1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,625 --> 00:00:51,541 Nací en un sicomoro. 4 00:00:59,583 --> 00:01:02,291 Mi madre iba por su décimo mes y yo seguía ahí dentro, 5 00:01:02,291 --> 00:01:04,875 preguntándose si acabaría algún día. 6 00:01:06,166 --> 00:01:08,041 No vio venir ese final. 7 00:01:08,041 --> 00:01:12,458 Así que fue a ver a una bruja que le había recomendado mi abuela. 8 00:01:17,875 --> 00:01:21,000 La bruja le preguntó a mi madre si quería que su bebé 9 00:01:21,000 --> 00:01:23,916 estuviese guiado por la suerte o por el destino. 10 00:01:25,458 --> 00:01:28,416 La suerte me dejaría ir hacia la izquierda o la derecha, 11 00:01:28,875 --> 00:01:32,166 pero el destino sería una calle de sentido único. 12 00:01:33,583 --> 00:01:35,833 A mamá aquello le parecía lo mismo, 13 00:01:35,833 --> 00:01:39,333 así que la bruja tomó la decisión y le mostró el camino. 14 00:01:40,833 --> 00:01:43,916 Pero, primero, debía subirse a un sicomoro 15 00:01:43,916 --> 00:01:47,875 y cantar su himno favorito, para que así pudiese llegar yo. 16 00:01:50,666 --> 00:01:52,625 Mamá dice que haber nacido en lo alto 17 00:01:52,625 --> 00:01:55,250 hizo que no tuviese miedo a caer... 18 00:01:55,250 --> 00:01:56,500 Hola, Odette. 19 00:01:56,500 --> 00:02:00,708 ...de modo que fui maldecida con una vida sin miedo. 20 00:02:01,333 --> 00:02:05,291 Pero mi amiga Clarice también estaba maldecida. 21 00:02:05,291 --> 00:02:06,583 Hola, mi vida. 22 00:02:06,583 --> 00:02:08,666 Tuvo la maldición de nacer de una madre 23 00:02:08,666 --> 00:02:12,041 que creía que si ponía buena cara y aparentaba ser perfecta, 24 00:02:12,041 --> 00:02:16,000 la gente no se daría cuenta de que era una pusilánime. 25 00:02:19,458 --> 00:02:24,208 Los fotógrafos sacaban fotos y la madre de Clarice fingía su sonrisa, 26 00:02:24,708 --> 00:02:28,666 la misma que usaba cuando no encontraban a su marido. 27 00:02:28,666 --> 00:02:30,916 LA NUEVA FAMILIA NEGRA QUE NOS INSPIRA 28 00:02:33,916 --> 00:02:35,500 Al nacer yo en un árbol 29 00:02:35,500 --> 00:02:38,125 y Clarice en un hospital para blancos, 30 00:02:38,125 --> 00:02:41,333 nuestra mejor amiga, Barbara Jean, debía hacer algo especial 31 00:02:41,333 --> 00:02:44,416 para venir a este mundo. Y eso hizo. 32 00:02:44,416 --> 00:02:48,166 Pero no de la forma que su alocada y promiscua madre esperaba. 33 00:02:48,500 --> 00:02:51,333 Escuchad, chicos. Os diré algo sobre esta preciosa chica. 34 00:02:51,333 --> 00:02:54,833 Su jefe emborrachaba a cada uno de los padres potenciales 35 00:02:54,833 --> 00:02:57,125 y les hacía presumir de sus mujeres. 36 00:02:57,375 --> 00:02:58,666 - Loretta... - Los oídos 37 00:02:58,791 --> 00:03:00,708 te habrán pitado, ese bebé no es mío. 38 00:03:00,708 --> 00:03:02,958 ¿Qué intentas hacerme? Creía que me querías. 39 00:03:02,958 --> 00:03:04,750 No tardaron en darse cuenta 40 00:03:04,750 --> 00:03:07,041 de que presumían de la misma mujer. 41 00:03:13,291 --> 00:03:16,375 La gente pensaba que el hecho de que viniéramos al mundo 42 00:03:16,375 --> 00:03:18,750 de forma tan peculiar era un mal presagio, 43 00:03:19,625 --> 00:03:24,000 que nuestro cuadro no era una obra maestra, sino un desastre. 44 00:03:25,375 --> 00:03:29,666 Un desastre que estaría dictado por el destino o por la suerte. 45 00:03:33,833 --> 00:03:36,791 No era lo bastante tranquila como para que pasaran por alto 46 00:03:36,791 --> 00:03:38,250 que era un incordio. 47 00:03:38,583 --> 00:03:41,458 Pero Clarice y Barbara Jean me querían. 48 00:03:42,041 --> 00:03:44,458 Pensé que me habían traído aquí para quererlas. 49 00:03:44,916 --> 00:03:47,833 Pero la amistad no siempre funciona así. 50 00:03:49,375 --> 00:03:52,791 Aquella bruja me había metido en una calle de sentido único, 51 00:03:52,791 --> 00:03:57,750 una que llevó a que el libro de Clarice, Barbara Jean y el mío 52 00:03:57,750 --> 00:04:00,375 se rompiese por la mitad. 53 00:04:01,625 --> 00:04:06,000 Domingos con Las Supremes 54 00:04:41,416 --> 00:04:43,083 ¡Bravo, Clarice! 55 00:04:43,083 --> 00:04:46,000 - Odette... - Bravo, Clarice. 56 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 ¡Otra! 57 00:04:50,083 --> 00:04:51,375 Siéntate, Odette. 58 00:04:55,708 --> 00:04:58,708 No, Clarice, no voy a quedarme otro de tus trofeos, 59 00:04:58,708 --> 00:04:59,833 llévatelo a casa. 60 00:04:59,833 --> 00:05:01,416 Mi maleta está llena. 61 00:05:01,416 --> 00:05:02,791 No sé qué hacer con él. 62 00:05:02,791 --> 00:05:06,958 Los otros pianistas miraban ese trofeo como si fuese la segunda venida de Jesús. 63 00:05:07,458 --> 00:05:09,708 Y tú lo miras como si te debiese calderilla. 64 00:05:09,708 --> 00:05:12,041 Parece que se esmeraron con el diseño. 65 00:05:12,041 --> 00:05:13,125 Míralo. 66 00:05:13,583 --> 00:05:16,541 Debes preocuparte por el diseño del billete a Nueva York. 67 00:05:17,041 --> 00:05:19,166 - Billetes. - Ya te lo he dicho. 68 00:05:19,708 --> 00:05:22,500 El contrato de grabación es el sueño de tu madre. 69 00:05:22,916 --> 00:05:24,958 Pues para ella, que estoy cansada ya. 70 00:05:28,375 --> 00:05:30,916 Da igual la forma en que lo mires, 71 00:05:31,541 --> 00:05:34,000 sigue siendo el vestido más feo del mundo. 72 00:05:36,083 --> 00:05:38,541 Tu ropa es como un seguro de virginidad. 73 00:05:40,125 --> 00:05:42,666 Quizás deberías usarlo para seguir teniendo el tuyo. 74 00:05:43,500 --> 00:05:47,875 Qué rápido has dejado de ser la Virgen María para ser María Magdalena. 75 00:05:47,875 --> 00:05:49,375 De la iglesia al burdel. 76 00:05:49,375 --> 00:05:51,791 No vuelvas a pedirme que te diga nada. 77 00:05:52,541 --> 00:05:57,583 Bueno, yo no me quejo, ni tampoco Richmond. 78 00:06:00,125 --> 00:06:01,583 No sé qué ponerme, Clarice. 79 00:06:01,583 --> 00:06:03,208 - Vamos a ver. - Vale. 80 00:06:04,125 --> 00:06:05,458 Ponte el azul. 81 00:06:07,250 --> 00:06:08,708 -¿Qué? Venga ya. - Mira. 82 00:06:08,708 --> 00:06:10,291 No importa, da igual. 83 00:06:10,666 --> 00:06:12,458 Todo para que Richmond y tú 84 00:06:12,458 --> 00:06:15,500 - me juntéis con el dichoso mudo. - James es tímido, Odette. 85 00:06:15,500 --> 00:06:19,250 Y seguramente le asustó tu forma de hablar tan brusca. 86 00:06:20,791 --> 00:06:22,416 Soy una atrevida y bocazas. 87 00:06:22,916 --> 00:06:26,583 Y si James no puede con ambas, puede irse a otra parte, 88 00:06:26,583 --> 00:06:27,958 yo no voy a sentarme... 89 00:06:28,708 --> 00:06:31,208 -¿Y esto para qué es? - Resalta el color. 90 00:06:31,541 --> 00:06:32,666 Me estás ahogando. 91 00:06:34,833 --> 00:06:36,958 Lo que cuenta es el broche de oro, Odette. 92 00:06:39,333 --> 00:06:42,208 Cuando te vea James, no podrá callarse. 93 00:06:43,291 --> 00:06:45,000 - Es lo único que hace. - Mírate. 94 00:06:45,000 --> 00:06:47,833 Date la vuelta... James, ven aquí... 95 00:06:50,958 --> 00:06:52,416 Necesito que lleves esto 96 00:06:52,416 --> 00:06:54,416 a casa de tu amiga Barbara Jean. 97 00:06:54,416 --> 00:06:56,791 -¿Barbara Jean? - Hoy es el funeral de su madre. 98 00:06:56,791 --> 00:06:58,125 Les he hecho pollo. 99 00:06:59,291 --> 00:07:00,875 Barbara Jean no tiene amigos. 100 00:07:02,083 --> 00:07:04,875 Mi prima Veronica dice que una vez la vio peinarse 101 00:07:04,875 --> 00:07:06,250 y se cayó una cucaracha. 102 00:07:06,250 --> 00:07:07,375 Calla. 103 00:07:08,041 --> 00:07:10,875 Y vamos a ir al Big Ear'ls. 104 00:07:10,875 --> 00:07:14,375 Barbara Jean vive en la dirección opuesta y llevo tacones. 105 00:07:14,833 --> 00:07:17,041 Odette lleva el pollo a casa de Barbara Jean 106 00:07:17,041 --> 00:07:18,750 para mostrarle algo de bondad. 107 00:07:19,458 --> 00:07:22,041 Si te preocupan tus zapatos, ve descalza. 108 00:07:22,041 --> 00:07:25,125 Si te dan miedo las cucarachas, quédate atrás. 109 00:07:28,166 --> 00:07:30,833 O quizá deberías irte a casa, Clarice. 110 00:07:41,208 --> 00:07:42,250 Lo llevo, mamá. 111 00:07:42,708 --> 00:07:43,875 Bonita peluca. 112 00:07:47,666 --> 00:07:48,791 Qué carácter, ¿eh? 113 00:07:50,958 --> 00:07:52,500 ¿A dónde nos manda tu madre? 114 00:07:52,500 --> 00:07:54,000 Por eso nunca vengo aquí. 115 00:07:54,000 --> 00:07:55,958 Estamos al otro lado de Leaning Tree. 116 00:07:56,500 --> 00:07:58,458 - Así desaparecen los niños. - Ya, claro. 117 00:07:58,458 --> 00:08:00,125 Lo sé por mi prima Veronica. 118 00:08:00,125 --> 00:08:02,083 Ojalá la secuestraran a ella. 119 00:08:03,250 --> 00:08:05,666 - Hola. ¿Qué tal estáis? - No interactúes. 120 00:08:05,666 --> 00:08:07,625 No me gusta esa actitud. 121 00:08:07,625 --> 00:08:09,583 - Podrían haber dicho algo. - Nos miran. 122 00:08:09,583 --> 00:08:12,875 - Como mi madre se entere de que... - Hablas demasiado. 123 00:08:16,083 --> 00:08:18,500 -¿Qué es? -¿Quieres caca en tus zapatos blancos? 124 00:08:18,500 --> 00:08:20,791 Odette, se lo damos y nos vamos. 125 00:08:20,791 --> 00:08:22,916 - Eso haremos. - Se lo damos y nos vamos. 126 00:08:31,208 --> 00:08:33,125 Esta debe ser la casa. 127 00:08:33,125 --> 00:08:34,208 Déjalo. 128 00:08:34,750 --> 00:08:38,416 Si quieres ignorar a mi madre y llevarle la contraria, adelante. 129 00:08:38,875 --> 00:08:40,833 Esa hace que las palizas parezcan arte. 130 00:08:42,541 --> 00:08:44,416 Odette, Odette. 131 00:08:48,333 --> 00:08:49,333 Hola. 132 00:08:51,166 --> 00:08:54,333 Mi madre ha mandado este pollo para Barbara Jean. 133 00:08:57,750 --> 00:09:00,458 Barbara Jean, han venido tus amigas. 134 00:09:07,666 --> 00:09:09,333 Nuestro más sentido pésame. 135 00:09:09,958 --> 00:09:11,250 - Mi madre ha... - Gracias. 136 00:09:11,250 --> 00:09:13,291 Dile a tu madre que mi hijastra y yo 137 00:09:13,958 --> 00:09:15,458 le agradecemos su amabilidad. 138 00:09:17,958 --> 00:09:19,000 Vamos, pasad. 139 00:09:21,833 --> 00:09:22,916 Adelante, venga. 140 00:09:33,333 --> 00:09:37,083 ¿Dónde están tus tías y primos? 141 00:09:37,916 --> 00:09:40,500 Por el funeral, digo. 142 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Supongo que no les importaba. 143 00:09:56,500 --> 00:09:59,000 Vaya, perdonad mis malos modales. 144 00:09:59,000 --> 00:10:01,958 La pequeña irá a por unos vasos para nuestras invitadas. 145 00:10:04,083 --> 00:10:05,958 No, no. 146 00:10:06,625 --> 00:10:08,166 No, gracias, señor. 147 00:10:08,166 --> 00:10:11,250 Hemos venido a dejar la comida y a llevarnos a Barbara Jean. 148 00:10:12,583 --> 00:10:14,791 Mi madre quiere invitarla a cenar a casa 149 00:10:15,125 --> 00:10:16,333 y no aceptará un no. 150 00:10:16,333 --> 00:10:17,791 No, no, no. 151 00:10:17,791 --> 00:10:20,250 Ha sido un día duro para ella. 152 00:10:20,708 --> 00:10:22,208 Debe estar con su familia. 153 00:10:25,916 --> 00:10:27,166 ¿Eso es elo que quieres? 154 00:10:30,041 --> 00:10:31,125 Así es. 155 00:10:31,125 --> 00:10:35,291 Si no quieres que te rompa la mano, será mejor que la quites de ahí. 156 00:10:42,916 --> 00:10:44,208 Te conozco. 157 00:10:44,916 --> 00:10:48,500 Eres esa bruja loca que se supone que nació dentro de un árbol. 158 00:10:49,666 --> 00:10:51,708 Dicen que no le tienes miedo a nada. 159 00:10:52,541 --> 00:10:57,875 Ya es hora de que alguien te dé algo que temer, niñita. 160 00:10:59,833 --> 00:11:00,833 Es cierto. 161 00:11:02,708 --> 00:11:04,416 Mi padre ganó los Guantes de Oro. 162 00:11:05,083 --> 00:11:07,333 Cuando era pequeña, me enseñó 163 00:11:07,333 --> 00:11:10,208 a tratar con imbéciles que quieren asustarme. 164 00:11:10,708 --> 00:11:13,750 Voy a darte las gracias, ahora que estás consciente, 165 00:11:13,750 --> 00:11:15,416 por darme la oportunidad 166 00:11:15,416 --> 00:11:17,541 de demostrar lo que me ha enseñado. 167 00:11:17,541 --> 00:11:18,958 Bájame la cremallera. 168 00:11:22,291 --> 00:11:23,458 La cremallera, venga. 169 00:11:25,833 --> 00:11:29,041 No quiero que la sangre de este gilipollas manche mi vestido. 170 00:11:36,416 --> 00:11:37,416 Venga, vamos. 171 00:11:38,833 --> 00:11:40,666 ¿Dónde está tu cinturón? Vamos. 172 00:11:50,208 --> 00:11:53,583 Sí, usa tu cinturón, venga. 173 00:11:54,083 --> 00:11:56,791 No tengo tiempo para estas mierdas. 174 00:11:59,083 --> 00:12:01,458 Al fin y al cabo, no eres de mi incumbencia. 175 00:12:04,500 --> 00:12:05,750 Venga, márchate. 176 00:12:20,125 --> 00:12:21,833 No sabía que tu padre boxeaba. 177 00:12:22,208 --> 00:12:25,125 Mi padre pesaba 50 kilos si cargaba con rocas. 178 00:12:25,416 --> 00:12:26,416 ¿Qué iba a boxear? 179 00:12:28,458 --> 00:12:30,958 Bueno, pues vámonos, Barbara Jean. 180 00:12:30,958 --> 00:12:32,625 Vente con nosotras a Earl's. 181 00:12:32,625 --> 00:12:35,041 - No sé. - Venga. 182 00:12:35,625 --> 00:12:37,541 Ya estás vestida y estás mona. 183 00:12:40,708 --> 00:12:41,708 Gracias. 184 00:12:42,791 --> 00:12:45,125 Por cierto, Barbara Jean, hagas lo que hagas, 185 00:12:45,666 --> 00:12:47,208 no comas el pollo de mi madre. 186 00:12:48,583 --> 00:12:50,041 Pasé dos semanas en el baño. 187 00:12:50,875 --> 00:12:52,500 Ese sabor, ese olor... 188 00:12:53,333 --> 00:12:57,250 EARL'S BUFÉ LIBRE 189 00:13:08,541 --> 00:13:09,541 Hola, nena. 190 00:13:18,208 --> 00:13:20,875 Tu madre y yo no podemos llevárnoslo con nosotros. 191 00:13:21,333 --> 00:13:23,333 Algún día será tuyo y de Lydia. 192 00:13:23,708 --> 00:13:25,916 Mirad a la Sr. Gigi, qué guapa viene. 193 00:13:25,916 --> 00:13:27,958 Hola. ¿Qué tal? 194 00:13:31,583 --> 00:13:34,666 Barbara Jean, es alucinante. Tienes que probarlo. 195 00:13:38,625 --> 00:13:42,208 Mirad qué chicas más preciosas y radiantes acaban de entrar. 