1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,625 --> 00:00:52,000 M-am născut într-un paltin. 4 00:00:59,583 --> 00:01:02,291 Mama mă purta în pântece deja de zece luni. 5 00:01:02,291 --> 00:01:04,875 Se întreba dacă se va sfârși vreodată. 6 00:01:06,166 --> 00:01:08,041 Deja își pierdea orice speranță. 7 00:01:08,041 --> 00:01:12,458 Așa că i-a cerut ajutorul unei vrăjitoare pe care o cunoștea bunica mea. 8 00:01:13,750 --> 00:01:17,791 Isuse! 9 00:01:17,791 --> 00:01:21,000 Vrăjitoarea a întrebat-o dacă vrea ca pruncul ei 10 00:01:21,000 --> 00:01:23,916 să fie călăuzit de destin sau de soartă. 11 00:01:25,458 --> 00:01:28,416 Destinul m-ar fi lăsat să aleg stânga sau dreapta, 12 00:01:28,875 --> 00:01:32,166 dar soarta ar fi fost un drum cu un singur sens. 13 00:01:33,583 --> 00:01:35,833 Mama nu vedea nicio deosebire, 14 00:01:35,833 --> 00:01:39,333 așa că a hotărât vrăjitoarea și a trimis-o în plata ei. 15 00:01:40,833 --> 00:01:43,916 Dar, înainte de toate, dacă voia să vin pe lume, 16 00:01:43,916 --> 00:01:47,875 trebuia să se cațere într-un paltin și să cânte oda ei preferată. 17 00:01:50,666 --> 00:01:55,250 Mama a spus că nu mi-e teamă de înălțime tocmai fiindcă m-am născut la înălțime. 18 00:01:55,250 --> 00:01:56,500 Bună, Odette! 19 00:01:56,500 --> 00:02:00,708 Așadar, blestemul meu e o viață lipsită de frică. 20 00:02:01,333 --> 00:02:05,291 Însă Clarice, amica mea, avea cu totul și cu totul alt blestem. 21 00:02:05,291 --> 00:02:06,583 Salut, scumpo! 22 00:02:06,583 --> 00:02:08,666 Blestemul de a avea o mamă 23 00:02:08,666 --> 00:02:12,041 care mima perfecțiunea atât în maniere, cât și în emoții, 24 00:02:12,041 --> 00:02:16,000 crezând că oamenii nu văd că, de fapt, se lasă călcată în picioare. 25 00:02:19,458 --> 00:02:24,208 Chiar și în fotografii, mama lui Clarice apela la un zâmbet fals, 26 00:02:24,708 --> 00:02:28,666 pe care îl exersa de fiecare dată când soțul ei era de negăsit. 27 00:02:28,666 --> 00:02:31,125 FAMILIA DE NEGRI, UN ADEVĂRAT EXEMPLU 28 00:02:33,916 --> 00:02:38,125 Eu m-am născut în copac, iar Clarice într-un spital de albi, 29 00:02:38,125 --> 00:02:41,333 deci camarada noastră, Barbara Jean, nu avea de ales. 30 00:02:41,333 --> 00:02:44,416 Trebuia să vină pe lume cu tam-tam. Zis și făcut. 31 00:02:44,416 --> 00:02:48,166 Dar nu în felul în care se aștepta mama ei nebunatică. 32 00:02:48,166 --> 00:02:51,333 Deci, băieți, vă zic tot despre iubita mea frumușică! 33 00:02:51,333 --> 00:02:57,291 Șeful ei i-a îmbătat pe potențialii tătici și i-a făcut să se laude cu cucerirea lor. 34 00:02:57,291 --> 00:02:58,666 - Loretta. - Loretta... 35 00:02:58,666 --> 00:03:00,708 Sigur nu e copilul meu. 36 00:03:00,708 --> 00:03:02,958 Ce îmi faci? Am crezut că mă iubești. 37 00:03:02,958 --> 00:03:07,041 Nu le-a luat mult să priceapă că toți se lăudau cu aceeași femeie. 38 00:03:13,291 --> 00:03:16,375 Toți credeau că e semn rău 39 00:03:16,375 --> 00:03:19,166 faptul că ne-am născut în condiții neobișnuite. 40 00:03:19,625 --> 00:03:24,000 Și că tabloul nostru nu e o capodoperă, ci un talmeș-balmeș. 41 00:03:25,375 --> 00:03:29,666 Un dezastru guvernat de destin sau de soartă. 42 00:03:33,833 --> 00:03:36,791 N-am avut tactul sau umorul care să anuleze 43 00:03:36,791 --> 00:03:38,250 faptul că eram o pacoste. 44 00:03:38,583 --> 00:03:41,458 Dar Clarice și Barbara Jean mă iubeau. 45 00:03:42,041 --> 00:03:44,458 Am crezut că țelul meu e să le iubesc și eu. 46 00:03:44,916 --> 00:03:47,833 Dar prietenia nu are reguli așa de simple. 47 00:03:49,375 --> 00:03:52,791 Vrăjitoarea m-a trimis pe drumul cu un singur sens, 48 00:03:52,791 --> 00:03:57,750 așa că, inevitabil, povestea mea, a lui Clarice și a Barbarei Jean 49 00:03:57,750 --> 00:04:00,708 a început să se destrame din fașă. 50 00:04:01,625 --> 00:04:06,000 THE SUPREMES ÎN RESTAURANTUL LUI EARL 51 00:04:41,416 --> 00:04:43,083 Bravo, Clarice! 52 00:04:43,083 --> 00:04:46,000 - Odette... - Bravo, Clarice! 53 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 Bis! 54 00:04:50,083 --> 00:04:51,375 Stai jos, Odette! 55 00:04:55,708 --> 00:04:59,833 Nu, Clarice, nu-ți depozitez trofeele, deci o să-l duci acasă. 56 00:04:59,833 --> 00:05:02,791 Și valiza mea e plină. Nu știu unde să-l pun. 57 00:05:02,791 --> 00:05:06,958 Toți pianiștii se uitau la trofeu de zici că era salvarea lor. 58 00:05:07,458 --> 00:05:09,708 Tu îl privești de parcă e un kitsch. 59 00:05:09,708 --> 00:05:13,125 Mă așteptam să îl facă mai cu bun gust. Tu vezi cum arată? 60 00:05:13,583 --> 00:05:16,541 Lasă-l, treaba ta e biletul de avion spre New York! 61 00:05:17,041 --> 00:05:19,166 - Biletele. - Vezi? Eu ți-am zis. 62 00:05:19,708 --> 00:05:22,500 Contractul cu studioul e trofeul mamei tale. 63 00:05:22,916 --> 00:05:24,958 Să meargă ea, eu nu-s trofeu! 64 00:05:28,375 --> 00:05:30,916 Nu contează din câte unghiuri o privim, 65 00:05:31,541 --> 00:05:34,000 tot e cea mai urâtă rochie din lume. 66 00:05:36,083 --> 00:05:38,875 Hainele tale sunt armura virginității, jur! 67 00:05:40,125 --> 00:05:42,833 Mai bine le purtai tu, așa nu ai fi pierdut-o. 68 00:05:43,500 --> 00:05:47,875 Din Precista te-ai transformat direct în Maria Magdalena. 69 00:05:47,875 --> 00:05:49,375 Din biserică-n bordel. 70 00:05:49,375 --> 00:05:51,791 Să nu-mi mai ceri părerea niciodată! 71 00:05:52,541 --> 00:05:57,583 Nici eu, nici Richmond nu ne plângem. 72 00:06:00,125 --> 00:06:01,583 Nu mă descurc, ajută-mă! 73 00:06:01,583 --> 00:06:03,208 - Gata, gata! - Bine. 74 00:06:04,125 --> 00:06:05,708 Vezi cum e asta albastră! 75 00:06:07,250 --> 00:06:08,708 - Ce? Nu... - Uite! 76 00:06:08,708 --> 00:06:10,291 Nu contează. 77 00:06:10,666 --> 00:06:13,041 Atâta tam-tam pentru o lipeală cu un mut. 78 00:06:13,041 --> 00:06:15,500 James e timid, atâta tot, Odette. 79 00:06:15,500 --> 00:06:19,250 Și s-o fi speriat, căci tu vorbești aspru și pe șleau. 80 00:06:20,791 --> 00:06:22,833 Sunt îndrăzneață și am gura mare. 81 00:06:22,833 --> 00:06:26,583 Dacă James nu face față, n-are decât să-și vadă de treabă, 82 00:06:26,583 --> 00:06:27,958 fiindcă n-o să stau... 83 00:06:28,708 --> 00:06:31,208 - Ce efect are? - Accentuează culoarea. 84 00:06:31,208 --> 00:06:32,666 Simt că mă sugrumi. 85 00:06:34,833 --> 00:06:37,500 Notele ornamentale fac diferența, Odette. 86 00:06:39,333 --> 00:06:42,208 Azi, când o să te vadă, James o să turuie. 87 00:06:43,291 --> 00:06:45,000 - O să tacă iar. - Superbă! 88 00:06:45,000 --> 00:06:47,833 Piruetă... James, hai! 89 00:06:50,958 --> 00:06:54,416 Odette, du asta, te rog, acasă la amica ta, Barbara Jean! 90 00:06:54,416 --> 00:06:56,791 - De ce? - Și-a îngropat mama azi. 91 00:06:56,791 --> 00:06:58,583 Le-am făcut un pui la cuptor. 92 00:06:59,291 --> 00:07:01,208 Barbara Jean nu are prieteni. 93 00:07:02,083 --> 00:07:06,250 Vară-mea, Veronica, a zis că i-au căzut gândaci din păr când se pieptăna. 94 00:07:06,250 --> 00:07:07,333 Taci! 95 00:07:08,041 --> 00:07:10,875 Plus că mergem la Big Earl. 96 00:07:10,875 --> 00:07:14,375 Barbara Jean stă în direcția opusă, iar eu sunt pe tocuri. 97 00:07:14,833 --> 00:07:18,750 Odette o să ducă puiul la Barbara Jean. Merită fata un dram de omenie. 98 00:07:19,458 --> 00:07:22,041 Du-te desculță, dacă te jenează pantofii! 99 00:07:22,041 --> 00:07:25,125 Fă un pas în spate, dacă te temi de gândaci! 100 00:07:28,166 --> 00:07:30,833 Sau poate ar trebui să pleci acasă, Clarice. 101 00:07:41,208 --> 00:07:42,250 O să mă duc, mamă. 102 00:07:42,708 --> 00:07:43,875 Vă stă bine peruca. 103 00:07:47,666 --> 00:07:48,791 Aspru și pe șleau? 104 00:07:50,958 --> 00:07:54,000 Unde ne trimite mama ta? De-aia nu vin pe aici. 105 00:07:54,000 --> 00:07:55,958 Am trecut un hotar, într-adevăr. 106 00:07:56,500 --> 00:07:58,458 - Așa dispar copiii. - De unde știi? 107 00:07:58,458 --> 00:08:02,083 - Veronica, vară-mea! - Aș vrea să o răpească cineva. 108 00:08:03,250 --> 00:08:05,666 - Ce faceți? - Ignoră-i! 109 00:08:05,666 --> 00:08:07,625 Nu îmi place atitudinea lor. 110 00:08:07,625 --> 00:08:09,583 - Nepoliticoși. - Se uită la noi. 111 00:08:09,583 --> 00:08:12,875 - Dacă află mama că sunt aici... - Mai taci! 112 00:08:16,083 --> 00:08:18,500 - Ce-i aia? - Vrei rahat pe pantofi? 113 00:08:18,500 --> 00:08:20,791 Odette, ne mișcăm repede. 114 00:08:20,791 --> 00:08:22,916 - Intrăm și ieșim. - Exact. Hai! 115 00:08:31,208 --> 00:08:34,208 - Știu că asta e casa. - Lasă-l aici! 116 00:08:34,750 --> 00:08:38,791 Pleacă, dacă crezi că poți scăpa de mama și de măiestria ei cu nuiaua! 117 00:08:38,791 --> 00:08:41,291 Femeia aia face artă din cotonogeală. 118 00:08:42,541 --> 00:08:44,416 Odette! 119 00:08:48,333 --> 00:08:49,333 Salut! 120 00:08:51,166 --> 00:08:54,333 Mama a trimis un pui pentru Barbara Jean. 121 00:08:57,750 --> 00:09:00,458 Barbara Jean, au ajuns amicele tale. 122 00:09:07,666 --> 00:09:09,333 Condoleanțe! 123 00:09:09,958 --> 00:09:11,250 - Mama a... - Mulțumesc! 124 00:09:11,250 --> 00:09:15,458 Spuneți-i că eu și fiica mea vitregă apreciem omenia ei. 125 00:09:17,958 --> 00:09:19,000 Intrați! 126 00:09:21,833 --> 00:09:22,916 Haideți! 127 00:09:33,333 --> 00:09:37,083 Unde vă sunt mătușile și verișorii? 128 00:09:37,916 --> 00:09:40,500 N-au venit la înmormântare? 129 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Se pare că nu s-au obosit să vină. 130 00:09:56,500 --> 00:09:59,000 Scuze! Ce necioplit sunt! 131 00:09:59,000 --> 00:10:01,958 Fetița va aduce pahare pentru oaspeții noștri. 132 00:10:04,083 --> 00:10:05,958 Nu e nevoie. 133 00:10:06,625 --> 00:10:08,166 Nu, mulțumim. 134 00:10:08,166 --> 00:10:11,625 Doar lăsăm puiul și o luăm pe Barbara Jean cu noi. 135 00:10:12,583 --> 00:10:16,333 Mama a invitat-o la cină și a zis să nu venim fără ea. 136 00:10:16,333 --> 00:10:17,791 Nu se poate. 137 00:10:17,791 --> 00:10:22,208 A avut o zi grea, ar trebui să rămână cu familia. 138 00:10:25,916 --> 00:10:27,166 Asta vrei? 139 00:10:30,041 --> 00:10:31,125 Da, asta vrea. 140 00:10:31,125 --> 00:10:35,291 Dacă nu vrei o mână ruptă, ar trebui să nu o mai atingi. 141 00:10:42,916 --> 00:10:44,208 Știu cine ești. 142 00:10:44,916 --> 00:10:48,500 Tu ești țăcănita aia care s-a născut în copac, cu vrăjitorii. 143 00:10:49,666 --> 00:10:51,708 Care n-are frică de nimic. 144 00:10:52,541 --> 00:10:57,875 Dar e cazul să aibă cineva ac de cojocul tău. 145 00:10:59,833 --> 00:11:00,833 Da, eu sunt. 146 00:11:02,708 --> 00:11:05,000 Tata a fost campion la box. 147 00:11:05,000 --> 00:11:07,333 De când sunt mică, mă învață 148 00:11:07,333 --> 00:11:10,208 cum să pun la punct idioți care vor să mă sperie. 149 00:11:10,708 --> 00:11:13,750 Așa că îți mulțumesc, cât mai ești conștient, 150 00:11:13,750 --> 00:11:17,541 că îmi dai ocazia de a arăta tehnicile speciale ale lui tata. 151 00:11:17,541 --> 00:11:18,958 Desfă-mi fermoarul! 152 00:11:22,291 --> 00:11:23,458 Desfă-l odată! 153 00:11:25,833 --> 00:11:29,041 Nu vreau să-mi pătez rochia cu sânge de cretin. 154 00:11:36,416 --> 00:11:37,416 Hai, ce stai? 155 00:11:38,833 --> 00:11:40,666 Unde ți-e cureaua? Hai! 156 00:11:50,208 --> 00:11:53,583 Da, folosește cureaua! Așa! 157 00:11:54,083 --> 00:11:56,791 Nu am timp de porcăriile astea. 158 00:11:59,083 --> 00:12:01,708 Nu îmi bat eu capul cu tine. 159 00:12:04,500 --> 00:12:05,750 Puteți pleca. 160 00:12:20,125 --> 00:12:22,125 Nu știam că ai avut tată boxer. 161 00:12:22,125 --> 00:12:25,333 Tata avea 50 de kilograme cu pietre în buzunare. 162 00:12:25,333 --> 00:12:26,666 Pe cine să boxeze? 163 00:12:28,458 --> 00:12:32,625 Bine, hai să mergem, Barbara Jean! Poți veni cu noi și la Earl. 164 00:12:32,625 --> 00:12:35,375 - Nu știu ce să zic. - Hai! 165 00:12:35,625 --> 00:12:37,541 Ești aranjată deja, arăți bine. 166 00:12:40,708 --> 00:12:41,708 Mulțumesc! 167 00:12:42,791 --> 00:12:47,208 Ascultă, Barbara Jean! Orice ar fi, să nu mănânci puiul de la mama. 168 00:12:48,583 --> 00:12:50,416 Mi-a mers burta două săptămâni. 169 00:12:50,875 --> 00:12:52,500 Gustul, mirosul. 170 00:13:08,541 --> 00:13:09,541 Salut, frumoaso! 