493
00:34:25,583 --> 00:34:26,833
Să-l ajut să strângă?
494
00:34:29,250 --> 00:34:30,791
- Desmond?
- Desmond.
495
00:34:30,791 --> 00:34:32,083
Tocmai el.
496
00:34:38,000 --> 00:34:39,791
- Chick e drăguț?
- E drăguț.
497
00:34:39,958 --> 00:34:43,083
Are cineva o monedă pentru tonomat?
498
00:34:43,958 --> 00:34:46,375
- Iubitule?
- Mi-e în mașină portofelul.
499
00:34:48,416 --> 00:34:49,750
- Poftim!
- Bun om!
500
00:34:49,750 --> 00:34:52,541
- E un fleac.
- Mersi, Odette! Mersi, James!
501
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
- Nicio monedă?
- Iubi...
502
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
- Ai grijă!
- E bine. Și tu.
503
00:34:56,083 --> 00:34:58,875
Sunt doar cinci cenți.
Eu numai dolari am...
504
00:35:00,041 --> 00:35:02,875
- Elegant băiat, nu?
- Măiculiță!
505
00:35:03,750 --> 00:35:04,875
- Salut!
- Bună!
506
00:35:04,875 --> 00:35:07,125
Ți-am văzut mașina. Voi ați văzut-o?
507
00:35:07,125 --> 00:35:09,291
E a ta? Frate!
508
00:35:09,291 --> 00:35:11,041
Îi poți da jos plafonul...
509
00:35:13,208 --> 00:35:14,458
- Frate...
- Aș conduce-o.
510
00:35:32,208 --> 00:35:33,250
Scuze...
511
00:35:40,708 --> 00:35:41,708
Salut!
512
00:35:53,041 --> 00:35:55,416
Mama folosea catarama de la curea.
513
00:35:57,000 --> 00:35:58,375
Sigur nu intenționat.
514
00:35:59,416 --> 00:36:03,666
Nu, era prea beată ca să vadă
că a apucat-o de capătul greșit.
515
00:36:10,250 --> 00:36:16,666
Fratele meu mă lovea cu cărămida
dacă luam mâncare din lada frigorifică.
516
00:36:23,375 --> 00:36:26,916
Mama mă lovea cu tacul de biliard
dacă ieșeam nemachiată.
517
00:36:28,458 --> 00:36:30,416
N-am mamă, tata a murit la zdup.
518
00:36:30,416 --> 00:36:34,916
Nu l-am cunoscut pe tata,
dar patru bărbați speră că nu-s el.
519
00:36:34,916 --> 00:36:39,416
Big Earl mă găzduiește fiindcă a aflat
că locuiam în hambarul lui Desmond.
520
00:36:40,875 --> 00:36:42,000
Cu găinile.
521
00:36:43,458 --> 00:36:45,583
Îmi pare rău. Ai câștigat.
522
00:36:49,583 --> 00:36:50,875
Seamănă cu o față.
523
00:36:53,583 --> 00:36:54,666
Pot?
524
00:36:56,208 --> 00:36:57,708
Linia asta e gura.
525
00:36:59,791 --> 00:37:01,208
Aici sunt ochii.
526
00:37:07,750 --> 00:37:09,583
Tu ai stat în spate cu un alb.
527
00:37:09,583 --> 00:37:11,375
Am pălăvrăgit puțin.
528
00:37:11,375 --> 00:37:12,833
- Ați pălăvrăgit?
- Da.
529
00:37:12,833 --> 00:37:15,500
- Doar atât?
- Da, mi-e prieten.
530
00:37:16,791 --> 00:37:19,791
- Fără atingeri și sărutări.
- Fără.
531
00:37:19,791 --> 00:37:22,333
Nu cred. Nu păcălești pe nimeni.
532
00:37:22,333 --> 00:37:24,333
E greșit să pălăvrăgești?
533
00:37:24,333 --> 00:37:27,250
- Nu-l placi pe Ray?
- Chick e de treabă.
534
00:37:27,250 --> 00:37:29,791
- E în top, dar...
- Dar nu putem fi amici.
535
00:37:29,791 --> 00:37:32,958
- Fiindcă e alb.
- Dar lucrează pentru Big Earl.
536
00:37:32,958 --> 00:37:34,958
- Și ce?
- Da, e om bun,
537
00:37:34,958 --> 00:37:38,625
dar seratele astea private
cu care vă delectați de o lună...
538
00:37:39,833 --> 00:37:42,416
Prietenie. Pe bune?
539
00:37:43,041 --> 00:37:45,458
Doamne! Începe nebunia!
540
00:37:45,916 --> 00:37:49,666
V-am adus studenți
și voi faceți pe călugărițele.
541
00:37:49,666 --> 00:37:52,625
- Am dansat.
- Te-ai legănat. Singură.
542
00:37:52,750 --> 00:37:54,750
Și ai opțiuni.
543
00:37:56,708 --> 00:37:58,125
La fel și Richmond.
544
00:37:58,458 --> 00:37:59,541
Ești nebună, fată.
545
00:38:01,083 --> 00:38:03,666
Inelul ăla nu ține gândacii
la distanță, nu?
546
00:38:03,666 --> 00:38:05,083
- Odette!
- Ce?
547
00:38:05,666 --> 00:38:09,791
- Nu vrei să fii domnișoară de onoare.
- Nunta o să fie superbă.
548
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
- Mulțumesc!
- Și costisitoare.
549
00:38:14,916 --> 00:38:15,916
Da.
550
00:38:17,916 --> 00:38:18,958
Scuze!
551
00:38:23,875 --> 00:38:24,958
Ceva nu e bine.
552
00:38:26,125 --> 00:38:27,500
Se poartă ciudat, nu?
553
00:38:27,500 --> 00:38:29,333
- Da.
- Cerem raportul?
554
00:38:29,333 --> 00:38:30,666
Da, te rog.
555
00:38:35,666 --> 00:38:37,750
- Clarice!
- Ce e?
556
00:38:51,958 --> 00:38:53,875
Am refuzat oferta studioului.
557
00:38:53,875 --> 00:38:55,416
- Ce?
- De ce?
558
00:38:55,958 --> 00:38:58,458
E numai vina nemernicului de Richmond...
559
00:38:58,458 --> 00:39:00,208
Nu e.
560
00:39:00,833 --> 00:39:02,791
Richmond nu știe că am refuzat-o.
561
00:39:06,250 --> 00:39:10,125
Un așa contract
se întâmplă o dată în viață...
562
00:39:14,083 --> 00:39:16,875
Dar faptul că o să am o familie...
563
00:39:19,333 --> 00:39:20,625
e pe viață.
564
00:39:21,833 --> 00:39:25,166
Și așa ceva nu pot să refuz.
565
00:39:27,000 --> 00:39:29,541
- Nu trebuie. Fă-le pe ambele!
- Da...
566
00:39:29,541 --> 00:39:32,375
Richmond o să fie plecat cu fotbalul.
567
00:39:32,375 --> 00:39:34,291
Cine crește copiii?
568
00:39:34,291 --> 00:39:37,833
- Mama?
- E mai bună decât a mea.
569
00:39:37,833 --> 00:39:39,041
Amândouă...
570
00:39:40,500 --> 00:39:44,125
își pun nevoile egoiste
mai presus decât copiii.
571
00:39:44,125 --> 00:39:47,958
Sunt aceeași femeie, în ambalaje diferite.
572
00:39:49,583 --> 00:39:55,541
Cât ești ocupată cu concertele,
te ajut eu să crești copiii.
573
00:39:55,541 --> 00:39:56,666
Și eu.
574
00:39:59,041 --> 00:40:04,291
Ce rost are să am o familie
dacă sunt plecată?
575
00:40:05,583 --> 00:40:06,833
Clarice.
576
00:40:07,208 --> 00:40:12,083
Eu și Richmond
o să avem o familie și copii.
577
00:40:14,916 --> 00:40:19,958
E cea mai bună piesă muzicală
pe care aș putea să o cânt vreodată.
578
00:40:28,875 --> 00:40:31,416
- Vom fi trupa ta.
- Exact!
579
00:40:32,750 --> 00:40:33,750
Orchestra.
580
00:40:34,541 --> 00:40:35,875
Sau ce-o fi.
581
00:40:36,666 --> 00:40:40,500
Dar fără copii urâți!
Să faci copii drăguți!
582
00:40:40,500 --> 00:40:42,791
Dacă eu îi fac, sigur sunt drăguți.
583
00:40:42,791 --> 00:40:44,750
Nu din cauza ta îmi fac griji.
584
00:40:47,916 --> 00:40:49,583
Nu primești punct, Richmond.
585
00:40:52,666 --> 00:40:54,583
Clarice te așteaptă.
586
00:41:04,750 --> 00:41:06,083
A înnebunit băiatul!
587
00:41:07,166 --> 00:41:08,583
De ce pleci de la masă?
588
00:41:57,541 --> 00:42:01,208
- Mă duc la toaletă. Vin imediat.
- Bine.
589
00:42:02,875 --> 00:42:03,708
Hei!
590
00:42:03,708 --> 00:42:05,875
- Ce se petrece?
- Să văd banii!
591
00:42:20,916 --> 00:42:25,583
S-a făcut cald înăuntru
și am vrut o gură de aer.
592
00:42:27,208 --> 00:42:29,208
Pot să mă ascund puțin aici?
593
00:42:29,583 --> 00:42:32,041
Nu, ăsta era și planul meu pe seara asta.
594
00:42:33,416 --> 00:42:35,916
Odette m-a invitat,
595
00:42:35,916 --> 00:42:40,583
dar nu am stofă de chefuri de studenți
sau de facultate.
596
00:42:40,583 --> 00:42:42,750
Eu cred că ți-ar prii facultatea.
597
00:42:43,833 --> 00:42:44,833
Da...
598
00:42:45,166 --> 00:42:49,833
Big Earl a zis că-s prea isteț
ca să nu merg la facultate.
599
00:42:49,833 --> 00:42:51,500
Ești. Are dreptate.
600
00:42:55,875 --> 00:42:59,333
Pare ceva de neatins.
601
00:43:01,875 --> 00:43:04,541
Îmi place ideea de facultate,
602
00:43:04,541 --> 00:43:09,416
dar nu am o pasiune,
cum are Clarice pentru pian.
603
00:43:09,416 --> 00:43:13,916
- Iar Odette vrea să fie soră medicală.
- Sigur ai o pasiune.
604
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Mama a zis că nu-s specială,
fiindcă nu-s isteață.
605
00:43:20,000 --> 00:43:22,916
Dar a zis că sunt frumușică,
deci nu contează.
606
00:43:25,375 --> 00:43:26,916
Nu cred așa ceva.
607
00:43:30,916 --> 00:43:32,875
Ești foarte specială.
608
00:43:52,416 --> 00:43:53,625
Deci așa...
609
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
Ești gata de petrecere.
610
00:44:25,416 --> 00:44:27,041
De ce fugi cu aia în mână?
611
00:44:27,041 --> 00:44:30,000
- Ai mai folosit așa ceva?
- Nu, prefer pumnii.
612
00:44:30,916 --> 00:44:33,083
Prima dată îți fixezi ținta.
613
00:44:33,083 --> 00:44:34,166
Nu trage!
614
00:44:38,083 --> 00:44:39,250
Doamne!
615
00:44:39,958 --> 00:44:41,041
M-am tot gândit...
616
00:44:44,000 --> 00:44:46,541
Dacă decizi să te măriți,
mărită-te cu mine!
