1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,625 --> 00:00:51,541 我在桑樹上出生 4 00:00:55,541 --> 00:00:59,291 {\an8}(1950年) 5 00:00:59,583 --> 00:01:02,291 媽當時已經懷胎十個半月 6 00:01:02,291 --> 00:01:04,875 心想會不會就這樣一直下去 7 00:01:06,166 --> 00:01:08,041 她真的不覺得小孩會生下來 8 00:01:08,041 --> 00:01:12,458 所以她去找外婆認識的一個女巫幫忙 9 00:01:17,875 --> 00:01:21,000 那個女巫問我媽她希望孩子的一生 10 00:01:21,000 --> 00:01:23,916 是自己掌握還是靠命運安排 11 00:01:25,458 --> 00:01:28,416 自己掌握表示我可以選擇方向 12 00:01:28,875 --> 00:01:32,166 但命運安排就是一條單行道 13 00:01:33,583 --> 00:01:35,833 媽覺得聽起來沒什麼兩樣 14 00:01:35,833 --> 00:01:39,333 所以女巫為她做了選擇 並且告訴她該怎麼做 15 00:01:40,833 --> 00:01:43,916 但首先媽必須先爬上一棵桑樹 16 00:01:43,916 --> 00:01:47,875 然後唱她最喜歡的聖歌 只有這樣我才會出生 17 00:01:50,666 --> 00:01:52,625 媽說因為我不是呱呱墜地 18 00:01:52,625 --> 00:01:55,250 表示我天生就不怕摔跤 19 00:01:55,250 --> 00:01:56,500 嗨,奧黛 20 00:01:56,500 --> 00:02:00,708 所以我一輩子的詛咒就是什麼都不怕 21 00:02:01,333 --> 00:02:05,291 但我好友克萊芮絲 則是受到完全不一樣的詛咒 22 00:02:05,291 --> 00:02:06,583 嗨,甜心 23 00:02:06,583 --> 00:02:08,666 她的詛咒就是有一個媽 24 00:02:08,666 --> 00:02:12,041 認為只要面帶微笑 表現出最好的一面 25 00:02:12,041 --> 00:02:16,000 大家就不會發現 她不過是個逆來順受的人 26 00:02:19,458 --> 00:02:24,208 攝影師搶拍照片 克萊芮絲的媽擺出慣有的笑容 27 00:02:24,708 --> 00:02:28,666 每次她先生不見人影時她就會這樣笑 28 00:02:28,666 --> 00:02:30,916 (全新發人深省的黑人家庭故事) 29 00:02:33,916 --> 00:02:35,500 既然我在樹上出生 30 00:02:35,500 --> 00:02:38,125 克萊芮絲在一間白人醫院出生 31 00:02:38,125 --> 00:02:41,333 我們最要好的朋友芭芭拉珍 也要用特別的方式 32 00:02:41,333 --> 00:02:44,416 來到這個世界,她的確是 33 00:02:44,416 --> 00:02:48,166 但出乎她狂野又不檢點的母親的預期 34 00:02:48,500 --> 00:02:51,333 大家聽好,我跟你們說說這個美女 35 00:02:51,333 --> 00:02:54,833 她的老闆灌醉每一個可能的生父 36 00:02:54,833 --> 00:02:57,125 讓他們吹噓自己的女人 37 00:02:57,375 --> 00:02:58,666 - 蘿蕊塔⋯ - 蘿蕊塔,妳一定被說到 38 00:02:58,666 --> 00:03:00,375 耳朵很癢,因為那不是我的孩子 39 00:03:00,791 --> 00:03:02,958 蘿蕊塔 妳想把我怎麼樣?我以為妳愛我 40 00:03:02,958 --> 00:03:04,750 他們很快就發現 41 00:03:04,750 --> 00:03:07,041 他們吹噓的都是同一個女人 42 00:03:13,291 --> 00:03:16,375 大家相信我們三個以這麼不尋常的方式 43 00:03:16,375 --> 00:03:18,750 來到這個世界是厄運 44 00:03:19,625 --> 00:03:24,000 我們人生這幅畫不是傑作,而是塗鴉 45 00:03:25,375 --> 00:03:29,666 不管是自己掌握或命運安排都一樣 46 00:03:33,833 --> 00:03:36,791 我一向不夠安靜或風趣 無法讓大家對我的不好相處 47 00:03:36,791 --> 00:03:38,250 睜一隻眼閉一隻眼 48 00:03:38,583 --> 00:03:41,458 但是克萊芮絲和芭芭拉珍愛我 49 00:03:42,041 --> 00:03:44,458 我以為我這輩子是要回饋她們對我的愛 50 00:03:44,916 --> 00:03:47,833 但是友誼並非一向如此 51 00:03:49,333 --> 00:03:52,791 那個女巫給我一條命運的單行道 52 00:03:52,791 --> 00:03:57,750 無可避免導致克萊芮絲 我和芭芭拉珍這段情誼 53 00:03:57,750 --> 00:04:00,375 面臨破裂 54 00:04:01,791 --> 00:04:05,541 週日姊妹淘 55 00:04:08,000 --> 00:04:12,458 {\an8}(1968年) 56 00:04:41,416 --> 00:04:43,083 太棒了,克萊芮絲! 57 00:04:43,083 --> 00:04:46,000 - 奧黛⋯ - 克萊芮絲,太精采了 58 00:04:46,333 --> 00:04:47,625 安可 59 00:04:50,083 --> 00:04:51,375 奧黛,坐下 60 00:04:55,708 --> 00:04:58,708 不行,克萊芮絲 我不要再幫妳保管獎盃 61 00:04:58,708 --> 00:04:59,833 那個妳要拿回家 62 00:04:59,833 --> 00:05:01,416 奧黛,我家櫃子都放滿了 63 00:05:01,416 --> 00:05:02,791 我不知道要怎麼辦 64 00:05:02,791 --> 00:05:05,166 其他彈鋼琴的人看到那個獎盃的表情 65 00:05:05,166 --> 00:05:06,958 好像基督再次降臨 66 00:05:07,458 --> 00:05:09,708 妳卻像是那個獎盃欠妳錢 67 00:05:09,708 --> 00:05:12,041 你還以為 他們對獎盃的設計有更好的想法 68 00:05:12,041 --> 00:05:13,125 看看這個 69 00:05:13,583 --> 00:05:16,541 妳要擔心是到紐約那張機票 70 00:05:17,041 --> 00:05:19,166 - 是兩張 - 看,我就說吧 71 00:05:19,708 --> 00:05:22,500 我就說妳的錄音合約是妳媽的獎盃 72 00:05:22,916 --> 00:05:24,958 她拿總比我好 因為我受夠了手上老是拿著獎盃 73 00:05:28,375 --> 00:05:30,916 不管怎麼看 74 00:05:31,541 --> 00:05:34,000 全世界找不出比那件洋裝更醜的 75 00:05:36,083 --> 00:05:38,541 我發誓妳的衣服就像妳保了貞操險 76 00:05:40,125 --> 00:05:42,666 如果妳穿我的衣服,也許妳的貞操還在 77 00:05:43,500 --> 00:05:45,375 我沒看過有人這麼快 78 00:05:45,375 --> 00:05:47,875 就從處女變花蝴蝶 79 00:05:47,875 --> 00:05:49,375 從教堂變成妓院 80 00:05:49,375 --> 00:05:51,791 別想再叫我跟妳說任何事 81 00:05:52,541 --> 00:05:57,583 我沒抱怨,里奇蒙也沒有 82 00:06:00,125 --> 00:06:01,583 克萊芮絲,我不知道該怎麼辦 83 00:06:01,583 --> 00:06:03,208 - 來⋯來 - 好 84 00:06:04,125 --> 00:06:05,458 試試藍色這件 85 00:06:07,250 --> 00:06:08,708 - 什麼?拜託 - 妳看 86 00:06:08,708 --> 00:06:10,291 穿哪件無所謂 87 00:06:10,666 --> 00:06:12,458 這麼費心打扮 好讓妳跟里奇蒙把我跟這個 88 00:06:12,458 --> 00:06:15,500 - 該死的啞巴送作堆 - 奧黛,詹姆斯只是有點害羞 89 00:06:15,500 --> 00:06:19,250 還有妳講話那麼粗聲粗氣可能嚇到他了 90 00:06:20,791 --> 00:06:22,416 我是個粗聲粗氣的大嘴巴 91 00:06:22,916 --> 00:06:24,375 如果這兩點詹姆斯都受不了 92 00:06:24,375 --> 00:06:26,583 那就叫他到別的地方 93 00:06:26,583 --> 00:06:27,958 因為我才不會坐在這裡⋯ 94 00:06:28,708 --> 00:06:31,208 - 這是要幹嘛? - 突顯顏色 95 00:06:31,208 --> 00:06:32,666 感覺像妳在掐我 96 00:06:34,833 --> 00:06:36,958 奧黛,裝飾很重要 97 00:06:39,333 --> 00:06:42,208 詹姆斯這次看到妳,要他閉嘴都很難 98 00:06:43,291 --> 00:06:45,000 - 對,他只會閉嘴 - 看看妳 99 00:06:45,000 --> 00:06:47,833 轉吧⋯詹姆斯,過來⋯ 100 00:06:50,958 --> 00:06:52,416 奧黛,我要妳幫我把這個 101 00:06:52,416 --> 00:06:54,416 拿去妳朋友芭芭拉珍的家 102 00:06:54,416 --> 00:06:56,791 - 芭芭拉珍? - 今天是她媽的葬禮 103 00:06:56,791 --> 00:06:58,125 我幫他們做了烤雞 104 00:06:59,291 --> 00:07:00,875 芭芭拉珍沒有朋友 105 00:07:02,083 --> 00:07:04,875 我表姊薇若妮卡說她有次看她梳頭髮 106 00:07:04,875 --> 00:07:06,250 結果頭髮裡掉出一隻蟑螂 107 00:07:06,250 --> 00:07:07,333 不要說了 108 00:07:08,041 --> 00:07:10,875 而且我們要去大厄爾快餐店 109 00:07:10,875 --> 00:07:14,375 跟芭芭拉珍的家不順路 況且我穿高跟鞋 110 00:07:14,833 --> 00:07:16,750 奧黛要把烤雞送到芭芭拉珍她家 111 00:07:17,125 --> 00:07:18,750 表達一點關愛 112 00:07:19,458 --> 00:07:22,041 如果妳擔心穿高跟鞋不好走,就打赤腳 113 00:07:22,041 --> 00:07:25,125 怕蟑螂就往後站 114 00:07:28,166 --> 00:07:30,833 或是妳乾脆回家好了,克萊芮絲 115 00:07:41,208 --> 00:07:42,250 媽,我去 116 00:07:42,708 --> 00:07:43,875 妳的假髮很好看 117 00:07:47,666 --> 00:07:48,791 粗聲粗氣是吧 118 00:07:50,958 --> 00:07:52,500 妳媽要我們去哪裡啊? 119 00:07:52,500 --> 00:07:54,000 所以我才從來不來這裡 120 00:07:54,000 --> 00:07:55,958 我們住在傾樹鎮另一邊 121 00:07:56,500 --> 00:07:58,458 - 小孩就是這樣失蹤的 - 妳怎麼知道? 122 00:07:58,458 --> 00:08:00,125 我表姊微若妮卡說的! 123 00:08:00,125 --> 00:08:02,083 真希望有人綁架她 124 00:08:03,250 --> 00:08:05,666 - 嘿,大家好嗎? - 不要打招呼啦 125 00:08:05,666 --> 00:08:07,625 我不喜歡那個態度 126 00:08:07,625 --> 00:08:09,583 - 他們說不定會說什麼 - 哦,他們在看我們 127 00:08:09,583 --> 00:08:12,875 - 如果我媽發現我到這裡⋯ - 妳話太多了 128 00:08:16,083 --> 00:08:18,500 - 那是什麼? - 妳要妳的白鞋沾上便便嗎? 129 00:08:18,500 --> 00:08:20,791 奧黛,我們要東西給了就走 130 00:08:20,791 --> 00:08:22,916 - 哦,我們會 - 東西給了就走,快點 131 00:08:31,208 --> 00:08:33,125 我知道是這間 132 00:08:33,125 --> 00:08:34,208 放在門口就好 133 00:08:34,750 --> 00:08:36,625 妳要我媽拿棍子追著妳跑 134 00:08:36,625 --> 00:08:38,416 妳就把東西放在門口 135 00:08:38,875 --> 00:08:40,791 那個女人把打人變成一種藝術 136 00:08:42,541 --> 00:08:44,416 奧黛,奧黛 137 00:08:48,333 --> 00:08:49,333 嗨 138 00:08:51,166 --> 00:08:54,333 我媽⋯她要我拿烤雞來給芭芭拉珍 139 00:08:57,750 --> 00:09:00,458 芭芭拉珍,妳朋友來找妳 140 00:09:07,666 --> 00:09:09,333 請節哀 141 00:09:09,958 --> 00:09:11,250 - 我媽⋯ - 謝謝 142 00:09:11,250 --> 00:09:13,291 跟妳媽說我跟我繼女 143 00:09:13,708 --> 00:09:15,458 謝謝她的好意 144 00:09:17,958 --> 00:09:19,000 進來吧 145 00:09:21,833 --> 00:09:22,875 快啊,進來 146 00:09:33,333 --> 00:09:37,083 你們的阿姨和表親呢? 