171 00:13:18,208 --> 00:13:21,250 Eu și mama ta nu putem să-l luăm cu noi. 172 00:13:21,250 --> 00:13:23,625 Dar poate fi casa ta și a Lydiei. 173 00:13:23,625 --> 00:13:25,916 Uite-o pe dra Gigi! Toată ferchezuită. 174 00:13:25,916 --> 00:13:27,958 Salutare! Bună! 175 00:13:31,583 --> 00:13:34,666 Barbara Jean... E uluitor. Trebuie să încerci și tu... 176 00:13:38,625 --> 00:13:42,500 Ce drăguțe și strălucitoare sunteți toate trei! 177 00:13:42,500 --> 00:13:44,083 Semănați cu The Supremes. 178 00:13:45,958 --> 00:13:47,416 Big Earl, Barbara Jean. 179 00:13:47,791 --> 00:13:50,583 - Bună! - Bun-venit la Earl's All You Can Eat! 180 00:13:50,583 --> 00:13:51,875 Îmi pare bine! 181 00:13:52,833 --> 00:13:54,583 - Little Earl... - Ce? 182 00:13:57,083 --> 00:13:58,583 Dă-le o masă doamnelor! 183 00:13:59,833 --> 00:14:01,416 - Doamnelor... - Salut! 184 00:14:02,208 --> 00:14:05,041 Barbara Jean, să bei milkshake, e delicios! 185 00:14:05,041 --> 00:14:08,833 Da, și să mănânci și tartă! Îți crește tensiunea, dar merită. 186 00:14:08,833 --> 00:14:12,375 Valea de aici! Masa asta e pentru The Supremes. 187 00:14:13,541 --> 00:14:14,583 Pa... 188 00:14:15,625 --> 00:14:16,625 Faceți-vă comode! 189 00:14:20,583 --> 00:14:21,583 Mersi! 190 00:14:23,125 --> 00:14:24,625 - Bună! - Salut, Richmond! 191 00:14:27,958 --> 00:14:31,208 Salut, iubito! Arăți foarte bine. 192 00:14:31,500 --> 00:14:33,375 Ce se petrece, Odette? 193 00:14:33,375 --> 00:14:35,291 Ea e Barbara Jean, 194 00:14:35,291 --> 00:14:38,041 - Salut! Ce faceți? - Salut! Richmond. 195 00:14:52,958 --> 00:14:54,875 Drăguță rochie, Odette! 196 00:14:54,875 --> 00:14:59,291 Nici vorbă. Bunica a făcut-o. Nu vede cu niciun ochi. 197 00:15:05,166 --> 00:15:07,708 Ei bine? Câte touchdown-uri? 198 00:15:08,083 --> 00:15:09,583 - Touchdown-uri? - Da... 199 00:15:09,583 --> 00:15:13,250 Trei pase de touchdown, am marcat unul și n-am stat pe bancă. 200 00:15:14,333 --> 00:15:16,541 Cu tine acolo, aș fi făcut mai multe. 201 00:15:16,541 --> 00:15:17,750 Dar n-a fost acolo. 202 00:15:18,291 --> 00:15:21,333 Și Clarice a avut parte de ropote de aplauze. 203 00:15:21,333 --> 00:15:22,500 - O mândrie! - Da? 204 00:15:22,500 --> 00:15:25,583 - Credeam că săptămâna viitoare cânți. - Nu te stresa! 205 00:15:25,583 --> 00:15:28,083 - O să vin atunci. - A fost ultimul. 206 00:15:28,083 --> 00:15:30,916 Scuze! Stai! Susții recitaluri? 207 00:15:31,333 --> 00:15:33,041 Și el e fotbalist renumit? 208 00:15:34,166 --> 00:15:36,333 Mă tem deja să aflu ce faceți voi. 209 00:15:36,875 --> 00:15:38,916 Eu cotonogesc și crestez suflete. 210 00:15:41,500 --> 00:15:42,500 E țicnită. 211 00:15:42,916 --> 00:15:44,791 - Vrea să fie soră medicală. - Da? 212 00:15:44,791 --> 00:15:47,583 Stai puțin! Nu știam că ești și rea. 213 00:15:47,583 --> 00:15:50,833 Păi fii curios! Vreau să aflu și eu care e limita. 214 00:15:59,083 --> 00:16:03,208 Auzi, James! Pui asta în mașina lui Richmond, te rog? 215 00:16:03,208 --> 00:16:04,916 - Ca să nu o uit. - Sigur. 216 00:16:04,916 --> 00:16:07,666 - Mulțumesc! Un gentilom! - Se rezolvă. 217 00:16:08,375 --> 00:16:09,375 Da, chiar e. 218 00:16:11,000 --> 00:16:12,708 - Cred că te place. - Iubitule? 219 00:16:12,708 --> 00:16:14,583 - Da? - James o să vorbească? 220 00:16:16,500 --> 00:16:19,208 Păi i-am făcut o listă cu ce să spună. 221 00:16:19,708 --> 00:16:22,166 - Nu am timp de asta. - Ți-a lăudat rochia. 222 00:16:22,166 --> 00:16:24,375 Nu am chef de asta azi. Va vorbi. 223 00:16:25,000 --> 00:16:28,041 - El... În fine. - Eu m-aș teme de ea. 224 00:16:31,875 --> 00:16:33,625 Auzi! Ce ți-a promis Richmond? 225 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 - Ce? - Ca să vii aici. 226 00:16:38,208 --> 00:16:41,291 Ți-a zis că te las să mă pipăi? Îți poți lua gândul. 227 00:16:42,583 --> 00:16:45,041 - Nu mi-a promis nimic. - De ce ai venit? 228 00:16:45,041 --> 00:16:48,333 Data trecută m-ai privit de parcă aveam două capete. 229 00:16:48,750 --> 00:16:50,000 Ei bine, așa arăt eu. 230 00:16:51,083 --> 00:16:53,500 Dacă nu îți place, caută-ți alta! 231 00:16:57,041 --> 00:16:58,458 Nu vreau alta. 232 00:17:01,541 --> 00:17:02,750 De ce? 233 00:17:03,208 --> 00:17:09,000 Când aveam 12 ani, i-ai bătut pe doi care au zis că-s Frankenstein. 234 00:17:10,916 --> 00:17:12,208 De atunci te plac. 235 00:17:22,541 --> 00:17:23,666 Hai înăuntru! 236 00:17:35,291 --> 00:17:37,208 - Hai afară! - Nu, mulțumesc! 237 00:17:37,208 --> 00:17:40,000 Hai! Bine, rămânem... 238 00:17:42,958 --> 00:17:46,708 Tatăl lui Barbara Jean o atinge dubios. Era să-l pocnesc. 239 00:17:47,333 --> 00:17:49,000 Curtis nu e om de treabă. 240 00:17:50,458 --> 00:17:52,500 - Rezolv eu. - Mulțumesc! 241 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 Auzi, Barbara Jean! 242 00:18:05,416 --> 00:18:09,250 Chiar te-ai născut pe scena de la clubul de noapte Satin Slipper? 243 00:18:09,250 --> 00:18:10,500 Veronica! 244 00:18:13,416 --> 00:18:16,041 Barbara Jean, ignor-o pe vara mea! 245 00:18:19,458 --> 00:18:22,583 Apropo, Veronica! Am ascultat predica tatei. 246 00:18:23,375 --> 00:18:25,708 - Cică Domnului nu-i plac urâții. - Amin! 247 00:18:26,041 --> 00:18:30,541 Stai în primul rând duminica asta! N-ai câștigat niciun concurs de frumusețe. 248 00:18:30,916 --> 00:18:33,458 Pe bune... Ai pierdut 20 deja, nu? 249 00:18:34,666 --> 00:18:38,000 Mă așteptam să nu mai încerci. Eu m-aș fi oprit la zece. 250 00:18:38,000 --> 00:18:39,083 În fine. 251 00:18:41,125 --> 00:18:44,208 Apreciez că m-ați adus aici, dar ar trebui să plec. 252 00:18:44,208 --> 00:18:45,375 - Nu. - Mai stai! 253 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 - Pe data viitoare! - Barbara Jean, ignor-o! 254 00:18:48,083 --> 00:18:49,583 Vin imediat, Richmond. 255 00:18:51,333 --> 00:18:52,625 Am de vorbit cu soția. 256 00:18:53,458 --> 00:18:54,458 Haideți cu mine! 257 00:18:56,375 --> 00:18:57,375 E în regulă. 258 00:18:59,000 --> 00:19:02,958 Fiica noastră, Lydia, s-a mutat recent în Chicago, pentru școală. 259 00:19:03,625 --> 00:19:05,041 Camera ei e goală. 260 00:19:06,083 --> 00:19:07,291 Poți să o iei tu. 261 00:19:07,875 --> 00:19:09,791 Nu v-aș deranja așa! 262 00:19:09,791 --> 00:19:14,083 Lasă bunele maniere! Îți aduce Earl lucrurile mâine-dimineață. 263 00:19:15,833 --> 00:19:20,375 - Tatăl vitreg... - Ești binevenită până când vrei tu. 264 00:19:23,250 --> 00:19:24,291 Hai, scumpo! 265 00:19:31,416 --> 00:19:35,291 Nimeni nu a mai făcut ceva frumos pentru mine până acum. 266 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 Nici cei care ar fi trebuit. 267 00:19:43,291 --> 00:19:45,083 Nici măcar nu mă cunoașteți. 268 00:19:46,083 --> 00:19:49,541 Atunci e cazul! Ești noua noastră camaradă. 269 00:19:54,500 --> 00:19:57,291 Pentru mama ta! Odihnească-se în pace! 270 00:19:59,541 --> 00:20:00,541 Nu. 271 00:20:04,166 --> 00:20:07,583 Pentru The Supremes! 272 00:20:09,208 --> 00:20:11,375 Pentru The Supremes! 273 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 E bun, dnă Thelma. 274 00:20:18,625 --> 00:20:20,375 O să cunoști băieți! 275 00:20:20,583 --> 00:20:23,500 Big Earl a pierdut-o pe Thelma la scurt timp apoi. 276 00:20:24,500 --> 00:20:26,958 A durut mai tare când l-am pierdut pe el. 277 00:20:27,791 --> 00:20:33,291 El a fost prima ață care a țesut frumoasa noastră poveste. 278 00:20:35,583 --> 00:20:36,916 {\an8}Așa a murit tata. 279 00:20:38,458 --> 00:20:40,500 Așa l-am găsit, Little Earl. 280 00:20:40,500 --> 00:20:42,916 Cred că se ruga mamei tale răposate. 281 00:20:43,541 --> 00:20:45,208 Și abia acum îmi spui? 282 00:20:45,666 --> 00:20:49,083 Nu voiam să sun la ora aia. Somnul e important. 283 00:20:49,750 --> 00:20:53,583 Nu recent i-ai sunat în toiul nopții pe Odette și pe James? 284 00:20:53,583 --> 00:20:56,375 Dar James e om al legii, nu-i așa? 285 00:20:57,375 --> 00:20:58,875 Mi s-a părut logic. 286 00:20:59,208 --> 00:21:01,833 Cică a văzut o fantomă plutind pe aici. 287 00:21:01,833 --> 00:21:04,708 Chiar de era adevărat, ce voiai să facă James? 288 00:21:04,708 --> 00:21:07,791 - Să-l aresteze pe Casper? - Minnie, trebuia să suni. 289 00:21:10,208 --> 00:21:11,458 Earl! 290 00:21:15,291 --> 00:21:16,291 Minnie... 291 00:21:19,958 --> 00:21:21,500 Unde ai dormit azi-noapte? 292 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 În pat, unde să dorm? 293 00:21:24,708 --> 00:21:26,250 - În pat? - Pe canapea... 294 00:21:26,250 --> 00:21:27,750 M-ar fi durut spatele. 295 00:21:27,750 --> 00:21:32,000 Dar un mort lângă tine în pat e ca un cântec de adormit copiii. 296 00:21:35,458 --> 00:21:36,583 Salut, James! 297 00:21:36,583 --> 00:21:38,041 Salutare tuturor! 298 00:21:38,041 --> 00:21:42,791 O să ajungă și anchetatorul și o să-l ia pe Earl. 299 00:21:42,791 --> 00:21:44,208 Mersi, James! 300 00:21:49,791 --> 00:21:52,791 Ba e supărată, ba e agitată. 301 00:22:04,583 --> 00:22:05,708 Salut, Lester! 302 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 Bună, iubitule! 303 00:22:07,333 --> 00:22:11,083 Fii liniștită, Barbie... Big Earl s-a dus în pace. 304 00:22:12,250 --> 00:22:15,208 - Asta să-ți fie alinarea! - Dar eu sufăr. 305 00:22:15,625 --> 00:22:18,041 Dră Minnie, hai să mergem la restaurant! 306 00:22:18,500 --> 00:22:21,041 O să pregătesc ceai. O să te calmeze. 307 00:22:21,041 --> 00:22:23,166 Nu te preface că-ți pasă! 308 00:22:23,583 --> 00:22:27,500 Ai vrut să dispar de când m-am măritat cu tatăl tău. 309 00:22:27,500 --> 00:22:29,625 Dnă Minnie, ce păcat! 310 00:22:30,041 --> 00:22:33,333 Ce rău îmi pare! Am știut eu că ceva nu e bine. 311 00:22:33,333 --> 00:22:35,000 Ai lipsit de la spiritism. 312 00:22:35,333 --> 00:22:37,458 Încă face spiritism babeta? 313 00:22:37,458 --> 00:22:40,041 - Da. - Te-am auzit, Clarice! 314 00:22:40,041 --> 00:22:42,875 Veronica, nu mai încuraja prostiile astea! 315 00:22:42,875 --> 00:22:46,250 Nu-s prostii. Trebuie să aflu dacă noul iubit e alesul. 316 00:22:47,208 --> 00:22:51,750 Nu ghicitoare îți trebuie ție. Trebuie doar să-ți analizezi trecutul. 317 00:22:53,166 --> 00:22:56,750 - Te aude Domnul! - Perfect! Asta o să-ți spună și El. 318 00:22:56,750 --> 00:23:00,958 Ghidul meu spiritual, Charlemagne, m-a vizitat azi-dimineață. 319 00:23:02,333 --> 00:23:07,750 A zis că îl voi urma pe Big Earl în mormânt, în noul an. 320 00:23:08,583 --> 00:23:09,875 În noul an. 321 00:23:10,916 --> 00:23:14,958 În curând îmi voi primi marea recompensă. 322 00:23:15,916 --> 00:23:20,041 Și nimănui nu-i pasă ce se alege de mine. 323 00:23:20,041 --> 00:23:21,416 Îmi pasă mie. 324 00:23:21,416 --> 00:23:23,375 Nu mai suport. 325 00:23:23,375 --> 00:23:25,166 - Mă duc... - Da, sigur. 326 00:23:25,166 --> 00:23:28,500 Sunteți niște necredincioși. 327 00:23:29,208 --> 00:23:30,583 O să fie bine, Minnie. 328 00:23:31,291 --> 00:23:33,041 Vin și eu, Big Earl! 329 00:23:37,750 --> 00:23:40,375 - Ați auzit de Earl. - Condoleanțe, fetelor! 330 00:23:41,916 --> 00:23:43,541 Binecuvântată-i fie inima! 331 00:23:45,083 --> 00:23:47,333 - A fost un om bun. - Salut, Charlie! 332 00:23:54,000 --> 00:23:55,875 Dă-mi un meniu! Mulțumesc! 333 00:23:57,250 --> 00:24:00,041 Doarme cu morții, vorbește cu spiritele. 334 00:24:00,041 --> 00:24:03,541 - Nu fac față. - Nu pot să cred că Big Earl s-a stins. 335 00:24:04,958 --> 00:24:08,333 - Da, era bolnav... - James are tensiunea mai mare decât el. 336 00:24:09,083 --> 00:24:11,750 - E cald în draci aici. - E noiembrie, Odette. 337 00:24:13,625 --> 00:24:15,375 Nu poate să-mi fie cald? 338 00:24:16,375 --> 00:24:19,041 Ți-am zis, treci prin marea schimbare. 339 00:24:19,041 --> 00:24:24,041 Poate că voi împliniți 50 de ani, dar uterul meu are 22. 340 00:24:24,041 --> 00:24:26,916 Uterul urmează să împlinească 100 de ani. 341 00:24:26,916 --> 00:24:28,750 - Exact! - Ascultă-ne! 342 00:24:28,875 --> 00:24:30,458 Ai menopauză timpurie. 343 00:24:35,916 --> 00:24:37,500 E nebună de legat. 344 00:24:37,833 --> 00:24:41,041 - Știe să se dea în spectacol. - Fără dubiu. 345 00:24:42,791 --> 00:24:44,166 Tot tacâmul. 346 00:24:47,666 --> 00:24:50,375 Richmond, o să întârziem. 