196 00:13:42,583 --> 00:13:44,083 Me recordáis a The Supremes. 197 00:13:45,958 --> 00:13:47,416 Earl, ella es Barbara Jean. 198 00:13:47,791 --> 00:13:50,583 - Hola. - Bienvenida a Earl's. 199 00:13:50,583 --> 00:13:51,875 Un placer conocerle. 200 00:13:52,833 --> 00:13:54,583 - Mini Earl... -¿Sí? 201 00:13:57,083 --> 00:13:58,583 Búscales un sitio. 202 00:13:59,833 --> 00:14:01,416 - Señoritas... - Mini Earl. 203 00:14:02,208 --> 00:14:05,041 Ah, Barbara Jean, los batidos aquí están de rechupete. 204 00:14:05,041 --> 00:14:06,750 Y pide un trozo de tarta. 205 00:14:07,041 --> 00:14:08,833 Te dará diabetes, pero vale la pena. 206 00:14:08,833 --> 00:14:10,250 Salid de aquí. 207 00:14:10,250 --> 00:14:12,375 Esta mesa está reservada para The Supremes. 208 00:14:13,541 --> 00:14:14,583 - Adiós. - Hasta luego. 209 00:14:15,625 --> 00:14:16,625 Ponte cómoda. 210 00:14:16,625 --> 00:14:17,708 Vale. 211 00:14:20,583 --> 00:14:21,583 Gracias, Mini Earl. 212 00:14:23,125 --> 00:14:24,625 -¿Qué hay? - Hola, Richmond. 213 00:14:27,958 --> 00:14:29,000 Hola, nena. 214 00:14:29,541 --> 00:14:31,208 Qué guapa estás. 215 00:14:31,500 --> 00:14:33,375 ¿Qué tal estás, Odette? 216 00:14:33,375 --> 00:14:35,291 Ella es Barbara Jean. 217 00:14:35,291 --> 00:14:38,041 - Hola. ¿Qué tal? -¿Cómo estás? Soy Richmond. 218 00:14:52,958 --> 00:14:54,875 Qué vestido tan bonito, Odette. 219 00:14:54,875 --> 00:14:58,000 Para nada. Lo hizo mi abuela. 220 00:14:58,000 --> 00:14:59,291 Era totalmente ciega. 221 00:15:05,166 --> 00:15:07,708 ¿Cuántos touchdowns conseguiste? 222 00:15:08,083 --> 00:15:09,583 -¿Touchdowns? - Sí... 223 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 Conseguí tres, luego uno. 224 00:15:11,875 --> 00:15:12,958 Y casi consigo otro. 225 00:15:14,333 --> 00:15:16,541 Pero habría hecho más si hubieses estado ahí. 226 00:15:16,541 --> 00:15:17,750 Pues no estuvo. 227 00:15:18,291 --> 00:15:21,333 Clarice estaba recibiendo una más que merecida ovación. 228 00:15:21,333 --> 00:15:22,500 - Estoy orgullosa. -¿Sí? 229 00:15:22,500 --> 00:15:24,458 Creía que era el próximo finde. 230 00:15:24,458 --> 00:15:25,583 No pasa nada. 231 00:15:25,583 --> 00:15:28,083 - Iré al siguiente. - Ese era el último. 232 00:15:28,083 --> 00:15:30,916 Lo siento, espera. ¿Das conciertos? 233 00:15:31,333 --> 00:15:33,041 ¿Y tú una estrella del fútbol? 234 00:15:34,166 --> 00:15:35,958 ¿Y qué hacéis vosotros? 235 00:15:36,875 --> 00:15:38,916 Yo doy palizas y mello las almas. 236 00:15:41,500 --> 00:15:42,500 Está pirada. 237 00:15:42,916 --> 00:15:44,791 - Quiere ser enfermera. -¿En serio? 238 00:15:44,791 --> 00:15:47,583 No te conocí por tener un lado malo, Odette. 239 00:15:47,583 --> 00:15:50,833 Sigue. Quiero averiguar lo bueno que es, Richmond. 240 00:15:59,083 --> 00:16:03,208 Oye, James. ¿Te importaría poner esto en el coche de Richmond? 241 00:16:03,208 --> 00:16:04,916 - No quiero olvidarlo. - Claro. 242 00:16:04,916 --> 00:16:07,666 - Muchas gracias. Eres todo un caballero. - Te lo llevo. 243 00:16:08,375 --> 00:16:09,375 Por supuesto. 244 00:16:11,000 --> 00:16:12,708 - Creo que le gustas. -¿Cariño? 245 00:16:12,708 --> 00:16:14,583 -¿Sí? -¿Hoy va a hablar James? 246 00:16:16,500 --> 00:16:19,208 Le he dado una lista de cosas que decir. 247 00:16:19,708 --> 00:16:20,916 Qué pérdida de tiempo. 248 00:16:20,916 --> 00:16:24,041 - Ha dicho que tu vestido es bonito. - No puedo más. Va a hablar. 249 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 - Él... En fin. - Yo le tendría miedo. 250 00:16:31,875 --> 00:16:33,458 ¿Qué te ha prometido Richmond? 251 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 -¿Qué? - Por venir aquí. 252 00:16:38,208 --> 00:16:40,000 ¿Te dijo que podrías meterme mano? 253 00:16:40,000 --> 00:16:41,083 Porque no pasará. 254 00:16:42,583 --> 00:16:43,791 No me prometió nada. 255 00:16:43,791 --> 00:16:45,041 ¿Y por qué has venido? 256 00:16:45,041 --> 00:16:48,333 La última vez te quedaste mirándome como si tuviera dos cabezas. 257 00:16:48,750 --> 00:16:49,833 Pues así soy yo. 258 00:16:51,083 --> 00:16:53,500 Y si no te gusta, puedes ir a mirar a otra. 259 00:16:57,041 --> 00:16:58,458 No quiero mirar a otra. 260 00:17:01,541 --> 00:17:02,541 ¿Por qué no? 261 00:17:03,208 --> 00:17:06,250 Seguramente no te acuerdes, pero, cuando teníamos 12 años, 262 00:17:06,250 --> 00:17:09,000 pegaste a unos tíos que me llamaron Frankenstein. 263 00:17:10,916 --> 00:17:12,208 Me gustas desde entonces. 264 00:17:22,541 --> 00:17:23,666 Volvamos adentro. 265 00:17:35,291 --> 00:17:37,208 - Vamos fuera. - No, gracias. 266 00:17:37,208 --> 00:17:40,000 Venga. Bueno, pues nos quedamos... 267 00:17:42,958 --> 00:17:46,708 No me gusta cómo el padrastro de Barbara Jean la toca. Casi lo reviento. 268 00:17:47,333 --> 00:17:49,000 Curtis nunca ha sido bueno. 269 00:17:50,458 --> 00:17:52,500 - Yo me encargo. - Gracias. 270 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 Oye, Barbara Jean. 271 00:18:05,416 --> 00:18:09,250 ¿Es verdad que naciste en el escenario del Tacón de satén, el club para hombres? 272 00:18:09,250 --> 00:18:10,500 ¡Veronica! 273 00:18:13,416 --> 00:18:16,041 Barbara Jean, no le hagas caso a mi prima. 274 00:18:19,458 --> 00:18:20,625 Escucha, Veronica. 275 00:18:21,000 --> 00:18:22,583 En el sermón, mi padre dijo 276 00:18:23,375 --> 00:18:25,708 - que a Dios no le gusta lo feo. - Amén. 277 00:18:26,041 --> 00:18:27,791 ¿No te sientas en primera fila? 278 00:18:28,375 --> 00:18:30,541 Como no has ganado ni un concurso de belleza. 279 00:18:30,916 --> 00:18:33,458 Porque, a ver, ¿vas 0 a 20? 280 00:18:34,666 --> 00:18:38,000 Deberías dejarlo, en mi opinión. Yo lo habría dejado al décimo. 281 00:18:38,000 --> 00:18:39,083 Paso. 282 00:18:41,125 --> 00:18:44,208 Agradezco que me hayáis traído, pero debo irme. 283 00:18:44,208 --> 00:18:45,375 - No. - Espera. 284 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 - Nos vemos otro día. - Barbara Jean, no vale la pena. 285 00:18:48,083 --> 00:18:49,583 Enseguida vuelvo, Richmond. 286 00:18:51,333 --> 00:18:52,625 Tenemos que hablar. 287 00:18:53,458 --> 00:18:54,458 Venid conmigo. 288 00:18:56,375 --> 00:18:57,375 No pasa nada. 289 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Nuestra hija Lydia se fue no hace mucho 290 00:19:01,000 --> 00:19:02,958 y se fue a Chicago a estudiar. 291 00:19:03,625 --> 00:19:05,041 No usamos su habitación. 292 00:19:06,083 --> 00:19:07,083 Es tuya. 293 00:19:07,875 --> 00:19:09,791 No, no podría. 294 00:19:09,791 --> 00:19:11,750 Déjate de buenos modales. 295 00:19:12,291 --> 00:19:14,083 Earl irá a por tus cosas mañana. 296 00:19:15,833 --> 00:19:17,541 - Mi padrastro... - Te puedes quedar 297 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 esta noche y durante el tiempo que quieras. 298 00:19:23,250 --> 00:19:24,291 Vamos, cariño. 299 00:19:31,416 --> 00:19:35,125 Nunca nadie ha hecho nada bueno por mí. 300 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 Ni los que deberían haberlo hecho. 301 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 Ni siquiera me conocéis. 302 00:19:46,083 --> 00:19:49,541 Pues vamos a conocerte, porque eres nuestra amiga. 303 00:19:54,500 --> 00:19:57,291 Por tu madre, que en paz descanse. 304 00:19:59,541 --> 00:20:00,541 No. 305 00:20:04,166 --> 00:20:07,583 Por The Supremes. 306 00:20:09,208 --> 00:20:11,375 - Por The Supremes. - Por The Supremes. 307 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Qué rico, señora Thelma. 308 00:20:18,625 --> 00:20:20,375 Ya te presentaré a los chicos. 309 00:20:20,375 --> 00:20:23,500 Earl perdió a la señora Thelma poco después de eso. 310 00:20:24,500 --> 00:20:26,958 Pero nos afectó aún más cuando lo perdimos a él. 311 00:20:27,791 --> 00:20:30,000 El hombre que sirvió de encuadernación 312 00:20:30,000 --> 00:20:33,291 para nuestro precioso libro. 313 00:20:35,583 --> 00:20:36,916 {\an8}Papá murió justo así. 314 00:20:38,458 --> 00:20:40,500 Así fue como lo encontré, Mini Earl, 315 00:20:40,500 --> 00:20:42,916 seguramente rezando por tu madre muerta. 316 00:20:43,541 --> 00:20:45,208 ¿Y lo dices justo ahora? 317 00:20:45,666 --> 00:20:49,083 No quería llamar tan tarde por la noche. Necesitáis descansar. 318 00:20:49,750 --> 00:20:53,583 ¿Y no llamaste hace poco a Odette y James en mitad de la noche? 319 00:20:53,583 --> 00:20:56,375 Pero James es un oficial de la ley, ¿o no? 320 00:20:57,375 --> 00:20:58,875 Tenía mucho sentido para mí. 321 00:20:59,208 --> 00:21:01,250 Vio pasar a un espíritu de puntillas. 322 00:21:01,916 --> 00:21:03,250 Aunque fuese cierto, 323 00:21:03,250 --> 00:21:04,708 ¿qué quieres que haga James? 324 00:21:04,708 --> 00:21:06,083 ¿Esposar a Cásper? 325 00:21:06,083 --> 00:21:07,791 Debiste habernos llamado, Minnie. 326 00:21:10,208 --> 00:21:11,458 Ay, Earl. 327 00:21:15,291 --> 00:21:16,291 Minnie. 328 00:21:19,958 --> 00:21:21,500 ¿Dónde dormiste anoche? 329 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 En la cama, ¿dónde si no? 330 00:21:24,708 --> 00:21:26,250 -¿En la cama? -¿En el sofá? 331 00:21:26,250 --> 00:21:27,750 El sofá empeora mi ciática. 332 00:21:27,750 --> 00:21:30,250 Pero tener a un hombre muerto a tu lado 333 00:21:30,250 --> 00:21:32,000 te arrulla. 334 00:21:35,458 --> 00:21:36,583 Hola, James. 335 00:21:36,583 --> 00:21:38,041 Hola a todos. 336 00:21:38,041 --> 00:21:40,083 El coronel llegará enseguida 337 00:21:40,083 --> 00:21:42,333 para llevarse a Earl. 338 00:21:42,875 --> 00:21:43,875 Gracias, James. 339 00:21:49,791 --> 00:21:52,791 Ahora está disgustada y desconsolada. 340 00:22:04,583 --> 00:22:05,708 Hola, Lester. 341 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 Hola, cariño. 342 00:22:07,333 --> 00:22:11,083 Hola. Tranquila, Barbie. Seguro que Earl no ha sufrido. 343 00:22:12,250 --> 00:22:13,458 Consuélate con eso. 344 00:22:13,791 --> 00:22:15,208 Pero yo estoy sufriendo. 345 00:22:15,625 --> 00:22:18,041 Señora Minnie, volvamos a la cafetería. 346 00:22:18,500 --> 00:22:19,625 Le preparé un té 347 00:22:20,041 --> 00:22:21,041 para que se calme. 348 00:22:21,041 --> 00:22:23,166 No finjas que te importa. 349 00:22:23,583 --> 00:22:27,500 Has querido quitarme de en medio desde que me casé con tu padre. 350 00:22:27,500 --> 00:22:29,625 Señora Minnie. Ay, señora Minnie. 351 00:22:30,041 --> 00:22:33,333 Lo siento muchísimo. Dios mío, sabía que ocurría algo 352 00:22:33,333 --> 00:22:35,000 cuando no vino a la lectura. 353 00:22:35,333 --> 00:22:37,458 ¿Esa vieja aún sigue echando las cartas? 354 00:22:37,458 --> 00:22:40,041 - Sí. - Te he oído, Clarice. 355 00:22:40,041 --> 00:22:42,875 Veronica, deja de darle coba a Minnie y sus tonterías. 356 00:22:42,875 --> 00:22:46,250 No son tonterías. He conocido a un hombre y debo saber si es para mí. 357 00:22:47,208 --> 00:22:49,500 Veronica, no necesitas a una pitonisa. 358 00:22:49,500 --> 00:22:51,750 Solo tienes que echar un vistazo a tu pasado. 359 00:22:53,166 --> 00:22:54,666 - Dios te oye. - Mejor. 360 00:22:54,666 --> 00:22:56,750 Porque te dirá exactamente lo mismo. 361 00:22:56,750 --> 00:23:00,958 Mi guía espiritual, Carlomagno, vino a verme esta mañana. 362 00:23:02,333 --> 00:23:07,750 Dijo que seguiría a Earl a la tumba en Año Nuevo. 363 00:23:08,583 --> 00:23:09,875 En Año Nuevo. 364 00:23:10,916 --> 00:23:14,958 Voy de camino a por mi gran recompensa. 365 00:23:15,916 --> 00:23:20,041 Y a nadie le importa lo que me pase. 366 00:23:20,041 --> 00:23:21,416 No, a mí sí. 367 00:23:21,416 --> 00:23:23,375 Madre mía. Ya está bien. 368 00:23:23,375 --> 00:23:24,958 - Mejor me voy... - Sí, vamos. 369 00:23:25,250 --> 00:23:28,500 Sois una panda de impíos. 370 00:23:29,208 --> 00:23:30,583 Estarás bien, Minnie. 371 00:23:31,291 --> 00:23:33,041 Ya voy, Earl. 372 00:23:37,750 --> 00:23:40,375 - Ya sabéis lo de Earl. - Siento mucho vuestra pérdida. 373 00:23:41,916 --> 00:23:43,375 Que Dios le bendiga. 374 00:23:45,083 --> 00:23:47,125 - Era un buen hombre. - Gracias, Charlie. 375 00:23:54,000 --> 00:23:55,875 Dame eso. Gracias. 376 00:23:57,250 --> 00:24:00,041 Duerme con muertos, tiene un guía espiritual... 377 00:24:00,041 --> 00:24:03,541 - No puedo con ella. - No me creo que Earl se haya ido. 378 00:24:04,958 --> 00:24:06,125 ¿Estaba enfermo o...? 379 00:24:06,125 --> 00:24:08,333 James tenía la tensión más alta que él. 380 00:24:09,083 --> 00:24:10,541 Me estoy achicharrando. 381 00:24:10,541 --> 00:24:11,750 Estamos en noviembre. 382 00:24:13,625 --> 00:24:15,375 ¿No puede hacer calor en noviembre? 383 00:24:16,375 --> 00:24:19,041 Te lo he dicho. Estás pasando por el climaterio. 384 00:24:19,041 --> 00:24:24,041 Vosotras vais a cumplir 50, pero mi útero sigue teniendo 22 años. 385 00:24:24,041 --> 00:24:26,916 Tu útero seguirá funcionando en el próximo siglo. 386 00:24:26,916 --> 00:24:28,750 - Tiene razón. - Haznos caso, 387 00:24:28,750 --> 00:24:30,458 tienes una menopausia precoz. 388 00:24:35,916 --> 00:24:37,500 Está como una chota. 389 00:24:37,833 --> 00:24:41,041 - La Sra. Minnie sí que sabe actuar. - Y que lo digas. 390 00:24:42,791 --> 00:24:43,833 Menudo panorama. 391 00:24:47,666 --> 00:24:50,375 Richmond, vamos a llegar tarde. 392 00:25:18,625 --> 00:25:19,625 Hola. 393 00:25:22,125 --> 00:25:23,125 ¿Diga? 394 00:25:29,416 --> 00:25:31,916 - Hola. -¿Quién es? 395 00:25:40,291 --> 00:25:41,291 Nadie. 396 00:25:43,166 --> 00:25:44,166 Se han equivocado. 397 00:25:46,083 --> 00:25:48,083 Clarice ya ha tomado su decisión. 