147 00:09:37,916 --> 00:09:40,500 就是來參加葬禮的人 148 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 我想他們嫌麻煩 149 00:09:56,500 --> 00:09:59,000 不好意思,我真失禮 150 00:09:59,000 --> 00:10:01,958 寶貝女兒,去幫客人拿杯子 151 00:10:04,041 --> 00:10:05,958 不,不用 152 00:10:06,625 --> 00:10:08,166 不了,先生,謝謝你 153 00:10:08,166 --> 00:10:11,250 我們只是送吃的過來 順便來接芭芭拉珍 154 00:10:12,583 --> 00:10:14,791 我媽說要帶她到我們家吃晚餐 155 00:10:15,125 --> 00:10:16,333 她還說不可以拒絕 156 00:10:16,333 --> 00:10:17,791 不,不 157 00:10:17,791 --> 00:10:20,250 她今天很不好過 158 00:10:20,708 --> 00:10:22,208 我想她應該跟家人在一起 159 00:10:25,916 --> 00:10:27,166 芭芭拉珍,妳想嗎? 160 00:10:30,041 --> 00:10:31,125 對,沒錯 161 00:10:31,125 --> 00:10:33,708 如果你不希望那隻手斷了 162 00:10:33,708 --> 00:10:35,291 最好把手從她身上拿開 163 00:10:42,916 --> 00:10:44,208 我知道妳是誰 164 00:10:44,916 --> 00:10:48,500 妳就是在樹上出生那個瘋女生 165 00:10:49,666 --> 00:10:51,708 什麼都不怕 166 00:10:52,583 --> 00:10:57,875 也該有人讓妳知道什麼叫害怕 167 00:10:59,833 --> 00:11:00,833 我的事你都說對了 168 00:11:02,708 --> 00:11:04,416 我爸是金手套冠軍 169 00:11:05,083 --> 00:11:07,333 從小他就教我 170 00:11:07,333 --> 00:11:10,208 怎麼對付想嚇我的笨男人 171 00:11:10,708 --> 00:11:13,750 所以趁你還有意識,我就先謝謝你 172 00:11:13,750 --> 00:11:15,416 給我這個機會 173 00:11:15,416 --> 00:11:17,541 示範他教我的絕招 174 00:11:17,541 --> 00:11:18,958 來,幫我把拉鍊拉下來 175 00:11:22,291 --> 00:11:23,458 快點啊 176 00:11:25,833 --> 00:11:29,041 我不希望這個渾蛋的血濺到我的洋裝 177 00:11:36,416 --> 00:11:37,416 來啊 178 00:11:38,833 --> 00:11:40,666 你的皮帶呢?快啊 179 00:11:50,208 --> 00:11:53,583 對,用你的皮帶,快點 180 00:11:54,083 --> 00:11:56,791 我沒時間搞這種鳥事 181 00:11:59,083 --> 00:12:01,458 反正我也不在乎妳 182 00:12:04,500 --> 00:12:05,750 去吧 183 00:12:20,125 --> 00:12:21,833 我不知道妳爸是拳擊手 184 00:12:22,208 --> 00:12:25,125 我爸像隻瘦皮猴 185 00:12:25,416 --> 00:12:26,416 他能跟誰打? 186 00:12:28,458 --> 00:12:30,958 芭芭拉珍,我們走吧 187 00:12:30,958 --> 00:12:32,625 乾脆跟我們一起去大厄爾快餐店 188 00:12:32,625 --> 00:12:35,041 - 我不知道這樣好不好 - 走吧 189 00:12:35,375 --> 00:12:37,541 反正妳穿得那麼漂亮 190 00:12:40,708 --> 00:12:41,708 謝謝 191 00:12:42,791 --> 00:12:45,125 對了,芭芭拉珍,不管怎麼樣 192 00:12:45,666 --> 00:12:47,208 不要吃我媽的烤雞 193 00:12:48,583 --> 00:12:50,041 我拉了兩星期的肚子 194 00:12:50,833 --> 00:12:52,500 老天,那個味道 195 00:12:53,333 --> 00:12:57,250 (厄爾吃到飽快餐店) 196 00:13:08,541 --> 00:13:09,541 寶貝 197 00:13:18,208 --> 00:13:20,875 你知道,這家店我跟你媽帶不走 198 00:13:21,333 --> 00:13:23,333 有天就是你跟莉迪亞的 199 00:13:23,708 --> 00:13:25,916 看看吉吉小姐打扮這麼漂亮走進來 200 00:13:25,916 --> 00:13:27,958 你好,嗨 201 00:13:31,583 --> 00:13:34,666 芭芭拉珍⋯很棒⋯妳一定要試試⋯ 202 00:13:38,625 --> 00:13:42,208 看看妳們三個這麼搶眼走進來 203 00:13:42,583 --> 00:13:44,083 讓我想到至上女聲那個女子團體 204 00:13:45,958 --> 00:13:47,416 大厄爾,她是芭芭拉珍 205 00:13:47,791 --> 00:13:50,583 - 嗨 - 歡迎光臨厄爾吃到飽 206 00:13:50,583 --> 00:13:51,875 幸會 207 00:13:52,833 --> 00:13:54,583 - 小厄爾⋯ - 怎麼樣? 208 00:13:57,083 --> 00:13:58,583 替小姐們帶位 209 00:13:59,833 --> 00:14:01,416 - 小姐們 - 嘿,小厄爾 210 00:14:02,208 --> 00:14:05,041 芭芭拉珍,這裡的奶昔好好喝 211 00:14:05,041 --> 00:14:06,750 對,還要點一份派 212 00:14:07,041 --> 00:14:08,833 可能害妳得糖尿病,但值得 213 00:14:08,833 --> 00:14:10,250 坐到別的地方 214 00:14:10,250 --> 00:14:12,375 這裡是至上女聲的保留席 215 00:14:13,541 --> 00:14:14,541 掰了 216 00:14:15,625 --> 00:14:16,625 別光站在那裡 217 00:14:20,583 --> 00:14:21,625 小厄爾,謝了 218 00:14:23,125 --> 00:14:24,625 - 妳好 - 嗨,里奇蒙 219 00:14:27,958 --> 00:14:28,958 寶貝 220 00:14:29,541 --> 00:14:31,208 大家都打扮得很漂亮 221 00:14:31,500 --> 00:14:33,375 奧黛,妳好 222 00:14:33,375 --> 00:14:35,291 這位是芭芭拉珍 223 00:14:35,291 --> 00:14:38,041 - 嗨,你們好嗎? - 妳好,我是里奇蒙 224 00:14:52,958 --> 00:14:54,875 奧黛,那件洋裝很好看 225 00:14:54,875 --> 00:14:58,000 不,才不好看,我外婆做的 226 00:14:58,000 --> 00:14:59,291 她兩眼都瞎了 227 00:15:05,166 --> 00:15:07,708 好,你達陣幾次? 228 00:15:08,083 --> 00:15:09,583 - 達陣? - 對⋯ 229 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 傳球三次,自己跑達陣一次 230 00:15:11,875 --> 00:15:12,958 只被撲到在地上一次 231 00:15:14,333 --> 00:15:16,541 但是如果妳去看我打球 我就會多幾次達陣 232 00:15:16,541 --> 00:15:17,750 她沒辦法 233 00:15:18,291 --> 00:15:21,333 克萊芮絲自己有表演 而且還獲得全場起立鼓掌 234 00:15:21,333 --> 00:15:22,500 - 我以妳為榮 - 真的? 235 00:15:22,500 --> 00:15:24,458 我以為獨奏是下星期 236 00:15:24,458 --> 00:15:25,583 沒關係 237 00:15:25,583 --> 00:15:28,083 - 下次我一定會去 - 沒有下次了 238 00:15:28,083 --> 00:15:30,916 不好意思,等等,妳表演鋼琴獨奏? 239 00:15:31,333 --> 00:15:33,041 他是美式足球明星? 240 00:15:34,166 --> 00:15:35,958 現在我不敢問你們做什麼 241 00:15:36,875 --> 00:15:38,916 我出手打人又摧殘心靈 242 00:15:41,500 --> 00:15:42,500 這個女生腦袋有問題 243 00:15:42,916 --> 00:15:44,791 - 她想當護士 - 真的? 244 00:15:44,791 --> 00:15:47,583 等等,奧黛 我從來不知道妳有好的一面 245 00:15:47,583 --> 00:15:50,833 里奇蒙,你繼續說 我真的很想知道有多好 246 00:15:59,083 --> 00:16:03,208 嘿,詹姆斯 幫我把這個拿到里奇蒙車上 247 00:16:03,208 --> 00:16:04,916 - 不然我等一下就忘了 - 好,我會摺好 248 00:16:04,916 --> 00:16:07,666 - 謝謝你,他人真好 - 我來 249 00:16:08,375 --> 00:16:09,375 沒錯 250 00:16:11,000 --> 00:16:12,708 - 我想他喜歡妳 - 寶貝? 251 00:16:12,708 --> 00:16:14,583 - 怎麼樣? - 詹姆斯這次會說話嗎? 252 00:16:16,500 --> 00:16:19,166 我給他好多話題 253 00:16:19,666 --> 00:16:20,916 我不想浪費時間 254 00:16:21,041 --> 00:16:22,166 奧黛,他說妳的洋裝很好看 255 00:16:22,166 --> 00:16:24,041 我今天不會就這樣算了,他要講話 256 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 - 他⋯好吧 - 我也會被她嚇到 257 00:16:31,875 --> 00:16:33,625 嘿,里奇蒙承諾你什麼好處? 258 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 - 什麼? - 要你到這裡來 259 00:16:38,208 --> 00:16:40,000 他說我會讓你毛手毛腳嗎? 260 00:16:40,000 --> 00:16:41,083 因為我不會 261 00:16:42,583 --> 00:16:43,791 他什麼都沒承諾 262 00:16:43,791 --> 00:16:45,041 那你為什麼要來? 263 00:16:45,041 --> 00:16:47,208 上次你只是坐在那裡盯著我看 264 00:16:47,208 --> 00:16:48,333 好像我是雙頭怪物 265 00:16:48,750 --> 00:16:49,833 我就長這個樣子 266 00:16:51,083 --> 00:16:53,500 如果你不喜歡,就去看別人 267 00:16:57,041 --> 00:16:58,458 我不想看別人 268 00:17:01,500 --> 00:17:02,541 為什麼不要? 269 00:17:03,208 --> 00:17:06,250 妳可能不記得了,但我們12歲時 270 00:17:06,250 --> 00:17:09,000 妳痛扁兩個叫我科學怪人的人 271 00:17:10,916 --> 00:17:12,208 從那時候起我就喜歡上妳 272 00:17:22,541 --> 00:17:23,666 那我們進去吧 273 00:17:35,291 --> 00:17:37,208 - 我們到外面去 - 不了,謝謝 274 00:17:37,208 --> 00:17:40,000 快點,好,我們就⋯ 275 00:17:42,916 --> 00:17:45,458 我不喜歡芭芭拉珍的繼父碰她的樣子 276 00:17:45,458 --> 00:17:46,708 我差點得把他打趴 277 00:17:47,333 --> 00:17:49,000 寇提斯從來不安好心眼 278 00:17:50,458 --> 00:17:52,500 - 交給我 - 謝謝 279 00:18:02,833 --> 00:18:04,458 好,芭芭拉珍 280 00:18:05,416 --> 00:18:07,291 妳真的是在 281 00:18:07,291 --> 00:18:09,250 絲柔脫衣舞俱樂部的舞台上出生嗎? 282 00:18:09,250 --> 00:18:10,500 薇若妮卡! 283 00:18:13,416 --> 00:18:16,041 芭芭拉珍,拜託,不要理我表姊 284 00:18:19,458 --> 00:18:20,625 薇若妮卡,我跟妳說 285 00:18:21,000 --> 00:18:22,583 我聽我爸傳道 286 00:18:23,375 --> 00:18:25,708 - 他說上帝不喜歡醜陋 - 阿們 287 00:18:26,041 --> 00:18:27,791 這個星期天要不要坐前排好好聽 288 00:18:28,375 --> 00:18:30,541 因為我還沒看妳贏過一次選美 289 00:18:30,916 --> 00:18:33,458 老天,她參加二十次 還是一次都沒贏過? 