347 00:25:18,625 --> 00:25:19,625 Alo! 348 00:25:22,166 --> 00:25:23,125 Alo! 349 00:25:29,416 --> 00:25:31,916 - Alo! - Cine a sunat? 350 00:25:40,291 --> 00:25:41,291 Nimeni. 351 00:25:43,166 --> 00:25:44,166 A greșit numărul. 352 00:25:46,083 --> 00:25:48,083 Clarice a verificat selecția lor. 353 00:25:49,541 --> 00:25:52,125 O să-i blesteme dacă mai adaugă un cântec. 354 00:25:52,125 --> 00:25:54,208 Nu știu de ce acceptă asta. 355 00:25:54,208 --> 00:25:57,666 Big Earl a fost soțul lui Minnie. 356 00:25:58,250 --> 00:26:00,375 - Iubitule! Scoate prăjitura! - Acum? 357 00:26:00,375 --> 00:26:02,208 - Să nu se ardă! - Da, iubito! 358 00:26:02,208 --> 00:26:06,416 Contează părerea ei, chiar dacă nimeni nu vrea să o audă. 359 00:26:06,416 --> 00:26:11,291 Când o să pună Namo Myoho Renge Kyo, tu o strunești pe Clarice. 360 00:26:11,875 --> 00:26:13,208 Îl las pe Richmond. 361 00:26:16,750 --> 00:26:19,750 Are și el păcate de care trebuie să se căiască. 362 00:26:19,750 --> 00:26:23,208 - Clarice primește apeluri ciudate. - A sunat înapoi? 363 00:26:23,625 --> 00:26:29,125 - Număr necunoscut. - Ligile de fotbal își ascund numerele. 364 00:26:29,500 --> 00:26:30,875 Nu știm, Odette. 365 00:26:31,625 --> 00:26:34,291 Tu nu știi, ea nu vrea să știe. 366 00:26:34,875 --> 00:26:38,291 Richmond e mai lent de când l-a răpus diabetul. 367 00:26:38,750 --> 00:26:40,375 - Vrea atenție. - În fine. 368 00:26:41,250 --> 00:26:45,958 Dacă aflu c-o înșală pe Clarice, o să-și dorească să nu fi ieșit din comă. 369 00:26:47,208 --> 00:26:52,458 Iubito, știi că îți ador capotul, dar trebuie să te îmbraci... 370 00:26:52,458 --> 00:26:54,583 Pregătește-te! Ne vedem curând. 371 00:26:55,625 --> 00:26:58,875 - Nu uita să iei lazanele! Pa! - Bine. Pa! 372 00:27:01,416 --> 00:27:02,416 Așa... 373 00:27:34,375 --> 00:27:35,541 Ador rochia asta! 374 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Mulțumesc! 375 00:27:46,833 --> 00:27:48,541 Când m-am mutat la Big Earl... 376 00:27:49,833 --> 00:27:52,250 aveam numai hainele mamei. 377 00:27:52,750 --> 00:27:54,291 Vechi și jerpelite. 378 00:27:57,791 --> 00:28:00,083 Dar zilnic îmi spunea că-s drăguță. 379 00:28:02,666 --> 00:28:04,458 I-ar fi plăcut rochia asta. 380 00:28:13,416 --> 00:28:14,583 Știu, eu... 381 00:28:15,708 --> 00:28:16,708 Nu, te rog... 382 00:28:19,833 --> 00:28:20,791 Nu ești slabă. 383 00:28:26,583 --> 00:28:30,333 Dacă ai fi fost, deja ai fi dat alcool pe gât. 384 00:28:32,833 --> 00:28:33,916 L-ai pus la loc. 385 00:28:35,833 --> 00:28:37,458 Asta îmi confirmă ceva. 386 00:28:43,083 --> 00:28:44,666 Ești un om puternic, Barbie. 387 00:28:47,166 --> 00:28:48,166 Hei... 388 00:29:02,750 --> 00:29:06,583 El e mereu cu mine. La fel și cărțile mele de încredere. 389 00:29:08,166 --> 00:29:10,708 Doamne! Nicicum nu încetează. 390 00:29:10,708 --> 00:29:12,500 - Du tu asta! - Bine, mamă. 391 00:29:13,416 --> 00:29:16,458 - Doamne! Hai să intrăm! - Abia anul trecut... 392 00:29:17,083 --> 00:29:19,125 - Salut! - Bună! 393 00:29:19,250 --> 00:29:22,833 - Duceți aia în bucătărie pentru mine! - Sigur. 394 00:29:22,833 --> 00:29:24,375 Totuși... 395 00:29:24,833 --> 00:29:28,625 ar fi fost un rămas-bun duios, cu muzică perfectă, 396 00:29:28,625 --> 00:29:30,791 dacă n-ar fi intervenit Odette. 397 00:29:31,250 --> 00:29:34,000 Minnie ar fi dat cu salvie aprinsă, atâta tot. 398 00:29:34,000 --> 00:29:35,375 A fost bună slujba. 399 00:29:36,208 --> 00:29:38,083 Ca o mică notă ornamentală. 400 00:29:38,916 --> 00:29:40,458 S-a stins Big Earl, ireal! 401 00:29:40,833 --> 00:29:43,833 Omul ala m-a vegheat și când nu trebuia. 402 00:29:43,833 --> 00:29:45,916 Te-a iubit, James. 403 00:29:45,916 --> 00:29:48,125 Nu pricep de ce a ales-o pe Minnie. 404 00:29:48,125 --> 00:29:49,583 A fost animatoare. 405 00:29:50,583 --> 00:29:51,500 Eu înțeleg. 406 00:29:53,583 --> 00:29:58,333 Toți îl vedem pe Big Earl ca pe un tată, dar tot bărbat era, nu? 407 00:29:58,333 --> 00:30:01,708 Și-a umplut timpul până s-a reunit cu dna Thelma. 408 00:30:01,708 --> 00:30:03,833 Uite ce statuie, totuși! 409 00:30:04,375 --> 00:30:07,708 E sacrilegiu ce a făcut femeia aia cu casa dnei Thelma. 410 00:30:08,208 --> 00:30:12,166 Lumina aia care pâlpâie îmi dă migrene. Pâlpâie de când am ajuns. 411 00:30:13,250 --> 00:30:15,208 Probabil nu e strâns bine becul. 412 00:30:15,750 --> 00:30:16,875 - Bine. - Sigur? 413 00:30:16,875 --> 00:30:17,875 - Da. - Bine. 414 00:30:18,916 --> 00:30:20,916 Îi place să se simtă util. 415 00:30:20,916 --> 00:30:22,375 - Așa! - Poftim, tată! 416 00:30:22,375 --> 00:30:24,791 Carl, vrei să-ți omori tatăl? 417 00:30:24,791 --> 00:30:27,791 Nu da vina pe Carl... E vina șuncii din belșug. 418 00:30:27,791 --> 00:30:31,458 Mama zicea că respectul se arată cu o porție de carne de porc. 419 00:30:31,458 --> 00:30:32,666 Amin! 420 00:30:34,958 --> 00:30:37,458 - Barbara Jean! - Ce e? 421 00:30:39,000 --> 00:30:41,375 Scuze! Lester! 422 00:30:43,166 --> 00:30:44,583 Chemați ambulanța! 423 00:30:45,083 --> 00:30:46,375 Isuse! 424 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 Lester... 425 00:30:58,375 --> 00:31:02,000 O să fie bine. 426 00:31:03,958 --> 00:31:04,958 O să fie bine. 427 00:31:04,958 --> 00:31:08,458 {\an8}Barbara Jean, vino să vezi! Hai! 428 00:31:13,125 --> 00:31:15,000 - Salut, Lester! - Salut, Barbie! 429 00:31:15,750 --> 00:31:18,791 - Ce zici? - Mișto rău, Lester. 430 00:31:18,791 --> 00:31:20,916 Adică e o mașină superbă. 431 00:31:21,916 --> 00:31:23,500 Are cel mai tare accesoriu. 432 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 Fugi, băiete! 433 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 Vine Desmond. 434 00:31:33,375 --> 00:31:34,708 Dați-vă! 435 00:31:35,041 --> 00:31:36,833 Dați-vă de pe drumul meu! 436 00:31:38,625 --> 00:31:40,333 Dați-vă de pe drumul meu! 437 00:31:40,333 --> 00:31:42,000 Valea, negroteiule! 438 00:31:44,375 --> 00:31:46,625 Scuze, Desmond iar a vrut să ne calce. 439 00:31:46,625 --> 00:31:48,916 Nu-ți pune mintea cu țărănoiul ăla! 440 00:31:48,916 --> 00:31:50,708 - Ești bine? - Nu e prima oară. 441 00:31:50,708 --> 00:31:52,541 Am mai fost dată pe spate. 442 00:31:52,541 --> 00:31:55,125 Sper să fiu el ăla care te dă pe spate. 443 00:31:57,291 --> 00:31:59,000 Crezi că sunt prea bătrân? 444 00:31:59,000 --> 00:32:01,916 Nu cred asta. 445 00:32:01,916 --> 00:32:03,000 Bine. 446 00:32:04,291 --> 00:32:06,041 Te duc la cină în oraș? 447 00:32:06,500 --> 00:32:08,125 Apoi mergem la o peliculă. 448 00:32:09,333 --> 00:32:13,208 Bine. Odette și Clarice oricum voiau să meargă în oraș. 449 00:32:13,208 --> 00:32:14,791 - Bună! - Aranjez eu tot. 450 00:32:14,791 --> 00:32:16,958 Haideți aici! Mai repede! 451 00:32:17,750 --> 00:32:18,958 - Bine, Lester. - Pa! 452 00:32:19,708 --> 00:32:23,000 - Tu și Lester mergeți la cinema. - Și tu vii. 453 00:32:23,000 --> 00:32:24,416 Haideți odată! 454 00:32:24,416 --> 00:32:26,458 - Ce e, Odette? - Pregătiți-vă! 455 00:32:28,250 --> 00:32:30,208 Haideți odată! 456 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 - Vin toți. - Haideți! 457 00:32:31,625 --> 00:32:33,666 Bine. Salut, Little Earl! 458 00:32:33,666 --> 00:32:35,041 Mai încet! 459 00:32:36,208 --> 00:32:37,208 Salutare! 460 00:32:38,166 --> 00:32:39,666 Schimbă antrenorii anual. 461 00:32:41,166 --> 00:32:42,708 - Calmează-te! - Ce e? 462 00:32:42,708 --> 00:32:44,250 Ce s-a întâmplat? 463 00:32:45,416 --> 00:32:46,708 Uitați-vă acolo! 464 00:32:50,583 --> 00:32:52,041 Un alb frumușel în draci. 465 00:32:53,875 --> 00:32:54,875 Poftim? 466 00:32:55,333 --> 00:32:56,875 Ray, vă fac cunoștință. 467 00:32:58,583 --> 00:32:59,666 Salut, Supremes! 468 00:32:59,666 --> 00:33:01,166 Salut, Big Earl! 469 00:33:01,166 --> 00:33:04,041 El e Ray Carlson, noul angajat. 470 00:33:05,125 --> 00:33:06,541 Salut! 471 00:33:08,416 --> 00:33:09,500 Bună! 472 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Odette. 473 00:33:15,333 --> 00:33:16,458 Auzi! 474 00:33:20,000 --> 00:33:21,500 Rudă cu Desmond Carlson? 475 00:33:23,083 --> 00:33:24,750 Da, e fratele meu mai mare. 476 00:33:25,916 --> 00:33:27,333 Și practici sportul lui? 477 00:33:28,166 --> 00:33:29,750 Scosul negrilor de pe drum. 478 00:33:34,208 --> 00:33:35,208 Nu. 479 00:33:37,583 --> 00:33:38,583 Fir-ar, Big Earl! 480 00:33:39,916 --> 00:33:40,958 De ce l-ai primit? 481 00:33:40,958 --> 00:33:45,416 Ramsey, frații tăi sunt după gratii, dar eu nu te caut prin buzunare. 482 00:33:46,916 --> 00:33:48,500 Da, și asta e drept. 483 00:33:53,250 --> 00:33:56,208 Big Earl, nu știam că ai angajat o găină. 484 00:33:57,166 --> 00:33:59,625 - Prea ușor. Ce e? - Richmond! 485 00:33:59,625 --> 00:34:01,708 Mă uit la el... 486 00:34:05,458 --> 00:34:06,750 Bravo, Chick! 487 00:34:07,958 --> 00:34:10,666 Chick a alunecat pe pană. La aia mă refeream. 488 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 Scuze, dle Earl! 489 00:34:15,666 --> 00:34:18,333 E în regulă. Nu te pedepsește nimeni. 490 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 Ai putea să îl ajuți să strângă. 491 00:34:22,916 --> 00:34:24,125 Salut! 492 00:34:24,125 --> 00:34:25,583 Ți-am văzut mașina. 493 00:34:25,583 --> 00:34:26,833 Să-l ajut să strângă? 494 00:34:29,250 --> 00:34:30,791 - Desmond? - Desmond. 495 00:34:30,791 --> 00:34:32,083 Tocmai el. 496 00:34:38,000 --> 00:34:39,791 - Chick e drăguț? - E drăguț. 497 00:34:39,958 --> 00:34:43,083 Are cineva o monedă pentru tonomat? 498 00:34:43,958 --> 00:34:46,375 - Iubitule? - Mi-e în mașină portofelul. 499 00:34:48,416 --> 00:34:49,750 - Poftim! - Bun om! 500 00:34:49,750 --> 00:34:52,541 - E un fleac. - Mersi, Odette! Mersi, James! 501 00:34:52,541 --> 00:34:54,000 - Nicio monedă? - Iubi... 502 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 - Ai grijă! - E bine. Și tu. 503 00:34:56,083 --> 00:34:58,875 Sunt doar cinci cenți. Eu numai dolari am... 504 00:35:00,041 --> 00:35:02,875 - Elegant băiat, nu? - Măiculiță! 505 00:35:03,750 --> 00:35:04,875 - Salut! - Bună! 506 00:35:04,875 --> 00:35:07,125 Ți-am văzut mașina. Voi ați văzut-o? 507 00:35:07,125 --> 00:35:09,291 E a ta? Frate! 508 00:35:09,291 --> 00:35:11,041 Îi poți da jos plafonul... 509 00:35:13,208 --> 00:35:14,458 - Frate... - Aș conduce-o. 510 00:35:32,208 --> 00:35:33,250 Scuze... 511 00:35:40,708 --> 00:35:41,708 Salut! 512 00:35:53,041 --> 00:35:55,416 Mama folosea catarama de la curea. 513 00:35:57,000 --> 00:35:58,375 Sigur nu intenționat. 514 00:35:59,416 --> 00:36:03,666 Nu, era prea beată ca să vadă că a apucat-o de capătul greșit. 515 00:36:10,250 --> 00:36:16,666 Fratele meu mă lovea cu cărămida dacă luam mâncare din lada frigorifică. 516 00:36:23,375 --> 00:36:26,916 Mama mă lovea cu tacul de biliard dacă ieșeam nemachiată. 517 00:36:28,458 --> 00:36:30,416 N-am mamă, tata a murit la zdup. 518 00:36:30,416 --> 00:36:34,916 Nu l-am cunoscut pe tata, dar patru bărbați speră că nu-s el. 519 00:36:34,916 --> 00:36:39,416 Big Earl mă găzduiește fiindcă a aflat că locuiam în hambarul lui Desmond. 520 00:36:40,875 --> 00:36:42,000 Cu găinile. 521 00:36:43,458 --> 00:36:45,583 Îmi pare rău. Ai câștigat. 522 00:36:49,583 --> 00:36:50,875 Seamănă cu o față. 523 00:36:53,583 --> 00:36:54,666 Pot? 524 00:36:56,208 --> 00:36:57,708 Linia asta e gura. 525 00:36:59,791 --> 00:37:01,208 Aici sunt ochii. 526 00:37:07,750 --> 00:37:09,583 Tu ai stat în spate cu un alb. 527 00:37:09,583 --> 00:37:11,375 Am pălăvrăgit puțin. 528 00:37:11,375 --> 00:37:12,833 - Ați pălăvrăgit? - Da. 529 00:37:12,833 --> 00:37:15,500 - Doar atât? - Da, mi-e prieten. 530 00:37:16,791 --> 00:37:19,791 - Fără atingeri și sărutări. - Fără. 531 00:37:19,791 --> 00:37:22,333 Nu cred. Nu păcălești pe nimeni. 532 00:37:22,333 --> 00:37:24,333 E greșit să pălăvrăgești? 533 00:37:24,333 --> 00:37:27,250 - Nu-l placi pe Ray? - Chick e de treabă. 534 00:37:27,250 --> 00:37:29,791 - E în top, dar... - Dar nu putem fi amici. 535 00:37:29,791 --> 00:37:32,958 - Fiindcă e alb. - Dar lucrează pentru Big Earl. 536 00:37:32,958 --> 00:37:34,958 - Și ce? - Da, e om bun, 537 00:37:34,958 --> 00:37:38,625 dar seratele astea private cu care vă delectați de o lună... 538 00:37:39,833 --> 00:37:42,416 Prietenie. Pe bune? 539 00:37:43,041 --> 00:37:45,458 Doamne! Începe nebunia! 