398 00:25:49,541 --> 00:25:52,125 Dirá de todo en la iglesia si se añade otra canción. 399 00:25:52,125 --> 00:25:54,208 No sé por qué se habla tanto de esto. 400 00:25:54,208 --> 00:25:57,666 Bueno, Earl era el marido de Minnie. 401 00:25:58,250 --> 00:26:00,375 - Cariño, saca el pastel del horno. - Dime. 402 00:26:00,375 --> 00:26:02,208 - Que no se queme. - Voy, mi vida. 403 00:26:02,208 --> 00:26:04,083 Y tiene voz y voto, 404 00:26:04,708 --> 00:26:06,416 aunque nadie quiera escucharla. 405 00:26:06,416 --> 00:26:09,541 Sí, cuando empiece a sonar Namo Myoho Renge Kyo, 406 00:26:09,541 --> 00:26:11,291 te tocará retener a Clarice. 407 00:26:11,875 --> 00:26:13,208 Richmond se encargará. 408 00:26:16,750 --> 00:26:19,333 Seguro que tiene pecados que expiar. 409 00:26:19,833 --> 00:26:21,541 Ha seguido llamando y colgando. 410 00:26:21,875 --> 00:26:23,208 ¿Llama de un número oculto? 411 00:26:23,625 --> 00:26:27,375 - Número oculto. - Equipos profesionales y universidades 412 00:26:27,875 --> 00:26:29,125 llaman de números ocultos. 413 00:26:29,500 --> 00:26:30,875 No lo sabemos, Odette. 414 00:26:31,625 --> 00:26:34,291 Tú no lo sabes y ella no quiere saberlo. 415 00:26:34,875 --> 00:26:38,291 Richmond se siente más atrofiado desde el susto con el azúcar. 416 00:26:38,750 --> 00:26:40,375 - Quiere atención. - Solo digo que, 417 00:26:41,250 --> 00:26:44,125 como yo averigüe que ha estado engañando a Clarice, 418 00:26:44,125 --> 00:26:45,958 deseará haberse quedado en coma. 419 00:26:47,208 --> 00:26:50,541 Nena, sabes que me encanta como te queda ese camisón, 420 00:26:50,541 --> 00:26:52,458 pero debemos cambiarnos. Debes... 421 00:26:52,458 --> 00:26:54,583 Ve a prepararte. Hasta después. 422 00:26:55,625 --> 00:26:57,666 No te olvides la lasaña. Adiós. 423 00:26:57,666 --> 00:26:58,875 Sí. Chao. 424 00:27:01,416 --> 00:27:02,416 Vale. 425 00:27:27,333 --> 00:27:28,458 Joder. 426 00:27:34,375 --> 00:27:35,541 Bonito vestido. 427 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Gracias. 428 00:27:46,833 --> 00:27:48,541 Cuando vine a vivir con Earl, 429 00:27:49,833 --> 00:27:52,250 la única ropa que tenía era la de mi madre. 430 00:27:52,750 --> 00:27:54,291 Ropa usada de segunda mano. 431 00:27:57,791 --> 00:27:59,791 Pero decía que iba guapa todos los días. 432 00:28:02,666 --> 00:28:04,458 Pensé que le gustaría este vestido. 433 00:28:13,416 --> 00:28:14,583 Lo sé, es que... 434 00:28:15,708 --> 00:28:16,708 No, no... 435 00:28:19,750 --> 00:28:20,791 No eres débil. 436 00:28:26,583 --> 00:28:30,333 Alguien débil se habría bebido ya dos copas. 437 00:28:32,833 --> 00:28:33,916 Que no lo hayas hecho 438 00:28:35,833 --> 00:28:37,458 me dice lo que ya sabía. 439 00:28:43,083 --> 00:28:44,666 Que eres fuerte, Barbie. 440 00:28:47,166 --> 00:28:48,166 Oye... 441 00:29:02,750 --> 00:29:06,583 Él siempre está conmigo. Junto con mis leales cartas. 442 00:29:08,166 --> 00:29:10,708 Por Dios, es que no para ni un momento. 443 00:29:10,708 --> 00:29:12,500 - Coge esto, cariño. - Vale, mamá. 444 00:29:13,416 --> 00:29:16,458 - Madre mía. Vamos adentro. - El último año... 445 00:29:17,083 --> 00:29:19,125 - Hola a todo el mundo. - Hola. 446 00:29:19,250 --> 00:29:21,625 Lleva eso a la cocina, anda. 447 00:29:21,625 --> 00:29:22,833 Sí, señora. 448 00:29:22,833 --> 00:29:24,375 He de decir 449 00:29:24,833 --> 00:29:28,625 que el funeral habría sido precioso y musicalmente perfecto, 450 00:29:28,625 --> 00:29:30,791 si Odette no hubiera intervenido. 451 00:29:31,250 --> 00:29:34,000 Minnie está colocada. Eso es todo. 452 00:29:34,000 --> 00:29:35,375 El oficio no ha estado mal. 453 00:29:36,208 --> 00:29:38,083 Como un broche de oro. 454 00:29:38,916 --> 00:29:40,458 No me creo que Earl no esté. 455 00:29:40,833 --> 00:29:42,875 Ya lo conocéis. Se preocupaba por mí 456 00:29:42,875 --> 00:29:45,375 - cuando no tenía que hacerlo. - Te quería, James. 457 00:29:46,000 --> 00:29:48,125 Nunca entendí por qué se casó con Minnie. 458 00:29:48,125 --> 00:29:49,583 Era una cabaretera. 459 00:29:50,416 --> 00:29:51,500 Lo entiendo. 460 00:29:53,583 --> 00:29:56,208 Nos gusta pensar en Earl como una figura paterna, 461 00:29:56,208 --> 00:29:58,333 pero seguía siendo un hombre, ¿verdad? 462 00:29:58,333 --> 00:30:01,708 Estaría pasando el rato hasta que volvió con la Sra. Thelma. 463 00:30:01,708 --> 00:30:03,833 Mira esa estatua. 464 00:30:04,375 --> 00:30:07,708 Lo que esta mujer ha hecho con la casa de la Sra. Thelma es un delito. 465 00:30:08,208 --> 00:30:12,166 Esa luz me está dando dolor de cabeza. Lleva parpadeando desde que llegamos. 466 00:30:13,250 --> 00:30:15,208 Seguro que la bombilla está floja. 467 00:30:15,750 --> 00:30:16,875 - Vale, cielo. -¿Seguro? 468 00:30:16,875 --> 00:30:17,958 - Sí, ya voy. - Vale. 469 00:30:18,916 --> 00:30:20,333 Le gusta sentirse útil. 470 00:30:21,000 --> 00:30:22,375 - Allá vamos. - Toma, papá. 471 00:30:22,375 --> 00:30:24,791 Carl, ¿intentas matar a tu padre? 472 00:30:24,791 --> 00:30:27,791 Deja a Carl tranquilo, amor. Solo es un plato con jamón. 473 00:30:27,791 --> 00:30:30,458 Mi madre me enseñó que el respeto se demuestra 474 00:30:30,458 --> 00:30:32,291 - con un tributo al cerdo. - Amén. 475 00:30:34,958 --> 00:30:36,041 ¡Barbara Jean! 476 00:30:36,041 --> 00:30:37,458 ¿Qué ha pasado? 477 00:30:39,000 --> 00:30:41,375 Disculpad, disculpad. Lester. 478 00:30:43,166 --> 00:30:44,583 Llamad a una ambulancia. 479 00:30:45,083 --> 00:30:46,375 Dios mío. 480 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 Lester... 481 00:30:58,375 --> 00:31:02,000 Tranquila, tranquila. 482 00:31:03,958 --> 00:31:04,958 Tranquila. 483 00:31:04,958 --> 00:31:08,458 {\an8}Barbara Jean, tienes que venir a ver esto. Venga. 484 00:31:13,125 --> 00:31:15,000 - Hola, Lester. - Hola, Barbie. 485 00:31:15,750 --> 00:31:18,500 -¿Qué te parece? - Es impresionante, Lester. 486 00:31:18,875 --> 00:31:20,916 Es un coche precioso. 487 00:31:21,916 --> 00:31:23,125 Esto es lo mejor. 488 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 Corred, chavales. 489 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 Tío, que es Desmond. 490 00:31:33,375 --> 00:31:34,708 Apartaos. 491 00:31:35,041 --> 00:31:36,666 Quitaos de en medio, tíos. 492 00:31:38,625 --> 00:31:40,333 Salid de la carretera. 493 00:31:40,333 --> 00:31:42,000 Salid de la puta carretera. 494 00:31:42,708 --> 00:31:43,708 Oye. 495 00:31:44,375 --> 00:31:46,625 Perdona, Desmond quería atropellarnos otra vez. 496 00:31:46,625 --> 00:31:48,916 Sabes que no debes meterte con ese blancucho. 497 00:31:48,916 --> 00:31:50,708 -¿Estás bien? - Estoy bien. No sería 498 00:31:50,708 --> 00:31:52,541 la primera vez que me caigo. 499 00:31:52,541 --> 00:31:55,125 Pues has debido de caer del cielo. 500 00:31:57,291 --> 00:31:59,000 Piensas que soy mayor, ¿verdad? 501 00:31:59,000 --> 00:32:01,916 No, no, qué va. 502 00:32:01,916 --> 00:32:03,000 Me alegro. 503 00:32:04,291 --> 00:32:06,041 ¿Te apetecería cenar en la ciudad? 504 00:32:06,500 --> 00:32:08,125 Y luego te llevaría al cine. 505 00:32:09,333 --> 00:32:13,000 Sí, Odette y Clarice siempre han querido ir a la ciudad. 506 00:32:13,291 --> 00:32:14,791 -¡Escuchadme! - Yo me encargo. 507 00:32:14,791 --> 00:32:16,958 Venid aquí. Vamos, deprisa, venid. 508 00:32:17,750 --> 00:32:18,958 - Vale, Lester. - Adiós. 509 00:32:19,708 --> 00:32:21,875 Vas a ir al cine con Lester. 510 00:32:21,875 --> 00:32:23,000 Y tú también. 511 00:32:23,000 --> 00:32:24,416 Venid, venga. 512 00:32:24,416 --> 00:32:26,458 -¿Qué pasa, Odette? - Preparaos. 513 00:32:26,458 --> 00:32:27,625 Preparaos. 514 00:32:28,250 --> 00:32:30,208 Que os deis prisa, corred. 515 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 - Viene todo el mundo. - Venga. 516 00:32:31,625 --> 00:32:33,666 Vale, Odette. Hola, Mini Earl. 517 00:32:33,666 --> 00:32:35,041 Despacio, despacio. 518 00:32:36,208 --> 00:32:37,208 Hola. 519 00:32:38,166 --> 00:32:39,666 Cambian de entrenador. 520 00:32:41,166 --> 00:32:42,708 - Tranquilizaos. -¿Qué pasa? 521 00:32:42,708 --> 00:32:44,000 ¿Qué ocurre? 522 00:32:45,416 --> 00:32:46,458 Mirad ahí. 523 00:32:50,583 --> 00:32:52,041 Vaya niño blanco más mono. 524 00:32:53,875 --> 00:32:54,875 ¿Cómo dices? 525 00:32:55,333 --> 00:32:56,875 Ray, ven que te presento. 526 00:32:58,583 --> 00:32:59,666 Hola, Supremes. 527 00:32:59,666 --> 00:33:01,166 Hola, Earl. 528 00:33:01,166 --> 00:33:04,041 Él es Ray Carlson. Ahora trabaja con nosotros. 529 00:33:05,125 --> 00:33:06,541 Hola. 530 00:33:08,416 --> 00:33:09,500 ¿Qué tal? 531 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Odette. 532 00:33:15,333 --> 00:33:16,458 Oye. 533 00:33:20,000 --> 00:33:21,500 ¿Eres pariente de Desmond? 534 00:33:23,083 --> 00:33:24,750 Sí, es mi hermano mayor. 535 00:33:25,916 --> 00:33:29,458 ¿Y a ti también te gusta jugar a sacarnos a los negros de la carretera? 536 00:33:34,208 --> 00:33:35,208 No. 537 00:33:37,583 --> 00:33:38,583 Joder, Earl. 538 00:33:39,916 --> 00:33:43,125 -¿Por qué lo dejas entrar? - Ramsey, tus hermanos están presos 539 00:33:43,125 --> 00:33:45,416 y no te ando registrando los bolsillos. 540 00:33:46,916 --> 00:33:48,500 Tiene razón. 541 00:33:53,250 --> 00:33:56,208 Earl, no sabía que habías contratado a una gallina. 542 00:33:57,166 --> 00:33:59,625 - Estaba a huevo. ¿Qué, cariño? - Richmond. 543 00:33:59,625 --> 00:34:01,708 - Oye... - Lo estoy mirando... 544 00:34:05,458 --> 00:34:06,750 Bien hecho, Gallinita. 545 00:34:07,958 --> 00:34:10,666 Se ha resbalado con una pluma. A esto me refería. 546 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 Lo siento, señor Earl. 547 00:34:15,666 --> 00:34:18,333 Tranquilo, no te preocupes. 548 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 Sé un caballero y ayúdalo. 549 00:34:22,916 --> 00:34:24,125 Hola. 550 00:34:24,125 --> 00:34:25,583 - Hola. - He visto tu coche. 551 00:34:25,583 --> 00:34:26,833 -¿Sí? -¿Que le ayude? 552 00:34:29,250 --> 00:34:30,791 -¿Desmond? - Desmond. 553 00:34:30,791 --> 00:34:32,083 No podía ser otro. 554 00:34:38,000 --> 00:34:39,791 -¿Te parece mono Gallinita? - Sí. 555 00:34:39,791 --> 00:34:43,083 ¿Tenéis alguna moneda para la máquina de discos? 556 00:34:43,958 --> 00:34:46,375 -¿Cariño? - Me he dejado la cartera en el coche. 557 00:34:48,416 --> 00:34:49,750 - Toma. - Gracias, tío. 558 00:34:49,750 --> 00:34:51,041 - Nada. - Gracias, Odette. 559 00:34:51,208 --> 00:34:52,541 Gracias, James. 560 00:34:52,541 --> 00:34:54,000 -¿No tenías nada? - Nena... 561 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 - Está bien. - Cuídate. 562 00:34:56,083 --> 00:34:58,875 Son solo cinco centavos y solo tengo un dólar... 563 00:35:00,041 --> 00:35:02,875 - Qué chico tan impoluto, ¿eh? -¿Qué hay? 564 00:35:03,750 --> 00:35:04,875 - Hola. - Hola. 565 00:35:04,875 --> 00:35:07,125 Hemos visto tu coche nuevo, mirad. 566 00:35:07,125 --> 00:35:09,291 ¿Es tuyo? No fastidies. 567 00:35:09,291 --> 00:35:11,041 Has cogido uno descapotable... 568 00:35:13,208 --> 00:35:14,458 - Tío... - Déjame conducirlo. 569 00:35:32,208 --> 00:35:33,250 Lo siento... 570 00:35:40,708 --> 00:35:41,708 Hola. 571 00:35:53,041 --> 00:35:54,666 Fue con la hebilla del cinturón. 572 00:35:57,000 --> 00:35:58,166 Seguro que fue sin querer. 573 00:35:59,416 --> 00:36:01,625 Mi madre iba demasiado borracha como para ver 574 00:36:01,625 --> 00:36:03,666 que había cogido el extremo equivocado. 575 00:36:10,250 --> 00:36:13,500 Mi hermano me dio con un ladrillo 576 00:36:15,000 --> 00:36:16,666 por coger comida de su nevera. 577 00:36:23,375 --> 00:36:26,916 Mi madre me daba con un taco de billar si salía de casa sin maquillaje. 578 00:36:28,458 --> 00:36:30,416 No tuve madre y papá murió en la cárcel. 579 00:36:30,416 --> 00:36:31,708 No conocí a mi padre, 580 00:36:31,708 --> 00:36:34,916 pero hay cuatro hombres que esperan no ser él. 581 00:36:34,916 --> 00:36:37,041 Earl me deja estar aquí porque descubrió 582 00:36:37,041 --> 00:36:39,416 que vivía en el cobertizo de mi hermano, 583 00:36:40,875 --> 00:36:42,000 junto con las gallinas. 584 00:36:43,458 --> 00:36:45,583 Lo siento. Vale, tú ganas. 585 00:36:49,583 --> 00:36:50,875 Parece una cara. 586 00:36:53,583 --> 00:36:54,666 ¿Puedo...? 587 00:36:56,208 --> 00:36:57,708 Esta línea parece la boca y... 588 00:36:59,791 --> 00:37:01,208 esto de aquí son los ojos. 589 00:37:07,750 --> 00:37:09,583 Estabas ahí detrás con el blanquito. 590 00:37:09,583 --> 00:37:11,375 Solo estábamos hablando. 591 00:37:11,375 --> 00:37:12,833 -¿Hablando? - Sí. 592 00:37:12,833 --> 00:37:14,000 ¿Solo hablando? 593 00:37:14,000 --> 00:37:15,500 Sí, es mi amigo. 594 00:37:16,791 --> 00:37:19,791 - Sin tocaros ni besaros. - No. 595 00:37:19,791 --> 00:37:22,333 No me lo trago. No intentes engañarme. 596 00:37:22,333 --> 00:37:24,333 ¿Qué tiene de malo hablar, Odette? 597 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 -¿No te cae bien Ray? - Gallinita es majo. 598 00:37:27,333 --> 00:37:29,791 - Es mejor que el resto y... - No podemos ser amigos 599 00:37:29,791 --> 00:37:31,500 - porque es blanco. - Pero... 600 00:37:31,958 --> 00:37:32,958 Trabaja para Earl. 601 00:37:32,958 --> 00:37:34,958 -¿Y qué? - Está bien. Amiga mía, 602 00:37:34,958 --> 00:37:36,500 esas salidas nocturnas 603 00:37:36,500 --> 00:37:38,625 que habéis hecho en el último mes, 604 00:37:39,833 --> 00:37:42,416 ¿son por amistad? ¿Amistad, en serio? 605 00:37:43,041 --> 00:37:45,458 - Hola. - Madre mía, aquí viene. 