290 00:18:34,916 --> 00:18:38,000 我以為妳不會再參加了 不好意思,換成是我,輸十次就夠了 291 00:18:38,000 --> 00:18:39,083 隨你說 292 00:18:41,125 --> 00:18:44,208 謝謝妳們帶我來這裡,但我該走了 293 00:18:44,208 --> 00:18:45,375 - 不 - 等等 294 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 - 沒關係,下回見 - 芭芭拉珍,不要理她 295 00:18:48,083 --> 00:18:49,583 里奇蒙,我馬上回來 296 00:18:51,333 --> 00:18:52,625 我太太跟我要找妳 297 00:18:53,458 --> 00:18:54,458 妳們都跟我來 298 00:18:56,375 --> 00:18:57,375 沒關係 299 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 我們的女兒莉迪亞不久前離開家 300 00:19:01,000 --> 00:19:02,958 到芝加哥唸書 301 00:19:03,625 --> 00:19:05,041 這個房間空著沒用 302 00:19:06,041 --> 00:19:07,083 就給妳了 303 00:19:07,875 --> 00:19:09,791 不,我不能接受 304 00:19:09,791 --> 00:19:11,750 妳只是不好意思 305 00:19:12,291 --> 00:19:14,083 厄爾明天早上會去幫妳拿東西 306 00:19:15,833 --> 00:19:17,541 - 我繼父⋯ - 妳今晚可以在這裡過夜 307 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 還是妳想住多久都可以 308 00:19:23,250 --> 00:19:24,291 親愛的,走吧 309 00:19:31,416 --> 00:19:35,125 從來沒有人對我好過 310 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 連那些應該對我好的人也沒有 311 00:19:43,291 --> 00:19:44,875 妳們根本不了解我 312 00:19:46,083 --> 00:19:47,291 那我們最好開始了解妳 313 00:19:48,291 --> 00:19:49,541 因為我們多了一個摯友 314 00:19:54,500 --> 00:19:57,291 敬妳媽媽,願她安息 315 00:19:59,541 --> 00:20:00,541 不 316 00:20:04,166 --> 00:20:07,583 敬至上美聲 317 00:20:09,208 --> 00:20:11,375 - 敬至上美聲 - 敬至上美聲 318 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 瑟爾瑪小姐,這真好喝 319 00:20:18,625 --> 00:20:20,375 我等不及把妳介紹給那一票男生 320 00:20:20,583 --> 00:20:23,500 不久之後大厄爾失去瑟爾瑪小姐 321 00:20:24,500 --> 00:20:26,958 但是更叫人傷心的是當我們失去他時 322 00:20:27,791 --> 00:20:29,958 那個一手 323 00:20:29,958 --> 00:20:33,291 促成我們這段美好情誼的人 324 00:20:33,708 --> 00:20:35,541 (1999年) 325 00:20:35,541 --> 00:20:36,958 {\an8}所以爸就這樣死掉 326 00:20:38,458 --> 00:20:40,500 小厄爾,我發現時他就是這個樣子 327 00:20:40,500 --> 00:20:42,916 可能正在為你死去的媽祈禱 328 00:20:43,541 --> 00:20:45,208 妳等到現在才說? 329 00:20:45,666 --> 00:20:49,083 我不想打電話吵醒你們 大家都需要睡個好覺 330 00:20:49,750 --> 00:20:52,500 妳不是最近才半夜打電話 331 00:20:52,500 --> 00:20:53,583 給奧黛跟詹姆斯? 332 00:20:53,583 --> 00:20:56,375 但是詹姆斯是警察,不是嗎? 333 00:20:57,375 --> 00:20:58,875 當然可以半夜打給他 334 00:20:58,875 --> 00:21:01,250 說她看到一個踮腳尖的鬼走過 335 00:21:01,916 --> 00:21:03,250 就算是真的 336 00:21:03,250 --> 00:21:04,708 妳要詹姆斯怎麼樣? 337 00:21:04,708 --> 00:21:06,083 用手銬把鬼銬起來? 338 00:21:06,083 --> 00:21:07,791 蜜妮,妳應該打電話給我們 339 00:21:10,208 --> 00:21:11,416 哦,厄爾 340 00:21:15,291 --> 00:21:16,291 蜜妮 341 00:21:19,958 --> 00:21:21,500 妳昨晚睡哪裡? 342 00:21:22,958 --> 00:21:24,708 睡床上啊,我還能睡哪裡 343 00:21:24,708 --> 00:21:26,250 - 睡床上? - 可以睡沙發⋯ 344 00:21:26,250 --> 00:21:27,750 我有坐骨神經痛 345 00:21:27,750 --> 00:21:30,250 但是床的另一邊有個死人 346 00:21:30,250 --> 00:21:32,000 就能哄妳入睡 347 00:21:35,458 --> 00:21:36,583 嘿,詹姆斯 348 00:21:36,583 --> 00:21:38,041 大夥兒 349 00:21:38,041 --> 00:21:40,083 驗屍官就快到了 350 00:21:40,083 --> 00:21:42,333 會把大厄爾帶走 351 00:21:42,875 --> 00:21:43,875 詹姆斯,謝謝你 352 00:21:49,791 --> 00:21:52,791 現在她難過,現在她心痛了 353 00:22:04,583 --> 00:22:05,708 雷斯特 354 00:22:06,333 --> 00:22:07,333 寶貝 355 00:22:07,333 --> 00:22:11,083 芭芭拉,沒關係 我相信大厄爾走得很安詳 356 00:22:12,250 --> 00:22:13,458 這樣想就不會太難過 357 00:22:13,791 --> 00:22:15,208 但我很難過 358 00:22:15,625 --> 00:22:18,041 蜜妮小姐,聽著,我們回快餐店 359 00:22:18,500 --> 00:22:19,625 我來泡茶 360 00:22:20,041 --> 00:22:21,041 妳就不會那麼難過 361 00:22:21,041 --> 00:22:23,166 哦,不要裝出你在乎的樣子 362 00:22:23,583 --> 00:22:25,166 從我嫁給你爸那天起 363 00:22:25,166 --> 00:22:27,500 你就想把我弄走 364 00:22:27,500 --> 00:22:29,625 蜜妮小姐,哦,蜜妮小姐 365 00:22:30,041 --> 00:22:33,333 老天,我真的很遺憾 撲克牌占卜時妳沒來 366 00:22:33,333 --> 00:22:34,958 我就知道出事了 367 00:22:35,291 --> 00:22:37,458 這個老女人還在用撲克牌幫人算命? 368 00:22:37,458 --> 00:22:40,041 - 對 - 克萊芮絲,我聽到了 369 00:22:40,041 --> 00:22:42,875 薇若妮卡,別再讓蜜妮以為 她會用撲克牌算命那種蠢事 370 00:22:42,875 --> 00:22:46,250 才不蠢,我認識一個男的 我要知道他是不是我的真命天子 371 00:22:47,208 --> 00:22:49,500 薇若妮卡,妳用不著算命仙 372 00:22:49,500 --> 00:22:51,750 妳只要回顧自己的過去就知道了 373 00:22:53,166 --> 00:22:54,666 - 上帝聽得到妳說的話 - 很好 374 00:22:54,666 --> 00:22:56,750 因為上帝也會這樣跟妳說 375 00:22:56,750 --> 00:23:00,958 我的靈魂嚮導查里曼大帝 今天早上出現在我夢裡 376 00:23:02,333 --> 00:23:07,750 他說我明年就會追隨大厄爾的腳步 377 00:23:08,583 --> 00:23:09,875 明年 378 00:23:10,916 --> 00:23:14,958 我就快死了 379 00:23:15,916 --> 00:23:20,041 這裡卻沒有一個人關心我 380 00:23:20,041 --> 00:23:21,416 哦,我關心 381 00:23:21,416 --> 00:23:23,375 哦!我看不下去了 382 00:23:23,375 --> 00:23:24,958 - 我去⋯ - 好,去吧 383 00:23:25,250 --> 00:23:28,500 你們只是一群沒有信仰的人 384 00:23:29,208 --> 00:23:30,583 蜜妮,妳不會有事 385 00:23:31,291 --> 00:23:33,041 大厄爾,我來了 386 00:23:37,750 --> 00:23:40,375 - 大家都聽說大厄爾的事 - 請節哀 387 00:23:41,916 --> 00:23:43,375 上帝保佑他 388 00:23:45,083 --> 00:23:47,125 - 厄爾是個好人 - 對,查理 389 00:23:54,000 --> 00:23:55,875 菜單給我,謝謝 390 00:23:57,250 --> 00:24:00,041 身旁有個死人還睡得著,靈魂嚮導 391 00:24:00,041 --> 00:24:03,541 - 我真的聽不下去 - 我還是不敢相信大厄爾走了 392 00:24:04,958 --> 00:24:06,125 我是說他生病⋯ 393 00:24:06,125 --> 00:24:08,333 詹姆斯的血壓都比大厄爾高 394 00:24:09,083 --> 00:24:10,541 這裡好熱 395 00:24:10,541 --> 00:24:11,750 奧黛,現在是十一月 396 00:24:13,625 --> 00:24:15,375 十一月不可以覺得熱? 397 00:24:16,375 --> 00:24:19,041 我跟妳說,妳更年期到了 398 00:24:19,041 --> 00:24:24,041 我們也許快五十了 但我的子宮還保持二十二歲 399 00:24:24,041 --> 00:24:26,916 妳的子宮會在新世紀打敗妳 400 00:24:26,916 --> 00:24:28,750 - 沒錯 - 聽我們的 401 00:24:28,750 --> 00:24:30,458 妳的更年期提前到了 402 00:24:35,916 --> 00:24:37,500 她真是瘋了 403 00:24:37,500 --> 00:24:41,041 - 蜜妮小姐很會演 - 哦,她的確很會 404 00:24:42,791 --> 00:24:43,833 全套的 405 00:24:47,666 --> 00:24:50,375 里奇蒙,我們快遲到了 406 00:25:18,625 --> 00:25:19,625 喂 407 00:25:22,125 --> 00:25:23,125 喂 408 00:25:29,416 --> 00:25:31,916 - 喂 - 誰打的? 409 00:25:40,291 --> 00:25:41,291 不重要 410 00:25:43,166 --> 00:25:44,166 打錯了 411 00:25:46,083 --> 00:25:48,083 克萊芮絲已經看過他們選的曲目 412 00:25:49,541 --> 00:25:52,125 現在追加一首歌,她就會在教堂開罵 413 00:25:52,125 --> 00:25:54,208 我不懂為什麼會有這樣的想法 414 00:25:54,208 --> 00:25:57,666 大厄爾是蜜妮的先生 415 00:25:58,250 --> 00:26:00,375 - 親愛的,把烤箱的果餡派拿出來 - 怎麼樣? 416 00:26:00,375 --> 00:26:02,166 - 別讓派烤焦了 - 寶貝,交給我 417 00:26:02,291 --> 00:26:03,750 她確實可以有意見 418 00:26:04,708 --> 00:26:06,416 即使沒有人想聽 419 00:26:06,416 --> 00:26:09,541 好,當開始播放南無妙法蓮華經時 420 00:26:09,541 --> 00:26:11,291 妳最好拉住克萊芮絲 421 00:26:11,875 --> 00:26:13,208 那種事交給里奇蒙就好了 422 00:26:16,750 --> 00:26:19,333 我相信他有罪要贖 423 00:26:19,833 --> 00:26:21,541 她老是接到不講話就掛掉的電話 424 00:26:21,875 --> 00:26:23,208 她有回撥嗎? 