540 00:37:45,916 --> 00:37:49,666 V-am adus studenți și voi faceți pe călugărițele. 541 00:37:49,666 --> 00:37:52,625 - Am dansat. - Te-ai legănat. Singură. 542 00:37:52,750 --> 00:37:54,750 Și ai opțiuni. 543 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 La fel și Richmond. 544 00:37:58,458 --> 00:37:59,541 Ești nebună, fată. 545 00:38:01,083 --> 00:38:03,666 Inelul ăla nu ține gândacii la distanță, nu? 546 00:38:03,666 --> 00:38:05,083 - Odette! - Ce? 547 00:38:05,666 --> 00:38:09,791 - Nu vrei să fii domnișoară de onoare. - Nunta o să fie superbă. 548 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 - Mulțumesc! - Și costisitoare. 549 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 Da. 550 00:38:17,916 --> 00:38:18,958 Scuze! 551 00:38:23,875 --> 00:38:24,958 Ceva nu e bine. 552 00:38:26,125 --> 00:38:27,500 Se poartă ciudat, nu? 553 00:38:27,500 --> 00:38:29,333 - Da. - Cerem raportul? 554 00:38:29,333 --> 00:38:30,666 Da, te rog. 555 00:38:35,666 --> 00:38:37,750 - Clarice! - Ce e? 556 00:38:51,958 --> 00:38:53,875 Am refuzat oferta studioului. 557 00:38:53,875 --> 00:38:55,416 - Ce? - De ce? 558 00:38:55,958 --> 00:38:58,458 E numai vina nemernicului de Richmond... 559 00:38:58,458 --> 00:39:00,208 Nu e. 560 00:39:00,833 --> 00:39:02,791 Richmond nu știe că am refuzat-o. 561 00:39:06,250 --> 00:39:10,125 Un așa contract se întâmplă o dată în viață... 562 00:39:14,083 --> 00:39:16,875 Dar faptul că o să am o familie... 563 00:39:19,333 --> 00:39:20,625 e pe viață. 564 00:39:21,833 --> 00:39:25,166 Și așa ceva nu pot să refuz. 565 00:39:27,000 --> 00:39:29,541 - Nu trebuie. Fă-le pe ambele! - Da... 566 00:39:29,541 --> 00:39:32,375 Richmond o să fie plecat cu fotbalul. 567 00:39:32,375 --> 00:39:34,291 Cine crește copiii? 568 00:39:34,291 --> 00:39:37,833 - Mama? - E mai bună decât a mea. 569 00:39:37,833 --> 00:39:39,041 Amândouă... 570 00:39:40,500 --> 00:39:44,125 își pun nevoile egoiste mai presus decât copiii. 571 00:39:44,125 --> 00:39:47,958 Sunt aceeași femeie, în ambalaje diferite. 572 00:39:49,583 --> 00:39:55,541 Cât ești ocupată cu concertele, te ajut eu să crești copiii. 573 00:39:55,541 --> 00:39:56,666 Și eu. 574 00:39:59,041 --> 00:40:04,291 Ce rost are să am o familie dacă sunt plecată? 575 00:40:05,583 --> 00:40:06,833 Clarice. 576 00:40:07,208 --> 00:40:12,083 Eu și Richmond o să avem o familie și copii. 577 00:40:14,916 --> 00:40:19,958 E cea mai bună piesă muzicală pe care aș putea să o cânt vreodată. 578 00:40:28,875 --> 00:40:31,416 - Vom fi trupa ta. - Exact! 579 00:40:32,750 --> 00:40:33,750 Orchestra. 580 00:40:34,541 --> 00:40:35,875 Sau ce-o fi. 581 00:40:36,666 --> 00:40:40,500 Dar fără copii urâți! Să faci copii drăguți! 582 00:40:40,500 --> 00:40:42,791 Dacă eu îi fac, sigur sunt drăguți. 583 00:40:42,791 --> 00:40:44,750 Nu din cauza ta îmi fac griji. 584 00:40:47,916 --> 00:40:49,583 Nu primești punct, Richmond. 585 00:40:52,666 --> 00:40:54,583 Clarice te așteaptă. 586 00:41:04,750 --> 00:41:06,083 A înnebunit băiatul! 587 00:41:07,166 --> 00:41:08,583 De ce pleci de la masă? 588 00:41:57,541 --> 00:42:01,208 - Mă duc la toaletă. Vin imediat. - Bine. 589 00:42:02,875 --> 00:42:03,708 Hei! 590 00:42:03,708 --> 00:42:05,875 - Ce se petrece? - Să văd banii! 591 00:42:20,916 --> 00:42:25,583 S-a făcut cald înăuntru și am vrut o gură de aer. 592 00:42:27,208 --> 00:42:29,208 Pot să mă ascund puțin aici? 593 00:42:29,583 --> 00:42:32,041 Nu, ăsta era și planul meu pe seara asta. 594 00:42:33,416 --> 00:42:35,916 Odette m-a invitat, 595 00:42:35,916 --> 00:42:40,583 dar nu am stofă de chefuri de studenți sau de facultate. 596 00:42:40,583 --> 00:42:42,750 Eu cred că ți-ar prii facultatea. 597 00:42:43,833 --> 00:42:44,833 Da... 598 00:42:45,166 --> 00:42:49,833 Big Earl a zis că-s prea isteț ca să nu merg la facultate. 599 00:42:49,833 --> 00:42:51,500 Ești. Are dreptate. 600 00:42:55,875 --> 00:42:59,333 Pare ceva de neatins. 601 00:43:01,875 --> 00:43:04,541 Îmi place ideea de facultate, 602 00:43:04,541 --> 00:43:09,416 dar nu am o pasiune, cum are Clarice pentru pian. 603 00:43:09,416 --> 00:43:13,916 - Iar Odette vrea să fie soră medicală. - Sigur ai o pasiune. 604 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 Mama a zis că nu-s specială, fiindcă nu-s isteață. 605 00:43:20,000 --> 00:43:22,916 Dar a zis că sunt frumușică, deci nu contează. 606 00:43:25,375 --> 00:43:26,916 Nu cred așa ceva. 607 00:43:30,916 --> 00:43:32,875 Ești foarte specială. 608 00:43:52,416 --> 00:43:53,625 Deci așa... 609 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 Ești gata de petrecere. 610 00:44:25,416 --> 00:44:27,041 De ce fugi cu aia în mână? 611 00:44:27,041 --> 00:44:30,000 - Ai mai folosit așa ceva? - Nu, prefer pumnii. 612 00:44:30,916 --> 00:44:33,083 Prima dată îți fixezi ținta. 613 00:44:33,083 --> 00:44:34,166 Nu trage! 614 00:44:38,083 --> 00:44:39,250 Doamne! 615 00:44:39,958 --> 00:44:41,041 M-am tot gândit... 616 00:44:44,000 --> 00:44:46,541 Dacă decizi să te măriți, mărită-te cu mine! 617 00:46:11,041 --> 00:46:12,041 Cine a murit? 618 00:46:12,750 --> 00:46:14,000 Nimeni. 619 00:46:14,791 --> 00:46:16,041 Ăsta e de la James. 620 00:46:17,208 --> 00:46:19,916 Mi l-a dat mie fiindcă nu a vrut să te deranjeze. 621 00:46:23,500 --> 00:46:24,791 Ce mi-a trimis James? 622 00:46:25,500 --> 00:46:28,291 Baftă, soră James Din inimă, James 623 00:46:50,250 --> 00:46:51,583 Irosești bani. 624 00:46:51,583 --> 00:46:53,791 Și tu irosești timp. 625 00:46:53,791 --> 00:46:56,791 Grăbește-te la autobuz! Se face zece imediat. 626 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 Așa e. 627 00:46:58,833 --> 00:47:02,541 Mai bine te duc Clarice sau Richmond. Testul e peste câteva ore. 628 00:47:10,125 --> 00:47:12,750 Nu mi-ai zis că dai examenul de soră medicală. 629 00:47:13,291 --> 00:47:16,000 Poate nu-l trec, nu are rost să consum benzină. 630 00:47:16,000 --> 00:47:17,541 Auzi la ea... 631 00:47:18,458 --> 00:47:20,083 Ce tot vorbești? 632 00:47:20,083 --> 00:47:21,541 Răspund eu, mamă. 633 00:47:23,875 --> 00:47:25,083 Reședința Jackson. 634 00:47:29,875 --> 00:47:32,291 Poate doar mi-a întârziat ciclul. 635 00:47:32,291 --> 00:47:35,416 - Nu mai e cazul. - Nu ai de unde să știi. 636 00:47:35,416 --> 00:47:39,333 - Trebuie văzut un doctor. - Da. Ca să îi dea data nașterii. 637 00:47:43,666 --> 00:47:45,875 Ar trebui să vorbești cu Big Earl. 638 00:47:45,875 --> 00:47:49,208 - Să vezi ce are el de zis! - Și ce să îi spun? 639 00:47:49,708 --> 00:47:55,125 M-am furișat din casa în care m-a primit ca să fac sex cu ospătarul alb. 640 00:47:55,125 --> 00:47:57,250 Și că am rămas gravidă cu el. 641 00:47:57,250 --> 00:47:59,333 Nu vreau să creadă că-s genul ăla. 642 00:47:59,333 --> 00:48:02,166 - Trebuie să-i spui lui Chick. - Nu poate. 643 00:48:02,833 --> 00:48:06,916 - De ce? - Doamne, iartă-mă că spun asta... 644 00:48:11,000 --> 00:48:12,750 Poate nu vrei să-l păstrezi. 645 00:48:14,791 --> 00:48:20,791 E mai bine să se taie cu un bisturiu jegos decât să facă copilul albului? 646 00:48:20,791 --> 00:48:22,000 Asta spui? 647 00:48:23,500 --> 00:48:24,458 Păi... 648 00:48:25,208 --> 00:48:27,666 - Adio, nuntă cu Lester! - Nuntă? 649 00:48:28,375 --> 00:48:30,416 Nu-l place pe Lester în felul ăla. 650 00:48:32,708 --> 00:48:34,458 Sunt ca maică-mea. 651 00:48:36,750 --> 00:48:40,500 Mai mulți bărbați, gravidă cu un copil din flori. 652 00:48:40,500 --> 00:48:43,541 Nu, pe bune. Am crezut că sunt mai bună decât ea. 653 00:48:44,916 --> 00:48:46,708 Merit toată situația asta. 654 00:48:46,708 --> 00:48:48,833 - O merit. - Gata, gata! 655 00:48:50,583 --> 00:48:53,916 Să nu crezi așa ceva despre tine, Barbara Jean! 656 00:48:54,708 --> 00:48:55,708 Niciodată! 657 00:48:57,416 --> 00:48:59,625 Mama ta nu a vrut să-ți cunoști tatăl. 658 00:49:01,083 --> 00:49:05,791 Dacă nu vrei soarta ei, știi ce ai de făcut. 659 00:49:09,875 --> 00:49:13,125 - Mi-e teamă. - Știu, dar îți suntem alături. 660 00:49:14,750 --> 00:49:15,750 Poftim! 661 00:49:16,541 --> 00:49:17,750 Șterge-ți lacrimile! 662 00:49:23,750 --> 00:49:25,083 O să fie bine. 663 00:49:45,250 --> 00:49:47,791 Am eu ceva de zis despre menopauza asta. 664 00:49:48,666 --> 00:49:53,500 Se tot cântă de bufeuri și oboseală de parcă ar fi fleacuri. 665 00:49:53,500 --> 00:49:56,000 {\an8}Ambele-s o pacoste. Mor de cald acum. 666 00:49:58,125 --> 00:50:00,958 {\an8}Dnă Odette, nu e menopauză. 667 00:50:05,166 --> 00:50:06,666 Slavă Domnului, dar... 668 00:50:06,666 --> 00:50:08,208 Aveți limfom non-Hodgkin. 669 00:50:18,250 --> 00:50:20,458 Limfom... Aia e... 670 00:50:20,458 --> 00:50:21,750 Cancer, da. 671 00:50:25,500 --> 00:50:26,500 Ce? 672 00:50:27,541 --> 00:50:30,333 E grav, vă putem trata prin chimioterapie. 673 00:50:32,041 --> 00:50:35,833 Mi-am permis să vă programez la oncologul din spitalul nostru. 674 00:50:35,833 --> 00:50:37,541 E un medic excelent. 675 00:50:38,458 --> 00:50:42,416 Stați bine cu sănătatea, sunt optimist, dar vom fi agresivi. 676 00:50:42,416 --> 00:50:43,916 Începem cu o riguroasă... 677 00:50:56,125 --> 00:50:57,125 Dnă Odette! 678 00:51:04,875 --> 00:51:05,875 Dnă Odette! 679 00:51:09,083 --> 00:51:12,958 - Să discut eu cu dl James? - Nu. 680 00:51:14,916 --> 00:51:17,125 Se panichează și când răcesc. 681 00:51:22,666 --> 00:51:27,208 Da, o să fie secretul meu o vreme. 682 00:52:27,708 --> 00:52:30,000 - Chick! - Odette! 683 00:52:31,500 --> 00:52:32,916 Chick! 684 00:52:34,833 --> 00:52:36,250 Chick! 685 00:52:37,791 --> 00:52:38,833 Chick! 686 00:52:47,875 --> 00:52:50,333 Ce te aduce aici după atâta timp? 687 00:52:50,333 --> 00:52:55,375 Universitatea m-a desemnat să conduc cercetarea la Ornitologie. 688 00:52:55,375 --> 00:52:58,583 Șoimi, bufnițe. Sticleți violeți. 689 00:52:59,625 --> 00:53:02,125 Am un spațiu mai mare decât în Oregon. 690 00:53:03,541 --> 00:53:07,208 Oregon. Deci acolo te-ai ascuns. 691 00:53:08,208 --> 00:53:09,750 Chick! 692 00:53:11,125 --> 00:53:14,250 Văd că încă ești în topul albilor frumușei. 693 00:53:17,166 --> 00:53:20,958 Încă te joci cu păsările. Nu-mi spune că și cu alea moarte! 694 00:53:20,958 --> 00:53:23,333 Nu, doar le observ. 695 00:53:23,333 --> 00:53:27,000 Un cârd pierduse una. De-aia ciripesc întruna. 696 00:53:27,833 --> 00:53:29,500 Sunt în doliu. 697 00:53:30,041 --> 00:53:33,000 Dacă spui că fac înmormântări, te pocnesc. 698 00:53:33,500 --> 00:53:36,625 Sticleții nu fac înmormântări, dar simt suferința. 699 00:53:37,750 --> 00:53:39,541 Și că au pierdut ceva. 700 00:53:57,291 --> 00:53:59,625 Nu sunt diferite de noi, nu? 701 00:54:06,583 --> 00:54:08,458 Ai auzit de Big Earl? 702 00:54:09,375 --> 00:54:10,666 Primul loc vizitat... 703 00:54:12,083 --> 00:54:15,166 Când am ajuns la restaurant, Little Earl mi-a spus... 704 00:54:17,041 --> 00:54:19,500 Nu m-a lăsat inima să merg la înmormântare. 705 00:54:20,208 --> 00:54:23,708 Am vrut, dar știi și tu... 706 00:54:26,208 --> 00:54:27,416 Barbara Jean. 707 00:54:28,958 --> 00:54:30,750 Poate trebuia să merg. 708 00:54:32,125 --> 00:54:33,958 Niciodată nu e bun momentul. 709 00:54:35,416 --> 00:54:36,833 Dar poate fi prost. 710 00:54:39,250 --> 00:54:40,791 Și atunci nu era cazul. 711 00:54:47,750 --> 00:54:48,916 Ar trebui să plec. 712 00:54:50,458 --> 00:54:51,791 Mă bucur că te-am văzut. 713 00:54:52,666 --> 00:54:54,500 Și eu! 714 00:54:57,583 --> 00:54:59,750 Sper să nu mai treacă alți 30 de ani. 715 00:55:03,625 --> 00:55:05,458 Putea să mai aștepte 30 de ani, 716 00:55:05,458 --> 00:55:08,750 dar tot n-ar fi fost momentul bun pentru Barbara Jean. 717 00:55:10,458 --> 00:55:12,666 Nu ar fi îndurat să-l piardă din nou. 718 00:55:14,625 --> 00:55:15,625 Nu-ți face griji! 719 00:55:15,625 --> 00:55:19,416 Mergem în nord și va fi bine. Acolo le pasă doar de culoarea verde. 720 00:55:19,416 --> 00:55:23,500 Am îndoieli, Ray. Nu o să știe că i-ai luat banii? 721 00:55:23,500 --> 00:55:26,958 Până se prinde că au dispărut, o să fim departe. 