606 00:37:45,916 --> 00:37:48,333 Por fin os traigo chicos universitarios 607 00:37:48,333 --> 00:37:49,666 y actuáis como monjas. 608 00:37:49,666 --> 00:37:52,625 - Ya he bailado. - Has bailado sola, 609 00:37:52,750 --> 00:37:54,750 y tienes varios pretendientes. 610 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 Parece que Richmond también. 611 00:37:58,458 --> 00:37:59,541 Estás majara, chica. 612 00:38:01,083 --> 00:38:03,666 Ese anillo no repele a los bichos como pensabas. 613 00:38:03,666 --> 00:38:05,083 -¡Odette! -¿Qué? 614 00:38:05,666 --> 00:38:07,833 Así te revoco el privilegio de dama de honor. 615 00:38:07,833 --> 00:38:09,791 Será una boda preciosa. 616 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 - Gracias. - Y cara. 617 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 Ya. 618 00:38:17,916 --> 00:38:18,958 Disculpadme. 619 00:38:23,875 --> 00:38:24,958 No me ha gustado eso. 620 00:38:26,125 --> 00:38:27,500 Está algo rara, ¿no? 621 00:38:27,500 --> 00:38:29,333 - Sí. -¿Vamos a ver qué pasa? 622 00:38:29,333 --> 00:38:30,666 Sí, por favor. 623 00:38:35,666 --> 00:38:37,750 - Clarice. -¿Qué te pasa? 624 00:38:51,958 --> 00:38:53,625 Le dije que no a la discográfica. 625 00:38:53,958 --> 00:38:55,416 -¿Que has hecho qué? -¿Qué? 626 00:38:55,958 --> 00:38:58,458 Si esto es por culpa del gilipollas de Richmond... 627 00:38:58,458 --> 00:39:00,208 Para nada. 628 00:39:00,833 --> 00:39:02,791 Richmond ni siquiera lo sabe. 629 00:39:06,250 --> 00:39:10,125 Una discográfica es algo que te pasa una vez en la vida, pero... 630 00:39:14,083 --> 00:39:16,875 Yo... tener una familia, 631 00:39:19,333 --> 00:39:20,625 eso es para toda la vida. 632 00:39:21,833 --> 00:39:25,166 Es lo único que no puedo rechazar. 633 00:39:27,000 --> 00:39:29,541 - No lo hagas. Puedes hacer las dos cosas. - Sí. 634 00:39:29,541 --> 00:39:32,375 Richmond estará jugando al fútbol por todo el país. 635 00:39:32,375 --> 00:39:33,958 ¿Quién criará a nuestros hijos? 636 00:39:34,375 --> 00:39:37,541 -¿Mi madre? - Al menos es mejor que la mía. 637 00:39:37,916 --> 00:39:39,041 Las dos 638 00:39:40,500 --> 00:39:44,125 antepusieron sus intereses a sus hijas, Barbara Jean. 639 00:39:44,125 --> 00:39:47,958 Son la misma mujer, pero envuelta en paquetes distintos. 640 00:39:49,583 --> 00:39:53,500 Cuando estés por ahí dando tus conciertos, 641 00:39:53,500 --> 00:39:55,541 yo cuidaré de tus hijos. 642 00:39:55,541 --> 00:39:56,666 Yo también. 643 00:39:59,041 --> 00:40:00,958 ¿Qué sentido tiene tener una familia 644 00:40:02,708 --> 00:40:04,291 si no puedo estar con ellos? 645 00:40:05,583 --> 00:40:06,833 Clarice. 646 00:40:07,208 --> 00:40:12,083 Richmond y yo vamos a tener una familia e hijos. 647 00:40:14,916 --> 00:40:19,958 Esa es la mejor pieza musical que jamás podría tocar. 648 00:40:28,875 --> 00:40:31,416 - Pues seremos tu banda. - Cierto. 649 00:40:32,750 --> 00:40:33,750 Orquesta. 650 00:40:34,541 --> 00:40:35,875 Lo que sea. 651 00:40:36,666 --> 00:40:38,791 Pero yo no voy a cuidar de niños feos. 652 00:40:39,166 --> 00:40:40,500 Más te vale que sean monos. 653 00:40:40,500 --> 00:40:42,791 Si salen de mí, sabes que serán monos. 654 00:40:42,791 --> 00:40:44,541 No lo decía por ti. 655 00:40:47,916 --> 00:40:49,583 No has ganado el punto, Richmond. 656 00:40:52,666 --> 00:40:54,583 Clarice te está esperando. 657 00:41:04,750 --> 00:41:06,083 Ese chico está loco. 658 00:41:07,166 --> 00:41:08,583 ¿Por qué te vas de la mesa? 659 00:41:57,541 --> 00:42:00,125 Voy un momento al tocador. Ahora vuelvo. 660 00:42:00,125 --> 00:42:01,208 Vale. 661 00:42:02,708 --> 00:42:03,708 Hola. 662 00:42:03,708 --> 00:42:05,875 -¿Qué hay, tío? - A ver cuánto dinero tienes. 663 00:42:20,916 --> 00:42:23,541 Hace calor ahí, 664 00:42:24,041 --> 00:42:25,583 necesitaba un poco de aire. 665 00:42:27,208 --> 00:42:29,208 ¿Te importa si me escondo aquí? 666 00:42:29,583 --> 00:42:32,041 No, pensé que sería el único que lo haría. 667 00:42:33,416 --> 00:42:35,916 Odette me dijo que podía venir, 668 00:42:35,916 --> 00:42:38,250 pero no me van las fiestas universitarias 669 00:42:38,250 --> 00:42:40,583 o, bueno, la universidad. 670 00:42:40,583 --> 00:42:42,750 Creo que la universidad te sentaría bien. 671 00:42:43,833 --> 00:42:44,833 Sí... 672 00:42:45,166 --> 00:42:47,041 No me lo planteé hasta conocer a Earl. 673 00:42:47,875 --> 00:42:49,833 Dice que soy listo y que debería ir. 674 00:42:49,833 --> 00:42:51,500 Tiene razón. Lo eres. 675 00:42:55,875 --> 00:42:59,333 Parece otro mundo, ¿comprendes? 676 00:43:01,875 --> 00:43:04,541 Me llama la atención ir a la universidad, 677 00:43:04,541 --> 00:43:09,416 pero no tengo ninguna pasión como Clarice con el piano 678 00:43:09,416 --> 00:43:11,583 u Odette con la enfermería. 679 00:43:12,416 --> 00:43:13,916 Seguro que te apasiona algo. 680 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 Mi madre decía que no era tan lista como para ser especial, 681 00:43:20,000 --> 00:43:22,916 pero como era muy guapa, eso no importaba. 682 00:43:23,458 --> 00:43:26,291 Oye, no te creas eso. 683 00:43:30,916 --> 00:43:32,875 Tú eres muy especial, Barbara Jean. 684 00:43:52,416 --> 00:43:53,625 Vale. 685 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 Listo para las fiestas de la uni. 686 00:44:25,416 --> 00:44:26,583 ¿Por qué corres con eso? 687 00:44:27,125 --> 00:44:28,416 ¿Has usado una antes? 688 00:44:28,416 --> 00:44:30,000 Prefiero los puños. 689 00:44:30,916 --> 00:44:33,083 - Primero endereza tu tiro. - Sí. 690 00:44:33,083 --> 00:44:34,166 No dispares aún. 691 00:44:38,083 --> 00:44:39,083 ¡Ay, Dios! 692 00:44:39,958 --> 00:44:41,041 He estado pensando... 693 00:44:44,000 --> 00:44:46,541 Si alguna vez te casas, debe ser conmigo. 694 00:46:11,041 --> 00:46:12,041 ¿Quién se ha muerto? 695 00:46:12,750 --> 00:46:14,000 Nadie. 696 00:46:14,791 --> 00:46:16,041 Es de parte de James. 697 00:46:17,208 --> 00:46:19,916 Le de dicho que te lo diese, pero no quería molestarte. 698 00:46:23,500 --> 00:46:24,791 ¿Qué me ha enviado James? 699 00:46:25,500 --> 00:46:28,291 Buena suerte, enfermera Odette Con cariño, James 700 00:46:50,250 --> 00:46:51,583 Qué malgasto de dinero. 701 00:46:51,583 --> 00:46:53,791 Y tú malgastas tu tiempo. 702 00:46:53,791 --> 00:46:56,791 Date prisa y coge el autobús, que van a ser casi las 10. 703 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 Es verdad. 704 00:46:58,833 --> 00:47:01,208 ¿Por qué no te llevan Clarice o Richmond? 705 00:47:01,208 --> 00:47:02,541 La prueba dura poco. 706 00:47:10,125 --> 00:47:12,291 No me estás diciendo que no harás el examen. 707 00:47:13,291 --> 00:47:16,000 No hay que tirar el dinero en algo que quizás no apruebe. 708 00:47:16,000 --> 00:47:17,541 En algo que quizás no... 709 00:47:18,458 --> 00:47:20,083 Pero ¿qué dices, hija? 710 00:47:20,083 --> 00:47:21,541 Yo lo cojo, mamá. 711 00:47:23,875 --> 00:47:25,083 Casa de los Jackson. 712 00:47:29,875 --> 00:47:31,791 Quizás se me haya retrasado la regla. 713 00:47:32,375 --> 00:47:35,041 - Chica, ese tren ya ha salido. - No lo sabemos. 714 00:47:35,500 --> 00:47:37,458 - Debe ir al médico. - Opino lo mismo. 715 00:47:37,458 --> 00:47:39,333 Podría decirle la fecha del parto. 716 00:47:42,958 --> 00:47:45,875 Quizás deberías hablar con Earl 717 00:47:45,875 --> 00:47:47,416 y escuchar su opinión. 718 00:47:47,416 --> 00:47:49,208 ¿Y qué le voy a decir, Clarice? 719 00:47:49,708 --> 00:47:52,041 Me he escabullido de la casa que me has ofrecido 720 00:47:52,041 --> 00:47:54,458 para acostarme con el friegaplatos 721 00:47:55,166 --> 00:47:56,625 y me ha dejado embarazada. 722 00:47:57,333 --> 00:47:59,333 No quiero que Earl piense así de mí. 723 00:47:59,333 --> 00:48:00,583 Cuéntaselo a Gallinita. 724 00:48:01,166 --> 00:48:02,166 No puede hacerlo. 725 00:48:02,833 --> 00:48:04,875 -¿Y por qué no? - Dios misericordioso, 726 00:48:04,875 --> 00:48:06,916 perdóname por decir esto, pero... 727 00:48:11,000 --> 00:48:12,750 Quizás no deberías tenerlo. 728 00:48:14,791 --> 00:48:17,625 ¿Crees que es mejor que le rajen la barriga en un sótano 729 00:48:18,041 --> 00:48:20,041 a que tenga un bebé con un blanco? 730 00:48:20,875 --> 00:48:22,000 ¿Es eso lo que dices? 731 00:48:23,500 --> 00:48:24,541 Pues... 732 00:48:25,208 --> 00:48:27,666 - Se olvida de casarse con Lester. -¿Casarse? 733 00:48:28,375 --> 00:48:30,416 Ni siquiera le gusta Lester. 734 00:48:32,708 --> 00:48:34,458 Soy igual que mi madre. 735 00:48:36,750 --> 00:48:40,125 Varios hombres, un hijo en camino y sin un padre. 736 00:48:40,583 --> 00:48:43,541 Venga ya. Todo este tiempo he pensado que era mejor que ella. 737 00:48:44,916 --> 00:48:46,708 Me merezco lo que me ha pasado. 738 00:48:46,708 --> 00:48:48,833 - Me lo merezco. - Oye, escucha. 739 00:48:50,583 --> 00:48:53,916 Ni se te ocurra pensar que no mereces lo mejor, Barbara Jean, 740 00:48:54,708 --> 00:48:55,708 jamás. 741 00:48:57,416 --> 00:48:59,625 Tu madre no te dejó conocer a tu padre. 742 00:49:01,083 --> 00:49:03,291 Si no quieres seguir su destino, 743 00:49:03,291 --> 00:49:05,791 ya sabes lo que debes hacer. 744 00:49:09,875 --> 00:49:13,125 - Tengo miedo. - Lo sé. Estamos contigo. 745 00:49:14,750 --> 00:49:15,750 Ten. 746 00:49:16,541 --> 00:49:17,750 Límpiate las lágrimas. 747 00:49:23,750 --> 00:49:25,083 Estarás bien. 748 00:49:45,250 --> 00:49:47,791 Te voy a decir algo sobre la menopausia. 749 00:49:48,666 --> 00:49:50,750 Te dicen que tener sofocos 750 00:49:50,750 --> 00:49:53,500 y estar cansada no es para tanto. 751 00:49:53,500 --> 00:49:56,000 {\an8}Pues es un suplicio. Estoy sofocada ahora mismo. 752 00:49:58,125 --> 00:49:59,875 {\an8}Sra. Odette, no tiene la menopausia. 753 00:50:05,166 --> 00:50:06,666 Pues Gracias a Dios, pero... 754 00:50:06,666 --> 00:50:08,208 Tiene linfoma no Hodgkin. 755 00:50:18,250 --> 00:50:20,458 Linfoma... Eso es... 756 00:50:20,458 --> 00:50:21,750 Cáncer, sí. 757 00:50:25,500 --> 00:50:26,500 ¿Qué? 758 00:50:27,541 --> 00:50:30,333 Es grave, pero puede someterse a quimioterapia. 759 00:50:32,041 --> 00:50:34,458 Me he tomado la libertad de pedirle cita 760 00:50:34,458 --> 00:50:35,833 aquí con el oncólogo. 761 00:50:35,833 --> 00:50:37,541 Es muy bueno, excelente. 762 00:50:38,458 --> 00:50:42,416 Dada su salud, soy optimista, pero debemos ser agresivos. 763 00:50:42,416 --> 00:50:43,916 Empezaremos con un... 764 00:50:56,125 --> 00:50:57,125 Señora Odette. 765 00:51:04,875 --> 00:51:05,875 Señora Odette. 766 00:51:09,083 --> 00:51:11,000 ¿Quiere que hable con el señor James? 767 00:51:11,000 --> 00:51:12,958 No, no, no, no, no, no. 768 00:51:14,916 --> 00:51:17,125 Debería verlo cuando tengo un resfriado. 769 00:51:22,666 --> 00:51:27,208 Sí. No voy a decírselo a nadie por ahora. 770 00:52:27,708 --> 00:52:30,000 - Gallinita. - Odette. 771 00:52:31,500 --> 00:52:32,916 ¡Gallinita! 772 00:52:34,833 --> 00:52:36,250 ¡Gallinita! 773 00:52:37,791 --> 00:52:38,833 ¡Gallinita! 774 00:52:47,875 --> 00:52:50,333 ¿Qué te trae por aquí después de tantos años? 775 00:52:50,333 --> 00:52:53,625 La universidad me encargó un proyecto de investigación 776 00:52:53,625 --> 00:52:55,375 para el departamento de ornitología. 777 00:52:55,375 --> 00:52:57,000 - Anda. - Halcones, búhos. 778 00:52:57,458 --> 00:52:58,583 Pinzones morados. 779 00:52:59,625 --> 00:53:01,750 Tengomás espacio que en Oregón. 780 00:53:03,541 --> 00:53:05,083 Conque Oregón. 781 00:53:05,666 --> 00:53:07,208 Ahí es donde te has escondido. 782 00:53:08,208 --> 00:53:09,750 ¡Ay, Gallinita! 783 00:53:11,125 --> 00:53:14,250 Veo que sigues liderando la banda de blanquitos guapetes. 784 00:53:17,166 --> 00:53:18,833 Sigues jugando con los pájaros 785 00:53:18,833 --> 00:53:20,750 y ahora también con los muertos. 786 00:53:21,041 --> 00:53:23,083 No, he venido a observarlos. 787 00:53:23,666 --> 00:53:25,333 Esta bandada había perdido uno. 788 00:53:25,333 --> 00:53:27,000 Por eso pían tanto. 789 00:53:27,833 --> 00:53:28,833 Están de luto. 790 00:53:30,041 --> 00:53:33,000 Como digas que hacen funerales, te haré entrar en razón. 791 00:53:33,500 --> 00:53:36,625 Los pinzones morados no, pero sí que sienten dolor. 792 00:53:37,750 --> 00:53:38,750 Pérdida. 793 00:53:57,291 --> 00:53:59,625 No son diferentes a nosotros, ¿verdad? 794 00:54:06,583 --> 00:54:08,041 ¿Te enteraste de lo de Earl? 795 00:54:09,375 --> 00:54:10,666 Fue mi primera parada. 796 00:54:12,083 --> 00:54:15,166 Cuando volví a la cafetería, el Mini Earl me lo dijo. 797 00:54:17,041 --> 00:54:19,083 No tuve valor para ir al funeral. 798 00:54:20,458 --> 00:54:23,375 Quería ir, pero... Ya sabes. 799 00:54:26,208 --> 00:54:27,416 Barbara Jean. 800 00:54:28,958 --> 00:54:30,125 Debí haber ido. 801 00:54:32,125 --> 00:54:33,958 Nunca llegará el momento perfecto. 802 00:54:35,416 --> 00:54:36,833 Pero sí hay un mal momento. 803 00:54:39,250 --> 00:54:40,791 Y ese no era el momento. 804 00:54:47,750 --> 00:54:48,916 Será mejor que me vaya. 805 00:54:50,458 --> 00:54:51,541 Me alegra verte. 806 00:54:52,666 --> 00:54:54,500 Lo mismo digo, Gallinita. 807 00:54:57,583 --> 00:54:59,750 No dejes que vuelvan a pasar otros 30 años. 808 00:55:03,625 --> 00:55:05,458 Ray podría esperar otros 30 años 809 00:55:05,458 --> 00:55:08,375 y aun así no sería el tiempo perfecto para Barbara Jean. 810 00:55:10,208 --> 00:55:12,666 No creo que soportara perderlo dos veces. 811 00:55:14,625 --> 00:55:15,625 Tranquila. 812 00:55:15,625 --> 00:55:17,083 Estaremos bien en el norte. 813 00:55:17,750 --> 00:55:19,416 Ahí solo les importa el dinero. 