425 00:26:23,625 --> 00:26:27,375 - 號碼被封鎖 - 很多職業和大學球員 426 00:26:27,875 --> 00:26:29,125 都封鎖他們的電話 427 00:26:29,500 --> 00:26:30,875 所以我們並不知道是怎麼回事,奧黛 428 00:26:31,625 --> 00:26:34,291 妳不知道,她不想知道 429 00:26:34,875 --> 00:26:38,291 上次出了點狀況之後 里奇蒙覺得自己有點不如從前 430 00:26:38,750 --> 00:26:40,375 - 他喜歡受到關注 - 我是說 431 00:26:41,250 --> 00:26:44,083 如果讓我發現他背著克萊芮絲亂來 432 00:26:44,083 --> 00:26:45,958 他就會希望自己當時繼續昏迷 433 00:26:47,208 --> 00:26:50,541 寶貝,妳知道我多喜歡看妳穿那件睡袍 434 00:26:50,541 --> 00:26:52,458 但是我們要快點換衣服,好,妳要⋯ 435 00:26:52,458 --> 00:26:54,583 去換衣服,我們等會見 436 00:26:55,625 --> 00:26:57,666 聽著,不要忘了千層麵,一會見 437 00:26:57,666 --> 00:26:58,875 好,等會見 438 00:27:01,416 --> 00:27:02,416 好 439 00:27:34,375 --> 00:27:35,541 我喜歡那件洋裝 440 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 謝謝 441 00:27:46,833 --> 00:27:48,541 我剛搬去大厄爾家時 442 00:27:49,583 --> 00:27:52,250 我的衣服都是我媽的 443 00:27:52,750 --> 00:27:54,291 沒人要的二手衣 444 00:27:57,791 --> 00:27:59,791 但是他每天都稱讚我,說我很漂亮 445 00:28:02,666 --> 00:28:04,458 我想他會喜歡這件洋裝 446 00:28:13,416 --> 00:28:14,583 我知道,我⋯ 447 00:28:15,708 --> 00:28:16,708 什麼都不要說⋯ 448 00:28:19,833 --> 00:28:20,833 妳不是不堅強 449 00:28:26,583 --> 00:28:30,333 不堅強的人早就喝兩杯了 450 00:28:32,833 --> 00:28:33,916 妳把酒放回去 451 00:28:35,833 --> 00:28:37,458 證明妳就是我心目中的那個人 452 00:28:43,083 --> 00:28:44,666 芭芭拉,妳是個堅強的人 453 00:28:47,166 --> 00:28:48,166 嘿 454 00:29:02,750 --> 00:29:06,583 他永遠在我身邊 就跟我算命的撲克牌一樣 455 00:29:08,166 --> 00:29:10,708 哦,老天,她只會胡說八道 456 00:29:10,708 --> 00:29:12,500 - 寶貝,幫我拿 - 好,媽 457 00:29:13,416 --> 00:29:16,458 - 哦,來吧,我們進去 - 就去年⋯ 458 00:29:17,083 --> 00:29:19,166 - 嘿,你們來了 - 嘿⋯ 459 00:29:19,166 --> 00:29:21,625 嘿,幫我拿到廚房 460 00:29:21,625 --> 00:29:22,833 好 461 00:29:22,833 --> 00:29:24,375 我得說 462 00:29:24,833 --> 00:29:28,625 如果奧黛沒有干預 那就是一個回歸主的美麗葬禮 463 00:29:28,625 --> 00:29:30,791 而且音樂也無懈可擊 464 00:29:31,208 --> 00:29:34,000 蜜妮只是用了一點鼠尾草薰香,就這樣 465 00:29:34,000 --> 00:29:35,375 葬禮還不錯啦 466 00:29:36,208 --> 00:29:38,083 就像那些小裝飾 467 00:29:38,916 --> 00:29:40,458 真不敢相信大厄爾走了 468 00:29:40,833 --> 00:29:42,875 你們知道他一向關照我 469 00:29:42,875 --> 00:29:45,375 - 即使他不用費心 - 對,詹姆斯,他愛你 470 00:29:46,000 --> 00:29:48,125 但我始終不懂他怎麼會娶蜜妮 471 00:29:48,125 --> 00:29:49,583 她很會表現 472 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 我懂 473 00:29:53,583 --> 00:29:56,208 我們都把大厄爾當成爸爸 474 00:29:56,208 --> 00:29:58,333 但是他還是個男人,對吧? 475 00:29:58,333 --> 00:30:01,708 我猜他只是暫時找個人作伴 然後等著跟瑟爾瑪小姐團聚 476 00:30:01,708 --> 00:30:03,833 我是說看看那個雕像 477 00:30:04,375 --> 00:30:07,708 這個女的把瑟爾瑪小姐的家 變成這樣應該判重罪 478 00:30:08,208 --> 00:30:10,416 那盞燈閃個不停,我看了就頭痛 479 00:30:10,416 --> 00:30:12,166 從我們進來起就閃到現在 480 00:30:13,208 --> 00:30:15,208 好,可能只是燈泡鬆了 481 00:30:15,750 --> 00:30:16,875 - 好,寶貝 - 你當真? 482 00:30:16,875 --> 00:30:18,000 - 對,沒問題 - 好 483 00:30:18,916 --> 00:30:20,333 他喜歡覺得自己還能派上用場 484 00:30:21,000 --> 00:30:22,375 - 好,來吧 - 爸,給你 485 00:30:22,375 --> 00:30:24,791 卡爾,你想害死你爸嗎? 486 00:30:24,791 --> 00:30:27,500 寶貝,不要怪卡爾,不過是一大塊火腿 487 00:30:27,875 --> 00:30:30,458 我媽教我表達敬意 488 00:30:30,458 --> 00:30:32,291 - 就要用一大塊豬肉 - 阿們 489 00:30:34,958 --> 00:30:36,041 芭芭拉珍 490 00:30:36,041 --> 00:30:37,458 怎麼回事?怎麼回事? 491 00:30:38,750 --> 00:30:41,375 借過,雷斯特 492 00:30:43,166 --> 00:30:44,583 打電話叫救護車 493 00:30:45,083 --> 00:30:46,375 哦,老天 494 00:30:50,083 --> 00:30:51,083 雷斯特 495 00:30:58,375 --> 00:31:02,000 沒事,沒事 496 00:31:03,958 --> 00:31:04,958 沒事 497 00:31:04,958 --> 00:31:08,458 芭芭拉珍,快點過來看,快點 498 00:31:08,458 --> 00:31:12,125 {\an8}(1968年) 499 00:31:13,125 --> 00:31:15,000 - 嗨,雷斯特 - 嗨,芭芭拉 500 00:31:15,750 --> 00:31:18,500 - 怎麼樣? - 雷斯特,真亮眼 501 00:31:18,875 --> 00:31:20,916 我是說這輛車很美 502 00:31:21,916 --> 00:31:23,125 最棒的是這個 503 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 小子們,快跑 504 00:31:31,708 --> 00:31:33,375 嘿,是戴斯蒙 505 00:31:33,375 --> 00:31:34,708 快閃 506 00:31:34,833 --> 00:31:36,625 不要擋路 507 00:31:38,625 --> 00:31:40,333 走開 508 00:31:40,333 --> 00:31:42,000 不要擋我的路,黑仔 509 00:31:42,708 --> 00:31:43,708 嘿 510 00:31:44,375 --> 00:31:46,625 不好意思,戴斯蒙又想開車撞我們 511 00:31:46,625 --> 00:31:48,916 你們知道不要惹那些鄉巴佬 512 00:31:48,916 --> 00:31:50,708 - 妳沒事? - 這不是我第一次 513 00:31:50,708 --> 00:31:52,541 被嚇到心跳加速,我沒事 514 00:31:52,541 --> 00:31:55,125 要是我能讓妳心跳加速就好了 515 00:31:57,291 --> 00:31:59,000 妳可能認為我年紀大了,對吧? 516 00:31:59,000 --> 00:32:01,916 不,不,我不覺得 517 00:32:01,916 --> 00:32:03,000 很好 518 00:32:04,291 --> 00:32:06,041 那我帶妳到城裡吃晚餐吧 519 00:32:06,500 --> 00:32:08,125 吃完飯再去看電影 520 00:32:09,333 --> 00:32:13,000 好啊,奧黛和克萊芮絲 一直都想去城裡走走 521 00:32:13,291 --> 00:32:14,791 - 大夥兒! - 好,那我就來安排 522 00:32:14,791 --> 00:32:16,958 過來,大家快點過來 523 00:32:17,708 --> 00:32:18,916 - 好,雷斯特 - 雷斯特,回頭見 524 00:32:19,708 --> 00:32:21,875 妳跟雷斯特要去看電影 525 00:32:21,875 --> 00:32:23,041 妳也要一起來 526 00:32:23,041 --> 00:32:24,416 大家快點,快點 527 00:32:24,416 --> 00:32:26,458 - 奧黛,幹嘛? - 準備好 528 00:32:26,458 --> 00:32:27,625 希望你們有心理準備了 529 00:32:28,250 --> 00:32:30,208 我說快點,用跑的 530 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 - 妳把整個小鎮的人都叫來了 - 快點 531 00:32:31,625 --> 00:32:33,666 好,奧黛,嘿,小厄爾 532 00:32:33,666 --> 00:32:35,041 慢點,慢下來 533 00:32:36,208 --> 00:32:37,208 大家好 534 00:32:38,166 --> 00:32:39,666 ⋯每年換教練 535 00:32:41,166 --> 00:32:42,708 - 冷靜 - 怎麼回事? 536 00:32:42,708 --> 00:32:44,000 怎麼啦? 537 00:32:45,416 --> 00:32:46,458 看那邊 538 00:32:50,583 --> 00:32:52,041 那個白人小子真帥 539 00:32:53,875 --> 00:32:54,875 什麼? 540 00:32:55,333 --> 00:32:56,875 雷,我來幫你介紹 541 00:32:58,583 --> 00:32:59,625 嘿,至上美聲 542 00:32:59,625 --> 00:33:01,125 嗨,大厄爾 543 00:33:01,250 --> 00:33:04,041 這位是雷卡爾森,他在這裡上班 544 00:33:05,125 --> 00:33:06,541 嘿 545 00:33:08,416 --> 00:33:09,500 嗨 546 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 奧黛 547 00:33:15,333 --> 00:33:16,458 嘿 548 00:33:20,000 --> 00:33:21,500 你跟戴斯蒙卡爾森有親戚關係? 549 00:33:23,083 --> 00:33:24,750 對,他是我哥 550 00:33:25,916 --> 00:33:26,958 你也喜歡玩他那一套 551 00:33:28,166 --> 00:33:29,458 開車在我們黑人街上橫衝直撞? 552 00:33:34,208 --> 00:33:35,208 不喜歡 553 00:33:37,583 --> 00:33:38,583 大厄爾,可惡 554 00:33:39,916 --> 00:33:40,916 你幹嘛讓他到這裡? 555 00:33:41,041 --> 00:33:43,125 藍西,你兩個兄弟都在坐牢 556 00:33:43,125 --> 00:33:45,416 我有說要檢查口袋 看你有沒有偷餐具嗎? 557 00:33:46,916 --> 00:33:48,500 沒錯,對 558 00:33:53,250 --> 00:33:54,916 嘿,大厄爾,我不知道 559 00:33:54,916 --> 00:33:56,208 你僱用了一隻雞 560 00:33:57,166 --> 00:33:59,625 - 太容易了,寶貝,什麼? - 里奇蒙 561 00:33:59,625 --> 00:34:01,708 - 嘿 - 我看著他⋯ 562 00:34:05,458 --> 00:34:06,750 雞仔,你真有一套 563 00:34:07,958 --> 00:34:09,375 看,雞仔踩到羽毛就滑一跤了 564 00:34:09,375 --> 00:34:10,666 我就是那個意思 565 00:34:13,083 --> 00:34:14,500 厄爾先生,對不起 566 00:34:15,666 --> 00:34:18,333 沒關係,沒事 567 00:34:21,125 --> 00:34:22,875 你可以好心幫他 568 00:34:22,875 --> 00:34:24,083 嘿,你好 569 00:34:24,083 --> 00:34:25,583 - 嘿 - 我看到你的車了 570 00:34:25,583 --> 00:34:26,833 - 是嗎? - 幫他撿? 571 00:34:29,333 --> 00:34:30,791 - 戴斯蒙? - 戴斯蒙 572 00:34:30,791 --> 00:34:32,083 那麼多人可以請 573 00:34:38,000 --> 00:34:39,875 - 雞仔長得很帥吧? - 沒錯 574 00:34:39,875 --> 00:34:43,083 我想點首歌,誰有五分錢銅板? 