722 00:55:27,750 --> 00:55:30,541 Desmond doarme dus. Mereu e criță în weekenduri. 723 00:55:31,166 --> 00:55:33,291 Așteaptă în magazie! Vin imediat. 724 00:55:33,875 --> 00:55:35,375 - Repede, bine? - Da. 725 00:55:37,375 --> 00:55:39,666 Barbara Jean nu i-a zis de copil. 726 00:55:43,125 --> 00:55:48,541 Era pe drumul cu sens unic al soartei, blestemând la fiecare pas. 727 00:55:59,083 --> 00:56:00,458 Ce naiba faci aici? 728 00:56:02,166 --> 00:56:03,166 Ești cu Ray? 729 00:56:04,083 --> 00:56:06,291 Se combină cu păsărici negre acum? 730 00:56:07,625 --> 00:56:09,541 Vrei carne deschisă la culoare. 731 00:56:11,916 --> 00:56:13,333 Să-ți arăt cum e? 732 00:56:14,625 --> 00:56:15,791 Unde pleci, ștoarfo? 733 00:56:17,000 --> 00:56:19,166 Uită-te la mine! 734 00:56:19,166 --> 00:56:20,875 Dă-mi buzele alea! 735 00:56:24,291 --> 00:56:26,208 Te omor, ștoarfă neagră! 736 00:56:30,750 --> 00:56:31,958 Unde naiba ești? 737 00:56:34,791 --> 00:56:35,791 Futu-i! 738 00:56:37,125 --> 00:56:38,208 O să te găsesc eu. 739 00:56:42,708 --> 00:56:43,708 Barbara Jean! 740 00:56:44,500 --> 00:56:46,416 Barbara Jean! Doamne! 741 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 - Ești bine? - Tu ce crezi? 742 00:56:49,000 --> 00:56:52,583 - Îmi pare rău. Ești în siguranță acum. - În siguranță? 743 00:56:52,583 --> 00:56:55,333 Nu am cum să fiu în siguranță vreodată. 744 00:56:55,333 --> 00:56:59,583 Nu vrei nicicum să auzi asta. Asta e viața care ne așteaptă. 745 00:56:59,583 --> 00:57:02,875 - Desmond nu o să afle. - Nu e vorba doar de el. 746 00:57:02,875 --> 00:57:07,708 Oriunde am merge, o să ne scuipe în față sau mai rău... 747 00:57:08,333 --> 00:57:11,041 Nu putem aduce copii pe lumea asta. 748 00:57:11,041 --> 00:57:13,083 Nu... 749 00:57:13,458 --> 00:57:15,750 O să vină alte vremuri până atunci. 750 00:57:15,750 --> 00:57:17,625 Nu putem trăi așa. 751 00:57:23,875 --> 00:57:28,208 Eu nu pot trăi așa. Îmi pare rău, dar nu pot. 752 00:57:28,333 --> 00:57:31,500 Ce vrei să spui? Barbara Jean, ce tot vorbești? 753 00:57:31,500 --> 00:57:33,333 Ce vrei să spui? 754 00:57:33,333 --> 00:57:36,666 - Te iubesc. Cu adevărat. - Iubirea nu e suficientă. 755 00:57:40,500 --> 00:57:45,291 Amândoi vrem să fie suficientă, dar pur și simplu nu e. 756 00:57:52,666 --> 00:57:54,208 Îmi pare rău, Ray. 757 00:57:56,125 --> 00:57:57,166 Îmi pare rău. 758 00:59:05,916 --> 00:59:07,541 Nu am vrut să dau buzna așa. 759 00:59:09,250 --> 00:59:12,416 Big Earl mi-a zis că ești aici. Sper că e în regulă. 760 00:59:21,250 --> 00:59:22,333 Ce e? 761 00:59:23,833 --> 00:59:25,041 Sunt însărcinată. 762 00:59:36,958 --> 00:59:38,166 E al lui Ray Carlson. 763 00:59:51,125 --> 00:59:52,125 Îl iubești? 764 01:00:07,500 --> 01:00:08,708 Ce o să faci? 765 01:00:13,708 --> 01:00:15,041 Ray ce vrea să faci? 766 01:00:15,875 --> 01:00:17,250 Ray nu știe. 767 01:00:22,333 --> 01:00:24,500 A plecat înainte să apuc să-i spun. 768 01:00:43,208 --> 01:00:45,208 Pot să am grijă de tine. 769 01:00:48,708 --> 01:00:51,125 Vreau să petrec mai mult timp cu tine. 770 01:00:52,000 --> 01:00:54,333 Nu mă refer doar la giugiuleli. 771 01:00:58,833 --> 01:01:00,750 Vreau să-ți fiu soț. 772 01:01:01,708 --> 01:01:03,125 Cu sau fără copil. 773 01:01:08,958 --> 01:01:10,708 Ești nebun, Lester. 774 01:01:12,250 --> 01:01:13,250 Sunt. 775 01:01:16,416 --> 01:01:17,583 Dar te iubesc. 776 01:01:26,666 --> 01:01:28,708 Nu îl iubești pe copilul meu. 777 01:01:39,000 --> 01:01:40,791 Îl iubesc pe copilul nostru. 778 01:02:23,291 --> 01:02:25,625 Clarice i-a dat o biblie Barbarei Jean, 779 01:02:25,625 --> 01:02:29,083 ca să-și găsească pacea după ce l-a pierdut pe Lester. 780 01:02:29,541 --> 01:02:36,291 Însă doar a înarmat-o cu o furie zeloasă împotriva lui Dumnezeu. 781 01:02:39,291 --> 01:02:41,875 Și eu am fost furioasă, sinceră să fiu. 782 01:02:41,875 --> 01:02:45,333 Dumnezeu a avut-o în vizor toată viața ei. 783 01:02:53,625 --> 01:02:57,875 Barbara Jean s-a consolat cu cantități uriașe alcool, 784 01:02:57,875 --> 01:03:03,916 în speranța că dimineața nu își va aminti de durerea perpetuă din sufletul ei. 785 01:03:05,666 --> 01:03:10,166 Clarice își alunga durerea cu cât mai multe apăsări de clape. 786 01:03:10,166 --> 01:03:13,541 Atingea fiecare clapă a pianului cu mare precizie. 787 01:03:18,458 --> 01:03:21,625 Dar, când era vorba de Richmond, precizia se pierdea. 788 01:03:22,541 --> 01:03:26,208 Mama zice că oamenii tari la cap au fund moale, bun de cotonogit. 789 01:03:26,916 --> 01:03:29,833 Eu nu credeam că poți cotonogi ceva fără o nuia. 790 01:03:29,833 --> 01:03:33,958 Dar Clarice mi-a dovedit că inima poate fi cotonogită așa. 791 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 Da. 792 01:04:08,833 --> 01:04:12,833 Oamenii nu cred că Crăciunul poate fi crud, dar nu și eu... 793 01:04:13,416 --> 01:04:16,083 Crăciunul mereu era crud cu Barbara Jean. 794 01:04:17,500 --> 01:04:21,208 Și Dumnezeu, și ea au avut un fiu în perioada aia a anului. 795 01:04:21,708 --> 01:04:25,000 Și ea, și Dumnezeu și-au pierdut fiii. 796 01:04:27,125 --> 01:04:30,333 Nu știu a cui moarte a fost mai crudă. 797 01:04:32,833 --> 01:04:34,583 Nu te poți juca cu ea. 798 01:04:34,583 --> 01:04:36,375 De-aia mă joc cu tine, Odette. 799 01:04:37,750 --> 01:04:38,958 {\an8}Hai, joacă-ți cartea! 800 01:04:38,958 --> 01:04:40,250 {\an8}- Asta-i... - Ne jucăm... 801 01:04:41,083 --> 01:04:42,958 - Salvată de copil. - În fine. 802 01:04:42,958 --> 01:04:45,041 Pot să merg la Ricky și la Carl? 803 01:04:45,041 --> 01:04:49,500 Păi nu știu dacă unchiul Richmond se poate descurca azi cu un copil în plus. 804 01:04:50,666 --> 01:04:53,000 Ce-ar fi să rămâi pe trotuar? 805 01:04:53,000 --> 01:04:56,041 Te asiguri din ambele direcții, fără scurtături. 806 01:04:56,416 --> 01:04:58,416 - Bine. - Așa! Promite-mi! 807 01:04:58,416 --> 01:05:01,041 Fără scurtături. Bine. 808 01:05:27,041 --> 01:05:28,416 Așa, doamnelor! 809 01:05:29,500 --> 01:05:31,291 Ea trișează. 810 01:05:31,291 --> 01:05:32,625 Trișează... 811 01:05:42,291 --> 01:05:43,625 Popii mereu câștigă. 812 01:05:43,625 --> 01:05:45,416 - Vă enervez eu. - Nu tu dai. 813 01:05:48,041 --> 01:05:50,000 Nu mai vreau să mă joc. 814 01:05:59,375 --> 01:06:01,583 Am tărăgănat-o. Cum... Vezi... 815 01:06:01,583 --> 01:06:03,333 Acum ai prea multe cărți. 816 01:06:03,333 --> 01:06:05,208 - Bine. - Nu putem... 817 01:06:46,333 --> 01:06:48,916 E bine. Tu ești bine. 818 01:06:48,916 --> 01:06:52,500 Ești bine. Trebuie doar să te trezești. 819 01:07:19,125 --> 01:07:21,000 Știi cine a făcut asta, James. 820 01:07:21,000 --> 01:07:22,583 - Desmond! - Ascultă! 821 01:07:22,583 --> 01:07:25,041 Au mers la el acum. O să rezolvăm noi. 822 01:07:25,041 --> 01:07:27,666 Nu o să bage un alb după gratii pentru asta. 823 01:07:27,666 --> 01:07:30,166 - Nu mai e ca înainte. - Minciuni! 824 01:07:30,708 --> 01:07:32,500 E copilul meu! 825 01:07:34,166 --> 01:07:38,791 Dacă poliția nu face nimic, jur că fac eu dreptate. 826 01:07:41,541 --> 01:07:43,583 Lester, trebuie să te calmezi. 827 01:07:43,583 --> 01:07:47,500 Nu poți să spui așa ceva acum. 828 01:07:49,041 --> 01:07:53,791 Dacă faci o prostie, ce naiba o să se aleagă de Barbara Jean? 829 01:07:55,916 --> 01:07:57,166 Ce o să pățească? 830 01:07:59,208 --> 01:08:01,083 Vreau să iei măsuri. 831 01:08:04,791 --> 01:08:07,875 Ești bine, puiule. 832 01:08:13,541 --> 01:08:15,000 Barbara Jean! 833 01:08:15,000 --> 01:08:17,250 - Trebuie să-l ducă. - Nu! 834 01:08:17,750 --> 01:08:19,708 Nu îl atingeți! 835 01:08:20,875 --> 01:08:24,083 O să fie bine. O să se trezească. E bine. Stați! 836 01:08:24,083 --> 01:08:27,250 - Hai! - Nu! 837 01:08:28,041 --> 01:08:30,791 Nu! 838 01:08:31,791 --> 01:08:35,333 Nu! 839 01:08:35,333 --> 01:08:38,875 Vă rog, nu! 840 01:09:08,541 --> 01:09:10,333 Fir-ar! 841 01:09:25,791 --> 01:09:26,791 Bună, iubitule! 842 01:09:31,125 --> 01:09:32,833 Cum a fost la serviciu? 843 01:09:33,666 --> 01:09:34,750 A fost în regulă. 844 01:09:38,083 --> 01:09:39,625 Sunt obosită. 845 01:09:46,583 --> 01:09:48,375 Îmi spui ce se petrece? 846 01:09:52,833 --> 01:09:54,416 Cum adică? 847 01:09:59,458 --> 01:10:02,500 Am discutat cu Laureen. 848 01:10:03,416 --> 01:10:05,833 Mi-a spus... 849 01:10:05,833 --> 01:10:08,250 că nu ai fost marți la serviciu. 850 01:10:09,583 --> 01:10:14,291 - Nu îmi place să fiu spionată. - Nu te-aș spiona dacă ai fi sinceră. 851 01:10:15,708 --> 01:10:17,166 Așa că te întreb iar. 852 01:10:18,458 --> 01:10:19,916 Ce se petrece cu tine? 853 01:10:29,625 --> 01:10:31,541 Știi că am tot avut bufeuri. 854 01:10:35,541 --> 01:10:37,458 Doctorul a spus... 855 01:10:41,125 --> 01:10:43,083 că nu e doar o simplă schimbare. 856 01:10:53,500 --> 01:10:54,500 Dar ce e? 857 01:11:00,791 --> 01:11:02,458 Limfom non-Hodgkin. 858 01:11:16,208 --> 01:11:19,125 Nu e cadoul de Crăciun la care speram. 859 01:11:31,500 --> 01:11:36,666 James, nu am mai stat de mult la tine în brațe. 860 01:11:36,666 --> 01:11:38,666 S-ar putea să se rupă scaunul. 861 01:11:40,083 --> 01:11:41,750 Hai! 862 01:11:46,958 --> 01:11:48,416 Stai! 863 01:11:57,666 --> 01:12:01,083 O să fie bine, da? 864 01:12:01,083 --> 01:12:03,291 Știu. 865 01:12:03,291 --> 01:12:08,166 O să fie bine. Știu. Te iubesc. 866 01:12:08,875 --> 01:12:10,958 O să fie bine. 867 01:12:10,958 --> 01:12:12,625 O să se rezolve. 868 01:12:15,125 --> 01:12:17,583 - Să le zic eu fetelor? - Nu. 869 01:12:18,708 --> 01:12:22,291 Nu o să facă față și oricum au multe pe cap. 870 01:12:24,000 --> 01:12:25,000 Bine. 871 01:12:26,916 --> 01:12:28,375 Când începem tratamentul? 872 01:12:46,166 --> 01:12:47,250 Întârzie. 873 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 Ei bine... 874 01:12:49,750 --> 01:12:53,583 Ultima oară când ne-a adunat Big Earl, l-a pierdut pe Lester. 875 01:12:53,958 --> 01:12:57,291 Vezi cum îi găsești iar scuze? 876 01:12:57,833 --> 01:13:02,250 Face paradă pe aici cu sticla de apă. Femeia aia nu se hidratează. 877 01:13:02,250 --> 01:13:07,291 Pot să înțeleg de ce asta îi trezește emoții urâte. 878 01:13:07,291 --> 01:13:12,083 Dacă aș bea la fiecare emoție urâtă, m-aș muta la magazinul de băuturi. 879 01:13:12,083 --> 01:13:14,666 - Se descurcă. - Până la un punct. 880 01:13:16,250 --> 01:13:19,166 Și Lester nu e aici ca să o aducă la liman. 881 01:13:24,041 --> 01:13:26,000 - Salut, Barbara Jean! - Bună! 882 01:13:31,833 --> 01:13:35,125 Am fost reținută la spital, cu voluntariatul. 883 01:13:36,875 --> 01:13:37,916 Dă-te mai încolo! 884 01:13:40,291 --> 01:13:41,291 Salut! 885 01:13:43,583 --> 01:13:47,125 Bun-venit în periplul lui Minnie către marea recompensă! 886 01:13:47,125 --> 01:13:48,875 Dar e pomenirea lui Earl. 887 01:13:49,458 --> 01:13:51,166 Little Earl, fără lumini! 888 01:13:51,166 --> 01:13:52,750 Dar încă e soarele pe cer! 889 01:13:53,666 --> 01:13:56,208 - Stinge-le odată! - Doamne! 890 01:14:00,333 --> 01:14:03,291 Doamne, începe nebunia! 891 01:14:04,000 --> 01:14:05,875 Deschide ușa! 892 01:14:12,666 --> 01:14:16,208 Doamne! Suntem la un praznic sau la o înviere? 893 01:14:17,041 --> 01:14:19,750 Big Earl ar fi murit iar ca să evite asta. 894 01:14:34,500 --> 01:14:36,250 Amatori... 895 01:14:38,583 --> 01:14:40,791 Ai zis că ai mai făcut spectacole. 896 01:14:41,333 --> 01:14:43,250 Teatrul de Paște nu se pune. 897 01:14:43,250 --> 01:14:45,083 Păcat de iepurașul ăla! 898 01:14:45,958 --> 01:14:50,333 M-ați umilit deja la praznicul lui Earl. Acum lăsați-mă! 899 01:14:51,583 --> 01:14:54,625 - Liniște! - Big Earl s-a rostogolit în groapă. 900 01:15:01,458 --> 01:15:03,416 Păstrați aplauzele pentru mine. 901 01:15:05,041 --> 01:15:08,708 În curând, nu voi mai fi aici ca să le aud. 902 01:15:10,000 --> 01:15:12,583 Ascensiunea mă așteaptă. 903 01:15:13,958 --> 01:15:16,416 Sfârșitul mi-e aproape. 904 01:15:16,833 --> 01:15:19,166 - Vă puteți pregăti. - Nu! 905 01:15:19,166 --> 01:15:22,583 Să puneți banii acolo, pe masa aia! 906 01:15:23,166 --> 01:15:26,125 Minnie își jelește moartea în avans? 907 01:15:26,625 --> 01:15:31,833 Producția lui Minnie McIntyre prezintă teatrul muzical Praznicul. 