617
00:46:11,041 --> 00:46:12,041
Cine a murit?
618
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
Nimeni.
619
00:46:14,791 --> 00:46:16,041
Ăsta e de la James.
620
00:46:17,208 --> 00:46:19,916
Mi l-a dat mie
fiindcă nu a vrut să te deranjeze.
621
00:46:23,500 --> 00:46:24,791
Ce mi-a trimis James?
622
00:46:25,500 --> 00:46:28,291
Baftă, soră James
Din inimă, James
623
00:46:50,250 --> 00:46:51,583
Irosești bani.
624
00:46:51,583 --> 00:46:53,791
Și tu irosești timp.
625
00:46:53,791 --> 00:46:56,791
Grăbește-te la autobuz!
Se face zece imediat.
626
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
Așa e.
627
00:46:58,833 --> 00:47:02,541
Mai bine te duc Clarice sau Richmond.
Testul e peste câteva ore.
628
00:47:10,125 --> 00:47:12,750
Nu mi-ai zis
că dai examenul de soră medicală.
629
00:47:13,291 --> 00:47:16,000
Poate nu-l trec,
nu are rost să consum benzină.
630
00:47:16,000 --> 00:47:17,541
Auzi la ea...
631
00:47:18,458 --> 00:47:20,083
Ce tot vorbești?
632
00:47:20,083 --> 00:47:21,541
Răspund eu, mamă.
633
00:47:23,875 --> 00:47:25,083
Reședința Jackson.
634
00:47:29,875 --> 00:47:32,291
Poate doar mi-a întârziat ciclul.
635
00:47:32,291 --> 00:47:35,416
- Nu mai e cazul.
- Nu ai de unde să știi.
636
00:47:35,416 --> 00:47:39,333
- Trebuie văzut un doctor.
- Da. Ca să îi dea data nașterii.
637
00:47:43,666 --> 00:47:45,875
Ar trebui să vorbești cu Big Earl.
638
00:47:45,875 --> 00:47:49,208
- Să vezi ce are el de zis!
- Și ce să îi spun?
639
00:47:49,708 --> 00:47:55,125
M-am furișat din casa în care m-a primit
ca să fac sex cu ospătarul alb.
640
00:47:55,125 --> 00:47:57,250
Și că am rămas gravidă cu el.
641
00:47:57,250 --> 00:47:59,333
Nu vreau să creadă că-s genul ăla.
642
00:47:59,333 --> 00:48:02,166
- Trebuie să-i spui lui Chick.
- Nu poate.
643
00:48:02,833 --> 00:48:06,916
- De ce?
- Doamne, iartă-mă că spun asta...
644
00:48:11,000 --> 00:48:12,750
Poate nu vrei să-l păstrezi.
645
00:48:14,791 --> 00:48:20,791
E mai bine să se taie cu un bisturiu jegos
decât să facă copilul albului?
646
00:48:20,791 --> 00:48:22,000
Asta spui?
647
00:48:23,500 --> 00:48:24,458
Păi...
648
00:48:25,208 --> 00:48:27,666
- Adio, nuntă cu Lester!
- Nuntă?
649
00:48:28,375 --> 00:48:30,416
Nu-l place pe Lester în felul ăla.
650
00:48:32,708 --> 00:48:34,458
Sunt ca maică-mea.
651
00:48:36,750 --> 00:48:40,500
Mai mulți bărbați,
gravidă cu un copil din flori.
652
00:48:40,500 --> 00:48:43,541
Nu, pe bune.
Am crezut că sunt mai bună decât ea.
653
00:48:44,916 --> 00:48:46,708
Merit toată situația asta.
654
00:48:46,708 --> 00:48:48,833
- O merit.
- Gata, gata!
655
00:48:50,583 --> 00:48:53,916
Să nu crezi
așa ceva despre tine, Barbara Jean!
656
00:48:54,708 --> 00:48:55,708
Niciodată!
657
00:48:57,416 --> 00:48:59,625
Mama ta nu a vrut să-ți cunoști tatăl.
658
00:49:01,083 --> 00:49:05,791
Dacă nu vrei soarta ei,
știi ce ai de făcut.
659
00:49:09,875 --> 00:49:13,125
- Mi-e teamă.
- Știu, dar îți suntem alături.
660
00:49:14,750 --> 00:49:15,750
Poftim!
661
00:49:16,541 --> 00:49:17,750
Șterge-ți lacrimile!
662
00:49:23,750 --> 00:49:25,083
O să fie bine.
663
00:49:45,250 --> 00:49:47,791
Am eu ceva de zis despre menopauza asta.
664
00:49:48,666 --> 00:49:53,500
Se tot cântă de bufeuri și oboseală
de parcă ar fi fleacuri.
665
00:49:53,500 --> 00:49:56,000
{\an8}Ambele-s o pacoste. Mor de cald acum.
666
00:49:58,125 --> 00:50:00,958
{\an8}Dnă Odette, nu e menopauză.
667
00:50:05,166 --> 00:50:06,666
Slavă Domnului, dar...
668
00:50:06,666 --> 00:50:08,208
Aveți limfom non-Hodgkin.
669
00:50:18,250 --> 00:50:20,458
Limfom... Aia e...
670
00:50:20,458 --> 00:50:21,750
Cancer, da.
671
00:50:25,500 --> 00:50:26,500
Ce?
672
00:50:27,541 --> 00:50:30,333
E grav, vă putem trata prin chimioterapie.
673
00:50:32,041 --> 00:50:35,833
Mi-am permis să vă programez
la oncologul din spitalul nostru.
674
00:50:35,833 --> 00:50:37,541
E un medic excelent.
675
00:50:38,458 --> 00:50:42,416
Stați bine cu sănătatea,
sunt optimist, dar vom fi agresivi.
676
00:50:42,416 --> 00:50:43,916
Începem cu o riguroasă...
677
00:50:56,125 --> 00:50:57,125
Dnă Odette!
678
00:51:04,875 --> 00:51:05,875
Dnă Odette!
679
00:51:09,083 --> 00:51:12,958
- Să discut eu cu dl James?
- Nu.
680
00:51:14,916 --> 00:51:17,125
Se panichează și când răcesc.
681
00:51:22,666 --> 00:51:27,208
Da, o să fie secretul meu o vreme.
682
00:52:27,708 --> 00:52:30,000
- Chick!
- Odette!
683
00:52:31,500 --> 00:52:32,916
Chick!
684
00:52:34,833 --> 00:52:36,250
Chick!
685
00:52:37,791 --> 00:52:38,833
Chick!
686
00:52:47,875 --> 00:52:50,333
Ce te aduce aici după atâta timp?
687
00:52:50,333 --> 00:52:55,375
Universitatea m-a desemnat
să conduc cercetarea la Ornitologie.
688
00:52:55,375 --> 00:52:58,583
Șoimi, bufnițe. Sticleți violeți.
689
00:52:59,625 --> 00:53:02,125
Am un spațiu mai mare decât în Oregon.
690
00:53:03,541 --> 00:53:07,208
Oregon. Deci acolo te-ai ascuns.
691
00:53:08,208 --> 00:53:09,750
Chick!
692
00:53:11,125 --> 00:53:14,250
Văd că încă ești
în topul albilor frumușei.
693
00:53:17,166 --> 00:53:20,958
Încă te joci cu păsările.
Nu-mi spune că și cu alea moarte!
694
00:53:20,958 --> 00:53:23,333
Nu, doar le observ.
695
00:53:23,333 --> 00:53:27,000
Un cârd pierduse una.
De-aia ciripesc întruna.
696
00:53:27,833 --> 00:53:29,500
Sunt în doliu.
697
00:53:30,041 --> 00:53:33,000
Dacă spui că fac înmormântări, te pocnesc.
698
00:53:33,500 --> 00:53:36,625
Sticleții nu fac înmormântări,
dar simt suferința.
699
00:53:37,750 --> 00:53:39,541
Și că au pierdut ceva.
700
00:53:57,291 --> 00:53:59,625
Nu sunt diferite de noi, nu?
701
00:54:06,583 --> 00:54:08,458
Ai auzit de Big Earl?
702
00:54:09,375 --> 00:54:10,666
Primul loc vizitat...
703
00:54:12,083 --> 00:54:15,166
Când am ajuns la restaurant,
Little Earl mi-a spus...
704
00:54:17,041 --> 00:54:19,500
Nu m-a lăsat inima
să merg la înmormântare.
705
00:54:20,208 --> 00:54:23,708
Am vrut, dar știi și tu...
706
00:54:26,208 --> 00:54:27,416
Barbara Jean.
707
00:54:28,958 --> 00:54:30,750
Poate trebuia să merg.
708
00:54:32,125 --> 00:54:33,958
Niciodată nu e bun momentul.
709
00:54:35,416 --> 00:54:36,833
Dar poate fi prost.
710
00:54:39,250 --> 00:54:40,791
Și atunci nu era cazul.
711
00:54:47,750 --> 00:54:48,916
Ar trebui să plec.
712
00:54:50,458 --> 00:54:51,791
Mă bucur că te-am văzut.
713
00:54:52,666 --> 00:54:54,500
Și eu!
714
00:54:57,583 --> 00:54:59,750
Sper să nu mai treacă alți 30 de ani.
715
00:55:03,625 --> 00:55:05,458
Putea să mai aștepte 30 de ani,
716
00:55:05,458 --> 00:55:08,750
dar tot n-ar fi fost momentul bun
pentru Barbara Jean.
717
00:55:10,458 --> 00:55:12,666
Nu ar fi îndurat să-l piardă din nou.
718
00:55:14,625 --> 00:55:15,625
Nu-ți face griji!
719
00:55:15,625 --> 00:55:19,416
Mergem în nord și va fi bine.
Acolo le pasă doar de culoarea verde.
720
00:55:19,416 --> 00:55:23,500
Am îndoieli, Ray.
Nu o să știe că i-ai luat banii?
721
00:55:23,500 --> 00:55:26,958
Până se prinde că au dispărut,
o să fim departe.
722
00:55:27,750 --> 00:55:30,541
Desmond doarme dus.
Mereu e criță în weekenduri.
723
00:55:31,166 --> 00:55:33,291
Așteaptă în magazie! Vin imediat.
724
00:55:33,875 --> 00:55:35,375
- Repede, bine?
- Da.
725
00:55:37,375 --> 00:55:39,666
Barbara Jean nu i-a zis de copil.
726
00:55:43,125 --> 00:55:48,541
Era pe drumul cu sens unic al soartei,
blestemând la fiecare pas.
727
00:55:59,083 --> 00:56:00,458
Ce naiba faci aici?
728
00:56:02,166 --> 00:56:03,166
Ești cu Ray?
729
00:56:04,083 --> 00:56:06,291
Se combină cu păsărici negre acum?
730
00:56:07,625 --> 00:56:09,541
Vrei carne deschisă la culoare.
731
00:56:11,916 --> 00:56:13,333
Să-ți arăt cum e?
732
00:56:14,625 --> 00:56:15,791
Unde pleci, ștoarfo?
733
00:56:17,000 --> 00:56:19,166
Uită-te la mine!
734
00:56:19,166 --> 00:56:20,875
Dă-mi buzele alea!
735
00:56:24,291 --> 00:56:26,208
Te omor, ștoarfă neagră!
736
00:56:30,750 --> 00:56:31,958
Unde naiba ești?
737
00:56:34,791 --> 00:56:35,791
Futu-i!
738
00:56:37,125 --> 00:56:38,208
O să te găsesc eu.