575 00:34:43,958 --> 00:34:46,375 - 親愛的? - 我想我把皮夾留在車上 576 00:34:48,416 --> 00:34:49,750 - 來 - 嘿,謝了 577 00:34:49,750 --> 00:34:51,125 - 不客氣 - 奧黛,謝謝 578 00:34:51,125 --> 00:34:52,541 詹姆斯,謝謝 579 00:34:52,541 --> 00:34:54,000 - 你連五分錢都沒有? - 寶貝,那就⋯ 580 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 - 沒關係,你知道,你也是 - 慢走 581 00:34:56,083 --> 00:34:58,875 才五分錢⋯我要就給一塊⋯ 582 00:35:00,041 --> 00:35:02,875 - 哦,穿得真體面,對吧? - 哦,老天 583 00:35:03,750 --> 00:35:04,833 - 嘿 - 嘿 584 00:35:04,833 --> 00:35:07,125 我們看到你的新車,你們看 585 00:35:07,125 --> 00:35:09,291 那是你的車?老天 586 00:35:09,291 --> 00:35:11,041 是那種敞篷車⋯ 587 00:35:13,208 --> 00:35:14,458 - 朋友⋯ - 你要借我開 588 00:35:32,208 --> 00:35:33,250 不好意思⋯ 589 00:35:40,708 --> 00:35:41,708 嗨 590 00:35:53,041 --> 00:35:54,666 我母親以前用皮帶頭 591 00:35:57,000 --> 00:35:58,166 我相信她不是故意的 592 00:35:59,416 --> 00:36:01,625 不,她只是醉得一蹋糊塗 593 00:36:01,625 --> 00:36:03,666 搞不清楚自己拿錯邊了 594 00:36:10,250 --> 00:36:13,500 我哥用磚塊打我 595 00:36:15,000 --> 00:36:16,666 因為我從他的冰箱裡拿吃的 596 00:36:23,375 --> 00:36:25,125 我媽以前用撞球桿打我 597 00:36:25,125 --> 00:36:26,916 要是我沒化妝就出門 598 00:36:28,416 --> 00:36:30,416 我沒有媽,我爸死在監獄 599 00:36:30,416 --> 00:36:31,708 我不知道我爸是誰 600 00:36:31,708 --> 00:36:34,916 但有四個男人都希望他們不是我爸 601 00:36:34,916 --> 00:36:37,041 大厄爾讓我住在這裡,因為他發現 602 00:36:37,041 --> 00:36:39,416 我住在我哥戴斯蒙搭的工寮 603 00:36:40,875 --> 00:36:42,000 跟一群雞在一起 604 00:36:43,458 --> 00:36:45,583 不好意思,好,你贏了 605 00:36:49,583 --> 00:36:50,875 有點像一張臉 606 00:36:53,583 --> 00:36:54,666 我⋯可以嗎? 607 00:36:56,208 --> 00:36:57,708 這條線像嘴巴 608 00:36:59,791 --> 00:37:01,208 這兩個小點像眼睛 609 00:37:07,750 --> 00:37:09,541 是妳到後面找那個白人 610 00:37:09,541 --> 00:37:11,333 我們只是聊天 611 00:37:11,458 --> 00:37:12,833 - 聊天? - 對 612 00:37:12,833 --> 00:37:14,041 只是聊天? 613 00:37:14,041 --> 00:37:15,500 對,因為他是我朋友 614 00:37:16,791 --> 00:37:19,791 - 所以沒有摸摸跟親親 - 沒有 615 00:37:19,791 --> 00:37:22,333 我不相信,芭芭拉珍,妳騙不了人 616 00:37:22,333 --> 00:37:24,333 奧黛,聊天有什麼錯 617 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 - 妳不喜歡雷嗎? - 哦,雞仔人很好 618 00:37:27,333 --> 00:37:29,791 - 比大多數人都好,但是⋯ - 但是我們不能當朋友 619 00:37:29,791 --> 00:37:31,666 - 因為他是白人 - 但是⋯ 620 00:37:31,666 --> 00:37:32,958 他替大厄爾工作 621 00:37:32,958 --> 00:37:34,958 - 所以? - 好,雞仔是我朋友 622 00:37:34,958 --> 00:37:36,500 但是上個月 623 00:37:36,500 --> 00:37:38,625 你們兩個深夜幽會這檔事 624 00:37:39,833 --> 00:37:42,416 哦,那叫朋友,真的? 625 00:37:43,041 --> 00:37:45,458 - 嘿 - 哦,老天,又來了 626 00:37:45,916 --> 00:37:48,333 我好不容易找來幾個大學生 627 00:37:48,333 --> 00:37:49,666 妳們兩個卻像修道院的修女 628 00:37:49,666 --> 00:37:52,625 - 我有跳舞啊 - 妳一個人跳而且⋯ 629 00:37:52,625 --> 00:37:54,750 有人對妳有興趣 630 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 也有人對里奇蒙有興趣 631 00:37:58,458 --> 00:37:59,708 妳瘋了 632 00:38:01,083 --> 00:38:03,666 那枚戒指不像妳想的 可以趕走花蝴蝶,對吧? 633 00:38:03,666 --> 00:38:05,083 - 奧黛! - 幹嘛? 634 00:38:05,666 --> 00:38:07,833 開那種玩笑,妳就別想當伴娘 635 00:38:07,833 --> 00:38:09,791 一定會是場很美的婚禮 636 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 - 謝謝 - 而且很貴 637 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 對 638 00:38:17,916 --> 00:38:18,958 不好意思 639 00:38:23,875 --> 00:38:24,958 我不喜歡那樣 640 00:38:26,125 --> 00:38:27,500 她有點怪,是不是? 641 00:38:27,500 --> 00:38:29,333 - 對 - 要不要去問清楚怎麼回事? 642 00:38:29,333 --> 00:38:30,666 要,當然啦 643 00:38:35,666 --> 00:38:37,750 - 克萊芮絲 - 怎麼回事? 644 00:38:51,958 --> 00:38:53,625 我推掉錄音合約了 645 00:38:53,958 --> 00:38:55,416 - 妳什麼? - 什麼? 646 00:38:55,958 --> 00:38:58,458 看吧,一定就是里奇蒙那個傢伙⋯ 647 00:38:58,458 --> 00:39:00,208 不,不是 648 00:39:00,833 --> 00:39:02,791 里奇蒙不知道我推掉合約 649 00:39:06,250 --> 00:39:10,125 錄音合約⋯就這一次,但是⋯ 650 00:39:14,041 --> 00:39:16,875 我,有一個自己的家庭 651 00:39:19,333 --> 00:39:20,625 那是一輩子的 652 00:39:21,833 --> 00:39:25,166 那件事我無法推掉 653 00:39:27,000 --> 00:39:29,541 - 妳不用,妳可以兩者兼顧 - 對 654 00:39:29,541 --> 00:39:32,375 里奇蒙會到全國各地打球 655 00:39:32,375 --> 00:39:33,958 誰要照顧我們的孩子? 656 00:39:34,375 --> 00:39:37,541 - 我媽嗎? - 至少她比我媽好 657 00:39:37,916 --> 00:39:39,041 她們兩個⋯ 658 00:39:40,500 --> 00:39:44,125 都自私到先想到自己 才想到小孩,芭芭拉珍 659 00:39:44,125 --> 00:39:47,958 她們骨子裡是一樣的女人 660 00:39:49,583 --> 00:39:53,500 到時候妳到各地 跟樂團表演協奏曲時 661 00:39:53,500 --> 00:39:55,541 我就幫妳照顧小孩 662 00:39:55,541 --> 00:39:56,625 我也會 663 00:39:59,041 --> 00:40:00,958 如果不能陪著小孩長大 664 00:40:02,708 --> 00:40:04,291 成家又有什麼意義 665 00:40:05,583 --> 00:40:06,833 克萊芮絲 666 00:40:07,208 --> 00:40:12,083 里奇蒙跟我共組家庭,養育小孩 667 00:40:14,916 --> 00:40:19,958 我再也彈不出比這更好的樂章 668 00:40:28,875 --> 00:40:31,416 - 那我們就加入妳的樂團 - 對 669 00:40:32,750 --> 00:40:33,750 是管弦樂團 670 00:40:34,541 --> 00:40:35,875 隨便啦 671 00:40:36,666 --> 00:40:38,750 我知道我不喜歡醜小孩 672 00:40:39,125 --> 00:40:40,500 妳最好生出可愛的 673 00:40:40,500 --> 00:40:42,791 如果是我生的,一定很可愛 674 00:40:42,791 --> 00:40:44,541 我擔心的不是妳 675 00:40:47,916 --> 00:40:49,583 里奇蒙,你這樣沒得分 676 00:40:52,666 --> 00:40:54,583 克萊芮絲在等你跳舞 677 00:41:04,750 --> 00:41:06,083 那個小子瘋了 678 00:41:07,166 --> 00:41:08,583 你幹嘛要走? 679 00:41:57,541 --> 00:42:00,125 嘿,我要去補個妝,馬上回來 680 00:42:00,125 --> 00:42:01,166 好 681 00:42:02,708 --> 00:42:03,708 嘿 682 00:42:03,708 --> 00:42:05,875 - 怎麼回事? - 給我看你的錢 683 00:42:20,916 --> 00:42:23,541 外頭有點熱 684 00:42:24,041 --> 00:42:25,583 我想喘口氣 685 00:42:27,208 --> 00:42:29,208 介意我在這裡躲一下嗎? 686 00:42:29,583 --> 00:42:32,041 不會,我以為今晚只有我躲起來 687 00:42:33,416 --> 00:42:35,916 對,奧黛說我可以參加 688 00:42:35,916 --> 00:42:38,250 但我不覺得自己是那種 參加大學派對的人 689 00:42:38,250 --> 00:42:40,583 或是上大學的人 690 00:42:40,583 --> 00:42:42,708 我覺得你很適合上大學 691 00:42:43,791 --> 00:42:44,791 對 692 00:42:45,166 --> 00:42:47,041 我沒想過要上大學 直到大厄爾跟我提起 693 00:42:47,875 --> 00:42:49,833 他老是說我太聰明了,應該上大學 694 00:42:49,833 --> 00:42:51,500 你是啊,他說得對 695 00:42:55,875 --> 00:42:59,333 大學感覺遙不可及 696 00:43:01,875 --> 00:43:04,541 上大學這個主意或許不錯 697 00:43:04,541 --> 00:43:09,416 但是我沒有那種熱情 像克萊芮絲熱愛鋼琴 698 00:43:09,416 --> 00:43:11,583 或奧黛喜歡當護士 699 00:43:12,416 --> 00:43:13,916 一定有什麼是妳喜歡的 700 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 我媽以前都說 我沒有聰明到能有什麼作為 701 00:43:20,000 --> 00:43:22,916 但我夠漂亮,所以就無所謂了 702 00:43:23,458 --> 00:43:26,250 嘿,不要相信她說的 703 00:43:30,916 --> 00:43:32,875 芭芭拉珍,妳很特別 704 00:43:52,416 --> 00:43:53,625 好 705 00:44:00,250 --> 00:44:02,083 我想你準備好參加大學派對了 706 00:44:25,416 --> 00:44:26,583 你幹嘛拿著跑? 707 00:44:27,125 --> 00:44:28,416 有沒有用過這個? 