908 01:15:32,208 --> 01:15:35,041 - Te-am auzit. - Ăla era scopul. 909 01:15:35,041 --> 01:15:36,125 Știi ce? 910 01:15:38,416 --> 01:15:41,291 Vrei să afli ce viziune am avut azi-noapte? 911 01:15:41,291 --> 01:15:43,166 - Nu neapărat. - Era Richmond. 912 01:15:43,666 --> 01:15:46,625 Pe o plajă încețoșată, îmbrățișa o femeie. 913 01:15:47,541 --> 01:15:50,958 Când viziunea a devenit mai clară, am observat că femeia... 914 01:15:52,958 --> 01:15:54,333 nu erai tu. 915 01:15:57,458 --> 01:15:59,666 Clienții tăi își pierd răbdarea. 916 01:16:00,791 --> 01:16:02,916 N-aveți decât să mă ignorați, 917 01:16:03,875 --> 01:16:06,833 dar ghizii spirituali știu deja. 918 01:16:07,708 --> 01:16:14,666 Și ei îmi spun că un anumit soț și-a făcut rost de o Cherokee. 919 01:16:16,041 --> 01:16:18,291 Și nu mă refer la mașină. 920 01:16:26,666 --> 01:16:28,958 Nu... 921 01:16:35,541 --> 01:16:37,000 O să fie bine. 922 01:16:47,541 --> 01:16:49,500 Nu au stripteuze ca lumea. 923 01:16:51,166 --> 01:16:53,375 Veronica zice că tipa e barman aici. 924 01:16:53,375 --> 01:16:57,833 Deși nu s-a născut aici, ca mine, știe multe lucruri despre locul ăsta. 925 01:16:57,833 --> 01:17:02,291 A zis că dansatoarele la bară au costume cu temă biblică luni seara. 926 01:17:03,041 --> 01:17:06,083 Dansul de trei dolari și 16 cenți după Ioan. 927 01:17:06,083 --> 01:17:11,833 Dacă te împrietenești cu Veronica, ard locul ăsta din temelii. 928 01:17:11,833 --> 01:17:14,291 Păstrează verva aia pentru Cherokee! 929 01:17:14,291 --> 01:17:16,875 Vreau să vorbim ca de la femeie la femeie. 930 01:17:16,875 --> 01:17:19,541 Adică de la femei la femeie. 931 01:17:19,541 --> 01:17:24,041 Poate e genul care își scoate cerceii și apoi îți dă o directă. 932 01:17:24,041 --> 01:17:26,583 Eu și Barbara Jean îți ținem spatele. 933 01:17:26,583 --> 01:17:29,791 - O să ne batem cu Cherokee? - Dacă e nevoie. 934 01:17:29,791 --> 01:17:32,916 Caut răspunsuri, nu bătaie. 935 01:17:33,666 --> 01:17:34,750 Ai opțiuni. 936 01:17:36,208 --> 01:17:37,208 Cherokee. 937 01:17:38,791 --> 01:17:40,083 Ca tribul de indieni? 938 01:17:40,416 --> 01:17:41,833 Nu, ca jeepul. 939 01:17:42,541 --> 01:17:48,250 Tatăl ei a fost mecanic auto. Frații ei sunt Tercel și Seville. 940 01:17:48,250 --> 01:17:50,083 - Mă păcălești. - Stai! 941 01:17:50,083 --> 01:17:52,208 - O cunoști? - Nu cred. 942 01:17:52,208 --> 01:17:54,666 Lucrează la spital, la magazin. 943 01:17:55,208 --> 01:17:56,541 Uite-o! 944 01:18:00,166 --> 01:18:03,000 - E o copilă. - Chiar și așa! 945 01:18:03,708 --> 01:18:07,375 Are cap cât să știe că nu e bine să se culce cu soțul alteia. 946 01:18:09,083 --> 01:18:12,083 Ți-ai pune mâinile pe soțul oricui, nu? 947 01:18:13,416 --> 01:18:14,500 - Nu! - Asta vrei? 948 01:18:14,500 --> 01:18:15,833 Fă un pas în spate! 949 01:18:18,583 --> 01:18:19,625 Soția lui Richmond. 950 01:18:24,833 --> 01:18:26,875 Am o întrebare simplă pentru tine. 951 01:18:28,416 --> 01:18:30,125 De cât timp te culci cu el? 952 01:18:35,416 --> 01:18:36,708 De vreo patru luni. 953 01:18:39,166 --> 01:18:42,666 A zis că nu sunteți împreună, deci nu e ca și cum... 954 01:18:42,666 --> 01:18:43,750 O înșală. 955 01:18:44,416 --> 01:18:47,291 Minciuna aia există de când există și prostituția. 956 01:18:47,291 --> 01:18:51,041 Ți-ai închipuit vreodată că o să ajungi o amantă? 957 01:18:51,041 --> 01:18:55,166 Richmond îți vinde gogoși ca un vânzător de mașini la mâna a doua. 958 01:18:55,541 --> 01:18:59,041 Ești prea tânără ca să știi că Richmond e egoist 959 01:18:59,041 --> 01:19:01,458 și că doar tu ești aia care oferă ceva. 960 01:19:02,250 --> 01:19:05,083 El doar o să te jecmănească. 961 01:19:06,458 --> 01:19:07,958 De frumusețe. 962 01:19:08,208 --> 01:19:10,916 De zâmbet. De sclipirea din ochi. 963 01:19:10,916 --> 01:19:13,750 O să ocupe locul în care îți țineai inima. 964 01:19:13,750 --> 01:19:18,458 O să te jecmănească până când nu mai rămâne nimic, 965 01:19:18,458 --> 01:19:23,083 fiindcă nu îi pasă de tine. 966 01:19:29,250 --> 01:19:32,208 Nu din cauza mea, ci din cauza caracterului său. 967 01:19:34,833 --> 01:19:36,750 Și nu o să ajungi... 968 01:19:37,666 --> 01:19:42,583 în poziția mea, tânără domnișoară. 969 01:19:48,416 --> 01:19:50,500 O seară frumoasă, Cherokee! 970 01:19:54,166 --> 01:19:57,000 Schimbare totală! Credeam că eu crestez suflete. 971 01:19:57,000 --> 01:20:00,166 Eu doar încerc să salvez unul. 972 01:20:03,875 --> 01:20:08,416 Big Earl a venit să vorbim despre Richmond în săptămâna cu nunta. 973 01:20:08,416 --> 01:20:10,208 - Și cu mine. - Și cu mine. 974 01:20:12,041 --> 01:20:13,375 Dragul de Earl! 975 01:20:15,875 --> 01:20:17,416 Ce ți-a zis, Clarice? 976 01:20:18,291 --> 01:20:19,958 Că în 30 de ani... 977 01:20:20,916 --> 01:20:24,083 Richmond o să fie cel mai mare domn din oraș, 978 01:20:24,083 --> 01:20:27,458 dar, până atunci, o să-mi dea de furcă. 979 01:20:29,625 --> 01:20:33,458 Am crezut că îmi dă binecuvântarea sa, fiindcă asta îmi doream, 980 01:20:34,916 --> 01:20:37,333 dar se pare că a fost o predicție. 981 01:20:40,000 --> 01:20:43,500 Nu Earl ți-a zis să nu te măriți cu Richmond. 982 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 Eu ți-am zis, scumpo. 983 01:20:48,541 --> 01:20:50,916 Doamne! Ce s-a întâmplat? 984 01:20:52,750 --> 01:20:55,875 - Nimic. - Ce îți face Alex Li? 985 01:20:57,500 --> 01:21:00,708 - Nimic. - Ai zis că te ajută cu schimbarea. 986 01:21:05,000 --> 01:21:06,500 Nu e doar o schimbare? 987 01:21:13,125 --> 01:21:14,625 E cancer. 988 01:21:25,708 --> 01:21:27,000 Dar sunt bine. 989 01:21:28,833 --> 01:21:30,291 Aia nu arată bine. 990 01:21:31,166 --> 01:21:32,333 Nu arată bine. 991 01:21:32,333 --> 01:21:35,791 Ascultați! O să îmi pună o cameră de tratament aici, 992 01:21:36,791 --> 01:21:38,791 ca să nu mă tot înțepe. 993 01:21:40,583 --> 01:21:42,625 Chimioterapia merge bine. 994 01:21:43,041 --> 01:21:44,791 De cât timp știi? 995 01:21:47,250 --> 01:21:48,791 De cât timp știi? 996 01:21:52,041 --> 01:21:53,250 De mult. 997 01:22:01,458 --> 01:22:02,750 O să fac un orar. 998 01:22:03,458 --> 01:22:07,291 O să ne împărțim pe zile, ca să te ajutăm. 999 01:22:07,291 --> 01:22:10,500 Vin eu la prima ședință. Să-mi spui când e! 1000 01:22:10,833 --> 01:22:12,333 Vedeți ce faceți? 1001 01:22:12,333 --> 01:22:14,291 O să mănânci ca lumea de acum. 1002 01:22:14,291 --> 01:22:16,041 Uite! Vedeți ce faceți? 1003 01:22:17,916 --> 01:22:19,791 Vedeți ce faceți? 1004 01:22:21,625 --> 01:22:25,750 Tot tam-tamul ăsta! 1005 01:22:25,750 --> 01:22:29,250 De 30 de ani faci tam-tam pentru noi. 1006 01:22:29,958 --> 01:22:31,958 Lasă-ne să procedăm la fel! 1007 01:22:40,291 --> 01:22:43,875 {\an8}Ce naiba crezi că faci cu prostia aia? 1008 01:23:01,708 --> 01:23:05,625 Bine, deci vrei să vorbim. Puteai să spui frumos. 1009 01:23:05,625 --> 01:23:08,666 Cherokee e o fată drăguță. 1010 01:23:11,166 --> 01:23:13,166 Naivă, dar drăguță. 1011 01:23:13,166 --> 01:23:15,208 - Cine e Cherokee? - Nu îndrăzni! 1012 01:23:16,208 --> 01:23:17,625 M-ai batjocorit destul. 1013 01:23:17,625 --> 01:23:21,125 Clarice, jur că n-am călcat strâmb. Jur pe mormântul mamei. 1014 01:23:21,125 --> 01:23:26,375 Dacă află că a crescut un curvar, o să se rostogolească în mormânt. 1015 01:23:38,333 --> 01:23:40,041 S-a întâmplat o singură dată. 1016 01:23:41,166 --> 01:23:43,500 Deci te-ai culcat cu ea o dată? 1017 01:23:43,500 --> 01:23:46,125 O dată în patru luni... 1018 01:23:47,000 --> 01:23:48,458 Cât de cumpătat! 1019 01:23:49,250 --> 01:23:51,541 - Vorbește Odette prin tine. - Nu. 1020 01:23:51,541 --> 01:23:57,000 Dacă ar fi fost după Odette, te-ar fi castrat în noaptea nunții. 1021 01:23:57,000 --> 01:23:59,208 Dar nu a făcut gură acum. 1022 01:23:59,208 --> 01:24:03,041 - Nu e numai vina mea. - E vina mea că ți-o tragi cu altele? 1023 01:24:04,666 --> 01:24:08,458 Mi-ai vândut minciuni și ai țesut cu măiestrie un vis. 1024 01:24:08,458 --> 01:24:11,208 Am renunțat la tot pentru familia asta. 1025 01:24:11,208 --> 01:24:12,750 Nu ți-am cerut asta. 1026 01:24:14,708 --> 01:24:19,250 Dacă erai așa de supărată, de ce nu ai zis nimic? 1027 01:24:19,250 --> 01:24:22,250 Dacă te-ai fi uitat la mine, ai fi văzut! 1028 01:24:40,333 --> 01:24:42,666 Nu îmi mai doresc relația asta. 1029 01:24:50,500 --> 01:24:51,916 Bine. 1030 01:24:56,125 --> 01:24:57,333 Dar eu nu mă mut. 1031 01:25:01,500 --> 01:25:05,750 Așa că mai rumegă puțin situația! 1032 01:25:09,875 --> 01:25:11,500 Deci așa om ești? 1033 01:25:26,458 --> 01:25:27,541 Rămâi. 1034 01:25:30,416 --> 01:25:31,708 Plec eu, Richmond. 1035 01:25:53,333 --> 01:25:54,333 Mulțumesc. 1036 01:25:56,333 --> 01:26:01,375 Oricând. Nu știu ce naiba fac, dar îmi dau silința. 1037 01:26:03,416 --> 01:26:07,208 Am tot ținut diete atâția ani, când de fapt trebuia să fac cancer. 1038 01:26:10,875 --> 01:26:11,875 Fir-ar! 1039 01:26:15,041 --> 01:26:16,875 - Scuze! - Nu-i nimic. 1040 01:26:18,958 --> 01:26:20,875 Ai mai puțină treabă. 1041 01:26:27,500 --> 01:26:28,916 E ca un tablou. 1042 01:26:29,791 --> 01:26:30,833 Ce anume? 1043 01:26:35,000 --> 01:26:36,000 Viața. 1044 01:26:43,708 --> 01:26:45,291 Îți completezi pictura... 1045 01:26:47,125 --> 01:26:48,291 în fiecare zi... 1046 01:26:49,708 --> 01:26:53,791 încerci să o faci cât mai frumoasă, până ajungi la muchia pânzei. 1047 01:27:03,375 --> 01:27:05,791 Cred că paltinul mamei... 1048 01:27:08,291 --> 01:27:10,875 era cel mai frumos element de pe pânza mea. 1049 01:27:20,208 --> 01:27:21,500 Deschid eu. 1050 01:27:33,625 --> 01:27:35,500 Nu știu cum o să mă descurc. 1051 01:27:38,583 --> 01:27:40,041 Nimeni nu știe. 1052 01:27:41,708 --> 01:27:42,750 Veniți odată? 1053 01:27:46,750 --> 01:27:50,041 Când îl alegi pe ăla bun, nu e necesar să știi. 1054 01:27:53,791 --> 01:27:55,791 Când îmi va sosi clipa... 1055 01:27:58,291 --> 01:28:00,375 vreau să fiu la paltin. 1056 01:28:17,041 --> 01:28:19,416 - Cum merge treaba? - Bine. Nu te mișca! 1057 01:28:19,416 --> 01:28:21,125 Bine, am înțeles. 1058 01:28:30,333 --> 01:28:31,375 Gata! 1059 01:28:31,916 --> 01:28:33,333 - Gata? - Ești gata? 1060 01:28:36,208 --> 01:28:39,208 Ce? Nu! Stai! 1061 01:28:42,916 --> 01:28:45,125 Oricum îmi cădea de la chimioterapie. 1062 01:28:45,125 --> 01:28:46,541 - Așa e. - Da. 1063 01:28:53,416 --> 01:28:54,916 - Bine. - Ești gata? 1064 01:28:54,916 --> 01:28:56,041 Da, sunt gata. 1065 01:29:11,416 --> 01:29:13,291 Am crezut că o să plâng. 1066 01:29:15,041 --> 01:29:20,500 După atâtea ondulatoare, bigudiuri și arsuri chimice, 1067 01:29:20,500 --> 01:29:23,000 mai bine mă tundeam de mult! 1068 01:29:23,000 --> 01:29:24,083 Exact! 1069 01:29:24,583 --> 01:29:26,041 Fir-ar, sunt liberă! 1070 01:29:29,250 --> 01:29:31,750 Și îți stă bine cu capul ras! 1071 01:29:31,750 --> 01:29:34,375 - Am un frizer bun. - Ca să vezi! 1072 01:29:34,375 --> 01:29:35,541 Exact! 1073 01:29:36,666 --> 01:29:37,958 Vreau și eu. 1074 01:29:40,666 --> 01:29:42,333 - Ce? - Clarice... 1075 01:29:42,333 --> 01:29:46,083 Apreciez solidaritatea, dar abia ți-ai părăsit soțul. 1076 01:29:46,083 --> 01:29:47,166 Și? 1077 01:29:47,166 --> 01:29:50,375 Nu ai starea mintală necesară pentru o așa o decizie. 1078 01:29:50,375 --> 01:29:52,625 Da. Am găsit pomenirile de la biserică. 1079 01:29:52,625 --> 01:29:56,875 Cică se roagă pentru mine din cauza purtării mele față de Richmond. 1080 01:29:56,875 --> 01:29:58,000 Biserica asta! 1081 01:29:58,958 --> 01:30:00,791 Hai să le dăm motiv de bârfă! 1082 01:30:01,666 --> 01:30:03,833 - Cine urmează? Hai! - Bine. 1083 01:30:03,833 --> 01:30:05,458 Vino aici! Hai, doamna mea! 1084 01:30:06,375 --> 01:30:09,541 - O luăm treptat, da. - De ce treptat? 1085 01:30:09,541 --> 01:30:11,000 Poate ai craniu conic. 1086 01:30:12,166 --> 01:30:13,875 Scuze! 1087 01:30:14,250 --> 01:30:16,416 Să îmi lași puțin pentru coafat! 1088 01:30:22,750 --> 01:30:26,125 - Mă întreb unde e Barbara Jean. - Nu a venit la biserică. 1089 01:30:28,416 --> 01:30:30,875 La ce haine poartă, e greu să nu o vezi. 1090 01:30:31,208 --> 01:30:33,916 Cine zice ăla e! 1091 01:30:33,916 --> 01:30:36,791 Nu voiam să port asta la biserică, Clarice. 