739
00:56:42,708 --> 00:56:43,708
Barbara Jean!
740
00:56:44,500 --> 00:56:46,416
Barbara Jean! Doamne!
741
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
- Ești bine?
- Tu ce crezi?
742
00:56:49,000 --> 00:56:52,583
- Îmi pare rău. Ești în siguranță acum.
- În siguranță?
743
00:56:52,583 --> 00:56:55,333
Nu am cum să fiu în siguranță vreodată.
744
00:56:55,333 --> 00:56:59,583
Nu vrei nicicum să auzi asta.
Asta e viața care ne așteaptă.
745
00:56:59,583 --> 00:57:02,875
- Desmond nu o să afle.
- Nu e vorba doar de el.
746
00:57:02,875 --> 00:57:07,708
Oriunde am merge,
o să ne scuipe în față sau mai rău...
747
00:57:08,333 --> 00:57:11,041
Nu putem aduce copii pe lumea asta.
748
00:57:11,041 --> 00:57:13,083
Nu...
749
00:57:13,458 --> 00:57:15,750
O să vină alte vremuri până atunci.
750
00:57:15,750 --> 00:57:17,625
Nu putem trăi așa.
751
00:57:23,875 --> 00:57:28,208
Eu nu pot trăi așa.
Îmi pare rău, dar nu pot.
752
00:57:28,333 --> 00:57:31,500
Ce vrei să spui?
Barbara Jean, ce tot vorbești?
753
00:57:31,500 --> 00:57:33,333
Ce vrei să spui?
754
00:57:33,333 --> 00:57:36,666
- Te iubesc. Cu adevărat.
- Iubirea nu e suficientă.
755
00:57:40,500 --> 00:57:45,291
Amândoi vrem să fie suficientă,
dar pur și simplu nu e.
756
00:57:52,666 --> 00:57:54,208
Îmi pare rău, Ray.
757
00:57:56,125 --> 00:57:57,166
Îmi pare rău.
758
00:59:05,916 --> 00:59:07,541
Nu am vrut să dau buzna așa.
759
00:59:09,250 --> 00:59:12,416
Big Earl mi-a zis că ești aici.
Sper că e în regulă.
760
00:59:21,250 --> 00:59:22,333
Ce e?
761
00:59:23,833 --> 00:59:25,041
Sunt însărcinată.
762
00:59:36,958 --> 00:59:38,166
E al lui Ray Carlson.
763
00:59:51,125 --> 00:59:52,125
Îl iubești?
764
01:00:07,500 --> 01:00:08,708
Ce o să faci?
765
01:00:13,708 --> 01:00:15,041
Ray ce vrea să faci?
766
01:00:15,875 --> 01:00:17,250
Ray nu știe.
767
01:00:22,333 --> 01:00:24,500
A plecat înainte să apuc să-i spun.
768
01:00:43,208 --> 01:00:45,208
Pot să am grijă de tine.
769
01:00:48,708 --> 01:00:51,125
Vreau să petrec mai mult timp cu tine.
770
01:00:52,000 --> 01:00:54,333
Nu mă refer doar la giugiuleli.
771
01:00:58,833 --> 01:01:00,750
Vreau să-ți fiu soț.
772
01:01:01,708 --> 01:01:03,125
Cu sau fără copil.
773
01:01:08,958 --> 01:01:10,708
Ești nebun, Lester.
774
01:01:12,250 --> 01:01:13,250
Sunt.
775
01:01:16,416 --> 01:01:17,583
Dar te iubesc.
776
01:01:26,666 --> 01:01:28,708
Nu îl iubești pe copilul meu.
777
01:01:39,000 --> 01:01:40,791
Îl iubesc pe copilul nostru.
778
01:02:23,291 --> 01:02:25,625
Clarice i-a dat o biblie Barbarei Jean,
779
01:02:25,625 --> 01:02:29,083
ca să-și găsească pacea
după ce l-a pierdut pe Lester.
780
01:02:29,541 --> 01:02:36,291
Însă doar a înarmat-o cu o furie zeloasă
împotriva lui Dumnezeu.
781
01:02:39,291 --> 01:02:41,875
Și eu am fost furioasă, sinceră să fiu.
782
01:02:41,875 --> 01:02:45,333
Dumnezeu a avut-o în vizor toată viața ei.
783
01:02:53,625 --> 01:02:57,875
Barbara Jean s-a consolat
cu cantități uriașe alcool,
784
01:02:57,875 --> 01:03:03,916
în speranța că dimineața nu își va aminti
de durerea perpetuă din sufletul ei.
785
01:03:05,666 --> 01:03:10,166
Clarice își alunga durerea
cu cât mai multe apăsări de clape.
786
01:03:10,166 --> 01:03:13,541
Atingea fiecare clapă a pianului
cu mare precizie.
787
01:03:18,458 --> 01:03:21,625
Dar, când era vorba de Richmond,
precizia se pierdea.
788
01:03:22,541 --> 01:03:26,208
Mama zice că oamenii tari la cap
au fund moale, bun de cotonogit.
789
01:03:26,916 --> 01:03:29,833
Eu nu credeam
că poți cotonogi ceva fără o nuia.
790
01:03:29,833 --> 01:03:33,958
Dar Clarice mi-a dovedit
că inima poate fi cotonogită așa.
791
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
Da.
792
01:04:08,833 --> 01:04:12,833
Oamenii nu cred că Crăciunul
poate fi crud, dar nu și eu...
793
01:04:13,416 --> 01:04:16,083
Crăciunul mereu era crud cu Barbara Jean.
794
01:04:17,500 --> 01:04:21,208
Și Dumnezeu, și ea
au avut un fiu în perioada aia a anului.
795
01:04:21,708 --> 01:04:25,000
Și ea, și Dumnezeu și-au pierdut fiii.
796
01:04:27,125 --> 01:04:30,333
Nu știu a cui moarte a fost mai crudă.
797
01:04:32,833 --> 01:04:34,583
Nu te poți juca cu ea.
798
01:04:34,583 --> 01:04:36,375
De-aia mă joc cu tine, Odette.
799
01:04:37,750 --> 01:04:38,958
{\an8}Hai, joacă-ți cartea!
800
01:04:38,958 --> 01:04:40,250
{\an8}- Asta-i...
- Ne jucăm...
801
01:04:41,083 --> 01:04:42,958
- Salvată de copil.
- În fine.
802
01:04:42,958 --> 01:04:45,041
Pot să merg la Ricky și la Carl?
803
01:04:45,041 --> 01:04:49,500
Păi nu știu dacă unchiul Richmond
se poate descurca azi cu un copil în plus.
804
01:04:50,666 --> 01:04:53,000
Ce-ar fi să rămâi pe trotuar?
805
01:04:53,000 --> 01:04:56,041
Te asiguri din ambele direcții,
fără scurtături.
806
01:04:56,416 --> 01:04:58,416
- Bine.
- Așa! Promite-mi!
807
01:04:58,416 --> 01:05:01,041
Fără scurtături. Bine.
808
01:05:27,041 --> 01:05:28,416
Așa, doamnelor!
809
01:05:29,500 --> 01:05:31,291
Ea trișează.
810
01:05:31,291 --> 01:05:32,625
Trișează...
811
01:05:42,291 --> 01:05:43,625
Popii mereu câștigă.
812
01:05:43,625 --> 01:05:45,416
- Vă enervez eu.
- Nu tu dai.
813
01:05:48,041 --> 01:05:50,000
Nu mai vreau să mă joc.
814
01:05:59,375 --> 01:06:01,583
Am tărăgănat-o. Cum... Vezi...
815
01:06:01,583 --> 01:06:03,333
Acum ai prea multe cărți.
816
01:06:03,333 --> 01:06:05,208
- Bine.
- Nu putem...
817
01:06:46,333 --> 01:06:48,916
E bine. Tu ești bine.
818
01:06:48,916 --> 01:06:52,500
Ești bine. Trebuie doar să te trezești.
819
01:07:19,125 --> 01:07:21,000
Știi cine a făcut asta, James.
820
01:07:21,000 --> 01:07:22,583
- Desmond!
- Ascultă!
821
01:07:22,583 --> 01:07:25,041
Au mers la el acum. O să rezolvăm noi.
822
01:07:25,041 --> 01:07:27,666
Nu o să bage un alb după gratii
pentru asta.
823
01:07:27,666 --> 01:07:30,166
- Nu mai e ca înainte.
- Minciuni!
824
01:07:30,708 --> 01:07:32,500
E copilul meu!
825
01:07:34,166 --> 01:07:38,791
Dacă poliția nu face nimic,
jur că fac eu dreptate.
826
01:07:41,541 --> 01:07:43,583
Lester, trebuie să te calmezi.
827
01:07:43,583 --> 01:07:47,500
Nu poți să spui așa ceva acum.
828
01:07:49,041 --> 01:07:53,791
Dacă faci o prostie,
ce naiba o să se aleagă de Barbara Jean?
829
01:07:55,916 --> 01:07:57,166
Ce o să pățească?
830
01:07:59,208 --> 01:08:01,083
Vreau să iei măsuri.
831
01:08:04,791 --> 01:08:07,875
Ești bine, puiule.
832
01:08:13,541 --> 01:08:15,000
Barbara Jean!
833
01:08:15,000 --> 01:08:17,250
- Trebuie să-l ducă.
- Nu!
834
01:08:17,750 --> 01:08:19,708
Nu îl atingeți!
835
01:08:20,875 --> 01:08:24,083
O să fie bine.
O să se trezească. E bine. Stați!
836
01:08:24,083 --> 01:08:27,250
- Hai!
- Nu!
837
01:08:28,041 --> 01:08:30,791
Nu!
838
01:08:31,791 --> 01:08:35,333
Nu!
839
01:08:35,333 --> 01:08:38,875
Vă rog, nu!
840
01:09:08,541 --> 01:09:10,333
Fir-ar!
841
01:09:25,791 --> 01:09:26,791
Bună, iubitule!
842
01:09:31,125 --> 01:09:32,833
Cum a fost la serviciu?
843
01:09:33,666 --> 01:09:34,750
A fost în regulă.
844
01:09:38,083 --> 01:09:39,625
Sunt obosită.
845
01:09:46,583 --> 01:09:48,375
Îmi spui ce se petrece?
846
01:09:52,833 --> 01:09:54,416
Cum adică?
847
01:09:59,458 --> 01:10:02,500
Am discutat cu Laureen.
848
01:10:03,416 --> 01:10:05,833
Mi-a spus...
849
01:10:05,833 --> 01:10:08,250
că nu ai fost marți la serviciu.
850
01:10:09,583 --> 01:10:14,291
- Nu îmi place să fiu spionată.
- Nu te-aș spiona dacă ai fi sinceră.
851
01:10:15,708 --> 01:10:17,166
Așa că te întreb iar.
852
01:10:18,458 --> 01:10:19,916
Ce se petrece cu tine?
853
01:10:29,625 --> 01:10:31,541
Știi că am tot avut bufeuri.
854
01:10:35,541 --> 01:10:37,458
Doctorul a spus...
855
01:10:41,125 --> 01:10:43,083
că nu e doar o simplă schimbare.
856
01:10:53,500 --> 01:10:54,500
Dar ce e?
857
01:11:00,791 --> 01:11:02,458
Limfom non-Hodgkin.
858
01:11:16,208 --> 01:11:19,125
Nu e cadoul de Crăciun la care speram.
859
01:11:31,500 --> 01:11:36,666
James, nu am mai stat de mult
la tine în brațe.