708 00:44:28,416 --> 00:44:30,000 沒有,我喜歡用拳頭 709 00:44:30,916 --> 00:44:33,083 - 首先,要瞄準目標 - 好 710 00:44:33,083 --> 00:44:34,166 槍拿好 711 00:44:38,083 --> 00:44:39,083 哦,天啊 712 00:44:39,958 --> 00:44:41,041 我一直在想⋯ 713 00:44:44,000 --> 00:44:46,541 如果妳哪天要結婚,一定要嫁給我 714 00:44:49,791 --> 00:44:55,708 把你我的思緒釐清 715 00:44:55,708 --> 00:44:59,208 丟開煩惱不再憂心 716 00:45:01,625 --> 00:45:04,166 時光匆匆 717 00:45:06,166 --> 00:45:10,458 朝向一片空茫 718 00:45:12,666 --> 00:45:16,833 透過火光 719 00:45:16,833 --> 00:45:22,833 我會找到恩典 720 00:45:23,916 --> 00:45:28,458 如同敞開的一扇窗 721 00:45:29,000 --> 00:45:30,833 迎接嶄新的一天 722 00:45:30,958 --> 00:45:34,541 一顆未知的心 723 00:45:36,250 --> 00:45:41,416 我們的夢想都在這裡等待 724 00:45:42,541 --> 00:45:48,166 希望信心再度到來 725 00:45:49,750 --> 00:45:56,500 我會找到恩典 726 00:46:11,041 --> 00:46:12,000 又是誰死了? 727 00:46:12,708 --> 00:46:14,000 沒有人死 728 00:46:14,791 --> 00:46:16,041 詹姆斯說這個要給妳 729 00:46:17,208 --> 00:46:18,500 我要他親手交給妳 730 00:46:18,500 --> 00:46:19,916 但是他不想吵妳 731 00:46:23,500 --> 00:46:24,791 詹姆斯送我什麼? 732 00:46:25,500 --> 00:46:28,291 (詹姆斯護士,祝好運 愛妳的詹姆斯) 733 00:46:50,250 --> 00:46:51,583 他浪費錢 734 00:46:51,583 --> 00:46:53,750 而妳卻浪費時間 735 00:46:53,750 --> 00:46:56,791 妳要快點才趕得上公車 一轉眼就十點了 736 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 哦,對 737 00:46:58,833 --> 00:47:01,208 我不懂為什麼 不讓克萊芮絲或里奇蒙開車載妳 738 00:47:01,208 --> 00:47:02,541 再幾小時就要考試了 739 00:47:10,125 --> 00:47:12,291 妳沒跟他們說妳要參加護士檢定 740 00:47:13,291 --> 00:47:16,000 用不著浪費油錢,說不定我考不上 741 00:47:16,000 --> 00:47:17,541 說不定妳考不上⋯ 742 00:47:18,458 --> 00:47:20,083 女兒,妳說什麼? 743 00:47:20,083 --> 00:47:21,541 媽,我來接 744 00:47:23,875 --> 00:47:25,083 傑克森公館 745 00:47:29,875 --> 00:47:31,791 也許是我月經晚了 746 00:47:32,375 --> 00:47:35,000 - 好姊妹,不會晚那麼多 - 我們並不知道 747 00:47:35,458 --> 00:47:37,458 - 她要去看醫生 - 我同意 748 00:47:37,458 --> 00:47:39,333 他會跟她說她跟雞仔孩子的預產期 749 00:47:42,958 --> 00:47:45,875 嘿,也許妳該告訴大厄爾 750 00:47:45,875 --> 00:47:47,416 看看他怎麼說 751 00:47:47,416 --> 00:47:49,208 克萊芮絲,我要怎麼跟他說? 752 00:47:49,708 --> 00:47:52,041 你收留我,我卻偷溜出去 753 00:47:52,041 --> 00:47:54,458 跟那個白人小弟上床 754 00:47:55,166 --> 00:47:56,625 現在我懷了他的孩子? 755 00:47:57,333 --> 00:47:59,333 我不能讓大厄爾把我當成那種女人 756 00:47:59,333 --> 00:48:00,583 妳要告訴雞仔 757 00:48:01,166 --> 00:48:02,166 不行 758 00:48:02,833 --> 00:48:04,875 - 為什麼不行? - 主啊 759 00:48:04,875 --> 00:48:06,916 請原諒我這樣說,但是⋯ 760 00:48:11,000 --> 00:48:12,750 也許妳不該生下孩子 761 00:48:14,791 --> 00:48:17,583 妳覺得她到某個地下室偷偷墮胎 762 00:48:18,000 --> 00:48:20,041 比生下一個白人的小孩更好? 763 00:48:20,875 --> 00:48:22,000 妳是那個意思? 764 00:48:23,500 --> 00:48:24,541 嗯⋯ 765 00:48:25,208 --> 00:48:27,666 - 那就跟雷斯特結婚 - 結婚? 766 00:48:28,375 --> 00:48:30,416 她對雷斯特沒有那種感覺 767 00:48:32,708 --> 00:48:34,458 我沒有比我媽好到哪裡 768 00:48:36,750 --> 00:48:40,125 不只有一個男人 小孩快出生了,而且沒有父親 769 00:48:40,583 --> 00:48:43,541 不,拜託,我一直以為我比她好 770 00:48:44,916 --> 00:48:46,708 這一切是我活該 771 00:48:46,708 --> 00:48:48,833 - 我活該 - 嘿,嘿 772 00:48:50,583 --> 00:48:53,916 芭芭拉珍 不要認為自己不值得過得更好 773 00:48:54,708 --> 00:48:55,708 永遠都不要這樣想 774 00:48:57,416 --> 00:48:59,583 妳媽沒給妳認識妳爸的機會 775 00:49:01,083 --> 00:49:03,291 如果妳不想追隨她的腳步 776 00:49:03,291 --> 00:49:05,791 那妳就知道該怎麼做 777 00:49:09,875 --> 00:49:13,125 - 我怕 - 我知道,我們都在妳身邊 778 00:49:14,750 --> 00:49:15,750 來 779 00:49:16,541 --> 00:49:17,750 來,把眼淚擦乾 780 00:49:23,750 --> 00:49:25,083 妳不會有事的 781 00:49:27,083 --> 00:49:32,000 (《烏木雜誌》) 782 00:49:45,250 --> 00:49:47,791 我告訴你更年期這檔事 783 00:49:48,666 --> 00:49:50,750 大家說有熱潮紅 784 00:49:50,750 --> 00:49:53,500 {\an8}會很累,好像沒什麼大不了 785 00:49:53,500 --> 00:49:56,000 {\an8}其實很不好受,我現在就好熱 786 00:49:58,125 --> 00:49:59,875 {\an8}奧黛小姐,妳不是經歷更年期 787 00:50:05,166 --> 00:50:06,666 謝天謝地,但是⋯ 788 00:50:06,666 --> 00:50:08,208 妳是罹患非何杰金氏淋巴瘤 789 00:50:18,250 --> 00:50:20,458 淋巴瘤⋯那是⋯ 790 00:50:20,458 --> 00:50:21,708 癌症,對 791 00:50:25,500 --> 00:50:26,500 什麼? 792 00:50:27,541 --> 00:50:30,333 對,不可以小看,但我們可以進行化療 793 00:50:32,041 --> 00:50:34,458 我已經事先替妳跟醫院的腫瘤科醫生 794 00:50:34,458 --> 00:50:35,833 約好時間 795 00:50:35,833 --> 00:50:37,541 她是很受敬重的好醫生 796 00:50:38,458 --> 00:50:42,416 妳整體來看很健康,我很樂觀 但我們需要積極治療 797 00:50:42,416 --> 00:50:43,916 我們會先從⋯ 798 00:50:56,125 --> 00:50:57,125 奧黛小姐 799 00:51:04,833 --> 00:51:05,875 奧黛小姐 800 00:51:09,083 --> 00:51:11,000 要不要我替妳告訴詹姆斯先生? 801 00:51:11,000 --> 00:51:12,958 不⋯不 802 00:51:14,916 --> 00:51:17,125 我感冒時你才需要找他 803 00:51:22,666 --> 00:51:27,208 對,這件事我暫時不要告訴別人 804 00:52:27,666 --> 00:52:30,000 - 雞仔 - 奧黛 805 00:52:31,500 --> 00:52:32,916 雞仔 806 00:52:34,833 --> 00:52:36,250 雞仔 807 00:52:37,791 --> 00:52:38,833 雞仔 808 00:52:47,875 --> 00:52:50,333 你離開這麼久怎麼會回來? 809 00:52:50,333 --> 00:52:53,625 大學要我替鳥類學系 810 00:52:53,625 --> 00:52:55,375 進行一個研究計畫 811 00:52:55,375 --> 00:52:57,000 - 哦 - 研究老鷹、貓頭鷹 812 00:52:57,458 --> 00:52:58,583 紫雀 813 00:52:59,625 --> 00:53:01,750 給我的空間比我在奧勒岡州的更大 814 00:53:03,541 --> 00:53:05,083 奧勒岡 815 00:53:05,666 --> 00:53:07,166 你就是躲在那裡 816 00:53:08,166 --> 00:53:09,708 哦,雞仔! 817 00:53:11,125 --> 00:53:14,250 你依舊是帥帥的白人男孩 818 00:53:17,166 --> 00:53:18,833 還在研究鳥,別告訴我 819 00:53:18,833 --> 00:53:20,750 你也研究死鳥 820 00:53:21,041 --> 00:53:23,083 不,我只是來觀察牠們 821 00:53:23,666 --> 00:53:25,333 這群鳥失去一個同伴 822 00:53:25,333 --> 00:53:27,000 所以牠們才會這樣叫 823 00:53:27,833 --> 00:53:28,833 牠們在哀悼 824 00:53:30,041 --> 00:53:33,000 如果你跟我說牠們在辦葬禮 我會一巴掌把你打醒 825 00:53:33,500 --> 00:53:36,625 紫雀不會舉行葬禮,但牠們會傷心 826 00:53:37,750 --> 00:53:38,750 覺得失落 827 00:53:57,291 --> 00:53:59,625 我猜牠們跟我們沒什麼差別,對吧? 828 00:54:06,583 --> 00:54:08,041 聽說大厄爾的事了嗎? 829 00:54:09,375 --> 00:54:10,666 我一回來就先去那裡 830 00:54:12,083 --> 00:54:15,166 我到快餐店時,小厄爾就跟我說了 831 00:54:17,041 --> 00:54:19,083 我鼓不起勇氣去參加葬禮 832 00:54:20,208 --> 00:54:23,375 我想去,但妳知道的⋯ 833 00:54:26,208 --> 00:54:27,416 芭芭拉珍 834 00:54:28,958 --> 00:54:30,125 也許我該去的 835 00:54:32,083 --> 00:54:33,916 永遠不會有恰當的時機,對吧? 836 00:54:35,416 --> 00:54:36,833 但會有不恰當的 837 00:54:39,250 --> 00:54:40,791 這個時機不恰當 838 00:54:47,750 --> 00:54:48,916 我該走了 839 00:54:50,458 --> 00:54:51,541 很高興見到妳 840 00:54:52,666 --> 00:54:54,500 雞仔,我也很高興見到你 841 00:54:57,583 --> 00:54:59,750 不要一隔又是三十年 842 00:55:03,625 --> 00:55:05,458 雷可以再等三十年 843 00:55:05,458 --> 00:55:08,375 對芭芭拉珍來說依舊不是恰當的時機 844 00:55:10,208 --> 00:55:12,666 我不覺得她能承受失去他兩次 845 00:55:14,583 --> 00:55:15,583 別擔心 846 00:55:15,583 --> 00:55:17,083 我們到北方就沒事 847 00:55:17,750 --> 00:55:19,416 北方的人只看錢的顏色 848 00:55:19,416 --> 00:55:21,291 雷,我不知道這樣好不好 849 00:55:21,791 --> 00:55:23,500 他不會發現你拿走他藏的錢嗎? 850 00:55:23,500 --> 00:55:26,958 等他發現錢不見了 我們早就遠走高飛了,好嗎? 851 00:55:27,750 --> 00:55:30,541 戴斯蒙醉到不醒人事,他週末都這樣 852 00:55:31,166 --> 00:55:33,291 到工寮等,我馬上回來 853 00:55:33,875 --> 00:55:35,375 - 快點,好嗎? - 好 854 00:55:37,375 --> 00:55:39,666 芭芭拉珍沒有把懷孕的事告訴雞仔 855 00:55:43,125 --> 00:55:48,541 她到頭來走上命運的單行道,一路詛咒 856 00:55:59,083 --> 00:56:00,458 妳在這裡幹嘛? 857 00:56:02,166 --> 00:56:03,166 妳跟雷? 858 00:56:04,083 --> 00:56:05,958 他現在搞黑人妹妹了? 859 00:56:07,625 --> 00:56:09,541 妳喜歡白皮膚的 860 00:56:11,916 --> 00:56:13,333 讓妳看看我的本事怎麼樣? 