1092 01:30:37,125 --> 01:30:38,416 Slăbesc. 1093 01:30:38,416 --> 01:30:39,541 Nu ți-e cald? 1094 01:30:41,958 --> 01:30:43,833 Ții dietă cu insolații? 1095 01:30:48,291 --> 01:30:49,708 Ce Dumnezeu? 1096 01:30:50,666 --> 01:30:51,666 Doamne! 1097 01:30:53,250 --> 01:30:54,625 Barbara Jean? 1098 01:30:57,166 --> 01:30:59,250 - Barbara Jean? - Cum am ajuns așa? 1099 01:31:00,583 --> 01:31:02,208 - Nu am vrut. - E în regulă. 1100 01:31:02,208 --> 01:31:04,166 Gata, o să fie bine. 1101 01:31:06,375 --> 01:31:09,000 Îmi pare rău, dar am făcut pe mine. 1102 01:31:15,250 --> 01:31:17,958 - Uite cine a venit! - Cum te simți? 1103 01:31:17,958 --> 01:31:19,791 Mult mai bine. Mulțumesc! 1104 01:31:21,000 --> 01:31:22,458 Nu știu ce s-a întâmplat. 1105 01:31:24,458 --> 01:31:25,875 O să te faci bine. 1106 01:31:26,916 --> 01:31:30,083 Ai nevoie de odihnă, de mâncare... 1107 01:31:30,083 --> 01:31:32,083 Ești alcoolică. 1108 01:31:35,958 --> 01:31:38,875 Face pe ea în public, Clarice. 1109 01:31:38,875 --> 01:31:41,291 Trebuie să spunem lucrurilor pe nume. 1110 01:31:41,291 --> 01:31:43,166 Ești alcoolică. 1111 01:31:43,166 --> 01:31:45,875 Nu! Mama a fost alcoolică. 1112 01:31:46,666 --> 01:31:50,833 - Știu cum se manifestă, eu nu sunt așa. - Puteai să omori pe cineva. 1113 01:31:52,833 --> 01:31:54,500 Puteai să omori un copil. 1114 01:32:02,125 --> 01:32:04,333 Îți bei mințile de când a murit Adam. 1115 01:32:05,625 --> 01:32:07,000 Da, am zis-o. 1116 01:32:09,541 --> 01:32:12,166 Dar îți zic și că azi o să te oprești. 1117 01:32:12,833 --> 01:32:16,166 - Înainte să mori sau să omori... - Bine. 1118 01:32:17,166 --> 01:32:19,083 Mă las de băut. E bine așa? 1119 01:32:20,291 --> 01:32:21,541 Da. Bine. 1120 01:32:22,291 --> 01:32:25,291 Mâine, eu și Clarice te ducem la Alcoolici Anonimi. 1121 01:32:25,291 --> 01:32:27,750 Nu. Nu am nevoie de ei. 1122 01:32:28,125 --> 01:32:30,958 Nu e cazul. Azi a fost o zi grea, atâta tot. 1123 01:32:33,041 --> 01:32:37,041 Fie. Dar acum câteva săptămâni când nu m-ai dus la chimioterapie? 1124 01:32:37,041 --> 01:32:39,375 - Ți-am zis... - Nu ai grijă de tine, 1125 01:32:39,375 --> 01:32:41,875 deci sigur nu o să ai grijă de mine. 1126 01:32:41,875 --> 01:32:45,875 - E vina mea, nu trebuia să am așteptări. - Ești de acord cu ea? 1127 01:32:45,875 --> 01:32:50,000 Nu te sunăm după ora nouă fiindcă nu o să ții minte conversația. 1128 01:32:52,333 --> 01:32:53,875 Alea erau conversații? 1129 01:32:55,708 --> 01:32:57,125 Nu e nimic memorabil. 1130 01:32:58,125 --> 01:33:00,250 Vorbiți aceleași baliverne zilnic... 1131 01:33:00,250 --> 01:33:01,583 - Barbara Jean! - Las-o! 1132 01:33:01,583 --> 01:33:04,458 Trâmbițați despre câte ați face. 1133 01:33:05,000 --> 01:33:08,000 Dar ambele știți că nu o să vă schimbați niciodată. 1134 01:33:08,000 --> 01:33:11,083 Mai ales când trebuie să-ți schimbăm chiloții pișați. 1135 01:33:11,083 --> 01:33:13,375 Trebuia să-ți schimbi soțul. 1136 01:33:13,375 --> 01:33:16,916 Gura ta scrie cecuri, pe care nu ai curaj să le încasezi. 1137 01:33:16,916 --> 01:33:20,375 Eu le pot încasa, dar tu ți le permiți? 1138 01:33:20,666 --> 01:33:22,916 Nu eu sunt bucătăreasă la cantină. 1139 01:33:22,916 --> 01:33:24,041 Aoleu! 1140 01:33:25,791 --> 01:33:28,916 Poate că n-aș fi fost, dacă nu-ți depărtai picioarele. 1141 01:33:29,083 --> 01:33:35,333 Deci de-aia nu ai putut da un examen în 30 de ani? Asta-i noua minciună? 1142 01:33:35,333 --> 01:33:36,833 - Nu face asta! - Ce? 1143 01:33:36,833 --> 01:33:42,041 Să nu fac ca tine și să renunț la carieră pentru un om care și-o trage cu altele? 1144 01:33:42,041 --> 01:33:44,083 Ești ca bețiva de maică-ta. 1145 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 BJ... 1146 01:33:53,875 --> 01:33:56,125 Când o să vă pierdeți soțul... 1147 01:33:57,500 --> 01:33:59,875 și o să vă îngropați copilul... 1148 01:34:01,166 --> 01:34:03,166 o să aveți dreptul să mă atacați. 1149 01:34:04,291 --> 01:34:07,666 Până atunci, nu mă mai judecați! 1150 01:34:08,500 --> 01:34:11,458 Fiindcă nu înțelegeți. Pur și simplu nu înțelegeți. 1151 01:34:11,458 --> 01:34:16,333 Crezi că ai monopol pe griji și suferință? 1152 01:34:18,833 --> 01:34:22,125 Crezi că noi nu avem zile grele? 1153 01:34:23,416 --> 01:34:26,291 Tratamentul meu nu mai dă roade. 1154 01:34:27,875 --> 01:34:30,083 - Ce? - Cum adică? 1155 01:34:30,083 --> 01:34:33,458 Cancerul e deștept... 1156 01:34:35,416 --> 01:34:36,791 și se adaptează. 1157 01:34:38,500 --> 01:34:39,625 Și... 1158 01:34:40,666 --> 01:34:42,666 o să-mi dea alt tratament... 1159 01:34:43,708 --> 01:34:46,291 care o să mă omoare înaintea cancerului. 1160 01:34:47,166 --> 01:34:50,875 - Îmi pare rău, Odette. - Scutește-mă! 1161 01:34:53,250 --> 01:34:54,625 Scutește-mă! 1162 01:34:55,333 --> 01:34:56,666 - Nu-ți pare rău. - Ba da. 1163 01:34:56,666 --> 01:34:57,791 Nu-ți pare rău. 1164 01:34:59,625 --> 01:35:02,833 Am încheiat-o cu tine. Și cu tine. 1165 01:35:03,541 --> 01:35:06,583 - Nu vorbești serios. - Vorbesc foarte serios. 1166 01:35:08,125 --> 01:35:09,750 Am încheiat-o și cu tine. 1167 01:35:09,750 --> 01:35:11,958 Ești ca ea. Ești fix ca Barbara Jean. 1168 01:35:13,000 --> 01:35:14,083 Ce? 1169 01:35:15,083 --> 01:35:17,083 Și tu ești ca maică-ta. 1170 01:35:19,291 --> 01:35:21,375 L-ai părăsit pe Richmond, 1171 01:35:21,750 --> 01:35:24,958 dar asta nu răscumpără faptul ca ți-a luat 30 de ani 1172 01:35:24,958 --> 01:35:28,916 să vezi un adevăr care ți s-a arătat în 30 de secunde. 1173 01:35:35,250 --> 01:35:39,250 Nu îmi irosesc ultimele zile pe un preș... 1174 01:35:43,125 --> 01:35:44,958 și pe o bețivă. 1175 01:35:49,125 --> 01:35:50,291 - Odette! - Odette! 1176 01:35:50,291 --> 01:35:51,750 Doamne! 1177 01:35:51,875 --> 01:35:53,791 - Odette? - Doamne! 1178 01:35:54,041 --> 01:35:56,166 Trezește-te! Odette! 1179 01:35:59,041 --> 01:36:02,750 Nu cancerul e cea mai mare problemă. Are o infecție. 1180 01:36:05,083 --> 01:36:06,791 Ce fel de infecție? 1181 01:36:07,458 --> 01:36:12,083 Inima și plămânii duc boala în corp, iar antibioticele nu o opresc. 1182 01:36:13,541 --> 01:36:14,791 O să se trezească? 1183 01:36:18,458 --> 01:36:19,750 E o luptătoare. 1184 01:36:49,500 --> 01:36:51,333 O să te faci bine, iubito. 1185 01:36:52,666 --> 01:36:54,083 Nu ai de ales. 1186 01:36:55,208 --> 01:36:57,083 Fiindcă eu nu exist fără tine. 1187 01:37:00,208 --> 01:37:02,250 Trebuie să te odihnești, James. 1188 01:37:02,583 --> 01:37:06,916 - Copiii au nevoie de un tată puternic. - Iar Odette, de un soț sănătos. 1189 01:37:08,041 --> 01:37:10,583 Trebuie să mergi să mănânci ceva. 1190 01:37:11,250 --> 01:37:14,166 - Nu mi-e foame. - Nu contează. 1191 01:37:14,750 --> 01:37:17,250 Mergi la cantină și bagi ceva în stomac. 1192 01:37:18,541 --> 01:37:20,791 Hai! 1193 01:37:21,916 --> 01:37:23,208 Vin cu tine. 1194 01:37:24,208 --> 01:37:25,250 Bine. 1195 01:37:27,125 --> 01:37:28,458 Vin imediat, iubito. 1196 01:37:29,958 --> 01:37:32,583 - Rămân eu cu ea. - Bine. 1197 01:37:57,000 --> 01:37:58,541 Am început să merg la AA. 1198 01:38:02,291 --> 01:38:07,208 Deocamdată doar ascult, nu am curaj să vorbesc. 1199 01:38:10,500 --> 01:38:11,708 Dar... 1200 01:38:15,083 --> 01:38:19,291 unul dintre membri e la pasul nouă. 1201 01:38:21,875 --> 01:38:25,958 „Încearcă să remediezi situația față de cei pe care i-ai rănit... 1202 01:38:26,833 --> 01:38:29,416 daca efortul tău nu adâncește rana.” 1203 01:38:32,916 --> 01:38:34,541 Sper să nu te rănesc iar. 1204 01:38:41,916 --> 01:38:43,208 Barbara Jean. 1205 01:38:43,916 --> 01:38:48,958 Am comis fapte mai grave decât camaraderia cu sticla. 1206 01:38:58,750 --> 01:39:01,833 Fapte de care nu v-am zis ție și lui Clarice. 1207 01:39:03,875 --> 01:39:09,666 Știam că anii de tăcere dintre mine și Ray o să fie umpluți cu suferință și regret. 1208 01:39:10,583 --> 01:39:13,583 Dar tot trebuia să îl găsesc după moartea lui Adam. 1209 01:39:14,458 --> 01:39:15,833 Nu puteam altfel. 1210 01:39:16,666 --> 01:39:19,791 Crezi că Desmond l-a ucis fiindcă știa că e al tău? 1211 01:39:23,333 --> 01:39:25,250 Ce tot vorbești? 1212 01:39:25,250 --> 01:39:29,333 Știu că nu ți-am zis, dar am crezut că simți asta. 1213 01:39:30,750 --> 01:39:32,750 Simt că Ad... 1214 01:39:34,500 --> 01:39:39,166 Simțeam prezența lui Adam ca și cum ar fi o parte din mine. 1215 01:39:39,166 --> 01:39:42,208 Nu trebuia să-l văd ca să știu că e acolo. 1216 01:39:42,916 --> 01:39:44,625 Cred că pur și simplu... 1217 01:39:45,250 --> 01:39:47,416 am sperat că îl simți și tu. 1218 01:39:57,000 --> 01:39:58,791 Mâinile mi-s pătate cu sânge. 1219 01:40:01,000 --> 01:40:02,500 La fel și mâinile lui Ray. 1220 01:40:03,791 --> 01:40:06,708 Te rog, spune-mi ce pot să fac, Barbara Jean! 1221 01:40:06,708 --> 01:40:08,916 Sigur pot să fac ceva! 1222 01:40:10,458 --> 01:40:12,875 Te rog, spune-mi că putem să o rezolvăm! 1223 01:40:13,708 --> 01:40:16,291 Dacă vrei să faci ceva pentru fiul nostru... 1224 01:40:17,333 --> 01:40:19,458 Asta îmi doresc cel mai mult. 1225 01:40:20,166 --> 01:40:23,083 Să te asiguri că Desmond află că și-a ucis nepotul. 1226 01:40:27,791 --> 01:40:29,791 Apoi omoară-l! 1227 01:40:47,083 --> 01:40:50,041 Știm că Tu faci totul posibil. 1228 01:40:50,041 --> 01:40:51,166 Amin! 1229 01:40:52,833 --> 01:40:54,291 Avem nevoie de Tine. 1230 01:40:55,541 --> 01:40:57,708 Avem nevoie să ne trezești sora. 1231 01:40:57,708 --> 01:40:58,958 Da. 1232 01:40:59,375 --> 01:41:02,541 Prietena noastră, mama copiilor săi. 1233 01:41:03,083 --> 01:41:04,208 Da. 1234 01:41:04,541 --> 01:41:06,000 Avem nevoie de ea. 1235 01:41:07,083 --> 01:41:09,791 - Avem nevoie... - De ce vorbiți în șoaptă? 1236 01:41:11,166 --> 01:41:13,958 V-am zis că e aici, cu noi. Ce faci, iubito? 1237 01:41:18,625 --> 01:41:20,750 - James! - Da, iubito. 1238 01:41:21,625 --> 01:41:23,583 - Te iubesc nespus. - Știu. 1239 01:41:23,583 --> 01:41:25,666 Te iubesc din toată inima. 1240 01:41:25,666 --> 01:41:28,333 Dar arăți groaznic și miroși urât. 1241 01:41:35,250 --> 01:41:37,125 - Scuze! - Ați văzut? 1242 01:41:38,375 --> 01:41:40,458 După atâta calvar, tot nu ține în ea. 1243 01:41:41,791 --> 01:41:43,791 Nu am timp să țin nimic în mine. 1244 01:41:44,791 --> 01:41:46,583 Nu-mi mai țin gura. 1245 01:41:47,958 --> 01:41:49,958 Deci până acum ți-ai ținut-o? 1246 01:41:50,916 --> 01:41:52,458 Îi e afectat creierul. 1247 01:41:54,583 --> 01:41:56,000 Clarice... 1248 01:41:56,875 --> 01:41:59,083 Vreau să-l duci pe James acasă. 1249 01:41:59,083 --> 01:42:01,666 - Nu, nici vorbă! - Scumpule! 1250 01:42:02,708 --> 01:42:04,125 - Reculege-te! - Nu. 1251 01:42:04,125 --> 01:42:07,166 Nu plec nicăieri, mai ales acum. 1252 01:42:07,166 --> 01:42:09,458 Te rog! 1253 01:42:10,000 --> 01:42:12,916 Sunt bine. O să te aștept. 1254 01:42:22,458 --> 01:42:24,166 - Te iubesc. - Și eu. 1255 01:42:28,000 --> 01:42:29,291 Bine. 1256 01:42:32,000 --> 01:42:33,875 - Clarice? - Da. 1257 01:42:35,666 --> 01:42:38,041 Piesa pe care voiai să o cânți... 1258 01:42:43,333 --> 01:42:45,916 nu ai ratat nicio notă. 1259 01:42:51,333 --> 01:42:53,125 Nu mai fi dură cu tine! 1260 01:42:54,750 --> 01:42:56,041 Nu e vina ta. 1261 01:43:14,666 --> 01:43:16,166 Barbara Jean. 1262 01:43:20,208 --> 01:43:21,375 L-am văzut pe Chick. 1263 01:43:24,041 --> 01:43:27,416 - Cât erai în comă? - Nu. 1264 01:43:28,875 --> 01:43:30,583 După ce a murit Big Earl. 1265 01:43:36,208 --> 01:43:38,583 - Ray e aici? - E la universitate. 1266 01:43:40,708 --> 01:43:42,000 Trebuia să-mi spui. 1267 01:43:42,458 --> 01:43:43,791 Știu. 1268 01:43:45,125 --> 01:43:48,708 Încă îl jeleai pe Lester. 1269 01:43:49,416 --> 01:43:51,541 Nu am vrut să suferi mai mult. 1270 01:43:54,458 --> 01:43:59,708 Barbara Jean, nu îmi pasă că nu ai ajuns la pasul nouă. 1271 01:44:02,750 --> 01:44:04,541 Vreau să te vezi cu Chick. 1272 01:44:05,625 --> 01:44:10,708 Și vreau să scoți tot adevărul la lumină. 