860
01:11:36,666 --> 01:11:38,666
S-ar putea să se rupă scaunul.
861
01:11:40,083 --> 01:11:41,750
Hai!
862
01:11:46,958 --> 01:11:48,416
Stai!
863
01:11:57,666 --> 01:12:01,083
O să fie bine, da?
864
01:12:01,083 --> 01:12:03,291
Știu.
865
01:12:03,291 --> 01:12:08,166
O să fie bine. Știu. Te iubesc.
866
01:12:08,875 --> 01:12:10,958
O să fie bine.
867
01:12:10,958 --> 01:12:12,625
O să se rezolve.
868
01:12:15,125 --> 01:12:17,583
- Să le zic eu fetelor?
- Nu.
869
01:12:18,708 --> 01:12:22,291
Nu o să facă față
și oricum au multe pe cap.
870
01:12:24,000 --> 01:12:25,000
Bine.
871
01:12:26,916 --> 01:12:28,375
Când începem tratamentul?
872
01:12:46,166 --> 01:12:47,250
Întârzie.
873
01:12:47,833 --> 01:12:49,000
Ei bine...
874
01:12:49,750 --> 01:12:53,583
Ultima oară când ne-a adunat Big Earl,
l-a pierdut pe Lester.
875
01:12:53,958 --> 01:12:57,291
Vezi cum îi găsești iar scuze?
876
01:12:57,833 --> 01:13:02,250
Face paradă pe aici cu sticla de apă.
Femeia aia nu se hidratează.
877
01:13:02,250 --> 01:13:07,291
Pot să înțeleg de ce asta
îi trezește emoții urâte.
878
01:13:07,291 --> 01:13:12,083
Dacă aș bea la fiecare emoție urâtă,
m-aș muta la magazinul de băuturi.
879
01:13:12,083 --> 01:13:14,666
- Se descurcă.
- Până la un punct.
880
01:13:16,250 --> 01:13:19,166
Și Lester nu e aici
ca să o aducă la liman.
881
01:13:24,041 --> 01:13:26,000
- Salut, Barbara Jean!
- Bună!
882
01:13:31,833 --> 01:13:35,125
Am fost reținută la spital,
cu voluntariatul.
883
01:13:36,875 --> 01:13:37,916
Dă-te mai încolo!
884
01:13:40,291 --> 01:13:41,291
Salut!
885
01:13:43,583 --> 01:13:47,125
Bun-venit în periplul lui Minnie
către marea recompensă!
886
01:13:47,125 --> 01:13:48,875
Dar e pomenirea lui Earl.
887
01:13:49,458 --> 01:13:51,166
Little Earl, fără lumini!
888
01:13:51,166 --> 01:13:52,750
Dar încă e soarele pe cer!
889
01:13:53,666 --> 01:13:56,208
- Stinge-le odată!
- Doamne!
890
01:14:00,333 --> 01:14:03,291
Doamne, începe nebunia!
891
01:14:04,000 --> 01:14:05,875
Deschide ușa!
892
01:14:12,666 --> 01:14:16,208
Doamne! Suntem la un praznic
sau la o înviere?
893
01:14:17,041 --> 01:14:19,750
Big Earl ar fi murit iar ca să evite asta.
894
01:14:34,500 --> 01:14:36,250
Amatori...
895
01:14:38,583 --> 01:14:40,791
Ai zis că ai mai făcut spectacole.
896
01:14:41,333 --> 01:14:43,250
Teatrul de Paște nu se pune.
897
01:14:43,250 --> 01:14:45,083
Păcat de iepurașul ăla!
898
01:14:45,958 --> 01:14:50,333
M-ați umilit deja la praznicul lui Earl.
Acum lăsați-mă!
899
01:14:51,583 --> 01:14:54,625
- Liniște!
- Big Earl s-a rostogolit în groapă.
900
01:15:01,458 --> 01:15:03,416
Păstrați aplauzele pentru mine.
901
01:15:05,041 --> 01:15:08,708
În curând,
nu voi mai fi aici ca să le aud.
902
01:15:10,000 --> 01:15:12,583
Ascensiunea mă așteaptă.
903
01:15:13,958 --> 01:15:16,416
Sfârșitul mi-e aproape.
904
01:15:16,833 --> 01:15:19,166
- Vă puteți pregăti.
- Nu!
905
01:15:19,166 --> 01:15:22,583
Să puneți banii acolo, pe masa aia!
906
01:15:23,166 --> 01:15:26,125
Minnie își jelește moartea în avans?
907
01:15:26,625 --> 01:15:31,833
Producția lui Minnie McIntyre
prezintă teatrul muzical Praznicul.
908
01:15:32,208 --> 01:15:35,041
- Te-am auzit.
- Ăla era scopul.
909
01:15:35,041 --> 01:15:36,125
Știi ce?
910
01:15:38,416 --> 01:15:41,291
Vrei să afli
ce viziune am avut azi-noapte?
911
01:15:41,291 --> 01:15:43,166
- Nu neapărat.
- Era Richmond.
912
01:15:43,666 --> 01:15:46,625
Pe o plajă încețoșată, îmbrățișa o femeie.
913
01:15:47,541 --> 01:15:50,958
Când viziunea a devenit mai clară,
am observat că femeia...
914
01:15:52,958 --> 01:15:54,333
nu erai tu.
915
01:15:57,458 --> 01:15:59,666
Clienții tăi își pierd răbdarea.
916
01:16:00,791 --> 01:16:02,916
N-aveți decât să mă ignorați,
917
01:16:03,875 --> 01:16:06,833
dar ghizii spirituali știu deja.
918
01:16:07,708 --> 01:16:14,666
Și ei îmi spun că un anumit soț
și-a făcut rost de o Cherokee.
919
01:16:16,041 --> 01:16:18,291
Și nu mă refer la mașină.
920
01:16:26,666 --> 01:16:28,958
Nu...
921
01:16:35,541 --> 01:16:37,000
O să fie bine.
922
01:16:47,541 --> 01:16:49,500
Nu au stripteuze ca lumea.
923
01:16:51,166 --> 01:16:53,375
Veronica zice că tipa e barman aici.
924
01:16:53,375 --> 01:16:57,833
Deși nu s-a născut aici, ca mine,
știe multe lucruri despre locul ăsta.
925
01:16:57,833 --> 01:17:02,291
A zis că dansatoarele la bară
au costume cu temă biblică luni seara.
926
01:17:03,041 --> 01:17:06,083
Dansul de trei dolari și 16 cenți
după Ioan.
927
01:17:06,083 --> 01:17:11,833
Dacă te împrietenești cu Veronica,
ard locul ăsta din temelii.
928
01:17:11,833 --> 01:17:14,291
Păstrează verva aia pentru Cherokee!
929
01:17:14,291 --> 01:17:16,875
Vreau să vorbim ca de la femeie la femeie.
930
01:17:16,875 --> 01:17:19,541
Adică de la femei la femeie.
931
01:17:19,541 --> 01:17:24,041
Poate e genul care își scoate cerceii
și apoi îți dă o directă.
932
01:17:24,041 --> 01:17:26,583
Eu și Barbara Jean îți ținem spatele.
933
01:17:26,583 --> 01:17:29,791
- O să ne batem cu Cherokee?
- Dacă e nevoie.
934
01:17:29,791 --> 01:17:32,916
Caut răspunsuri, nu bătaie.
935
01:17:33,666 --> 01:17:34,750
Ai opțiuni.
936
01:17:36,208 --> 01:17:37,208
Cherokee.
937
01:17:38,791 --> 01:17:40,083
Ca tribul de indieni?
938
01:17:40,416 --> 01:17:41,833
Nu, ca jeepul.
939
01:17:42,541 --> 01:17:48,250
Tatăl ei a fost mecanic auto.
Frații ei sunt Tercel și Seville.
940
01:17:48,250 --> 01:17:50,083
- Mă păcălești.
- Stai!
941
01:17:50,083 --> 01:17:52,208
- O cunoști?
- Nu cred.
942
01:17:52,208 --> 01:17:54,666
Lucrează la spital, la magazin.
943
01:17:55,208 --> 01:17:56,541
Uite-o!
944
01:18:00,166 --> 01:18:03,000
- E o copilă.
- Chiar și așa!
945
01:18:03,708 --> 01:18:07,375
Are cap cât să știe
că nu e bine să se culce cu soțul alteia.
946
01:18:09,083 --> 01:18:12,083
Ți-ai pune mâinile pe soțul oricui, nu?
947
01:18:13,416 --> 01:18:14,500
- Nu!
- Asta vrei?
948
01:18:14,500 --> 01:18:15,833
Fă un pas în spate!
949
01:18:18,583 --> 01:18:19,625
Soția lui Richmond.
950
01:18:24,833 --> 01:18:26,875
Am o întrebare simplă pentru tine.
951
01:18:28,416 --> 01:18:30,125
De cât timp te culci cu el?
952
01:18:35,416 --> 01:18:36,708
De vreo patru luni.
953
01:18:39,166 --> 01:18:42,666
A zis că nu sunteți împreună,
deci nu e ca și cum...
954
01:18:42,666 --> 01:18:43,750
O înșală.
955
01:18:44,416 --> 01:18:47,291
Minciuna aia există
de când există și prostituția.
956
01:18:47,291 --> 01:18:51,041
Ți-ai închipuit vreodată
că o să ajungi o amantă?
957
01:18:51,041 --> 01:18:55,166
Richmond îți vinde gogoși
ca un vânzător de mașini la mâna a doua.
958
01:18:55,541 --> 01:18:59,041
Ești prea tânără
ca să știi că Richmond e egoist
959
01:18:59,041 --> 01:19:01,458
și că doar tu ești aia care oferă ceva.
960
01:19:02,250 --> 01:19:05,083
El doar o să te jecmănească.
961
01:19:06,458 --> 01:19:07,958
De frumusețe.
962
01:19:08,208 --> 01:19:10,916
De zâmbet. De sclipirea din ochi.
963
01:19:10,916 --> 01:19:13,750
O să ocupe locul în care îți țineai inima.
964
01:19:13,750 --> 01:19:18,458
O să te jecmănească
până când nu mai rămâne nimic,
965
01:19:18,458 --> 01:19:23,083
fiindcă nu îi pasă de tine.
966
01:19:29,250 --> 01:19:32,208
Nu din cauza mea,
ci din cauza caracterului său.
967
01:19:34,833 --> 01:19:36,750
Și nu o să ajungi...
968
01:19:37,666 --> 01:19:42,583
în poziția mea, tânără domnișoară.
969
01:19:48,416 --> 01:19:50,500
O seară frumoasă, Cherokee!
970
01:19:54,166 --> 01:19:57,000
Schimbare totală!
Credeam că eu crestez suflete.
971
01:19:57,000 --> 01:20:00,166
Eu doar încerc să salvez unul.
972
01:20:03,875 --> 01:20:08,416
Big Earl a venit să vorbim despre Richmond
în săptămâna cu nunta.
973
01:20:08,416 --> 01:20:10,208
- Și cu mine.
- Și cu mine.
974
01:20:12,041 --> 01:20:13,375
Dragul de Earl!
975
01:20:15,875 --> 01:20:17,416
Ce ți-a zis, Clarice?
976
01:20:18,291 --> 01:20:19,958
Că în 30 de ani...
977
01:20:20,916 --> 01:20:24,083
Richmond o să fie
cel mai mare domn din oraș,
978
01:20:24,083 --> 01:20:27,458
dar, până atunci, o să-mi dea de furcă.