814 00:55:19,416 --> 00:55:21,291 No estoy segura, Ray. 815 00:55:21,791 --> 00:55:23,500 ¿No sabrá que cogiste sus ahorros? 816 00:55:23,500 --> 00:55:26,958 Cuando se dé cuenta de que no está, estaremos muy lejos. 817 00:55:27,750 --> 00:55:30,541 Desmond estará sopa. Siempre se emborracha los findes. 818 00:55:31,166 --> 00:55:33,291 Espera en el cobertizo, ahora vengo. 819 00:55:33,875 --> 00:55:35,375 - Hazlo rápido, ¿vale? - Sí. 820 00:55:37,375 --> 00:55:39,666 Barbara Jean no le contó lo del bebé a Gallinita. 821 00:55:43,125 --> 00:55:48,541 Acabó en una calle de sentido único, maldiciendo todo el camino. 822 00:55:59,083 --> 00:56:00,458 ¿Qué coño haces aquí? 823 00:56:02,166 --> 00:56:03,166 ¿Tú y Ray? 824 00:56:04,083 --> 00:56:05,958 ¿Ahora le van los coños negros? 825 00:56:07,625 --> 00:56:09,541 Conque te gustan las carnes blancas. 826 00:56:11,916 --> 00:56:13,333 Deja que te la enseñe. 827 00:56:14,625 --> 00:56:15,791 ¿Adónde vas, zorra? 828 00:56:17,000 --> 00:56:19,166 Mírame, mírame. 829 00:56:19,166 --> 00:56:20,416 A ver esos labios. 830 00:56:24,291 --> 00:56:26,208 Te voy a matar, negra de mierda. 831 00:56:30,750 --> 00:56:31,958 ¿Dónde coño estás? 832 00:56:34,791 --> 00:56:35,791 Joder. 833 00:56:37,125 --> 00:56:38,208 Te voy a encontrar. 834 00:56:42,708 --> 00:56:43,708 Barbara Jean. 835 00:56:44,500 --> 00:56:46,416 Barbara Jean. Dios mío. 836 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 -¿Estás bien? -¿Crees que estoy bien? 837 00:56:49,000 --> 00:56:50,916 Lo siento. Ya estás a salvo. 838 00:56:50,916 --> 00:56:52,583 ¿A salvo? ¿A salvo? 839 00:56:52,583 --> 00:56:55,333 No hay ningún lugar seguro, Ray. 840 00:56:55,333 --> 00:56:57,541 He intentado decírtelo, pero no me escuchas. 841 00:56:57,541 --> 00:56:59,583 Esto es lo que nos espera. 842 00:56:59,583 --> 00:57:02,666 - Desmond no lo sabrá. -¿Desmond? No se trata de tu hermano. 843 00:57:02,958 --> 00:57:07,708 Nos escupirán donde quiera que vayamos, o peor... 844 00:57:08,333 --> 00:57:11,041 No podemos tener hijos. 845 00:57:11,041 --> 00:57:13,083 No, no, no. 846 00:57:13,458 --> 00:57:15,750 Será diferente cuando tengamos hijos, ¿vale? 847 00:57:15,750 --> 00:57:17,625 No podemos vivir así. 848 00:57:23,875 --> 00:57:28,208 No puedo vivir así. Lo siento mucho. No puedo. 849 00:57:28,333 --> 00:57:31,500 ¿Qué estás diciendo? ¿Qué estás diciendo, Barbara Jean? 850 00:57:31,500 --> 00:57:32,791 ¿Qué quieres decir? 851 00:57:33,416 --> 00:57:36,666 - Te quiero mucho. - El amor no es suficiente. 852 00:57:40,500 --> 00:57:45,291 Ambos queremos que sea suficiente, pero esto no va así. 853 00:57:52,666 --> 00:57:54,208 Lo siento, Ray. 854 00:57:56,125 --> 00:57:57,166 Lo siento. 855 00:59:05,916 --> 00:59:07,541 No pretendía venir sin avisar. 856 00:59:09,250 --> 00:59:12,416 Earl me ha dicho que estarías aquí. Espero que no te importe. 857 00:59:21,250 --> 00:59:22,333 ¿Qué te pasa? 858 00:59:23,833 --> 00:59:25,041 Estoy embarazada. 859 00:59:36,958 --> 00:59:38,166 De Ray Carlson. 860 00:59:51,125 --> 00:59:52,125 ¿Le quieres? 861 01:00:07,500 --> 01:00:08,708 ¿Qué vas a hacer? 862 01:00:13,708 --> 01:00:15,041 ¿Qué quiere hacer Ray? 863 01:00:15,875 --> 01:00:17,250 Ray no lo sabe. 864 01:00:22,333 --> 01:00:24,500 Se fue antes de que pudiera decírselo. 865 01:00:43,208 --> 01:00:45,208 Puedo cuidar de ti, Barbara Jean. 866 01:00:48,708 --> 01:00:51,125 Quiero pasar más tiempo contigo. 867 01:00:52,000 --> 01:00:54,333 Y no me refiero a perder el tiempo, sino... 868 01:00:58,833 --> 01:01:00,750 Quiero ser tu marido, 869 01:01:01,708 --> 01:01:03,125 con o sin hijo. 870 01:01:08,958 --> 01:01:10,708 Estás loco, Lester. 871 01:01:12,250 --> 01:01:13,250 Pues sí. 872 01:01:16,416 --> 01:01:17,583 Y también te quiero. 873 01:01:26,666 --> 01:01:28,708 No puedes querer a mi hijo. 874 01:01:39,000 --> 01:01:40,791 Quiero a nuestro hijo. 875 01:02:23,291 --> 01:02:25,625 Clarice le compró una Biblia a Barbara Jean 876 01:02:25,625 --> 01:02:29,083 para que pudiese encontrar algo de paz tras perder a Lester, 877 01:02:29,541 --> 01:02:33,250 pero solo consiguió que Barbara Jean hiciese una larga lista de motivos 878 01:02:33,250 --> 01:02:36,041 para cabrearse aún más con Dios. 879 01:02:39,291 --> 01:02:41,875 No puedo negar que yo también estaba cabreada. 880 01:02:41,875 --> 01:02:45,333 Parecía que Dios la había tomado con ella casi toda su vida. 881 01:02:53,625 --> 01:02:57,875 Barbara Jean se consolaba pensando que, si bebía lo suficiente, 882 01:02:57,875 --> 01:03:01,041 por la mañana no sería capaz de recordar 883 01:03:01,041 --> 01:03:03,916 el dolor constante en su alma. 884 01:03:05,666 --> 01:03:10,166 Clarice creía que, si pulsaba las teclas, su dolor también desaparecería. 885 01:03:10,166 --> 01:03:13,541 Tocaba todas las teclas del piano sin fallar ninguna. 886 01:03:18,458 --> 01:03:21,625 Pero no tenía oído musical cuando se trataba de Richmond. 887 01:03:22,541 --> 01:03:26,208 Mi madre solía decir que se debía castigar a la gente cabezota. 888 01:03:26,916 --> 01:03:29,833 Creía que para castigar se usaba una vara, 889 01:03:29,833 --> 01:03:33,958 pero ver a Clarice me hizo darme cuenta que también se puede dañar un corazón. 890 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 Ya. 891 01:03:42,583 --> 01:03:43,875 Ya. 892 01:04:08,833 --> 01:04:10,833 Muchos creen que la Navidad no es cruel, 893 01:04:10,833 --> 01:04:12,833 pero yo sabía que no era cierto. 894 01:04:13,416 --> 01:04:16,083 La Navidad siempre había sido cruel con Barbara Jean. 895 01:04:17,500 --> 01:04:21,208 Tanto Dios como ella tuvieron un hijo en esa época del año. 896 01:04:21,708 --> 01:04:25,000 Y tanto ella como Dios perdieron a sus hijos. 897 01:04:27,125 --> 01:04:30,333 No sabría decir qué muerte fue la más cruel. 898 01:04:32,833 --> 01:04:34,583 No se puede jugar con ella. 899 01:04:34,583 --> 01:04:36,375 Por eso juego contigo, Odette. 900 01:04:37,750 --> 01:04:38,958 {\an8}Venga, te toca. 901 01:04:38,958 --> 01:04:40,250 {\an8}- Voy. - Estamos jugando. 902 01:04:41,083 --> 01:04:42,958 - No seas niña. - Lo que tú digas. 903 01:04:42,958 --> 01:04:45,041 Mamá, ¿puedo ir a ver a Ricky y Carl? 904 01:04:45,041 --> 01:04:49,500 No sé si tu tío Richmond podrá aguantar a otro niño más hoy. 905 01:04:50,666 --> 01:04:53,000 A ver qué te parece: ve por la acera, 906 01:04:53,000 --> 01:04:56,041 mira a ambos lados y no cojas atajos. 907 01:04:56,416 --> 01:04:58,416 - Ya lo sé. - Prométemelo. 908 01:04:58,416 --> 01:05:01,041 Sin atajos. Vale. 909 01:05:27,041 --> 01:05:28,416 Allá vamos, señoritas. 910 01:05:29,500 --> 01:05:31,291 Está haciendo trampas. 911 01:05:31,291 --> 01:05:32,625 Hace trampas. 912 01:05:42,291 --> 01:05:43,625 Los reyes siempre ganan. 913 01:05:43,625 --> 01:05:45,416 - Os vais a enfadar. - Va Barbara. 914 01:05:45,416 --> 01:05:46,666 ¡Toma esa! 915 01:05:48,041 --> 01:05:50,000 No quiero volver a jugar a este juego. 916 01:05:59,375 --> 01:06:01,583 Ha sido largo. Es que... Mira... 917 01:06:01,583 --> 01:06:03,333 Tienes muchas cartas en la mano. 918 01:06:03,333 --> 01:06:05,208 - Vale. - A ver, no podemos... 919 01:06:46,333 --> 01:06:48,916 No pasa nada, estás bien. 920 01:06:48,916 --> 01:06:52,500 Solo tienes que levantarte, mi vida. No pasa nada. 921 01:07:19,125 --> 01:07:21,000 Sabes quién lo ha hecho, James. 922 01:07:21,000 --> 01:07:22,583 -¡Desmond mató a mi hijo! - Oye. 923 01:07:22,583 --> 01:07:25,041 Sabemos dónde están. Nosotros nos encargamos. 924 01:07:25,041 --> 01:07:27,666 No van a encerrar a un hombre blanco por esto. 925 01:07:27,666 --> 01:07:30,166 - Ya no es como antes. -¡Y una mierda! 926 01:07:30,708 --> 01:07:32,500 ¡Es mi hijo! 927 01:07:34,166 --> 01:07:38,791 Como no hagáis nada, os juro por Dios que lo haré yo mismo. 928 01:07:41,541 --> 01:07:43,583 Escúchame, Lester. Debes calmarte. 929 01:07:43,583 --> 01:07:47,500 No puedes decir eso. No puedes decir eso. 930 01:07:49,041 --> 01:07:51,333 Como vayas y hagas alguna estupidez, 931 01:07:51,333 --> 01:07:53,791 ¿qué narices le va a pasar a Barbara Jean? 932 01:07:55,916 --> 01:07:57,166 ¿Qué le va a pasar? 933 01:07:59,208 --> 01:08:00,625 Haz algo al respecto. 934 01:08:04,791 --> 01:08:07,875 Te pondrás bien, cariño. No pasa nada. 935 01:08:13,541 --> 01:08:15,000 Barbara Jean. 936 01:08:15,000 --> 01:08:17,250 - Tienen que llevárselo. - No. 937 01:08:17,750 --> 01:08:19,708 No. No lo toques. 938 01:08:20,875 --> 01:08:24,083 Está bien, se va a despertar. Se pondrá bien. Esperad. 939 01:08:24,083 --> 01:08:27,250 - Vamos. -¡No, no! No. 940 01:08:28,041 --> 01:08:30,791 ¡No, no, no, no, no! 941 01:08:31,791 --> 01:08:35,333 ¡No! ¡No! ¡No! 942 01:08:35,333 --> 01:08:38,875 ¡Por favor, no! ¡No, no! 943 01:09:08,541 --> 01:09:10,333 Mierda... 944 01:09:25,791 --> 01:09:26,791 Hola, cariño. 945 01:09:31,125 --> 01:09:32,833 ¿Qué tal en el trabajo? 946 01:09:33,666 --> 01:09:34,750 Bien. 947 01:09:38,083 --> 01:09:39,625 Ay, estoy cansada. 948 01:09:46,583 --> 01:09:48,041 ¿Vas a decirme qué pasa? 949 01:09:52,833 --> 01:09:54,416 ¿A qué te refieres? 950 01:09:59,458 --> 01:10:02,500 He hablado con Laureen. 951 01:10:03,416 --> 01:10:05,833 Y me ha dicho 952 01:10:05,833 --> 01:10:07,916 que no fuiste a trabajar el martes. 953 01:10:09,583 --> 01:10:11,166 No me gusta que me espíen. 954 01:10:11,583 --> 01:10:14,291 No tendría que hacerlo si fueras sincera conmigo. 955 01:10:15,708 --> 01:10:17,166 Te lo vuelvo a preguntar, 956 01:10:18,458 --> 01:10:19,916 ¿qué es lo que está pasando? 957 01:10:29,625 --> 01:10:31,541 Ya sabes que he tenido sofocos. 958 01:10:32,416 --> 01:10:33,416 Sí. 959 01:10:35,541 --> 01:10:37,458 El doctor ha dicho 960 01:10:41,125 --> 01:10:43,083 que es algo más que la menopausia. 961 01:10:53,500 --> 01:10:54,500 ¿De qué tipo? 962 01:11:00,791 --> 01:11:02,458 Linfoma no Hodgkin. 963 01:11:16,208 --> 01:11:19,125 No es para nada el regalo de Navidad que estaba esperando. 964 01:11:31,500 --> 01:11:36,666 Pero, James, llevo mucho tiempo sin sentarme en tu regazo. 965 01:11:36,666 --> 01:11:38,666 Será el fin de esa silla. 966 01:11:40,083 --> 01:11:41,750 Ven aquí. 967 01:11:46,958 --> 01:11:48,416 Espera. 968 01:11:57,666 --> 01:12:00,291 Todo saldrá bien, ¿vale? 969 01:12:01,166 --> 01:12:03,291 Lo sé, lo sé. 970 01:12:03,291 --> 01:12:08,166 Saldrá bien. Lo sé, lo sé. Te quiero, mi vida. 971 01:12:08,875 --> 01:12:10,083 Te pondrás bien. 972 01:12:11,041 --> 01:12:12,416 Todo irá bien. 973 01:12:15,125 --> 01:12:17,583 -¿Quieres que se lo diga a The Supremes? - No. 974 01:12:18,708 --> 01:12:22,291 No saben gestionar algo así y ya tienen suficiente con lo suyo. 975 01:12:24,000 --> 01:12:28,375 Está bien. ¿Cuándo empezamos el tratamiento? 976 01:12:46,166 --> 01:12:47,250 Llega tarde. 977 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 Bueno... 978 01:12:49,750 --> 01:12:51,875 La última vez que quedamos fue por Earl 979 01:12:51,875 --> 01:12:53,583 y Barbara Jean perdió a Lester. 980 01:12:53,958 --> 01:12:57,291 Ya estamos, ya la estás excusando. 981 01:12:57,833 --> 01:13:00,750 Se pone a desfilar por aquí con esa "botella de agua". 982 01:13:00,750 --> 01:13:02,250 No se está hidratando. 983 01:13:02,250 --> 01:13:07,291 Entiendo que todo esto le esté trayendo malos recuerdos. 984 01:13:07,291 --> 01:13:10,875 Si yo bebiera cada vez que algo malo rondase mi cabeza, 985 01:13:10,875 --> 01:13:13,375 - estaría bajo la licorería. - Está bien, Odette. 986 01:13:13,375 --> 01:13:14,666 Hasta que no lo esté. 987 01:13:16,250 --> 01:13:18,791 Y esta vez Lester no está para ayudarla. 988 01:13:24,041 --> 01:13:25,541 - Hola, Barbara Jean. - Hola. 989 01:13:31,833 --> 01:13:35,125 Tenía que terminar un trabajo voluntario en el hospital. 990 01:13:36,875 --> 01:13:37,916 Hazte a un lado. 991 01:13:40,291 --> 01:13:41,291 Hola. 992 01:13:43,583 --> 01:13:47,125 Bienvenidos al viaje de Minnie hacia su gran recompensa. 993 01:13:47,125 --> 01:13:48,875 Creía que esto era para Earl. 994 01:13:49,458 --> 01:13:51,166 Mini Earl, baja las luces. 995 01:13:51,166 --> 01:13:52,750 ¿Para qué? Aún hace sol. 996 01:13:53,666 --> 01:13:56,208 - Que apagues las luces. - Por Dios. 997 01:14:00,333 --> 01:14:03,291 Ay, señor. Se viene una buena. 998 01:14:04,000 --> 01:14:05,875 La puerta. Abre la puerta. 999 01:14:12,666 --> 01:14:16,208 Madre mía. ¿Esto es un banquete o una resurrección? 1000 01:14:17,041 --> 01:14:19,750 Earl se habría muerto dos veces con tal de evitar esto. 1001 01:14:38,583 --> 01:14:40,791 Dijiste que habías hecho espectáculos. 1002 01:14:41,333 --> 01:14:43,250 Pero solo la Semana Santa en la iglesia. 1003 01:14:43,250 --> 01:14:45,083 Una pena lo del conejito. 1004 01:14:45,958 --> 01:14:48,916 Ya os habéis quedado con el banquete de Earl. 1005 01:14:48,916 --> 01:14:50,333 ¡Pero esto no! 1006 01:14:51,583 --> 01:14:54,625 -¡Callaos! - Earl acaba de moverse en su tumba. 1007 01:14:54,625 --> 01:14:56,041 ¡Silencio! 1008 01:15:01,458 --> 01:15:03,416 Guardad este aplauso para mí. 1009 01:15:05,041 --> 01:15:08,708 Dentro de poco ya no estaré para escucharlo. 1010 01:15:10,000 --> 01:15:12,583 La ascensión me espera. 1011 01:15:13,958 --> 01:15:16,416 Pero como mi fin está cerca, 1012 01:15:16,833 --> 01:15:19,166 - podéis poneros en fila. - No, no, no. 1013 01:15:19,166 --> 01:15:22,583 Poned el dinero justo en esa mesa de ahí. 1014 01:15:23,166 --> 01:15:26,125 ¿Está llorando su muerte por adelantado? 