1273 01:44:12,875 --> 01:44:17,041 Nu o să mă odihnesc în pace până nu știu că ai rezolvat asta. 1274 01:44:19,833 --> 01:44:21,833 Promite-mi... 1275 01:44:23,000 --> 01:44:24,291 Promite-mi! 1276 01:44:24,625 --> 01:44:27,500 Promit. 1277 01:44:28,458 --> 01:44:30,375 Să faci bine și să mă aștepți! 1278 01:44:30,833 --> 01:44:32,916 Nu plec nicăieri. 1279 01:44:35,250 --> 01:44:36,791 Sunt prea încăpățânată. 1280 01:44:45,416 --> 01:44:47,291 Richmond, vreau să rămâi. 1281 01:44:52,416 --> 01:44:54,500 Înainte să o invoci pe Minnie... 1282 01:44:55,583 --> 01:44:57,333 Știu că am fost un soț rău. 1283 01:44:59,041 --> 01:45:00,041 Știu asta. 1284 01:45:01,041 --> 01:45:02,250 Deci... 1285 01:45:03,500 --> 01:45:06,875 pot să-ți spun că regret totul? 1286 01:45:06,875 --> 01:45:08,208 Și o lăsăm așa. 1287 01:45:08,208 --> 01:45:10,041 Nu vreau să vorbesc cu tine. 1288 01:45:11,916 --> 01:45:15,500 Vreau mușchii și mașina ta. 1289 01:45:32,541 --> 01:45:34,375 Nu te grăbi, ușor! 1290 01:45:37,666 --> 01:45:40,000 E în regulă. Mergem încetișor. 1291 01:45:40,708 --> 01:45:42,666 Ascultă! Ne apropiem de copac. 1292 01:45:44,208 --> 01:45:46,166 O să te pun jos. 1293 01:45:46,625 --> 01:45:48,750 Sper că te descurci... 1294 01:45:56,000 --> 01:45:57,583 Da. 1295 01:46:03,125 --> 01:46:04,458 Ești bine? 1296 01:46:08,125 --> 01:46:09,125 Bine. 1297 01:46:12,875 --> 01:46:16,833 Știu că se presupune că m-am născut neînfricată, 1298 01:46:16,833 --> 01:46:19,583 dar a fost o minciună gogonată. 1299 01:46:20,958 --> 01:46:24,625 M-am născut deasupra solului, dar nu m-am gândit niciodată 1300 01:46:24,625 --> 01:46:27,041 că aș putea să mor acolo. 1301 01:46:27,666 --> 01:46:30,416 Într-o bună zi, aveam să ating pământul, 1302 01:46:30,416 --> 01:46:34,000 locul unde frica și soarta își au sălașul. 1303 01:46:34,625 --> 01:46:38,958 Nu mă așteptam să întâlnesc frica și soarta. 1304 01:46:39,416 --> 01:46:44,416 Dar cele două au o idilă secretă de când am tras prima gură de aer. 1305 01:46:45,833 --> 01:46:49,541 Fir-ar! Toți insistă să ne spună cum să trăim, 1306 01:46:50,375 --> 01:46:54,833 dar nimeni nu vine să-ți spună cum să faci față morții, nu? 1307 01:47:41,250 --> 01:47:44,250 Fir-ai, Richmond! Un lucru te-am rugat să faci. 1308 01:47:44,250 --> 01:47:46,375 - Și tot ai dat-o în bară. - Cum? 1309 01:47:47,208 --> 01:47:50,041 - Tu ai zis să te aduc. - La un paltin! 1310 01:47:50,666 --> 01:47:52,458 Păi și ce sunt astea? 1311 01:47:52,458 --> 01:47:56,208 Îmi cad conuri de magnolie în cap aici. 1312 01:47:58,458 --> 01:48:00,583 Scuze! Nu mă pricep la copaci. 1313 01:48:01,333 --> 01:48:03,708 Am venit să mor cum vreau eu! 1314 01:48:05,000 --> 01:48:06,916 Și nici asta nu-mi iese. 1315 01:48:16,416 --> 01:48:17,958 De ce râzi? 1316 01:48:22,625 --> 01:48:26,291 Fie te simți mai bine, fie încă nu vrea Domnul să te ia. 1317 01:48:32,958 --> 01:48:34,666 Vrei să te duc altundeva? 1318 01:48:36,083 --> 01:48:39,041 Dacă îmi arăți unde e paltinul, te pot duce acolo. 1319 01:48:41,416 --> 01:48:43,083 Nu știu. 1320 01:48:43,750 --> 01:48:45,250 Nu știu. 1321 01:48:46,875 --> 01:48:49,666 Nu m-am gândit la toate. 1322 01:48:51,416 --> 01:48:53,333 Am crezut că o să mor până acum. 1323 01:49:00,625 --> 01:49:04,625 Te-ai gândit că poate încă nu ți-a sosit clipa? 1324 01:49:08,125 --> 01:49:10,125 Tata mereu spunea... 1325 01:49:12,625 --> 01:49:14,083 că Dumnezeu are un plan. 1326 01:49:18,208 --> 01:49:20,833 Poate în planul Lui mai ai chestii de făcut. 1327 01:49:24,458 --> 01:49:26,458 Aș vrea să apuci să le faci. 1328 01:49:36,458 --> 01:49:39,291 Aș vrea să faci și tu chestii, Richmond. 1329 01:49:43,500 --> 01:49:45,750 Nu o să crezi nici tu, nici eu, 1330 01:49:46,250 --> 01:49:50,833 când spun că, în inima mea... 1331 01:49:54,375 --> 01:49:57,125 știu că poți să fii mai bun decât ai fost. 1332 01:50:08,958 --> 01:50:10,041 Așa crezi? 1333 01:50:13,166 --> 01:50:14,208 Sunt sigură. 1334 01:50:26,000 --> 01:50:27,583 Hai! 1335 01:50:28,958 --> 01:50:31,541 Să ne întoarcem înainte să ajungă James! 1336 01:50:36,500 --> 01:50:38,875 Dacă află ce am făcut, s-ar putea să mor. 1337 01:50:39,000 --> 01:50:40,708 Bine. Hai! 1338 01:51:03,916 --> 01:51:05,125 Salut! 1339 01:51:05,833 --> 01:51:07,125 Salut! 1340 01:51:08,500 --> 01:51:10,500 Partea cu remediatul... 1341 01:51:12,625 --> 01:51:14,791 e mai dificilă decât dependența. 1342 01:51:17,458 --> 01:51:19,291 Remediezi ceva față de mine? 1343 01:51:20,500 --> 01:51:21,500 Da. 1344 01:51:31,458 --> 01:51:32,541 Ce vrei? 1345 01:51:34,083 --> 01:51:35,625 Ar fi trebuit... 1346 01:51:36,791 --> 01:51:38,458 să îl împușc eu pe Desmond. 1347 01:51:40,250 --> 01:51:44,041 Dar am corupt iubirea ta față de mine ca să poți apăsa trăgaciul. 1348 01:51:48,333 --> 01:51:50,000 Nu l-am ucis pe Desmond. 1349 01:51:52,208 --> 01:51:54,125 Am mers acolo după ce ai plecat. 1350 01:51:55,000 --> 01:51:57,083 Când am ajuns, era deja mort. 1351 01:51:57,750 --> 01:51:59,000 Doamne! 1352 01:51:59,750 --> 01:52:01,541 Dumnezeule! Lester... 1353 01:52:03,458 --> 01:52:05,458 Nu el a făcut-o. 1354 01:52:06,541 --> 01:52:08,708 Desmond le-a făcut rău multora. 1355 01:52:10,000 --> 01:52:11,708 Cred că iubita lui... 1356 01:52:13,375 --> 01:52:17,333 a încasat destule și a ripostat cum a putut. 1357 01:52:18,625 --> 01:52:20,333 I-am zis să plece din oraș. 1358 01:52:20,333 --> 01:52:23,791 Abia scăpase dintr-o cușcă, nu avea sens să intre în alta. 1359 01:52:25,375 --> 01:52:26,958 E un cadou timpuriu. 1360 01:52:28,708 --> 01:52:31,625 Concert live de Clarice Baker 1361 01:52:32,500 --> 01:52:33,791 E o glumă? 1362 01:52:35,208 --> 01:52:40,250 Știu că ești bine intenționat, dar nu cânt pentru public. 1363 01:52:41,833 --> 01:52:45,083 Atunci urcă pe scena aia... 1364 01:52:45,750 --> 01:52:47,625 și cântă pentru tine! 1365 01:52:49,125 --> 01:52:51,958 Sincer, uneori nu știu dacă să te sărut... 1366 01:52:53,041 --> 01:52:55,083 sau să-ți dau o palmă. 1367 01:52:56,875 --> 01:52:58,250 Le poți face pe ambele. 1368 01:52:58,916 --> 01:53:00,791 Te-am iubit nespus în tinerețe. 1369 01:53:02,791 --> 01:53:06,916 Dar, precum mi-ai spus și tu, iubirea nu e suficientă. 1370 01:53:14,041 --> 01:53:15,125 Adio, Ray! 1371 01:53:25,958 --> 01:53:27,208 Barbara Jean. 1372 01:54:00,000 --> 01:54:01,875 Bună dimineața! 1373 01:54:03,041 --> 01:54:05,166 Nu am vrut să plec cât dormeai. 1374 01:54:06,041 --> 01:54:08,958 Mă gândeam să angajăm o firmă de mutări. 1375 01:54:10,541 --> 01:54:11,916 Să nu-ți bați tu capul. 1376 01:54:12,458 --> 01:54:13,708 Cum adică? 1377 01:54:13,708 --> 01:54:16,000 Te muți înapoi acasă. 1378 01:54:18,750 --> 01:54:20,375 Oare, Richmond? 1379 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 Cum să nu te muți? 1380 01:54:24,458 --> 01:54:27,333 - Credeam că seara trecută... - A fost plăcut. 1381 01:54:27,625 --> 01:54:30,458 Dar nu e cazul să mă mut acasă. 1382 01:54:39,291 --> 01:54:41,708 Am fost despărțiți puțin timp. 1383 01:54:41,708 --> 01:54:45,708 Asta nu remediază 30 de ani decizii idioate. 1384 01:54:54,416 --> 01:54:55,500 Da. 1385 01:54:56,416 --> 01:54:59,375 Știai că o noapte de amor o să îmi dea speranțe. 1386 01:55:05,125 --> 01:55:06,291 M-ai folosit. 1387 01:55:15,541 --> 01:55:17,666 Îmi pare rău. Sincer. 1388 01:55:34,875 --> 01:55:37,625 - Salut! - Da, frumos! 1389 01:55:40,833 --> 01:55:43,625 Mulțumesc! 1390 01:55:46,166 --> 01:55:47,583 Veronica! 1391 01:55:49,166 --> 01:55:51,666 - Slavă Domnului! - Da, știu. 1392 01:55:53,625 --> 01:55:54,666 Doamnelor. 1393 01:55:57,958 --> 01:55:59,791 - Da. - Treci încoace! 1394 01:56:03,250 --> 01:56:05,166 Nu pentru mine a venit lumea. 1395 01:56:05,166 --> 01:56:06,833 Nu contează, fiindcă... 1396 01:56:06,833 --> 01:56:07,958 Am venit noi. 1397 01:56:09,250 --> 01:56:10,250 Am venit noi. 1398 01:56:13,041 --> 01:56:16,625 Încep să arăt iar bine, iar, voi, junincilor, mă faceți să plâng. 1399 01:56:16,625 --> 01:56:19,458 Arăți bine? Nu vezi cu ce ești îmbrăcată. 1400 01:56:21,375 --> 01:56:25,666 Dacă tu și James n-ați fi avut copii, aș crede că faci pe virgina. 1401 01:56:26,208 --> 01:56:28,625 - Tot cusurgioaice! - Note ornamentale. 1402 01:56:30,166 --> 01:56:33,083 Niște fetișcane au vrut să stea la masa noastră. 1403 01:56:33,083 --> 01:56:34,208 Cine? 1404 01:56:35,000 --> 01:56:36,416 N-au pic de respect. 1405 01:56:37,000 --> 01:56:39,583 Au avut, după ce le-a muștruluit Barbara Jean. 1406 01:56:41,875 --> 01:56:43,416 Bine, Chick! 1407 01:56:44,625 --> 01:56:47,625 Au crezut că The Supremes au dispărut din peisaj. 1408 01:56:47,625 --> 01:56:49,208 Au dispărut pe naiba! 1409 01:56:49,208 --> 01:56:52,541 Arătăm la fel de bine ca întotdeauna. 1410 01:56:52,666 --> 01:56:53,875 - Exact! - Haideți! 1411 01:56:55,791 --> 01:56:56,875 Minunat! 1412 01:56:59,083 --> 01:57:01,875 Micul cadou al lui Richmond aduce foloase, nu? 1413 01:57:02,333 --> 01:57:03,791 Nu. 1414 01:57:03,791 --> 01:57:05,875 E bine intenționat și toate alea... 1415 01:57:06,458 --> 01:57:09,208 dar nu cânt la concertul lui. 1416 01:57:10,958 --> 01:57:12,291 Am dat niște telefoane. 1417 01:57:15,500 --> 01:57:17,166 Mă duc la New York. 1418 01:57:18,375 --> 01:57:19,375 Clarice! 1419 01:57:20,583 --> 01:57:24,208 Am de făcut... niște înregistrări. 1420 01:57:27,916 --> 01:57:30,583 Reese, sunt foarte mândră de tine! 1421 01:57:31,708 --> 01:57:33,333 Sunt foarte mândră de tine. 1422 01:57:39,333 --> 01:57:42,208 Soarta m-a pus pe drumul cu un singur sens, 1423 01:57:42,833 --> 01:57:46,291 dar mi-a fost scris să îl străbat înconjurată de iubire, 1424 01:57:47,250 --> 01:57:49,000 cu cineva în stânga mea, 1425 01:57:49,000 --> 01:57:52,041 cu cineva în dreapta, care să mă sprijine. 1426 01:57:53,166 --> 01:57:57,583 Singure, poate că am fi crezut ce ne spunea lumea despre noi înșine. 1427 01:57:57,583 --> 01:58:01,000 Distruse, haotice, aducătoare de ghinion. 1428 01:58:01,416 --> 01:58:04,291 Au crezut că prietenia nu o să ne țină împreună. 1429 01:58:04,291 --> 01:58:05,916 Au avut dreptate. 1430 01:58:06,583 --> 01:58:08,541 Iubirea a fost lipiciul nostru. 1431 01:58:09,125 --> 01:58:12,250 Când nu eram împreună, poate că eram distruse, haotice. 1432 01:58:12,666 --> 01:58:16,958 Dar, împreună, am pictat un tablou excelent. 1433 01:58:17,333 --> 01:58:19,541 Mai bun decât orice Picasso. 1434 01:58:20,666 --> 01:58:22,625 Astfel de iubire am avut noi. 1435 01:58:23,583 --> 01:58:28,541 Da, mâinile noastre au fost și încă sunt nesigure uneori. 1436 01:58:29,250 --> 01:58:31,916 Dar nu ne temem să ajungem la muchia ramei, 1437 01:58:32,416 --> 01:58:38,250 mai ales când mai avem mult de pictat împreună. 1438 01:58:44,833 --> 01:58:46,750 {\an8}Auziți! Minnie se sinucide azi. 1439 01:58:47,958 --> 01:58:49,708 Minnie o să moară azi. 1440 01:58:50,333 --> 01:58:52,666 Mult efort de dragul unei predicții. 1441 01:58:52,666 --> 01:58:55,041 Devotamentul ei e ceva de admirat. 1442 01:58:56,625 --> 01:58:58,500 - Stai puțin! - Hai în casă! 1443 01:58:58,500 --> 01:59:01,750 Ați vrea voi, nu? 1444 01:59:01,750 --> 01:59:06,416 Ați vrea să închei ziua asta în viață. 1445 01:59:06,416 --> 01:59:12,375 Ca să îmi puneți la îndoială abilitățile de profet. 1446 01:59:13,541 --> 01:59:15,416 Cred că o să se sinucidă. 1447 01:59:15,416 --> 01:59:16,958 Ai grijă, dnă Minnie! 1448 01:59:16,958 --> 01:59:18,208 Aoleu! 1449 01:59:20,250 --> 01:59:21,458 Doamne! 1450 01:59:21,458 --> 01:59:24,458 - Ești bine, Minnie? - Ce te-a apucat? 1451 01:59:24,458 --> 01:59:25,708 A murit? 1452 01:59:25,708 --> 01:59:27,541 Visurile se împlinesc uneori. 1453 01:59:30,166 --> 01:59:31,791 Doamne! 1454 01:59:32,208 --> 01:59:35,541 Mi-am îndeplinit predicția! 1455 01:59:36,000 --> 01:59:38,000 Ai zis că o să mori. 1456 01:59:38,458 --> 01:59:40,541 Am văzut moartea cu ochii. 1457 01:59:41,291 --> 01:59:42,291 Se pune. 1458 01:59:42,708 --> 01:59:45,541 Dră Minnie, era să mă omori. 1459 01:59:45,875 --> 01:59:49,000 Încerci să îmi furi profeția? 1460 01:59:49,000 --> 01:59:50,958 Nimeni nu încearcă asta. 1461 01:59:50,958 --> 01:59:52,333 Bine, gata! 1462 01:59:52,333 --> 01:59:55,208 Știe să facă spectacol, dar eu nu plătesc bilete.