979
01:20:29,625 --> 01:20:33,458
Am crezut că îmi dă binecuvântarea sa,
fiindcă asta îmi doream,
980
01:20:34,916 --> 01:20:37,333
dar se pare că a fost o predicție.
981
01:20:40,000 --> 01:20:43,500
Nu Earl ți-a zis
să nu te măriți cu Richmond.
982
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
Eu ți-am zis, scumpo.
983
01:20:48,541 --> 01:20:50,916
Doamne! Ce s-a întâmplat?
984
01:20:52,750 --> 01:20:55,875
- Nimic.
- Ce îți face Alex Li?
985
01:20:57,500 --> 01:21:00,708
- Nimic.
- Ai zis că te ajută cu schimbarea.
986
01:21:05,000 --> 01:21:06,500
Nu e doar o schimbare?
987
01:21:13,125 --> 01:21:14,625
E cancer.
988
01:21:25,708 --> 01:21:27,000
Dar sunt bine.
989
01:21:28,833 --> 01:21:30,291
Aia nu arată bine.
990
01:21:31,166 --> 01:21:32,333
Nu arată bine.
991
01:21:32,333 --> 01:21:35,791
Ascultați! O să îmi pună
o cameră de tratament aici,
992
01:21:36,791 --> 01:21:38,791
ca să nu mă tot înțepe.
993
01:21:40,583 --> 01:21:42,625
Chimioterapia merge bine.
994
01:21:43,041 --> 01:21:44,791
De cât timp știi?
995
01:21:47,250 --> 01:21:48,791
De cât timp știi?
996
01:21:52,041 --> 01:21:53,250
De mult.
997
01:22:01,458 --> 01:22:02,750
O să fac un orar.
998
01:22:03,458 --> 01:22:07,291
O să ne împărțim pe zile, ca să te ajutăm.
999
01:22:07,291 --> 01:22:10,500
Vin eu la prima ședință.
Să-mi spui când e!
1000
01:22:10,833 --> 01:22:12,333
Vedeți ce faceți?
1001
01:22:12,333 --> 01:22:14,291
O să mănânci ca lumea de acum.
1002
01:22:14,291 --> 01:22:16,041
Uite! Vedeți ce faceți?
1003
01:22:17,916 --> 01:22:19,791
Vedeți ce faceți?
1004
01:22:21,625 --> 01:22:25,750
Tot tam-tamul ăsta!
1005
01:22:25,750 --> 01:22:29,250
De 30 de ani faci tam-tam pentru noi.
1006
01:22:29,958 --> 01:22:31,958
Lasă-ne să procedăm la fel!
1007
01:22:40,291 --> 01:22:43,875
{\an8}Ce naiba crezi că faci cu prostia aia?
1008
01:23:01,708 --> 01:23:05,625
Bine, deci vrei să vorbim.
Puteai să spui frumos.
1009
01:23:05,625 --> 01:23:08,666
Cherokee e o fată drăguță.
1010
01:23:11,166 --> 01:23:13,166
Naivă, dar drăguță.
1011
01:23:13,166 --> 01:23:15,208
- Cine e Cherokee?
- Nu îndrăzni!
1012
01:23:16,208 --> 01:23:17,625
M-ai batjocorit destul.
1013
01:23:17,625 --> 01:23:21,125
Clarice, jur că n-am călcat strâmb.
Jur pe mormântul mamei.
1014
01:23:21,125 --> 01:23:26,375
Dacă află că a crescut un curvar,
o să se rostogolească în mormânt.
1015
01:23:38,333 --> 01:23:40,041
S-a întâmplat o singură dată.
1016
01:23:41,166 --> 01:23:43,500
Deci te-ai culcat cu ea o dată?
1017
01:23:43,500 --> 01:23:46,125
O dată în patru luni...
1018
01:23:47,000 --> 01:23:48,458
Cât de cumpătat!
1019
01:23:49,250 --> 01:23:51,541
- Vorbește Odette prin tine.
- Nu.
1020
01:23:51,541 --> 01:23:57,000
Dacă ar fi fost după Odette,
te-ar fi castrat în noaptea nunții.
1021
01:23:57,000 --> 01:23:59,208
Dar nu a făcut gură acum.
1022
01:23:59,208 --> 01:24:03,041
- Nu e numai vina mea.
- E vina mea că ți-o tragi cu altele?
1023
01:24:04,666 --> 01:24:08,458
Mi-ai vândut minciuni
și ai țesut cu măiestrie un vis.
1024
01:24:08,458 --> 01:24:11,208
Am renunțat la tot pentru familia asta.
1025
01:24:11,208 --> 01:24:12,750
Nu ți-am cerut asta.
1026
01:24:14,708 --> 01:24:19,250
Dacă erai așa de supărată,
de ce nu ai zis nimic?
1027
01:24:19,250 --> 01:24:22,250
Dacă te-ai fi uitat la mine, ai fi văzut!
1028
01:24:40,333 --> 01:24:42,666
Nu îmi mai doresc relația asta.
1029
01:24:50,500 --> 01:24:51,916
Bine.
1030
01:24:56,125 --> 01:24:57,333
Dar eu nu mă mut.
1031
01:25:01,500 --> 01:25:05,750
Așa că mai rumegă puțin situația!
1032
01:25:09,875 --> 01:25:11,500
Deci așa om ești?
1033
01:25:26,458 --> 01:25:27,541
Rămâi.
1034
01:25:30,416 --> 01:25:31,708
Plec eu, Richmond.
1035
01:25:53,333 --> 01:25:54,333
Mulțumesc.
1036
01:25:56,333 --> 01:26:01,375
Oricând. Nu știu ce naiba fac,
dar îmi dau silința.
1037
01:26:03,416 --> 01:26:07,208
Am tot ținut diete atâția ani,
când de fapt trebuia să fac cancer.
1038
01:26:10,875 --> 01:26:11,875
Fir-ar!
1039
01:26:15,041 --> 01:26:16,875
- Scuze!
- Nu-i nimic.
1040
01:26:18,958 --> 01:26:20,875
Ai mai puțină treabă.
1041
01:26:27,500 --> 01:26:28,916
E ca un tablou.
1042
01:26:29,791 --> 01:26:30,833
Ce anume?
1043
01:26:35,000 --> 01:26:36,000
Viața.
1044
01:26:43,708 --> 01:26:45,291
Îți completezi pictura...
1045
01:26:47,125 --> 01:26:48,291
în fiecare zi...
1046
01:26:49,708 --> 01:26:53,791
încerci să o faci cât mai frumoasă,
până ajungi la muchia pânzei.
1047
01:27:03,375 --> 01:27:05,791
Cred că paltinul mamei...
1048
01:27:08,291 --> 01:27:10,875
era cel mai frumos element
de pe pânza mea.
1049
01:27:20,208 --> 01:27:21,500
Deschid eu.
1050
01:27:33,625 --> 01:27:35,500
Nu știu cum o să mă descurc.
1051
01:27:38,583 --> 01:27:40,041
Nimeni nu știe.
1052
01:27:41,708 --> 01:27:42,750
Veniți odată?
1053
01:27:46,750 --> 01:27:50,041
Când îl alegi pe ăla bun,
nu e necesar să știi.
1054
01:27:53,791 --> 01:27:55,791
Când îmi va sosi clipa...
1055
01:27:58,291 --> 01:28:00,375
vreau să fiu la paltin.
1056
01:28:17,041 --> 01:28:19,416
- Cum merge treaba?
- Bine. Nu te mișca!
1057
01:28:19,416 --> 01:28:21,125
Bine, am înțeles.
1058
01:28:30,333 --> 01:28:31,375
Gata!
1059
01:28:31,916 --> 01:28:33,333
- Gata?
- Ești gata?
1060
01:28:36,208 --> 01:28:39,208
Ce? Nu! Stai!
1061
01:28:42,916 --> 01:28:45,125
Oricum îmi cădea de la chimioterapie.
1062
01:28:45,125 --> 01:28:46,541
- Așa e.
- Da.
1063
01:28:53,416 --> 01:28:54,916
- Bine.
- Ești gata?
1064
01:28:54,916 --> 01:28:56,041
Da, sunt gata.
1065
01:29:11,416 --> 01:29:13,291
Am crezut că o să plâng.
1066
01:29:15,041 --> 01:29:20,500
După atâtea ondulatoare,
bigudiuri și arsuri chimice,
1067
01:29:20,500 --> 01:29:23,000
mai bine mă tundeam de mult!
1068
01:29:23,000 --> 01:29:24,083
Exact!
1069
01:29:24,583 --> 01:29:26,041
Fir-ar, sunt liberă!
1070
01:29:29,250 --> 01:29:31,750
Și îți stă bine cu capul ras!
1071
01:29:31,750 --> 01:29:34,375
- Am un frizer bun.
- Ca să vezi!
1072
01:29:34,375 --> 01:29:35,541
Exact!
1073
01:29:36,666 --> 01:29:37,958
Vreau și eu.
1074
01:29:40,666 --> 01:29:42,333
- Ce?
- Clarice...
1075
01:29:42,333 --> 01:29:46,083
Apreciez solidaritatea,
dar abia ți-ai părăsit soțul.
1076
01:29:46,083 --> 01:29:47,166
Și?
1077
01:29:47,166 --> 01:29:50,375
Nu ai starea mintală necesară
pentru o așa o decizie.
1078
01:29:50,375 --> 01:29:52,625
Da. Am găsit pomenirile de la biserică.
1079
01:29:52,625 --> 01:29:56,875
Cică se roagă pentru mine
din cauza purtării mele față de Richmond.
1080
01:29:56,875 --> 01:29:58,000
Biserica asta!
1081
01:29:58,958 --> 01:30:00,791
Hai să le dăm motiv de bârfă!
1082
01:30:01,666 --> 01:30:03,833
- Cine urmează? Hai!
- Bine.
1083
01:30:03,833 --> 01:30:05,458
Vino aici! Hai, doamna mea!
1084
01:30:06,375 --> 01:30:09,541
- O luăm treptat, da.
- De ce treptat?
1085
01:30:09,541 --> 01:30:11,000
Poate ai craniu conic.
1086
01:30:12,166 --> 01:30:13,875
Scuze!
1087
01:30:14,250 --> 01:30:16,416
Să îmi lași puțin pentru coafat!
1088
01:30:22,750 --> 01:30:26,125
- Mă întreb unde e Barbara Jean.
- Nu a venit la biserică.
1089
01:30:28,416 --> 01:30:30,875
La ce haine poartă, e greu să nu o vezi.
1090
01:30:31,208 --> 01:30:33,916
Cine zice ăla e!
1091
01:30:33,916 --> 01:30:36,791
Nu voiam să port asta
la biserică, Clarice.
1092
01:30:37,125 --> 01:30:38,416
Slăbesc.
1093
01:30:38,416 --> 01:30:39,541
Nu ți-e cald?
1094
01:30:41,958 --> 01:30:43,833
Ții dietă cu insolații?
1095
01:30:48,291 --> 01:30:49,708
Ce Dumnezeu?
1096
01:30:50,666 --> 01:30:51,666
Doamne!
1097
01:30:53,250 --> 01:30:54,625
Barbara Jean?
1098
01:30:57,166 --> 01:30:59,250
- Barbara Jean?
- Cum am ajuns așa?
1099
01:31:00,583 --> 01:31:02,208
- Nu am vrut.
- E în regulă.
1100
01:31:02,208 --> 01:31:04,166
Gata, o să fie bine.