1015 01:15:26,625 --> 01:15:29,625 Esto es la producción de Minnie McIntyre, que presenta 1016 01:15:30,208 --> 01:15:31,833 El banquete: el musical. 1017 01:15:32,208 --> 01:15:35,041 - Te he oído, Clarice. - Era mi intención. 1018 01:15:35,041 --> 01:15:36,125 ¿Sabes qué? 1019 01:15:38,416 --> 01:15:41,291 ¿Quieres saber lo que vi anoche en una visión? 1020 01:15:41,291 --> 01:15:43,166 - No, la verdad... - Era Richmond. 1021 01:15:43,666 --> 01:15:46,625 Estaba en una playa con niebla abrazando a una mujer. 1022 01:15:47,541 --> 01:15:50,958 Pero cuando la visión se materializó, vi que aquella mujer 1023 01:15:52,958 --> 01:15:54,333 no eras tú. 1024 01:15:57,458 --> 01:15:59,666 Tus clientes están inquietos, Minnie. 1025 01:16:00,791 --> 01:16:02,916 Podéis ignorarme si queréis, 1026 01:16:03,875 --> 01:16:06,833 pero los guías espirituales ya lo saben. 1027 01:16:07,708 --> 01:16:11,750 Y dicen que el marido de alguien 1028 01:16:11,750 --> 01:16:14,791 le gusta estar dentro de Cherokees. 1029 01:16:16,041 --> 01:16:18,291 Y no me refiero al coche. 1030 01:16:26,666 --> 01:16:30,333 No, no, no. 1031 01:16:34,291 --> 01:16:36,416 Eh, ¿estás bien? 1032 01:16:39,500 --> 01:16:40,916 TACÓN DE SATÉN 1033 01:16:47,541 --> 01:16:49,500 Ni siquiera tienen buenas strippers. 1034 01:16:51,166 --> 01:16:53,375 Veronica dice que trabaja aquí como camarera. 1035 01:16:53,375 --> 01:16:55,541 Para no haber nacido en el Tacón de satén, 1036 01:16:55,541 --> 01:16:57,333 sabe más de este sitio que yo. 1037 01:16:57,916 --> 01:17:02,291 Dice que los lunes por la noche tienen temática bíblica. 1038 01:17:03,041 --> 01:17:06,083 John, tres dólares y 16 centavos por bailes eróticos. 1039 01:17:06,083 --> 01:17:08,833 Como te estés haciendo amiga de Veronica, 1040 01:17:08,833 --> 01:17:11,833 pienso prenderle fuego a este sitio. 1041 01:17:11,833 --> 01:17:14,291 Guarda eso para Cherokee. 1042 01:17:14,291 --> 01:17:16,875 Solo he venido para hablar de mujer a mujer. 1043 01:17:16,875 --> 01:17:19,541 Dirás de mujeres a mujer. 1044 01:17:19,541 --> 01:17:22,125 Quizás sea de esas que se quitan los pendientes 1045 01:17:22,125 --> 01:17:24,041 y quieren darle a alguien. 1046 01:17:24,041 --> 01:17:26,583 Así que Barbara Jean y yo estamos contigo. 1047 01:17:26,583 --> 01:17:29,791 -¿Vamos a pelearnos con Cherokee? - Si hace falta, cariño. 1048 01:17:29,791 --> 01:17:32,916 He venido para obtener respuestas, no para pelear. 1049 01:17:33,666 --> 01:17:34,750 Solo digo lo que hay. 1050 01:17:36,208 --> 01:17:37,208 Cherokee. 1051 01:17:38,791 --> 01:17:40,083 ¿Como la tribu indígena? 1052 01:17:40,416 --> 01:17:41,833 No, como el jeep. 1053 01:17:42,541 --> 01:17:44,125 Su padre era mecánico. 1054 01:17:44,625 --> 01:17:48,250 Sus hermanos se llaman Tercel y Seville. 1055 01:17:48,250 --> 01:17:50,083 - No me jodas. - Espera, espera. 1056 01:17:50,083 --> 01:17:52,208 -¿La conoces? - No mucho. 1057 01:17:52,208 --> 01:17:54,666 Trabaja en la tienda de regalos del hospital. 1058 01:17:55,208 --> 01:17:56,541 Ay, ahí está. 1059 01:17:58,208 --> 01:18:00,083 Anda, hola. 1060 01:18:00,083 --> 01:18:03,000 - Pero si es una cría. - Puede ser. 1061 01:18:03,708 --> 01:18:07,375 Es ya mayor para saber que no debería liarse con el marido de otra. 1062 01:18:09,083 --> 01:18:12,083 Imagino que los maridos de otras no están prohibidos, ¿no? 1063 01:18:13,416 --> 01:18:14,500 - No. -¿Quieres pelea? 1064 01:18:14,500 --> 01:18:15,833 Mejor retrocede. 1065 01:18:18,583 --> 01:18:19,625 La mujer de Richmond. 1066 01:18:24,833 --> 01:18:26,875 Te haré una pregunta muy sencilla. 1067 01:18:28,416 --> 01:18:30,125 ¿Desde cuándo te acuestas con él? 1068 01:18:35,416 --> 01:18:36,708 Desde hace cuatro meses. 1069 01:18:39,166 --> 01:18:41,041 Dijo que no estabais juntos, 1070 01:18:41,041 --> 01:18:42,666 así que no es... 1071 01:18:42,666 --> 01:18:43,750 ¿Poner los cuernos? 1072 01:18:44,416 --> 01:18:47,041 Esa frase es tan vieja como la prostitución, niña. 1073 01:18:47,375 --> 01:18:51,041 ¿Te imaginabas que de mayor serías la amante de un hombre? 1074 01:18:51,041 --> 01:18:53,416 Richmond te está prometiendo el oro y el moro 1075 01:18:53,416 --> 01:18:55,166 como un vendedor de coches usados. 1076 01:18:55,541 --> 01:18:59,041 Eres muy joven para saber que Richmond lo hace por su propio interés 1077 01:18:59,041 --> 01:19:01,041 y que tú eres la única que le da algo. 1078 01:19:02,250 --> 01:19:05,083 Porque él te arrebatará todo. 1079 01:19:06,458 --> 01:19:07,958 Te quitará tu belleza. 1080 01:19:08,208 --> 01:19:10,916 Se quedará con esa sonrisa, con la luz de tus ojos. 1081 01:19:10,916 --> 01:19:13,750 Se llevará ese lugar donde solía estar tu corazón. 1082 01:19:13,750 --> 01:19:16,833 Se va a quedar con todo y más, 1083 01:19:16,833 --> 01:19:18,458 hasta que no quede nada 1084 01:19:18,458 --> 01:19:23,083 porque no le importas. 1085 01:19:29,250 --> 01:19:32,208 Y no lo digo por mí, sino porque sé cómo es. 1086 01:19:34,833 --> 01:19:36,750 Y tú no vas a ocupar 1087 01:19:37,666 --> 01:19:42,583 mi lugar, jovencita. 1088 01:19:48,416 --> 01:19:50,500 Que te diviertas esta noche, Cherokee. 1089 01:19:53,208 --> 01:19:57,000 Menudo cambio. Y yo que creía que había robado almas. 1090 01:19:57,000 --> 01:19:58,916 Intento salvar una. 1091 01:20:03,875 --> 01:20:06,458 Earl vino a hablar conmigo sobre Richmond 1092 01:20:06,458 --> 01:20:08,416 la semana que nos casamos. 1093 01:20:08,416 --> 01:20:10,208 - Conmigo también. - Y conmigo. 1094 01:20:12,041 --> 01:20:13,375 Ay, Earl. 1095 01:20:15,875 --> 01:20:17,416 ¿Qué te dijo, Reese? 1096 01:20:18,291 --> 01:20:19,958 Que en 30 años 1097 01:20:20,916 --> 01:20:24,083 Richmond sería uno de los mejores hombres de esta ciudad, 1098 01:20:24,083 --> 01:20:27,458 pero hasta entonces sería un viaje complicado. 1099 01:20:29,625 --> 01:20:33,458 Me lo tomé como su beneplácito, porque eso quería creer, 1100 01:20:34,916 --> 01:20:37,333 pero resultó ser una predicción. 1101 01:20:40,000 --> 01:20:43,500 No fue Earl quien te dijo que no te casaras con Richmond. 1102 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 Te lo dije yo, cariño. 1103 01:20:48,541 --> 01:20:50,916 Dios, ¿qué te ha pasado? 1104 01:20:52,750 --> 01:20:53,916 Nada. 1105 01:20:53,916 --> 01:20:55,875 ¿Qué te está haciendo Alex Li? 1106 01:20:57,500 --> 01:20:58,583 Nada. 1107 01:20:58,583 --> 01:21:00,708 Creía que te ayudaba con la menopausia. 1108 01:21:05,000 --> 01:21:06,500 Es más que eso, ¿verdad? 1109 01:21:13,125 --> 01:21:14,625 Es cáncer. 1110 01:21:25,708 --> 01:21:27,000 Pero estoy bien. 1111 01:21:28,833 --> 01:21:30,291 Pues no lo parece. 1112 01:21:31,166 --> 01:21:32,333 No lo parece. 1113 01:21:32,333 --> 01:21:35,791 Me pondrán un port-a-cath justo aquí, 1114 01:21:36,791 --> 01:21:38,791 para que no me sigan pinchando. 1115 01:21:40,583 --> 01:21:42,625 La quimio va bien. 1116 01:21:43,041 --> 01:21:44,791 ¿Desde cuándo lo sabes? 1117 01:21:47,250 --> 01:21:48,791 ¿Desde cuándo lo sabes? 1118 01:21:52,041 --> 01:21:53,250 Bastante. 1119 01:22:01,458 --> 01:22:02,750 Voy a hacer un horario. 1120 01:22:03,458 --> 01:22:07,291 Cada día irá alguien contigo para ayudarte con el tratamiento. 1121 01:22:07,291 --> 01:22:08,583 Yo iré al primero. 1122 01:22:09,125 --> 01:22:10,500 Dime cuándo será. 1123 01:22:10,833 --> 01:22:12,333 ¿Veis lo que estáis haciendo? 1124 01:22:12,333 --> 01:22:14,291 Tendrás que alimentarte bien. 1125 01:22:14,291 --> 01:22:16,041 ¿Veis lo que estáis haciendo? 1126 01:22:17,916 --> 01:22:19,791 ¿No veis lo que estáis haciendo? 1127 01:22:21,625 --> 01:22:25,750 Os estáis... os estáis preocupando demasiado. 1128 01:22:25,750 --> 01:22:29,250 Llevas 30 años preocupándote demasiado por nosotras. 1129 01:22:29,958 --> 01:22:31,958 Deja que hagamos lo mismo. 1130 01:22:40,291 --> 01:22:43,875 ¿Qué crees que estás haciendo con eso? 1131 01:23:01,708 --> 01:23:05,625 Vale. Veo que quieres hablar. Podrías haberme preguntado. 1132 01:23:05,625 --> 01:23:08,666 Cherokee es una chica muy guapa. 1133 01:23:11,166 --> 01:23:13,166 Ingenua, pero guapa. 1134 01:23:13,166 --> 01:23:14,916 -¿Quién es Cherokee? - Basta. 1135 01:23:16,208 --> 01:23:17,625 Ya me has insultado bastante. 1136 01:23:17,625 --> 01:23:20,000 Clarice, te juro que no he estado con nadie. 1137 01:23:20,000 --> 01:23:21,125 Lo juro por mi madre. 1138 01:23:21,125 --> 01:23:23,458 Sabiendo que crio a un cabrón, 1139 01:23:24,000 --> 01:23:26,375 debe de estar revolviéndose en su tumba. 1140 01:23:38,333 --> 01:23:40,041 Solo pasó una vez. 1141 01:23:41,166 --> 01:23:43,500 ¿Admites que te acostaste con ella una vez? 1142 01:23:43,500 --> 01:23:46,125 ¿Una vez en cuatro meses? 1143 01:23:47,000 --> 01:23:48,458 Menudo autocontrol. 1144 01:23:49,250 --> 01:23:51,541 - Esto es cosa de Odette. - Para nada. 1145 01:23:51,541 --> 01:23:55,625 Si fuese cosa de Odette, te habría castrado 1146 01:23:55,625 --> 01:23:57,000 en nuestra noche de bodas. 1147 01:23:57,000 --> 01:23:59,166 Se ha mantenido bastante al margen. 1148 01:23:59,166 --> 01:24:00,625 No es solo mi culpa. 1149 01:24:00,625 --> 01:24:03,041 ¿Es la mía que no sepas alejarte de otras mujeres? 1150 01:24:04,666 --> 01:24:08,458 Me vendiste una mentira y te adueñaste de mi sueño. 1151 01:24:08,458 --> 01:24:11,208 He renunciado a todo por esta familia. 1152 01:24:11,208 --> 01:24:12,750 No te pedí que lo hicieras. 1153 01:24:14,708 --> 01:24:16,291 Si estabas tan molesta, 1154 01:24:18,000 --> 01:24:19,250 ¿por qué no dijiste nada? 1155 01:24:19,250 --> 01:24:22,250 ¡Si me hubieses mirado, lo habrías sabido! 1156 01:24:40,333 --> 01:24:42,666 Ya no quiero nada de esto. 1157 01:24:50,500 --> 01:24:51,500 Vale. 1158 01:24:56,125 --> 01:24:57,333 Pero no pienso mudarme. 1159 01:25:01,500 --> 01:25:05,750 Así que te sugiero que te lo pienses un poco más. 1160 01:25:09,875 --> 01:25:11,500 ¿Así es como eres? 1161 01:25:26,458 --> 01:25:27,541 Quédate. 1162 01:25:30,416 --> 01:25:31,708 Ya me marcho yo, Richmond. 1163 01:25:53,333 --> 01:25:54,333 Gracias, cariño. 1164 01:25:56,333 --> 01:25:59,333 Sin problema. A ver, no tengo ni idea de qué estoy haciendo 1165 01:25:59,333 --> 01:26:01,375 pero lo hago lo mejor que puedo. 1166 01:26:03,416 --> 01:26:07,208 Todos estos años a dieta y resulta que solo me hacía falta un cáncer. 1167 01:26:10,875 --> 01:26:11,875 Joder. 1168 01:26:15,041 --> 01:26:16,875 - Lo siento, mi vida. - Ah, tranquilo. 1169 01:26:18,958 --> 01:26:20,875 Así tienes menos trabajo. 1170 01:26:27,500 --> 01:26:28,916 Es como un cuadro. 1171 01:26:29,791 --> 01:26:30,833 ¿El qué? 1172 01:26:35,000 --> 01:26:36,000 La vida. 1173 01:26:43,708 --> 01:26:45,291 Pintas tu cuadro 1174 01:26:47,125 --> 01:26:48,291 cada día, 1175 01:26:49,708 --> 01:26:53,791 intentas hacerlo lo más bonito posible hasta que llegas al borde del marco. 1176 01:27:03,375 --> 01:27:05,791 Creo que el sicomoro de mi madre 1177 01:27:08,291 --> 01:27:10,875 era el lugar más precioso de mi lienzo. 1178 01:27:20,208 --> 01:27:21,500 Voy a abrir. 1179 01:27:33,625 --> 01:27:35,500 No sé cómo hacer esto. 1180 01:27:38,583 --> 01:27:40,041 Nadie lo sabe. 1181 01:27:41,708 --> 01:27:42,750 ¿Venís o qué? 1182 01:27:46,750 --> 01:27:50,041 Resulta que, si eliges al indicado, no te hace falta. 1183 01:27:53,791 --> 01:27:55,791 Cuando me llegue la hora 1184 01:27:58,291 --> 01:28:00,375 quiero estar junto al sicomoro. 1185 01:28:17,041 --> 01:28:19,416 -¿Qué tal por atrás? - Todo en orden. Quieta. 1186 01:28:19,416 --> 01:28:21,125 Está bien, está bien. 1187 01:28:30,333 --> 01:28:31,375 Lista. 1188 01:28:31,916 --> 01:28:33,333 - Lista. -¿Has acabado? 1189 01:28:33,916 --> 01:28:34,958 Vaya. 1190 01:28:36,208 --> 01:28:39,208 ¿Qué? ¿Qué pasa? No, no, no. Espera, un momento. 1191 01:28:42,916 --> 01:28:45,125 Se iba a caer igualmente por la quimio, ¿no? 1192 01:28:45,125 --> 01:28:46,541 - Así es. - Cierto. 1193 01:28:53,416 --> 01:28:54,916 - Vale. -¿Estás lista? 1194 01:28:54,916 --> 01:28:56,041 Estoy lista. 1195 01:29:11,416 --> 01:29:13,291 Pensé que iba a llorar. 1196 01:29:15,041 --> 01:29:18,750 Tras años pasando calores, poniéndome rulos, 1197 01:29:18,750 --> 01:29:22,625 con quemaduras químicas... Joder, ¡tendría que haberlo hecho antes! 1198 01:29:23,083 --> 01:29:24,083 Y que lo digas. 1199 01:29:24,583 --> 01:29:26,041 ¡Soy libre, joder! 1200 01:29:29,250 --> 01:29:31,750 Qué cabeza más bonita tienes. 1201 01:29:31,750 --> 01:29:34,375 Tengo una buena peluquera. ¿Qué te parece? 1202 01:29:34,375 --> 01:29:35,541 Tienes razón. 1203 01:29:36,666 --> 01:29:37,958 Yo también quiero. 1204 01:29:40,666 --> 01:29:42,333 -¿Qué? - Clarice. 1205 01:29:42,333 --> 01:29:46,083 Te agradezco tu solidaridad, pero acabas de perder a tu marido. 1206 01:29:46,083 --> 01:29:47,166 ¿Y qué? 1207 01:29:47,166 --> 01:29:50,375 Que no estás en el mejor momento para tomar una decisión así. 1208 01:29:50,375 --> 01:29:52,625 Acabo de encontrar una lista de plegarias 1209 01:29:52,625 --> 01:29:54,916 de mi iglesia, dicen que quieren orar por mí, 1210 01:29:54,916 --> 01:29:56,875 por mi comportamiento con Richmond. 1211 01:29:56,875 --> 01:29:58,000 Ah, chica de iglesia. 1212 01:29:58,958 --> 01:30:00,791 Démosle un tema de conversación. 1213 01:30:01,666 --> 01:30:03,833 -¿Quién va ahora? Venga. - Está bien. 1214 01:30:03,833 --> 01:30:05,458 Vamos. Siéntate aquí. 1215 01:30:06,375 --> 01:30:07,791 Lo haremos por partes. 1216 01:30:07,791 --> 01:30:09,541 ¿Por qué por partes? 1217 01:30:09,541 --> 01:30:11,000 Por si eres una cabeza-cono. 1218 01:30:12,166 --> 01:30:13,875 Lo siento, lo siento. 