861 00:56:14,625 --> 00:56:15,791 賤女人,妳要去哪? 862 00:56:17,000 --> 00:56:19,166 看著我,看著我 863 00:56:19,166 --> 00:56:20,416 現在親我 864 00:56:24,291 --> 00:56:26,208 妳這個放蕩的女黑人,我他媽會宰了妳 865 00:56:30,750 --> 00:56:31,958 妳跑哪裡去了? 866 00:56:34,791 --> 00:56:35,791 可惡 867 00:56:37,083 --> 00:56:38,166 我會找到妳 868 00:56:42,708 --> 00:56:43,708 芭芭拉珍 869 00:56:44,500 --> 00:56:46,416 芭芭拉珍,我的天 870 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 - 妳沒事吧? - 我看起來像沒事嗎? 871 00:56:49,000 --> 00:56:50,916 對不起,好,妳現在安全了 872 00:56:50,916 --> 00:56:52,583 安全?安全? 873 00:56:52,583 --> 00:56:55,333 雷,沒有一個地方安全 874 00:56:55,333 --> 00:56:57,541 我老是跟你說,但你就是不聽 875 00:56:57,541 --> 00:56:59,583 這就是我們以後的生活 876 00:56:59,583 --> 00:57:02,666 - 戴斯蒙永遠不會知道 - 戴斯蒙?不只是你哥 877 00:57:02,958 --> 00:57:07,708 不管我們到哪裡,我們會被吐口水 也許更糟糕⋯我們會⋯ 878 00:57:08,333 --> 00:57:11,041 我們不能把孩子帶到這樣的世界 879 00:57:11,041 --> 00:57:13,083 不,哦,不 880 00:57:13,458 --> 00:57:15,750 等到我們有小孩時 情況也許就不一樣了,好嗎? 881 00:57:15,750 --> 00:57:17,583 我們不能那樣過日子 882 00:57:23,875 --> 00:57:28,250 我沒辦法,對不起,我沒辦法 883 00:57:28,250 --> 00:57:31,500 妳想說什麼?芭芭拉珍 妳是什麼意思? 884 00:57:31,500 --> 00:57:32,791 妳是什麼意思? 885 00:57:33,416 --> 00:57:36,666 - 我愛妳,我愛妳 - 愛還不夠 886 00:57:40,500 --> 00:57:45,291 我們都希望彼此相愛就夠了,但不夠 887 00:57:52,666 --> 00:57:54,208 雷,對不起 888 00:57:56,125 --> 00:57:57,166 對不起 889 00:59:05,916 --> 00:59:07,541 嘿,我不是故意這麼冒昧 890 00:59:09,250 --> 00:59:11,166 大厄爾跟我說妳在這裡 891 00:59:11,166 --> 00:59:12,416 希望妳不介意 892 00:59:21,250 --> 00:59:22,291 怎麼啦? 893 00:59:23,791 --> 00:59:25,000 我懷孕了 894 00:59:36,958 --> 00:59:38,166 是雷卡爾森的孩子 895 00:59:51,125 --> 00:59:52,125 妳愛他嗎? 896 01:00:07,458 --> 01:00:08,708 妳有什麼打算? 897 01:00:13,708 --> 01:00:15,041 雷有什麼打算? 898 01:00:15,875 --> 01:00:17,250 雷不知道 899 01:00:22,333 --> 01:00:24,500 我來不及告訴他,他就離開了 900 01:00:43,208 --> 01:00:45,208 芭芭拉珍,我會好好對妳 901 01:00:48,666 --> 01:00:51,125 我只想多花點時間跟妳在一起 902 01:00:52,000 --> 01:00:54,333 我的意思也不是玩玩就好,我⋯ 903 01:00:58,833 --> 01:01:00,750 我想當一個丈夫 904 01:01:01,708 --> 01:01:03,125 不管有沒有小孩 905 01:01:08,958 --> 01:01:10,708 雷斯特,你瘋了 906 01:01:12,250 --> 01:01:13,250 對 907 01:01:16,416 --> 01:01:17,583 我也愛妳 908 01:01:26,666 --> 01:01:28,666 你無法愛我的孩子 909 01:01:39,000 --> 01:01:40,791 我愛我們的孩子 910 01:02:23,291 --> 01:02:25,625 克萊芮絲替芭芭拉珍買了一本聖經 911 01:02:25,625 --> 01:02:29,083 讓她在失去雷斯特之後 找到一些內心的平靜 912 01:02:29,541 --> 01:02:33,250 但只讓芭芭拉珍找到一長串理由 913 01:02:33,250 --> 01:02:36,041 對上帝更生氣 914 01:02:39,291 --> 01:02:41,875 我也不能謊稱我不生氣 915 01:02:41,875 --> 01:02:45,333 上帝似乎找了她一輩子的麻煩 916 01:02:53,458 --> 01:02:57,875 芭芭拉珍安慰自己的方式 就是認為如果她喝夠多酒 917 01:02:57,875 --> 01:03:01,041 隔天早上醒來時就不會記得 918 01:03:01,041 --> 01:03:03,916 靈魂深處揮之不去的痛 919 01:03:05,666 --> 01:03:10,166 克萊芮絲以為如果她一直敲琴鍵 她的痛也會遠離 920 01:03:10,166 --> 01:03:13,541 她在鋼琴上一個音都不會彈錯 921 01:03:18,458 --> 01:03:21,625 但是碰到里奇蒙,她就成了音痴 922 01:03:22,541 --> 01:03:26,208 媽以前都說講不聽就打屁股 923 01:03:26,916 --> 01:03:29,833 我以前以為用棍子打才會痛,但是⋯ 924 01:03:29,833 --> 01:03:33,916 克萊芮絲讓我看到 人的心不用棍子打也會很痛 925 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 對 926 01:04:08,833 --> 01:04:10,833 大多數人不會認為 聖誕節是個殘酷的節日 927 01:04:10,833 --> 01:04:12,833 但我有更深層的認識 928 01:04:13,416 --> 01:04:16,041 因為對芭芭拉珍來說 聖誕節一向是個殘酷的日子 929 01:04:17,458 --> 01:04:21,208 上帝和她的兒子都在同一天出生 930 01:04:21,708 --> 01:04:25,000 她和上帝也都失去自己的兒子 931 01:04:27,125 --> 01:04:30,333 我還是無法決定誰的死更殘酷 932 01:04:32,833 --> 01:04:34,583 不能跟她打牌 933 01:04:34,583 --> 01:04:36,458 奧黛,所以我才跟妳打牌 934 01:04:36,458 --> 01:04:37,666 (1977年) 935 01:04:37,666 --> 01:04:38,958 好,快出牌 936 01:04:38,958 --> 01:04:40,250 - 這是我⋯ - 我們玩⋯ 937 01:04:41,083 --> 01:04:42,958 - 小孩救了妳 - 隨便啦 938 01:04:42,958 --> 01:04:45,041 媽,我可以去找里奇和卡爾嗎? 939 01:04:45,041 --> 01:04:49,500 我不知道你里奇蒙叔叔 今天有沒有辦法再應付一個男孩 940 01:04:50,666 --> 01:04:53,000 這樣好了,走人行道 941 01:04:53,000 --> 01:04:56,041 先看左右來車才能過馬路,不能抄近路 942 01:04:56,375 --> 01:04:58,375 - 我知道 - 好,答應我 943 01:04:58,375 --> 01:05:01,041 不能抄近路,好 944 01:05:26,791 --> 01:05:28,416 姊妹們,來吧 945 01:05:29,500 --> 01:05:31,291 她做牌 946 01:05:31,291 --> 01:05:32,625 大剌剌做牌 947 01:05:42,333 --> 01:05:43,666 國王,國王都贏 948 01:05:43,666 --> 01:05:45,416 - 妳們要生氣了 - 芭芭拉珍比妳先⋯ 949 01:05:45,416 --> 01:05:46,666 看我的! 950 01:05:48,041 --> 01:05:50,000 我不想玩了 951 01:05:59,375 --> 01:06:01,583 我等太久了,怎麼會⋯看⋯ 952 01:06:01,583 --> 01:06:03,333 現在妳手上牌太多了 953 01:06:03,333 --> 01:06:05,208 - 好 - 看,我們不可以⋯ 954 01:06:46,333 --> 01:06:48,916 沒關係,你沒事的 955 01:06:48,916 --> 01:06:52,500 沒事,寶貝,只要醒過來,沒事的 956 01:07:19,125 --> 01:07:21,000 詹姆斯,你知道是誰幹的 957 01:07:21,000 --> 01:07:22,583 - 戴斯蒙殺了我兒子 - 聽著 958 01:07:22,583 --> 01:07:25,041 警察現在過去了,對,我們會處理 959 01:07:25,041 --> 01:07:27,666 他們不會這樣就把一個白人關起來 960 01:07:27,666 --> 01:07:30,166 - 現在不像從前 - 鬼扯! 961 01:07:30,708 --> 01:07:32,500 那是我兒子! 962 01:07:34,166 --> 01:07:38,791 如果你們警察不採取行動 我對天發誓我會自己動手 963 01:07:41,541 --> 01:07:43,541 聽著,雷斯特,不要衝動 964 01:07:43,541 --> 01:07:47,500 你現在不能說這種話,現在不行 965 01:07:49,041 --> 01:07:51,333 如果你做了什麼蠢事 966 01:07:51,333 --> 01:07:53,791 芭芭拉珍要怎麼辦? 967 01:07:55,916 --> 01:07:57,166 她要怎麼辦? 968 01:07:59,208 --> 01:08:00,625 我要你想辦法 969 01:08:04,791 --> 01:08:07,875 寶貝,你沒事,你沒事 970 01:08:13,541 --> 01:08:15,000 芭芭拉珍 971 01:08:15,000 --> 01:08:17,250 - 他們要帶他走了 - 不 972 01:08:17,750 --> 01:08:19,708 不,不要碰他 973 01:08:20,875 --> 01:08:24,041 沒關係,他會醒來,他沒事,等著看 974 01:08:24,166 --> 01:08:27,208 - 來吧 - 不,不! 975 01:08:28,000 --> 01:08:30,791 不⋯不! 976 01:08:31,791 --> 01:08:35,333 不⋯不! 977 01:08:35,333 --> 01:08:38,875 拜託不要!不⋯不! 978 01:09:08,500 --> 01:09:10,333 哦,可惡 979 01:09:25,791 --> 01:09:26,791 嘿,寶貝 980 01:09:31,125 --> 01:09:32,833 今天工作還好吧? 981 01:09:33,666 --> 01:09:34,750 還好 982 01:09:38,083 --> 01:09:39,625 我累了 983 01:09:46,583 --> 01:09:48,000 要不要告訴我是怎麼回事? 984 01:09:52,833 --> 01:09:54,416 什麼叫怎麼回事? 985 01:09:59,458 --> 01:10:02,500 我跟蘿倫談過 986 01:10:03,416 --> 01:10:05,833 她跟我說 987 01:10:05,833 --> 01:10:07,916 妳上星期二沒去上班 988 01:10:09,583 --> 01:10:11,166 你知道我不喜歡你偷偷打聽我的事 989 01:10:11,583 --> 01:10:14,291 如果妳老實說,我就不用偷偷打聽 990 01:10:15,708 --> 01:10:17,166 所以我要再問一次 991 01:10:18,458 --> 01:10:19,916 妳是怎麼了? 992 01:10:29,583 --> 01:10:31,500 你知道我的熱潮紅有一陣子了 993 01:10:32,375 --> 01:10:33,416 對 994 01:10:35,541 --> 01:10:37,458 醫生說 995 01:10:41,125 --> 01:10:43,083 情況比更年期還要糟糕一些 996 01:10:53,500 --> 01:10:54,500 是什麼情況? 997 01:11:00,791 --> 01:11:02,458 非何杰金氏淋巴瘤 998 01:11:16,208 --> 01:11:19,125 不是我想要的聖誕禮物 999 01:11:31,500 --> 01:11:36,666 詹姆斯,我很久沒坐在你的大腿上 1000 01:11:36,666 --> 01:11:38,666 現在坐上去可能會把椅子坐壞 1001 01:11:40,083 --> 01:11:41,750 來吧 1002 01:11:46,958 --> 01:11:48,416 等等 1003 01:11:57,666 --> 01:12:01,083 不會有事,好嗎? 1004 01:12:01,083 --> 01:12:03,291 我知道,我知道 1005 01:12:03,291 --> 01:12:08,166 不會有事,我知道 我知道,寶貝,我愛妳 1006 01:12:08,875 --> 01:12:10,708 不會有事的 1007 01:12:11,041 --> 01:12:12,416 會好好的 1008 01:12:15,125 --> 01:12:17,583 - 要我告訴妳的姊妹淘嗎? - 不要 1009 01:12:18,708 --> 01:12:22,291 她們無法面對這種事 而且她們自己事情就夠多了 1010 01:12:24,000 --> 01:12:25,000 好 1011 01:12:26,916 --> 01:12:28,375 什麼時候開始治療? 