1101
01:31:06,375 --> 01:31:09,000
Îmi pare rău, dar am făcut pe mine.
1102
01:31:15,250 --> 01:31:17,958
- Uite cine a venit!
- Cum te simți?
1103
01:31:17,958 --> 01:31:19,791
Mult mai bine. Mulțumesc!
1104
01:31:21,000 --> 01:31:22,458
Nu știu ce s-a întâmplat.
1105
01:31:24,458 --> 01:31:25,875
O să te faci bine.
1106
01:31:26,916 --> 01:31:30,083
Ai nevoie de odihnă, de mâncare...
1107
01:31:30,083 --> 01:31:32,083
Ești alcoolică.
1108
01:31:35,958 --> 01:31:38,875
Face pe ea în public, Clarice.
1109
01:31:38,875 --> 01:31:41,291
Trebuie să spunem lucrurilor pe nume.
1110
01:31:41,291 --> 01:31:43,166
Ești alcoolică.
1111
01:31:43,166 --> 01:31:45,875
Nu! Mama a fost alcoolică.
1112
01:31:46,666 --> 01:31:50,833
- Știu cum se manifestă, eu nu sunt așa.
- Puteai să omori pe cineva.
1113
01:31:52,833 --> 01:31:54,500
Puteai să omori un copil.
1114
01:32:02,125 --> 01:32:04,333
Îți bei mințile de când a murit Adam.
1115
01:32:05,625 --> 01:32:07,000
Da, am zis-o.
1116
01:32:09,541 --> 01:32:12,166
Dar îți zic și că azi o să te oprești.
1117
01:32:12,833 --> 01:32:16,166
- Înainte să mori sau să omori...
- Bine.
1118
01:32:17,166 --> 01:32:19,083
Mă las de băut. E bine așa?
1119
01:32:20,291 --> 01:32:21,541
Da. Bine.
1120
01:32:22,291 --> 01:32:25,291
Mâine, eu și Clarice
te ducem la Alcoolici Anonimi.
1121
01:32:25,291 --> 01:32:27,750
Nu. Nu am nevoie de ei.
1122
01:32:28,125 --> 01:32:30,958
Nu e cazul.
Azi a fost o zi grea, atâta tot.
1123
01:32:33,041 --> 01:32:37,041
Fie. Dar acum câteva săptămâni
când nu m-ai dus la chimioterapie?
1124
01:32:37,041 --> 01:32:39,375
- Ți-am zis...
- Nu ai grijă de tine,
1125
01:32:39,375 --> 01:32:41,875
deci sigur nu o să ai grijă de mine.
1126
01:32:41,875 --> 01:32:45,875
- E vina mea, nu trebuia să am așteptări.
- Ești de acord cu ea?
1127
01:32:45,875 --> 01:32:50,000
Nu te sunăm după ora nouă
fiindcă nu o să ții minte conversația.
1128
01:32:52,333 --> 01:32:53,875
Alea erau conversații?
1129
01:32:55,708 --> 01:32:57,125
Nu e nimic memorabil.
1130
01:32:58,125 --> 01:33:00,250
Vorbiți aceleași baliverne zilnic...
1131
01:33:00,250 --> 01:33:01,583
- Barbara Jean!
- Las-o!
1132
01:33:01,583 --> 01:33:04,458
Trâmbițați despre câte ați face.
1133
01:33:05,000 --> 01:33:08,000
Dar ambele știți
că nu o să vă schimbați niciodată.
1134
01:33:08,000 --> 01:33:11,083
Mai ales când trebuie
să-ți schimbăm chiloții pișați.
1135
01:33:11,083 --> 01:33:13,375
Trebuia să-ți schimbi soțul.
1136
01:33:13,375 --> 01:33:16,916
Gura ta scrie cecuri,
pe care nu ai curaj să le încasezi.
1137
01:33:16,916 --> 01:33:20,375
Eu le pot încasa, dar tu ți le permiți?
1138
01:33:20,666 --> 01:33:22,916
Nu eu sunt bucătăreasă la cantină.
1139
01:33:22,916 --> 01:33:24,041
Aoleu!
1140
01:33:25,791 --> 01:33:28,916
Poate că n-aș fi fost,
dacă nu-ți depărtai picioarele.
1141
01:33:29,083 --> 01:33:35,333
Deci de-aia nu ai putut da un examen
în 30 de ani? Asta-i noua minciună?
1142
01:33:35,333 --> 01:33:36,833
- Nu face asta!
- Ce?
1143
01:33:36,833 --> 01:33:42,041
Să nu fac ca tine și să renunț la carieră
pentru un om care și-o trage cu altele?
1144
01:33:42,041 --> 01:33:44,083
Ești ca bețiva de maică-ta.
1145
01:33:49,500 --> 01:33:50,500
BJ...
1146
01:33:53,875 --> 01:33:56,125
Când o să vă pierdeți soțul...
1147
01:33:57,500 --> 01:33:59,875
și o să vă îngropați copilul...
1148
01:34:01,166 --> 01:34:03,166
o să aveți dreptul să mă atacați.
1149
01:34:04,291 --> 01:34:07,666
Până atunci, nu mă mai judecați!
1150
01:34:08,500 --> 01:34:11,458
Fiindcă nu înțelegeți.
Pur și simplu nu înțelegeți.
1151
01:34:11,458 --> 01:34:16,333
Crezi că ai monopol pe griji și suferință?
1152
01:34:18,833 --> 01:34:22,125
Crezi că noi nu avem zile grele?
1153
01:34:23,416 --> 01:34:26,291
Tratamentul meu nu mai dă roade.
1154
01:34:27,875 --> 01:34:30,083
- Ce?
- Cum adică?
1155
01:34:30,083 --> 01:34:33,458
Cancerul e deștept...
1156
01:34:35,416 --> 01:34:36,791
și se adaptează.
1157
01:34:38,500 --> 01:34:39,625
Și...
1158
01:34:40,666 --> 01:34:42,666
o să-mi dea alt tratament...
1159
01:34:43,708 --> 01:34:46,291
care o să mă omoare înaintea cancerului.
1160
01:34:47,166 --> 01:34:50,875
- Îmi pare rău, Odette.
- Scutește-mă!
1161
01:34:53,250 --> 01:34:54,625
Scutește-mă!
1162
01:34:55,333 --> 01:34:56,666
- Nu-ți pare rău.
- Ba da.
1163
01:34:56,666 --> 01:34:57,791
Nu-ți pare rău.
1164
01:34:59,625 --> 01:35:02,833
Am încheiat-o cu tine. Și cu tine.
1165
01:35:03,541 --> 01:35:06,583
- Nu vorbești serios.
- Vorbesc foarte serios.
1166
01:35:08,125 --> 01:35:09,750
Am încheiat-o și cu tine.
1167
01:35:09,750 --> 01:35:11,958
Ești ca ea. Ești fix ca Barbara Jean.
1168
01:35:13,000 --> 01:35:14,083
Ce?
1169
01:35:15,083 --> 01:35:17,083
Și tu ești ca maică-ta.
1170
01:35:19,291 --> 01:35:21,375
L-ai părăsit pe Richmond,
1171
01:35:21,750 --> 01:35:24,958
dar asta nu răscumpără faptul
ca ți-a luat 30 de ani
1172
01:35:24,958 --> 01:35:28,916
să vezi un adevăr
care ți s-a arătat în 30 de secunde.
1173
01:35:35,250 --> 01:35:39,250
Nu îmi irosesc ultimele zile pe un preș...
1174
01:35:43,125 --> 01:35:44,958
și pe o bețivă.
1175
01:35:49,125 --> 01:35:50,291
- Odette!
- Odette!
1176
01:35:50,291 --> 01:35:51,750
Doamne!
1177
01:35:51,875 --> 01:35:53,791
- Odette?
- Doamne!
1178
01:35:54,041 --> 01:35:56,166
Trezește-te! Odette!
1179
01:35:59,041 --> 01:36:02,750
Nu cancerul e cea mai mare problemă.
Are o infecție.
1180
01:36:05,083 --> 01:36:06,791
Ce fel de infecție?
1181
01:36:07,458 --> 01:36:12,083
Inima și plămânii duc boala în corp,
iar antibioticele nu o opresc.
1182
01:36:13,541 --> 01:36:14,791
O să se trezească?
1183
01:36:18,458 --> 01:36:19,750
E o luptătoare.
1184
01:36:49,500 --> 01:36:51,333
O să te faci bine, iubito.
1185
01:36:52,666 --> 01:36:54,083
Nu ai de ales.
1186
01:36:55,208 --> 01:36:57,083
Fiindcă eu nu exist fără tine.
1187
01:37:00,208 --> 01:37:02,250
Trebuie să te odihnești, James.
1188
01:37:02,583 --> 01:37:06,916
- Copiii au nevoie de un tată puternic.
- Iar Odette, de un soț sănătos.
1189
01:37:08,041 --> 01:37:10,583
Trebuie să mergi să mănânci ceva.
1190
01:37:11,250 --> 01:37:14,166
- Nu mi-e foame.
- Nu contează.
1191
01:37:14,750 --> 01:37:17,250
Mergi la cantină și bagi ceva în stomac.
1192
01:37:18,541 --> 01:37:20,791
Hai!
1193
01:37:21,916 --> 01:37:23,208
Vin cu tine.
1194
01:37:24,208 --> 01:37:25,250
Bine.
1195
01:37:27,125 --> 01:37:28,458
Vin imediat, iubito.
1196
01:37:29,958 --> 01:37:32,583
- Rămân eu cu ea.
- Bine.
1197
01:37:57,000 --> 01:37:58,541
Am început să merg la AA.
1198
01:38:02,291 --> 01:38:07,208
Deocamdată doar ascult,
nu am curaj să vorbesc.
1199
01:38:10,500 --> 01:38:11,708
Dar...
1200
01:38:15,083 --> 01:38:19,291
unul dintre membri e la pasul nouă.
1201
01:38:21,875 --> 01:38:25,958
„Încearcă să remediezi situația
față de cei pe care i-ai rănit...
1202
01:38:26,833 --> 01:38:29,416
daca efortul tău nu adâncește rana.”
1203
01:38:32,916 --> 01:38:34,541
Sper să nu te rănesc iar.
1204
01:38:41,916 --> 01:38:43,208
Barbara Jean.
1205
01:38:43,916 --> 01:38:48,958
Am comis fapte mai grave
decât camaraderia cu sticla.
1206
01:38:58,750 --> 01:39:01,833
Fapte de care nu v-am zis
ție și lui Clarice.
1207
01:39:03,875 --> 01:39:09,666
Știam că anii de tăcere dintre mine și Ray
o să fie umpluți cu suferință și regret.
1208
01:39:10,583 --> 01:39:13,583
Dar tot trebuia
să îl găsesc după moartea lui Adam.
1209
01:39:14,458 --> 01:39:15,833
Nu puteam altfel.
1210
01:39:16,666 --> 01:39:19,791
Crezi că Desmond l-a ucis
fiindcă știa că e al tău?
1211
01:39:23,333 --> 01:39:25,250
Ce tot vorbești?
1212
01:39:25,250 --> 01:39:29,333
Știu că nu ți-am zis,
dar am crezut că simți asta.
1213
01:39:30,750 --> 01:39:32,750
Simt că Ad...
1214
01:39:34,500 --> 01:39:39,166
Simțeam prezența lui Adam
ca și cum ar fi o parte din mine.
1215
01:39:39,166 --> 01:39:42,208
Nu trebuia să-l văd ca să știu că e acolo.