1219 01:30:14,250 --> 01:30:15,916 Déjame algo con lo que apañarme. 1220 01:30:17,125 --> 01:30:22,666 EARL'S BUFÉ LIBRE 1221 01:30:22,666 --> 01:30:24,708 No sé qué le habrá pasado a Barbara Jean. 1222 01:30:24,708 --> 01:30:26,125 No ha ido hoy a la iglesia. 1223 01:30:28,416 --> 01:30:30,875 Es difícil no verla, con la ropa que lleva. 1224 01:30:31,208 --> 01:30:33,916 Le dijo la sartén al cazo. 1225 01:30:33,916 --> 01:30:36,791 No he ido con esto a la iglesia, Clarice. 1226 01:30:37,125 --> 01:30:38,416 Estoy adelgazando. 1227 01:30:38,416 --> 01:30:39,541 ¿No tienes calor? 1228 01:30:41,958 --> 01:30:43,833 ¿Quieres una dieta basada en calor? 1229 01:30:48,291 --> 01:30:49,708 ¿Qué narices? 1230 01:30:50,666 --> 01:30:51,666 Madre mía. 1231 01:30:53,250 --> 01:30:54,375 ¿Barbara Jean? 1232 01:30:57,166 --> 01:30:59,250 -¿Barbara Jean? -¿Por qué ha pasado esto? 1233 01:31:00,583 --> 01:31:02,208 - No era mi intención. - Tranquila. 1234 01:31:02,208 --> 01:31:04,166 No pasa nada. 1235 01:31:06,375 --> 01:31:09,000 Lo siento mucho, me he hecho pis. 1236 01:31:15,250 --> 01:31:16,708 Mirad qué tenemos por aquí. 1237 01:31:16,708 --> 01:31:17,958 ¿Cómo estás? 1238 01:31:17,958 --> 01:31:19,791 Mucho mejor, gracias. 1239 01:31:21,000 --> 01:31:22,458 No sé qué ha pasado. 1240 01:31:24,458 --> 01:31:25,875 Bueno, te pondrás bien. 1241 01:31:26,916 --> 01:31:28,541 Solo debes descansar, 1242 01:31:29,041 --> 01:31:30,083 comer algo... 1243 01:31:30,083 --> 01:31:31,750 Eres alcohólica. 1244 01:31:35,958 --> 01:31:38,875 Ha aparecido con los pantalones mojados en público, Clarice. 1245 01:31:38,875 --> 01:31:41,291 Hay que llamarlo por su nombre. 1246 01:31:41,291 --> 01:31:43,166 Eres alcohólica. 1247 01:31:43,166 --> 01:31:45,875 No, no, no. Mi madre sí que lo fue. 1248 01:31:46,666 --> 01:31:48,708 Sé cómo era y esto no se parece. 1249 01:31:48,708 --> 01:31:50,333 Podrías haber matado a alguien. 1250 01:31:52,833 --> 01:31:54,500 Podrías haber matado a un niño. 1251 01:32:02,125 --> 01:32:04,333 Llevas bebiendo así desde que murió Adam. 1252 01:32:05,625 --> 01:32:07,000 Sí, lo he dicho. 1253 01:32:09,541 --> 01:32:14,416 Pero ya te digo que eso se acaba hoy, antes de que te mates o mates a alguien. 1254 01:32:14,416 --> 01:32:16,166 Está bien, vale. 1255 01:32:17,166 --> 01:32:19,083 Dejaré de beber, ¿vale? 1256 01:32:20,291 --> 01:32:21,541 Sí, muy bien. 1257 01:32:22,291 --> 01:32:25,291 Porque mañana Clarice y yo te llevamos a Alcohólicos Anónimos. 1258 01:32:25,291 --> 01:32:27,750 No, no. Eso no me hace falta. 1259 01:32:28,125 --> 01:32:30,958 No lo necesito. Hoy ha sido un día duro, es todo. 1260 01:32:33,041 --> 01:32:35,291 Ah, vale. ¿Y qué pasó cuando no me recogiste 1261 01:32:35,291 --> 01:32:37,041 tras el tratamiento del cáncer? 1262 01:32:37,041 --> 01:32:39,583 - Te lo he dicho. - Si no puedes cuidar de ti misma, 1263 01:32:39,583 --> 01:32:41,875 por qué tendrías que venir a cuidarme a mí. 1264 01:32:41,875 --> 01:32:43,833 Qué tonta fui al confiar en ti. 1265 01:32:43,833 --> 01:32:45,875 ¿Estás de acuerdo con ella? 1266 01:32:45,875 --> 01:32:47,666 No te llamamos pasadas las nueve 1267 01:32:47,666 --> 01:32:50,000 porque no te vas a acordar de la conversación. 1268 01:32:51,875 --> 01:32:53,875 Ah, ¿que eran conversaciones? 1269 01:32:55,708 --> 01:32:57,125 No hay nada que recordar. 1270 01:32:58,125 --> 01:33:00,250 Habláis de la misma mierda todos los días... 1271 01:33:00,250 --> 01:33:01,583 - Barbara Jean. - Que hable. 1272 01:33:01,583 --> 01:33:04,458 Os quejáis de lo que podría haber sido, 1273 01:33:05,000 --> 01:33:06,625 sabiendo que ninguna de las dos 1274 01:33:06,625 --> 01:33:08,000 va a cambiar nada. 1275 01:33:08,000 --> 01:33:11,083 Es que estamos muy ocupadas cambiando tus pantalones meados. 1276 01:33:11,083 --> 01:33:13,375 Pues deberías haber cambiado de marido. 1277 01:33:13,375 --> 01:33:16,916 Se te va la lengua pero luego no tienes valor para actuar. 1278 01:33:16,916 --> 01:33:18,291 Vaya que si puedo actuar, 1279 01:33:18,291 --> 01:33:20,375 pero ¿qué me dices de ti? No fui yo 1280 01:33:20,666 --> 01:33:22,916 quien se conformó con ser la cocinera del cole. 1281 01:33:22,916 --> 01:33:24,041 Me cago en... 1282 01:33:25,791 --> 01:33:28,916 No tendría que haberlo hecho si hubieses cerrado las piernas. 1283 01:33:29,083 --> 01:33:32,666 ¿Que yo abriese las piernas justifica que no hayas hecho el examen 1284 01:33:32,666 --> 01:33:35,333 en los últimos 30 años? ¿Nos quedamos con eso? 1285 01:33:35,333 --> 01:33:36,833 - Basta. -¿Por qué? 1286 01:33:36,833 --> 01:33:39,666 ¿Ser como tú y renunciar a mi carrera por un hombre 1287 01:33:39,666 --> 01:33:42,041 que se tira a todo lo que se mueve? 1288 01:33:42,041 --> 01:33:44,083 ¡Eres como la borracha de tu madre! 1289 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 BJ... 1290 01:33:53,875 --> 01:33:55,583 Cuando pierdas a tu marido 1291 01:33:57,500 --> 01:33:59,875 y entierres a tu hijo en la gélida tierra, 1292 01:34:01,166 --> 01:34:03,166 entonces hablamos. 1293 01:34:04,291 --> 01:34:07,666 Hasta entonces, dejad de juzgarme. 1294 01:34:08,500 --> 01:34:11,458 Porque no lo entendéis. No lo entendéis. 1295 01:34:11,458 --> 01:34:16,333 ¿Te crees que tienes el monopolio de la preocupación y el duelo? 1296 01:34:18,583 --> 01:34:21,875 ¿Te crees que no sabemos lo que es tener un día difícil? 1297 01:34:23,416 --> 01:34:26,291 Mi tratamiento para el cáncer ha dejado de funcionar. 1298 01:34:27,875 --> 01:34:30,083 -¿Qué? -¿Cómo que ha dejado de funcionar? 1299 01:34:30,083 --> 01:34:33,458 Pues que el cáncer es inteligente 1300 01:34:35,416 --> 01:34:36,791 y se adapta. 1301 01:34:38,500 --> 01:34:39,625 Significa 1302 01:34:40,666 --> 01:34:42,666 que van a darme más medicamentos 1303 01:34:43,708 --> 01:34:46,000 que seguramente me maten antes. 1304 01:34:47,166 --> 01:34:49,750 Lo siento muchísimo, Odette. 1305 01:34:49,750 --> 01:34:50,875 Déjalo. 1306 01:34:53,250 --> 01:34:54,625 Déjalo. 1307 01:34:55,333 --> 01:34:56,666 - No lo sientes. - Sí. 1308 01:34:56,666 --> 01:34:57,791 No lo sientes. 1309 01:34:59,625 --> 01:35:02,833 No quiero saber nada de ti. Ni de ti tampoco. 1310 01:35:03,541 --> 01:35:06,583 - No lo dices en serio. - Sí que lo digo en serio. 1311 01:35:08,125 --> 01:35:09,750 No quiero saber nada más de ti. 1312 01:35:09,750 --> 01:35:11,958 Eres como ella. Eres como Barbara Jean. 1313 01:35:13,000 --> 01:35:14,083 ¿Cómo dices? 1314 01:35:15,083 --> 01:35:17,083 Eres igual que tu madre. 1315 01:35:19,291 --> 01:35:21,375 Te fuiste y dejaste a Richmond, 1316 01:35:21,750 --> 01:35:24,958 pero eso no compensa el hecho de que hayas tardado 30 años 1317 01:35:24,958 --> 01:35:28,916 en darte cuenta de algo que debería haberte llevado 30 segundos. 1318 01:35:35,250 --> 01:35:39,250 No quiero malgastar mis últimos días con una maldita pusilánime. 1319 01:35:43,125 --> 01:35:44,958 Ni con una maldita borracha. 1320 01:35:49,125 --> 01:35:50,291 -¡Odette! -¡Odette! 1321 01:35:50,291 --> 01:35:51,750 ¡Dios mío! 1322 01:35:51,875 --> 01:35:53,791 ¿Odette? ¿Odette? 1323 01:35:54,041 --> 01:35:56,166 Despierta, Odette. Despierta. 1324 01:35:59,041 --> 01:36:02,750 El cáncer no es el mayor de sus problemas. Tiene una infección. 1325 01:36:05,083 --> 01:36:06,791 ¿Qué tipo de infección? 1326 01:36:07,458 --> 01:36:09,000 El corazón y los pulmones 1327 01:36:09,000 --> 01:36:12,083 la llevan al resto del cuerpo y los antibióticos no la paran. 1328 01:36:13,541 --> 01:36:14,791 ¿Se va a despertar? 1329 01:36:18,458 --> 01:36:19,750 Es una luchadora. 1330 01:36:49,500 --> 01:36:51,333 Te pondrás bien, mi vida. 1331 01:36:52,666 --> 01:36:54,083 Tienes que ponerte bien. 1332 01:36:55,208 --> 01:36:57,083 Porque no sé qué haría sin ti. 1333 01:37:00,208 --> 01:37:02,250 Debes descansar, James. 1334 01:37:02,583 --> 01:37:04,291 Los niños te necesitan. 1335 01:37:04,791 --> 01:37:06,625 Y Odette necesita que estés bien. 1336 01:37:08,041 --> 01:37:10,583 Dice que vayas a por algo de comer. 1337 01:37:11,250 --> 01:37:14,166 - No tengo hambre. - Da igual. 1338 01:37:14,750 --> 01:37:17,250 Ve a la cafetería y métete algo en el estómago. 1339 01:37:18,541 --> 01:37:20,791 Venga, vamos. 1340 01:37:21,916 --> 01:37:23,208 Iré contigo. 1341 01:37:24,208 --> 01:37:25,250 Está bien. 1342 01:37:27,125 --> 01:37:28,458 Enseguida vuelvo, cariño. 1343 01:37:29,958 --> 01:37:32,583 - Me quedaré con ella, James. - Vale. 1344 01:37:57,000 --> 01:37:58,541 He empezado en AA. AA. 1345 01:38:02,291 --> 01:38:07,208 De momento solo me he atrevido a escuchar. 1346 01:38:10,500 --> 01:38:11,708 Pero... 1347 01:38:15,083 --> 01:38:19,291 Uno de los miembros está en el paso nueve: 1348 01:38:21,875 --> 01:38:23,791 enmienda el daño 1349 01:38:24,416 --> 01:38:28,791 que hayas hecho a menos que con ello hagas más daño. 1350 01:38:32,916 --> 01:38:34,541 Espero no hacerte más daño. 1351 01:38:41,916 --> 01:38:43,208 Barbara Jean. 1352 01:38:43,916 --> 01:38:48,958 Pero he hecho cosas mucho peores que beber. 1353 01:38:58,750 --> 01:39:01,833 Cosas que nunca os conté a Clarice y a ti. 1354 01:39:03,875 --> 01:39:07,125 Sabía que los años de silencio entre Ray y yo 1355 01:39:07,125 --> 01:39:09,666 estarían llenos de pena y arrepentimiento. 1356 01:39:10,583 --> 01:39:13,583 Pero tuve que ir a buscarlo después de la muerte de Adam. 1357 01:39:14,458 --> 01:39:15,833 Debía hacerlo. 1358 01:39:16,666 --> 01:39:19,791 ¿Crees que Desmond mató a Adam porque sabía que era tuyo? 1359 01:39:23,333 --> 01:39:25,250 ¿A qué te refieres con "tuyo"? 1360 01:39:25,250 --> 01:39:29,333 Sé que no llegué a decírtelo, pero pensé que lo sabías. 1361 01:39:30,750 --> 01:39:32,750 A ver, yo sentía... 1362 01:39:34,500 --> 01:39:36,500 Yo sentía la presencia de Adam 1363 01:39:37,166 --> 01:39:39,166 de tal forma que parecía parte de mí. 1364 01:39:39,166 --> 01:39:42,208 O sea, que no necesitaba verlo para saber que estaba ahí. 1365 01:39:42,916 --> 01:39:44,625 Supongo que... 1366 01:39:45,250 --> 01:39:47,416 Que esperaba que tú lo sintieras también. 1367 01:39:57,000 --> 01:39:58,791 Tengo las manos manchadas de sangre 1368 01:40:01,000 --> 01:40:02,500 y Ray también. 1369 01:40:03,791 --> 01:40:06,708 Dime qué puedo hacer, Barbara Jean, por favor, 1370 01:40:06,708 --> 01:40:08,916 tiene que haber algo que podamos hacer. 1371 01:40:10,458 --> 01:40:12,875 Dime que podemos hacer algo, por favor. 1372 01:40:13,708 --> 01:40:16,291 Si quieres hacer algo por nuestro hijo... 1373 01:40:17,333 --> 01:40:19,458 Es lo que más quiero. 1374 01:40:20,166 --> 01:40:23,083 Asegúrate de que Desmond sepa que mató a su sobrino 1375 01:40:27,791 --> 01:40:29,791 y luego acaba con él. 1376 01:40:47,083 --> 01:40:50,041 Y gracias a Ti sabemos que todo es posible. 1377 01:40:50,041 --> 01:40:51,166 Amén. 1378 01:40:52,833 --> 01:40:54,291 Te necesitamos. 1379 01:40:55,541 --> 01:40:57,708 Necesitamos que levantes a nuestra hermana. 1380 01:40:57,708 --> 01:40:58,958 Sí. 1381 01:40:59,375 --> 01:41:02,541 Nuestra amiga, madre. 1382 01:41:03,083 --> 01:41:04,208 Sí. 1383 01:41:04,541 --> 01:41:06,000 Porque ella nos hace falta. 1384 01:41:07,083 --> 01:41:09,791 - Necesitamos... -¿Por qué estáis susurrando? 1385 01:41:11,166 --> 01:41:13,958 Os dije que aún no se iba a ir. ¿Qué tal, cariño? 1386 01:41:18,625 --> 01:41:20,750 - Oye, James. - Dime, mi vida. 1387 01:41:21,625 --> 01:41:23,583 - Te quiero muchísimo. - Lo sé, mi amor. 1388 01:41:23,583 --> 01:41:25,666 Te quiero muchísimo. 1389 01:41:25,666 --> 01:41:28,125 Pero tienes mala cara y apestas, cariño. 1390 01:41:35,250 --> 01:41:37,125 - Discúlpenme. -¿Lo veis? 1391 01:41:38,375 --> 01:41:40,458 Pasa un calvario y sigue sin callarse una. 1392 01:41:41,791 --> 01:41:43,791 No tengo tiempo para callarme. 1393 01:41:44,791 --> 01:41:46,583 No me voy a morder más la lengua. 1394 01:41:47,958 --> 01:41:49,958 ¿Llevas mordiéndotela todo este tiempo? 1395 01:41:50,916 --> 01:41:52,458 Debe tener algún daño cerebral. 1396 01:41:54,583 --> 01:41:56,000 Clarice, 1397 01:41:56,875 --> 01:41:59,083 llévate a James a casa. 1398 01:41:59,083 --> 01:42:01,666 - No, no, no. - Cariño. 1399 01:42:02,708 --> 01:42:04,125 - Recomponte un poco. - No. 1400 01:42:04,125 --> 01:42:07,166 No pienso irme a ningún lado, sobre todo ahora. 1401 01:42:07,166 --> 01:42:09,458 Por favor, por favor. 1402 01:42:10,000 --> 01:42:11,250 Estoy bien. 1403 01:42:11,250 --> 01:42:12,916 Estaré aquí cuando vuelvas. 1404 01:42:22,458 --> 01:42:24,166 - Te quiero, nena. - Y yo. 1405 01:42:28,000 --> 01:42:29,291 Está bien. 1406 01:42:32,000 --> 01:42:33,875 -¿Clarice? - Dime. 1407 01:42:35,666 --> 01:42:38,041 La pieza musical que querías tocar, 1408 01:42:43,333 --> 01:42:45,916 no fallaste ni una maldita nota, chica. 1409 01:42:51,333 --> 01:42:53,125 Deja de machacarte. 1410 01:42:54,750 --> 01:42:56,041 No es culpa tuya. 1411 01:43:14,666 --> 01:43:16,166 Barbara Jean. 1412 01:43:20,208 --> 01:43:21,375 Vi a Gallinita. 1413 01:43:24,041 --> 01:43:27,416 -¿Durante el coma? - No, no. 1414 01:43:28,875 --> 01:43:30,583 Justo después de que muriese Earl. 1415 01:43:36,208 --> 01:43:38,583 -¿Ray está aquí? - Está en la universidad. 1416 01:43:40,708 --> 01:43:42,000 Debiste decírmelo. 1417 01:43:42,458 --> 01:43:43,458 Lo sé. 1418 01:43:45,125 --> 01:43:48,708 Pero aún estabas mal por la muerte de Lester. 1419 01:43:49,416 --> 01:43:51,166 No quería causarte más dolor. 