1216
01:39:42,916 --> 01:39:44,625
Cred că pur și simplu...
1217
01:39:45,250 --> 01:39:47,416
am sperat că îl simți și tu.
1218
01:39:57,000 --> 01:39:58,791
Mâinile mi-s pătate cu sânge.
1219
01:40:01,000 --> 01:40:02,500
La fel și mâinile lui Ray.
1220
01:40:03,791 --> 01:40:06,708
Te rog, spune-mi ce pot să fac,
Barbara Jean!
1221
01:40:06,708 --> 01:40:08,916
Sigur pot să fac ceva!
1222
01:40:10,458 --> 01:40:12,875
Te rog, spune-mi că putem să o rezolvăm!
1223
01:40:13,708 --> 01:40:16,291
Dacă vrei să faci ceva
pentru fiul nostru...
1224
01:40:17,333 --> 01:40:19,458
Asta îmi doresc cel mai mult.
1225
01:40:20,166 --> 01:40:23,083
Să te asiguri că Desmond află
că și-a ucis nepotul.
1226
01:40:27,791 --> 01:40:29,791
Apoi omoară-l!
1227
01:40:47,083 --> 01:40:50,041
Știm că Tu faci totul posibil.
1228
01:40:50,041 --> 01:40:51,166
Amin!
1229
01:40:52,833 --> 01:40:54,291
Avem nevoie de Tine.
1230
01:40:55,541 --> 01:40:57,708
Avem nevoie să ne trezești sora.
1231
01:40:57,708 --> 01:40:58,958
Da.
1232
01:40:59,375 --> 01:41:02,541
Prietena noastră, mama copiilor săi.
1233
01:41:03,083 --> 01:41:04,208
Da.
1234
01:41:04,541 --> 01:41:06,000
Avem nevoie de ea.
1235
01:41:07,083 --> 01:41:09,791
- Avem nevoie...
- De ce vorbiți în șoaptă?
1236
01:41:11,166 --> 01:41:13,958
V-am zis că e aici, cu noi.
Ce faci, iubito?
1237
01:41:18,625 --> 01:41:20,750
- James!
- Da, iubito.
1238
01:41:21,625 --> 01:41:23,583
- Te iubesc nespus.
- Știu.
1239
01:41:23,583 --> 01:41:25,666
Te iubesc din toată inima.
1240
01:41:25,666 --> 01:41:28,333
Dar arăți groaznic și miroși urât.
1241
01:41:35,250 --> 01:41:37,125
- Scuze!
- Ați văzut?
1242
01:41:38,375 --> 01:41:40,458
După atâta calvar, tot nu ține în ea.
1243
01:41:41,791 --> 01:41:43,791
Nu am timp să țin nimic în mine.
1244
01:41:44,791 --> 01:41:46,583
Nu-mi mai țin gura.
1245
01:41:47,958 --> 01:41:49,958
Deci până acum ți-ai ținut-o?
1246
01:41:50,916 --> 01:41:52,458
Îi e afectat creierul.
1247
01:41:54,583 --> 01:41:56,000
Clarice...
1248
01:41:56,875 --> 01:41:59,083
Vreau să-l duci pe James acasă.
1249
01:41:59,083 --> 01:42:01,666
- Nu, nici vorbă!
- Scumpule!
1250
01:42:02,708 --> 01:42:04,125
- Reculege-te!
- Nu.
1251
01:42:04,125 --> 01:42:07,166
Nu plec nicăieri, mai ales acum.
1252
01:42:07,166 --> 01:42:09,458
Te rog!
1253
01:42:10,000 --> 01:42:12,916
Sunt bine. O să te aștept.
1254
01:42:22,458 --> 01:42:24,166
- Te iubesc.
- Și eu.
1255
01:42:28,000 --> 01:42:29,291
Bine.
1256
01:42:32,000 --> 01:42:33,875
- Clarice?
- Da.
1257
01:42:35,666 --> 01:42:38,041
Piesa pe care voiai să o cânți...
1258
01:42:43,333 --> 01:42:45,916
nu ai ratat nicio notă.
1259
01:42:51,333 --> 01:42:53,125
Nu mai fi dură cu tine!
1260
01:42:54,750 --> 01:42:56,041
Nu e vina ta.
1261
01:43:14,666 --> 01:43:16,166
Barbara Jean.
1262
01:43:20,208 --> 01:43:21,375
L-am văzut pe Chick.
1263
01:43:24,041 --> 01:43:27,416
- Cât erai în comă?
- Nu.
1264
01:43:28,875 --> 01:43:30,583
După ce a murit Big Earl.
1265
01:43:36,208 --> 01:43:38,583
- Ray e aici?
- E la universitate.
1266
01:43:40,708 --> 01:43:42,000
Trebuia să-mi spui.
1267
01:43:42,458 --> 01:43:43,791
Știu.
1268
01:43:45,125 --> 01:43:48,708
Încă îl jeleai pe Lester.
1269
01:43:49,416 --> 01:43:51,541
Nu am vrut să suferi mai mult.
1270
01:43:54,458 --> 01:43:59,708
Barbara Jean, nu îmi pasă
că nu ai ajuns la pasul nouă.
1271
01:44:02,750 --> 01:44:04,541
Vreau să te vezi cu Chick.
1272
01:44:05,625 --> 01:44:10,708
Și vreau să scoți tot adevărul la lumină.
1273
01:44:12,875 --> 01:44:17,041
Nu o să mă odihnesc în pace
până nu știu că ai rezolvat asta.
1274
01:44:19,833 --> 01:44:21,833
Promite-mi...
1275
01:44:23,000 --> 01:44:24,291
Promite-mi!
1276
01:44:24,625 --> 01:44:27,500
Promit.
1277
01:44:28,458 --> 01:44:30,375
Să faci bine și să mă aștepți!
1278
01:44:30,833 --> 01:44:32,916
Nu plec nicăieri.
1279
01:44:35,250 --> 01:44:36,791
Sunt prea încăpățânată.
1280
01:44:45,416 --> 01:44:47,291
Richmond, vreau să rămâi.
1281
01:44:52,416 --> 01:44:54,500
Înainte să o invoci pe Minnie...
1282
01:44:55,583 --> 01:44:57,333
Știu că am fost un soț rău.
1283
01:44:59,041 --> 01:45:00,041
Știu asta.
1284
01:45:01,041 --> 01:45:02,250
Deci...
1285
01:45:03,500 --> 01:45:06,875
pot să-ți spun că regret totul?
1286
01:45:06,875 --> 01:45:08,208
Și o lăsăm așa.
1287
01:45:08,208 --> 01:45:10,041
Nu vreau să vorbesc cu tine.
1288
01:45:11,916 --> 01:45:15,500
Vreau mușchii și mașina ta.
1289
01:45:32,541 --> 01:45:34,375
Nu te grăbi, ușor!
1290
01:45:37,666 --> 01:45:40,000
E în regulă. Mergem încetișor.
1291
01:45:40,708 --> 01:45:42,666
Ascultă! Ne apropiem de copac.
1292
01:45:44,208 --> 01:45:46,166
O să te pun jos.
1293
01:45:46,625 --> 01:45:48,750
Sper că te descurci...
1294
01:45:56,000 --> 01:45:57,583
Da.
1295
01:46:03,125 --> 01:46:04,458
Ești bine?
1296
01:46:08,125 --> 01:46:09,125
Bine.
1297
01:46:12,875 --> 01:46:16,833
Știu că se presupune
că m-am născut neînfricată,
1298
01:46:16,833 --> 01:46:19,583
dar a fost o minciună gogonată.
1299
01:46:20,958 --> 01:46:24,625
M-am născut deasupra solului,
dar nu m-am gândit niciodată
1300
01:46:24,625 --> 01:46:27,041
că aș putea să mor acolo.
1301
01:46:27,666 --> 01:46:30,416
Într-o bună zi, aveam să ating pământul,
1302
01:46:30,416 --> 01:46:34,000
locul unde frica și soarta își au sălașul.
1303
01:46:34,625 --> 01:46:38,958
Nu mă așteptam
să întâlnesc frica și soarta.
1304
01:46:39,416 --> 01:46:44,416
Dar cele două au o idilă secretă
de când am tras prima gură de aer.
1305
01:46:45,833 --> 01:46:49,541
Fir-ar! Toți insistă
să ne spună cum să trăim,
1306
01:46:50,375 --> 01:46:54,833
dar nimeni nu vine să-ți spună
cum să faci față morții, nu?
1307
01:47:41,250 --> 01:47:44,250
Fir-ai, Richmond!
Un lucru te-am rugat să faci.
1308
01:47:44,250 --> 01:47:46,375
- Și tot ai dat-o în bară.
- Cum?
1309
01:47:47,208 --> 01:47:50,041
- Tu ai zis să te aduc.
- La un paltin!
1310
01:47:50,666 --> 01:47:52,458
Păi și ce sunt astea?
1311
01:47:52,458 --> 01:47:56,208
Îmi cad conuri de magnolie în cap aici.
1312
01:47:58,458 --> 01:48:00,583
Scuze! Nu mă pricep la copaci.
1313
01:48:01,333 --> 01:48:03,708
Am venit să mor cum vreau eu!
1314
01:48:05,000 --> 01:48:06,916
Și nici asta nu-mi iese.
1315
01:48:16,416 --> 01:48:17,958
De ce râzi?
1316
01:48:22,625 --> 01:48:26,291
Fie te simți mai bine,
fie încă nu vrea Domnul să te ia.
1317
01:48:32,958 --> 01:48:34,666
Vrei să te duc altundeva?
1318
01:48:36,083 --> 01:48:39,041
Dacă îmi arăți unde e paltinul,
te pot duce acolo.
1319
01:48:41,416 --> 01:48:43,083
Nu știu.
1320
01:48:43,750 --> 01:48:45,250
Nu știu.
1321
01:48:46,875 --> 01:48:49,666
Nu m-am gândit la toate.
1322
01:48:51,416 --> 01:48:53,333
Am crezut că o să mor până acum.
1323
01:49:00,625 --> 01:49:04,625
Te-ai gândit
că poate încă nu ți-a sosit clipa?
1324
01:49:08,125 --> 01:49:10,125
Tata mereu spunea...
1325
01:49:12,625 --> 01:49:14,083
că Dumnezeu are un plan.
1326
01:49:18,208 --> 01:49:20,833
Poate în planul Lui
mai ai chestii de făcut.
1327
01:49:24,458 --> 01:49:26,458
Aș vrea să apuci să le faci.
1328
01:49:36,458 --> 01:49:39,291
Aș vrea să faci și tu chestii, Richmond.
1329
01:49:43,500 --> 01:49:45,750
Nu o să crezi nici tu, nici eu,
1330
01:49:46,250 --> 01:49:50,833
când spun că, în inima mea...
1331
01:49:54,375 --> 01:49:57,125
știu că poți să fii mai bun decât ai fost.
1332
01:50:08,958 --> 01:50:10,041
Așa crezi?
1333
01:50:13,166 --> 01:50:14,208
Sunt sigură.
1334
01:50:26,000 --> 01:50:27,583
Hai!
1335
01:50:28,958 --> 01:50:31,541
Să ne întoarcem înainte să ajungă James!
1336
01:50:36,500 --> 01:50:38,875
Dacă află ce am făcut, s-ar putea să mor.
1337
01:50:39,000 --> 01:50:40,708
Bine. Hai!
1338
01:51:03,916 --> 01:51:05,125
Salut!
1339
01:51:05,833 --> 01:51:07,125
Salut!
1340
01:51:08,500 --> 01:51:10,500
Partea cu remediatul...
1341
01:51:12,625 --> 01:51:14,791
e mai dificilă decât dependența.
1342
01:51:17,458 --> 01:51:19,291
Remediezi ceva față de mine?
1343
01:51:20,500 --> 01:51:21,500
Da.
1344
01:51:31,458 --> 01:51:32,541
Ce vrei?
1345
01:51:34,083 --> 01:51:35,625
Ar fi trebuit...
1346
01:51:36,791 --> 01:51:38,458
să îl împușc eu pe Desmond.
1347
01:51:40,250 --> 01:51:44,041
Dar am corupt iubirea ta față de mine
ca să poți apăsa trăgaciul.
1348
01:51:48,333 --> 01:51:50,000
Nu l-am ucis pe Desmond.
1349
01:51:52,208 --> 01:51:54,125
Am mers acolo după ce ai plecat.
1350
01:51:55,000 --> 01:51:57,083
Când am ajuns, era deja mort.
1351
01:51:57,750 --> 01:51:59,000
Doamne!
1352
01:51:59,750 --> 01:52:01,541
Dumnezeule! Lester...
1353
01:52:03,458 --> 01:52:05,458
Nu el a făcut-o.
1354
01:52:06,541 --> 01:52:08,708
Desmond le-a făcut rău multora.
1355
01:52:10,000 --> 01:52:11,708
Cred că iubita lui...
1356
01:52:13,375 --> 01:52:17,333
a încasat destule
și a ripostat cum a putut.
1357
01:52:18,625 --> 01:52:20,333
I-am zis să plece din oraș.
1358
01:52:20,333 --> 01:52:23,791
Abia scăpase dintr-o cușcă,
nu avea sens să intre în alta.
1359
01:52:25,375 --> 01:52:26,958
E un cadou timpuriu.
1360
01:52:28,708 --> 01:52:31,625
Concert live de Clarice Baker
1361
01:52:32,500 --> 01:52:33,791
E o glumă?
1362
01:52:35,208 --> 01:52:40,250
Știu că ești bine intenționat,
dar nu cânt pentru public.
1363
01:52:41,833 --> 01:52:45,083
Atunci urcă pe scena aia...
1364
01:52:45,750 --> 01:52:47,625
și cântă pentru tine!
1365
01:52:49,125 --> 01:52:51,958
Sincer, uneori nu știu dacă să te sărut...
1366
01:52:53,041 --> 01:52:55,083
sau să-ți dau o palmă.
1367
01:52:56,875 --> 01:52:58,250
Le poți face pe ambele.
1368
01:52:58,916 --> 01:53:00,791
Te-am iubit nespus în tinerețe.
1369
01:53:02,791 --> 01:53:06,916
Dar, precum mi-ai spus și tu,
iubirea nu e suficientă.
1370
01:53:14,041 --> 01:53:15,125
Adio, Ray!
1371
01:53:25,958 --> 01:53:27,208
Barbara Jean.
1372
01:54:00,000 --> 01:54:01,875
Bună dimineața!
1373
01:54:03,041 --> 01:54:05,166
Nu am vrut să plec cât dormeai.
1374
01:54:06,041 --> 01:54:08,958
Mă gândeam să angajăm o firmă de mutări.
1375
01:54:10,541 --> 01:54:11,916
Să nu-ți bați tu capul.
1376
01:54:12,458 --> 01:54:13,708
Cum adică?
1377
01:54:13,708 --> 01:54:16,000
Te muți înapoi acasă.
1378
01:54:18,750 --> 01:54:20,375
Oare, Richmond?
1379
01:54:22,000 --> 01:54:24,000
Cum să nu te muți?
1380
01:54:24,458 --> 01:54:27,333
- Credeam că seara trecută...
- A fost plăcut.
1381
01:54:27,625 --> 01:54:30,458
Dar nu e cazul să mă mut acasă.
1382
01:54:39,291 --> 01:54:41,708
Am fost despărțiți puțin timp.
1383
01:54:41,708 --> 01:54:45,708
Asta nu remediază
30 de ani decizii idioate.
1384
01:54:54,416 --> 01:54:55,500
Da.
1385
01:54:56,416 --> 01:54:59,375
Știai că o noapte de amor
o să îmi dea speranțe.
1386
01:55:05,125 --> 01:55:06,291
M-ai folosit.
1387
01:55:15,541 --> 01:55:17,666
Îmi pare rău. Sincer.
1388
01:55:34,875 --> 01:55:37,625
- Salut!
- Da, frumos!
1389
01:55:40,833 --> 01:55:43,625
Mulțumesc!
1390
01:55:46,166 --> 01:55:47,583
Veronica!
1391
01:55:49,166 --> 01:55:51,666
- Slavă Domnului!
- Da, știu.
1392
01:55:53,625 --> 01:55:54,666
Doamnelor.
1393
01:55:57,958 --> 01:55:59,791
- Da.
- Treci încoace!
1394
01:56:03,250 --> 01:56:05,166
Nu pentru mine a venit lumea.
1395
01:56:05,166 --> 01:56:06,833
Nu contează, fiindcă...
1396
01:56:06,833 --> 01:56:07,958
Am venit noi.
1397
01:56:09,250 --> 01:56:10,250
Am venit noi.
1398
01:56:13,041 --> 01:56:16,625
Încep să arăt iar bine,
iar, voi, junincilor, mă faceți să plâng.
1399
01:56:16,625 --> 01:56:19,458
Arăți bine? Nu vezi cu ce ești îmbrăcată.
1400
01:56:21,375 --> 01:56:25,666
Dacă tu și James n-ați fi avut copii,
aș crede că faci pe virgina.
1401
01:56:26,208 --> 01:56:28,625
- Tot cusurgioaice!
- Note ornamentale.
1402
01:56:30,166 --> 01:56:33,083
Niște fetișcane au vrut
să stea la masa noastră.
1403
01:56:33,083 --> 01:56:34,208
Cine?
1404
01:56:35,000 --> 01:56:36,416
N-au pic de respect.
1405
01:56:37,000 --> 01:56:39,583
Au avut,
după ce le-a muștruluit Barbara Jean.
1406
01:56:41,875 --> 01:56:43,416
Bine, Chick!
1407
01:56:44,625 --> 01:56:47,625
Au crezut că The Supremes
au dispărut din peisaj.
1408
01:56:47,625 --> 01:56:49,208
Au dispărut pe naiba!
1409
01:56:49,208 --> 01:56:52,541
Arătăm la fel de bine ca întotdeauna.
1410
01:56:52,666 --> 01:56:53,875
- Exact!
- Haideți!
1411
01:56:55,791 --> 01:56:56,875
Minunat!
1412
01:56:59,083 --> 01:57:01,875
Micul cadou al lui Richmond
aduce foloase, nu?
1413
01:57:02,333 --> 01:57:03,791
Nu.
1414
01:57:03,791 --> 01:57:05,875
E bine intenționat și toate alea...
1415
01:57:06,458 --> 01:57:09,208
dar nu cânt la concertul lui.
1416
01:57:10,958 --> 01:57:12,291
Am dat niște telefoane.
1417
01:57:15,500 --> 01:57:17,166
Mă duc la New York.
1418
01:57:18,375 --> 01:57:19,375
Clarice!
1419
01:57:20,583 --> 01:57:24,208
Am de făcut... niște înregistrări.
1420
01:57:27,916 --> 01:57:30,583
Reese, sunt foarte mândră de tine!
1421
01:57:31,708 --> 01:57:33,333
Sunt foarte mândră de tine.
1422
01:57:39,333 --> 01:57:42,208
Soarta m-a pus
pe drumul cu un singur sens,
1423
01:57:42,833 --> 01:57:46,291
dar mi-a fost scris să îl străbat
înconjurată de iubire,
1424
01:57:47,250 --> 01:57:49,000
cu cineva în stânga mea,
1425
01:57:49,000 --> 01:57:52,041
cu cineva în dreapta, care să mă sprijine.
1426
01:57:53,166 --> 01:57:57,583
Singure, poate că am fi crezut
ce ne spunea lumea despre noi înșine.
1427
01:57:57,583 --> 01:58:01,000
Distruse, haotice, aducătoare de ghinion.
1428
01:58:01,416 --> 01:58:04,291
Au crezut că prietenia
nu o să ne țină împreună.
1429
01:58:04,291 --> 01:58:05,916
Au avut dreptate.
1430
01:58:06,583 --> 01:58:08,541
Iubirea a fost lipiciul nostru.
1431
01:58:09,125 --> 01:58:12,250
Când nu eram împreună,
poate că eram distruse, haotice.
1432
01:58:12,666 --> 01:58:16,958
Dar, împreună,
am pictat un tablou excelent.
1433
01:58:17,333 --> 01:58:19,541
Mai bun decât orice Picasso.
1434
01:58:20,666 --> 01:58:22,625
Astfel de iubire am avut noi.
1435
01:58:23,583 --> 01:58:28,541
Da, mâinile noastre au fost
și încă sunt nesigure uneori.
1436
01:58:29,250 --> 01:58:31,916
Dar nu ne temem
să ajungem la muchia ramei,
1437
01:58:32,416 --> 01:58:38,250
mai ales când mai avem
mult de pictat împreună.
1438
01:58:44,833 --> 01:58:46,750
{\an8}Auziți! Minnie se sinucide azi.
1439
01:58:47,958 --> 01:58:49,708
Minnie o să moară azi.
1440
01:58:50,333 --> 01:58:52,666
Mult efort de dragul unei predicții.
1441
01:58:52,666 --> 01:58:55,041
Devotamentul ei e ceva de admirat.
1442
01:58:56,625 --> 01:58:58,500
- Stai puțin!
- Hai în casă!
1443
01:58:58,500 --> 01:59:01,750
Ați vrea voi, nu?
1444
01:59:01,750 --> 01:59:06,416
Ați vrea să închei ziua asta în viață.
1445
01:59:06,416 --> 01:59:12,375
Ca să îmi puneți la îndoială
abilitățile de profet.
1446
01:59:13,541 --> 01:59:15,416
Cred că o să se sinucidă.
1447
01:59:15,416 --> 01:59:16,958
Ai grijă, dnă Minnie!
1448
01:59:16,958 --> 01:59:18,208
Aoleu!
1449
01:59:20,250 --> 01:59:21,458
Doamne!
1450
01:59:21,458 --> 01:59:24,458
- Ești bine, Minnie?
- Ce te-a apucat?
1451
01:59:24,458 --> 01:59:25,708
A murit?
1452
01:59:25,708 --> 01:59:27,541
Visurile se împlinesc uneori.
1453
01:59:30,166 --> 01:59:31,791
Doamne!
1454
01:59:32,208 --> 01:59:35,541
Mi-am îndeplinit predicția!
1455
01:59:36,000 --> 01:59:38,000
Ai zis că o să mori.
1456
01:59:38,458 --> 01:59:40,541
Am văzut moartea cu ochii.
1457
01:59:41,291 --> 01:59:42,291
Se pune.
1458
01:59:42,708 --> 01:59:45,541
Dră Minnie, era să mă omori.
1459
01:59:45,875 --> 01:59:49,000
Încerci să îmi furi profeția?
1460
01:59:49,000 --> 01:59:50,958
Nimeni nu încearcă asta.
1461
01:59:50,958 --> 01:59:52,333
Bine, gata!
1462
01:59:52,333 --> 01:59:55,208
Știe să facă spectacol,
dar eu nu plătesc bilete.