1420 01:43:54,458 --> 01:43:59,708 Barbara Jean, me da igual que aún no estés en el paso nueve, 1421 01:44:02,750 --> 01:44:04,541 quiero que vayas a ver a Gallinita. 1422 01:44:05,625 --> 01:44:10,708 Quiero que se lo cuentes todo, toda la verdad, bajo la luz del sol. 1423 01:44:12,875 --> 01:44:17,041 No descansaré en paz hasta que sepa que lo has hecho. 1424 01:44:19,833 --> 01:44:21,833 Prométemelo. 1425 01:44:23,000 --> 01:44:24,291 Prométemelo. 1426 01:44:24,625 --> 01:44:27,041 Te lo prometo. 1427 01:44:28,458 --> 01:44:30,375 Más te vale seguir aquí cuando vuelva. 1428 01:44:30,833 --> 01:44:32,916 Yo no me muevo de aquí. 1429 01:44:35,250 --> 01:44:36,791 Soy demasiado testaruda. 1430 01:44:45,416 --> 01:44:47,000 Richmond, quédate. 1431 01:44:52,416 --> 01:44:54,500 Antes de que me la armes estilo Minnie, 1432 01:44:55,583 --> 01:44:57,333 sé que he sido un marido horrible. 1433 01:44:57,875 --> 01:44:58,875 Eso ya lo sé. 1434 01:45:01,041 --> 01:45:02,041 Así que... 1435 01:45:03,500 --> 01:45:06,875 ¿No puedo decirte que lo siento por todo lo que he hecho 1436 01:45:06,875 --> 01:45:08,208 y dejarlo así? 1437 01:45:08,208 --> 01:45:10,041 No quiero hablar contigo. 1438 01:45:11,916 --> 01:45:15,500 Simplemente quiero tus músculos y tu coche. 1439 01:45:32,541 --> 01:45:34,375 Tómate tu tiempo, tranquila. 1440 01:45:37,666 --> 01:45:40,000 Está bien. Despacio, despacio. 1441 01:45:40,708 --> 01:45:42,666 Nos estamos acercando al árbol. 1442 01:45:44,208 --> 01:45:46,166 Voy a bajarte. 1443 01:45:46,625 --> 01:45:48,750 Ten cuidado, despacio... 1444 01:45:56,000 --> 01:45:57,000 Ya. 1445 01:46:03,125 --> 01:46:04,458 ¿Estás bien? 1446 01:46:08,125 --> 01:46:09,125 Vale. 1447 01:46:12,875 --> 01:46:16,833 Se suponía que había nacido sin miedo, 1448 01:46:16,833 --> 01:46:19,583 pero no era más que una maldita mentira. 1449 01:46:20,958 --> 01:46:24,625 Aunque había nacido en el suelo, nunca pensé 1450 01:46:24,625 --> 01:46:27,041 que podría morir allí. 1451 01:46:27,666 --> 01:46:30,416 Algún día tenía que tocar el suelo, 1452 01:46:30,416 --> 01:46:34,000 ese lugar donde residían el miedo y el destino. 1453 01:46:34,625 --> 01:46:38,958 El miedo y el destino eran cosas que jamás coincidirían. 1454 01:46:39,416 --> 01:46:42,083 Pero ambas habían tenido un romance desconocido 1455 01:46:42,083 --> 01:46:43,958 desde mi primer aliento. 1456 01:46:45,833 --> 01:46:49,541 Todo el mundo se centra en decirte cómo debes vivir, 1457 01:46:50,375 --> 01:46:54,833 pero nadie vuelve para decirte cómo debes morir, ¿verdad? 1458 01:47:41,250 --> 01:47:44,250 Joder, Richmond, solo te he pedido que hagas una cosa 1459 01:47:44,250 --> 01:47:46,375 - y no la haces bien. -¿Qué? 1460 01:47:47,208 --> 01:47:50,041 - Has dicho que te trajera hasta aquí. - A un sicomoro. 1461 01:47:50,666 --> 01:47:52,458 ¿Y qué es esto? 1462 01:47:52,458 --> 01:47:56,208 Me has traído aquí para que me caigan semillas de magnolia en la cabeza. 1463 01:47:58,458 --> 01:48:00,583 Lo siento. No distingo los árboles. 1464 01:48:01,333 --> 01:48:03,708 He venido hasta aquí para morir como quiero 1465 01:48:05,000 --> 01:48:06,916 y ni eso puedo hacerlo bien. 1466 01:48:16,416 --> 01:48:17,958 ¿De qué te ríes? 1467 01:48:22,625 --> 01:48:26,291 O te sientes mejor o Dios no está listo para llevarte aún. 1468 01:48:32,958 --> 01:48:34,666 ¿Te llevo a otro sitio? 1469 01:48:36,083 --> 01:48:39,041 Si me dices dónde está el sicomoro, te llevaré hasta ahí. 1470 01:48:41,416 --> 01:48:43,083 No lo sé. 1471 01:48:43,750 --> 01:48:45,250 No lo sé. 1472 01:48:46,875 --> 01:48:49,666 No lo había pensado hasta ahora. 1473 01:48:51,416 --> 01:48:53,333 Pensé que ya estaría muerta. 1474 01:49:00,625 --> 01:49:04,625 ¿Alguna vez has pensado que tal vez este no sea tu momento? 1475 01:49:08,125 --> 01:49:10,125 Mi padre siempre decía 1476 01:49:12,625 --> 01:49:14,083 que Dios tiene un plan. 1477 01:49:18,208 --> 01:49:20,833 Quizás su plan sea que hagas algunas cosas más. 1478 01:49:24,458 --> 01:49:26,458 A mí me gustaría verlo. 1479 01:49:36,458 --> 01:49:39,291 A mí también me gustaría verte hacer otras cosas, Richmond. 1480 01:49:43,500 --> 01:49:45,750 No te lo vas a creer, no me creo ni yo 1481 01:49:46,250 --> 01:49:50,791 que vaya a decir esto, pero, te lo digo de corazón, 1482 01:49:54,375 --> 01:49:57,125 sé que puedes ser un hombre mejor. 1483 01:50:08,958 --> 01:50:10,041 ¿Tú crees? 1484 01:50:13,166 --> 01:50:14,208 Lo sé. 1485 01:50:26,000 --> 01:50:27,083 Vamos. 1486 01:50:28,958 --> 01:50:31,541 Volvamos al hospital antes de que vuelva James. 1487 01:50:36,500 --> 01:50:38,875 Como se entere de esto, estoy muerta. 1488 01:50:38,875 --> 01:50:40,666 Está bien, venga. Vámonos. 1489 01:51:03,916 --> 01:51:05,125 Hola. 1490 01:51:05,833 --> 01:51:06,833 Hola. 1491 01:51:08,500 --> 01:51:10,500 Reparar el daño hecho 1492 01:51:12,625 --> 01:51:14,791 es mucho más difícil que la adicción. 1493 01:51:17,458 --> 01:51:19,291 ¿El daño que me has hecho a mí? 1494 01:51:20,500 --> 01:51:21,500 Sí. 1495 01:51:31,458 --> 01:51:32,541 ¿Qué quieres? 1496 01:51:34,083 --> 01:51:38,458 Debí haber disparado yo a Desmond. 1497 01:51:40,250 --> 01:51:41,750 Pero usé tu amor por mí 1498 01:51:41,750 --> 01:51:44,041 para manipularte y que apretaras el gatillo. 1499 01:51:48,333 --> 01:51:50,000 Yo no maté a Desmond. 1500 01:51:52,208 --> 01:51:54,125 Fui hasta allí cuando te marchaste 1501 01:51:55,000 --> 01:51:57,083 y cuando llegué, ya estaba muerto. 1502 01:51:57,750 --> 01:51:59,000 Ay, Dios. 1503 01:51:59,750 --> 01:52:01,541 Madre mía. Lester. 1504 01:52:03,458 --> 01:52:05,458 No, no fue Lester. 1505 01:52:06,541 --> 01:52:08,708 Desmond le hizo daño a muchísima gente. 1506 01:52:10,000 --> 01:52:11,708 Imagino que su novia 1507 01:52:13,375 --> 01:52:17,333 no pudo aguantarlo más y se la devolvió de la única forma que pudo. 1508 01:52:18,625 --> 01:52:20,333 Le dije que se fuera de la ciudad. 1509 01:52:20,333 --> 01:52:23,791 No tenía sentido ir a la cárcel cuando se había escapado de una. 1510 01:52:25,375 --> 01:52:26,958 Es un regalo anticipado. 1511 01:52:28,708 --> 01:52:30,125 Concierto de Clarice Baker 1512 01:52:32,500 --> 01:52:33,791 ¿Esto es una broma? 1513 01:52:35,208 --> 01:52:37,125 Sé que tienes buenas intenciones, 1514 01:52:37,125 --> 01:52:40,250 pero no doy conciertos con público. 1515 01:52:41,833 --> 01:52:42,875 Pues entonces 1516 01:52:43,583 --> 01:52:45,083 súbete al escenario 1517 01:52:45,750 --> 01:52:47,625 y toca para ti. 1518 01:52:49,125 --> 01:52:51,958 Hay veces que, sinceramente, 1519 01:52:53,041 --> 01:52:55,083 no sé si besarte o pegarte. 1520 01:52:56,875 --> 01:52:58,250 Puedes hacer ambas. 1521 01:52:58,916 --> 01:53:00,791 Te quise tantísimo cuando era joven. 1522 01:53:02,791 --> 01:53:06,916 Y, como me dijiste, a veces el amor no es suficiente. 1523 01:53:14,041 --> 01:53:15,125 Adiós, Ray. 1524 01:53:25,958 --> 01:53:27,208 Barbara Jean. 1525 01:54:00,000 --> 01:54:01,125 Buenos días. 1526 01:54:03,041 --> 01:54:05,166 No quería irme antes de que despertaras. 1527 01:54:06,041 --> 01:54:08,958 Podríamos contratar a alguien para que trajese tus cosas. 1528 01:54:10,541 --> 01:54:11,916 No tienes que hacerlo tú. 1529 01:54:12,458 --> 01:54:13,708 ¿Qué quieres decir? 1530 01:54:13,708 --> 01:54:16,000 Tú, que vuelvas a casa. 1531 01:54:18,750 --> 01:54:20,375 ¿Crees que voy a volver a casa? 1532 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 ¿Cómo que no vas a volver? 1533 01:54:24,458 --> 01:54:26,833 - Anoche lo pensé... - Anoche estuvo bien. 1534 01:54:27,625 --> 01:54:30,458 Pero no veo ningún motivo por el que deba volver a casa. 1535 01:54:39,291 --> 01:54:41,708 Llevamos separados muy poco tiempo, 1536 01:54:41,708 --> 01:54:45,708 y esto no arreglará 30 años de decisiones estúpidas. 1537 01:54:52,791 --> 01:54:53,875 Sí. 1538 01:54:56,416 --> 01:54:59,375 Sabías que, si nos acostábamos, pensaría que ibas a volver. 1539 01:55:05,125 --> 01:55:06,291 Me has utilizado. 1540 01:55:15,541 --> 01:55:17,666 Lo siento, Richmond. Perdóname. 1541 01:55:34,083 --> 01:55:35,708 - Ay... - Hola, ¿qué tal? 1542 01:55:35,708 --> 01:55:37,625 Todo bien. Todo bien. 1543 01:55:40,833 --> 01:55:43,375 Ay, gracias. Muchas gracias. 1544 01:55:46,166 --> 01:55:47,583 Veronica. 1545 01:55:49,166 --> 01:55:51,666 - Alabado sea el Señor. - Lo sé, lo sé. 1546 01:55:53,625 --> 01:55:54,666 Señoritas. 1547 01:55:57,958 --> 01:55:59,791 - Ya. - Ven aquí, ven. 1548 01:56:03,250 --> 01:56:05,166 Toda esta gente no ha venido a verme. 1549 01:56:05,166 --> 01:56:06,833 Eso da igual, porque... 1550 01:56:06,833 --> 01:56:07,958 Nosotras sí. 1551 01:56:09,250 --> 01:56:10,250 Nosotras sí. 1552 01:56:13,041 --> 01:56:14,666 Últimamente tengo mejor aspecto 1553 01:56:14,666 --> 01:56:16,625 y me vais a hacer llorar, lagartas. 1554 01:56:16,625 --> 01:56:19,458 ¿Mejor aspecto? Y que lo digas llevando esa ropa... 1555 01:56:21,375 --> 01:56:22,958 Si James y tú no fueseis padres, 1556 01:56:22,958 --> 01:56:25,666 diría que te has puesto eso para proteger tu virginidad. 1557 01:56:26,208 --> 01:56:28,625 - Veo que sigues igual. - Los broches de oro. 1558 01:56:30,166 --> 01:56:33,083 Unas niñas intentaron sentarse en nuestra mesa. 1559 01:56:33,083 --> 01:56:34,208 ¿Quiénes? 1560 01:56:35,000 --> 01:56:36,416 Esas crías no respetan nada. 1561 01:56:37,000 --> 01:56:39,583 Lo hicieron cuando Barbara Jean les puso firmes. 1562 01:56:41,875 --> 01:56:43,416 Muy bien, Gallinita. 1563 01:56:44,625 --> 01:56:47,250 Se pensarían que The Supremes eran cosa del pasado. 1564 01:56:47,708 --> 01:56:49,208 Y una mierda, el pasado. 1565 01:56:49,208 --> 01:56:52,541 Seguimos igual de bien que el primer día. 1566 01:56:52,541 --> 01:56:53,875 ¿A qué sí? Venga. 1567 01:56:55,791 --> 01:56:56,875 Genial. 1568 01:56:59,083 --> 01:57:01,875 Veo que el regalo de Richmond está dando sus frutos, ¿eh? 1569 01:57:02,333 --> 01:57:03,791 Para nada. 1570 01:57:03,791 --> 01:57:05,875 Sus intenciones son buenas, pero... 1571 01:57:06,458 --> 01:57:09,208 No voy a tocar en su concierto. 1572 01:57:10,958 --> 01:57:12,291 He hecho algunas llamadas. 1573 01:57:15,500 --> 01:57:17,166 Me voy a Nueva York. 1574 01:57:18,375 --> 01:57:19,375 Clarice. 1575 01:57:20,583 --> 01:57:24,208 Tengo que ponerme al día con unas grabaciones. 1576 01:57:27,916 --> 01:57:30,583 Reese, qué orgullosa estoy de ti. 1577 01:57:31,708 --> 01:57:33,333 Estoy muy orgullosa. 1578 01:57:39,333 --> 01:57:42,208 El destino me puso en una calle de sentido único, 1579 01:57:42,833 --> 01:57:46,291 pero tuve la suerte de caminar por esa calle sintiéndome muy querida, 1580 01:57:47,250 --> 01:57:49,000 sujetada por alguien a mi izquierda 1581 01:57:49,000 --> 01:57:52,041 y por alguien a mi derecha. 1582 01:57:53,166 --> 01:57:55,208 Sin las demás, quizás nos habríamos creído 1583 01:57:55,208 --> 01:57:57,583 lo que el mundo nos decía que éramos: 1584 01:57:57,583 --> 01:58:01,000 pedazos rotos, completos desastres y malos augurios. 1585 01:58:01,416 --> 01:58:04,291 Pensaban que la amistad no podría mantenernos unidas 1586 01:58:04,291 --> 01:58:05,916 y no se equivocaban. 1587 01:58:06,583 --> 01:58:08,541 El amor era nuestro pegamento. 1588 01:58:09,125 --> 01:58:12,250 Puede que sufriéramos y fuéramos un desastre por separado, 1589 01:58:12,666 --> 01:58:16,958 pero juntas pintamos un cuadro tan bonito, 1590 01:58:17,333 --> 01:58:19,541 que ni Picasso. 1591 01:58:20,666 --> 01:58:22,625 Este es el tipo de amor que conocemos. 1592 01:58:23,583 --> 01:58:26,125 Sí, nuestras manos han estado 1593 01:58:26,416 --> 01:58:28,541 y siguen estando temblorosas a veces. 1594 01:58:29,250 --> 01:58:31,916 Pero no nos preocupa llegar al borde del marco, 1595 01:58:32,416 --> 01:58:35,000 porque aún nos quedan muchos cuadros 1596 01:58:35,000 --> 01:58:38,250 que pintar juntas. 1597 01:58:44,833 --> 01:58:46,750 {\an8}Gente, que Minnie se va a suicidar. 1598 01:58:47,958 --> 01:58:49,708 Hoy Minnie va a morir hoy. 1599 01:58:50,333 --> 01:58:52,666 Es ir un poco lejos para que se cumpla un augurio. 1600 01:58:52,666 --> 01:58:55,041 Hay que admirar su dedicación. 1601 01:58:56,625 --> 01:58:58,500 - Espera, espera. - Vuelve adentro. 1602 01:58:58,500 --> 01:59:01,750 Os encantaría que lo hiciera, ¿verdad? 1603 01:59:01,750 --> 01:59:06,416 Os gustaría mucho que sobreviviera a este día 1604 01:59:06,416 --> 01:59:09,625 para que todo el mundo pudiera poner en duda 1605 01:59:09,625 --> 01:59:12,375 mi don para la profecía. 1606 01:59:13,541 --> 01:59:15,416 Creo que se va a suicidar. 1607 01:59:15,416 --> 01:59:16,958 -¡Cuidado, señora Minnie! - Sí. 1608 01:59:16,958 --> 01:59:18,208 ¡Mierda! 1609 01:59:20,250 --> 01:59:21,458 ¡Por Dios! 1610 01:59:21,458 --> 01:59:24,458 ¿Estás bien, Earl? ¿Qué narices te pasa, Minnie? 1611 01:59:24,458 --> 01:59:25,708 ¿Está muerta? 1612 01:59:25,708 --> 01:59:27,541 Los sueños se hacen realidad. 1613 01:59:30,166 --> 01:59:31,791 ¡Dios mío! 1614 01:59:32,208 --> 01:59:35,541 ¡Se ha cumplido mi profecía! 1615 01:59:36,000 --> 01:59:38,000 Habías dicho que ibas a morir. 1616 01:59:38,458 --> 01:59:40,541 Casi me muero. 1617 01:59:41,291 --> 01:59:42,291 Eso cuenta. 1618 01:59:42,708 --> 01:59:45,541 Señora Minnie, casi me mata. 1619 01:59:45,875 --> 01:59:49,000 ¿Sigues intentando arruinar mi profecía? 1620 01:59:49,000 --> 01:59:50,958 Nadie intenta arruinar su profecía. 1621 01:59:50,958 --> 01:59:52,333 Ya vale, ya vale. 1622 01:59:52,333 --> 01:59:55,208 Sabe cómo dar el cante, pero no pienso aguantarla.