1012 01:12:46,166 --> 01:12:47,250 她遲到了 1013 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 這個嘛⋯ 1014 01:12:49,750 --> 01:12:51,875 上次我們約在大厄爾 1015 01:12:51,875 --> 01:12:53,583 芭芭拉失去了雷斯特 1016 01:12:53,958 --> 01:12:57,291 妳又來了,老是替她找藉口 1017 01:12:57,833 --> 01:13:00,750 看她走到哪裡都拿著那個「水瓶」 1018 01:13:00,750 --> 01:13:02,250 她才不是在喝水 1019 01:13:02,250 --> 01:13:07,291 聽著,我不懂這樣 怎麼會讓她想起過去的陰霾 1020 01:13:07,291 --> 01:13:10,875 如果我每次想到過去的陰霾就喝酒 1021 01:13:10,875 --> 01:13:13,375 - 我早就喝掛了 - 奧黛,她還好 1022 01:13:13,375 --> 01:13:14,666 等到她不好就太遲了 1023 01:13:16,208 --> 01:13:18,750 而且這次沒有雷斯特可以幫她 1024 01:13:24,041 --> 01:13:25,541 - 嘿,芭芭拉珍 - 嘿 1025 01:13:31,833 --> 01:13:35,125 我要把醫院志工的事處理完才能過來 1026 01:13:36,875 --> 01:13:37,916 坐過去 1027 01:13:40,291 --> 01:13:41,291 嗨 1028 01:13:43,583 --> 01:13:46,791 歡迎參加蜜妮的臨終之旅 1029 01:13:47,208 --> 01:13:48,875 我以為這是為大厄爾辦的 1030 01:13:49,458 --> 01:13:51,166 小厄爾,關燈 1031 01:13:51,166 --> 01:13:52,750 關燈要幹嘛?外頭太陽還那麼大 1032 01:13:53,666 --> 01:13:56,208 - 關燈就是了 - 哦,老天 1033 01:14:00,291 --> 01:14:03,291 老天,好戲上場,好戲上場了 1034 01:14:04,000 --> 01:14:05,875 開門,開門 1035 01:14:12,666 --> 01:14:16,208 老天,這是聚餐還是復活? 1036 01:14:17,041 --> 01:14:19,750 相信我,只要能避免搞成這樣 大厄爾寧可死兩次 1037 01:14:38,583 --> 01:14:40,750 妳說妳主辦過表演節目 1038 01:14:41,291 --> 01:14:43,208 教堂復活節選美不算表演節目 1039 01:14:43,208 --> 01:14:45,083 那隻小兔真倒楣 1040 01:14:45,958 --> 01:14:48,916 厄爾的大餐妳們都吃了 1041 01:14:48,916 --> 01:14:50,333 這件事妳們不要多嘴! 1042 01:14:51,583 --> 01:14:54,625 - 不要講話! - 大厄爾在棺材裡都不得安寧 1043 01:14:54,625 --> 01:14:56,041 不要說話! 1044 01:14:59,458 --> 01:15:01,166 哦! 1045 01:15:01,458 --> 01:15:03,583 先別為我鼓掌 1046 01:15:05,041 --> 01:15:08,708 很快我就聽不到各位的掌聲了 1047 01:15:10,000 --> 01:15:12,583 我即將升天 1048 01:15:13,958 --> 01:15:16,416 既然我即將走到終點 1049 01:15:16,833 --> 01:15:19,166 - 大家可以排隊了 - 不⋯不⋯ 1050 01:15:19,166 --> 01:15:22,541 要把錢放在那邊那張桌子 1051 01:15:23,041 --> 01:15:26,125 這是蜜妮的生前葬禮? 1052 01:15:26,625 --> 01:15:29,625 很顯然這是蜜妮麥肯塔爾演出 1053 01:15:30,208 --> 01:15:31,833 《音樂劇的饗宴》 1054 01:15:32,208 --> 01:15:35,041 - 克萊芮絲,我聽到了 - 我故意說給妳聽的 1055 01:15:35,041 --> 01:15:36,125 妳知道嗎? 1056 01:15:38,416 --> 01:15:41,291 知道昨晚我夢見什麼? 1057 01:15:41,291 --> 01:15:43,166 - 不知道⋯ - 是里奇蒙 1058 01:15:43,666 --> 01:15:46,625 在霧茫茫的海邊擁抱一個女人 1059 01:15:47,541 --> 01:15:50,958 但是當那個夢境變得清晰時 我看到那個女人⋯ 1060 01:15:52,958 --> 01:15:54,333 不是妳 1061 01:15:57,458 --> 01:15:59,666 蜜妮,妳的客人不耐煩了 1062 01:16:00,791 --> 01:16:02,875 妳們可以不把我當一回事 1063 01:16:03,833 --> 01:16:06,791 但是靈魂嚮導都知道了 1064 01:16:07,708 --> 01:16:11,750 我從他們那裡聽說某人的先生 1065 01:16:11,750 --> 01:16:14,791 喜歡跟切羅基在一起 1066 01:16:16,041 --> 01:16:18,291 我可不是說車子 1067 01:16:26,666 --> 01:16:30,333 不⋯不 1068 01:16:34,291 --> 01:16:36,416 沒事的 1069 01:16:39,500 --> 01:16:40,916 (絲柔脫衣舞俱樂部) 1070 01:16:47,500 --> 01:16:49,500 這裡連個會跳的脫衣舞孃都沒有 1071 01:16:51,166 --> 01:16:53,375 薇若妮卡說她在這裡的吧檯調酒 1072 01:16:53,375 --> 01:16:55,541 對一個不是在 絲柔脫衣舞俱樂部出生的人來說 1073 01:16:55,541 --> 01:16:57,333 她比我還了解這個地方 1074 01:16:58,166 --> 01:17:02,291 她還說每星期一晚上 這裡以聖經為主題的鋼管舞表演 1075 01:17:03,041 --> 01:17:06,083 花三塊十六分就有人坐在你大腿跳舞 1076 01:17:06,083 --> 01:17:08,833 如果妳跟薇若妮卡變成朋友 1077 01:17:08,833 --> 01:17:11,833 我就把這個地方燒成平地 1078 01:17:11,833 --> 01:17:14,291 把那些狠話省下來說給切羅基聽 1079 01:17:14,291 --> 01:17:16,875 不,我只是以 一個女人對一個女人的身分來找她 1080 01:17:16,875 --> 01:17:19,541 妳是說三個女人對一個女人 1081 01:17:19,541 --> 01:17:22,125 說不定她是那種會把耳環拿下來 1082 01:17:22,125 --> 01:17:24,041 想揮拳開打的那種人 1083 01:17:24,041 --> 01:17:26,541 那我跟芭芭拉珍就會在後面挺妳 1084 01:17:26,541 --> 01:17:29,750 - 我們要跟切羅基打架? - 親愛的,如果必要 1085 01:17:29,750 --> 01:17:32,916 我是想知道答案,不是來打架 1086 01:17:33,666 --> 01:17:34,750 我只是說說 1087 01:17:36,208 --> 01:17:37,208 切羅基 1088 01:17:38,791 --> 01:17:40,083 那個印地安部落? 1089 01:17:40,416 --> 01:17:41,833 不,是吉普車 1090 01:17:42,541 --> 01:17:44,125 她爸專門修車 1091 01:17:44,625 --> 01:17:48,250 她兄弟都以汽車命名 1092 01:17:48,250 --> 01:17:50,083 - 哦,騙人 - 等等 1093 01:17:50,083 --> 01:17:52,208 - 所以妳認識她? - 不算啦 1094 01:17:52,208 --> 01:17:54,666 她在醫院禮品店打工 1095 01:17:55,208 --> 01:17:56,541 哦,她來了 1096 01:17:58,208 --> 01:18:00,083 哦!哇!嘿 1097 01:18:00,083 --> 01:18:03,000 - 她根本還是個孩子 - 可能是 1098 01:18:03,708 --> 01:18:07,375 但是也到了知道 不該勾引別人老公的年紀 1099 01:18:09,041 --> 01:18:12,041 每個女人的老公妳都想勾引,是嗎? 1100 01:18:13,416 --> 01:18:14,500 - 不要這樣 - 哦,我們要那樣? 1101 01:18:14,500 --> 01:18:15,833 妳最好往後站 1102 01:18:18,583 --> 01:18:19,625 我是里奇蒙的太太 1103 01:18:24,833 --> 01:18:26,875 我問妳一個簡單的問題 1104 01:18:28,416 --> 01:18:30,125 妳什麼時候開始跟我老公有一腿? 1105 01:18:35,416 --> 01:18:36,708 大概四個月前 1106 01:18:39,166 --> 01:18:41,041 聽著,他說你們不在一起了 1107 01:18:41,041 --> 01:18:42,666 所以就不算⋯ 1108 01:18:42,666 --> 01:18:43,750 劈腿 1109 01:18:44,416 --> 01:18:47,041 那個說法有夠老套 1110 01:18:47,375 --> 01:18:51,000 妳想過長大以後 會成為某個男人的情婦嗎? 1111 01:18:51,000 --> 01:18:53,375 因為我知道里奇蒙一定像個二手車業務 1112 01:18:53,375 --> 01:18:55,166 跟妳兜售夢想 1113 01:18:55,541 --> 01:18:59,041 妳太年輕,還不知道 這樣的關係只對里奇蒙有利 1114 01:18:59,041 --> 01:19:01,041 唯一付出所有的人是妳 1115 01:19:02,250 --> 01:19:05,083 因為他只想從妳身上要東西 1116 01:19:06,458 --> 01:19:07,958 他要妳的美麗 1117 01:19:08,208 --> 01:19:10,916 他要那個笑容,他要妳眼中的光芒 1118 01:19:10,916 --> 01:19:13,750 他要佔據妳的心 1119 01:19:13,750 --> 01:19:16,833 他會一直要 1120 01:19:16,833 --> 01:19:18,458 直到妳什麼都不剩 1121 01:19:18,458 --> 01:19:23,083 因為他不在乎妳 1122 01:19:29,250 --> 01:19:32,166 不是因為我,而是他就是這種人 1123 01:19:34,791 --> 01:19:36,750 年輕小姐 1124 01:19:37,666 --> 01:19:42,583 到時候妳不會像我站在這裡 1125 01:19:48,416 --> 01:19:50,500 切羅基,有個愉快的夜晚 1126 01:19:53,208 --> 01:19:57,000 哦,芮絲 我還以為摧殘心靈的人是我 1127 01:19:57,000 --> 01:20:00,166 - 我只是想拯救一個女孩 - 對 1128 01:20:03,875 --> 01:20:06,458 我跟里奇蒙結婚那個星期 1129 01:20:06,458 --> 01:20:08,416 大厄爾跟我談過他 1130 01:20:08,416 --> 01:20:10,208 - 我結婚時他也找我談過 - 我也是 1131 01:20:12,041 --> 01:20:13,333 哦,厄爾 1132 01:20:15,833 --> 01:20:17,416 芮絲,他怎麼跟妳說的? 1133 01:20:18,291 --> 01:20:19,958 三十年後 1134 01:20:20,916 --> 01:20:24,083 里奇蒙會是這個小鎮 出過最好的人才之一 1135 01:20:24,083 --> 01:20:27,458 但是在那之前,這段路會不好走 1136 01:20:29,625 --> 01:20:33,458 我把那段話當成他很看好他 因為我希望是 1137 01:20:34,916 --> 01:20:37,333 結果卻成為預言 1138 01:20:40,000 --> 01:20:43,500 不是厄爾要妳不要嫁給里奇蒙 1139 01:20:44,416 --> 01:20:45,875 親愛的,是我 1140 01:20:48,541 --> 01:20:50,916 哦,老天,那是怎麼回事? 1141 01:20:52,750 --> 01:20:53,916 沒什麼 1142 01:20:53,916 --> 01:20:55,833 艾利克斯李對妳做了什麼? 1143 01:20:57,458 --> 01:20:58,541 沒什麼 1144 01:20:58,541 --> 01:21:00,708 但妳說李醫生幫妳緩解更年期的症狀 1145 01:21:00,708 --> 01:21:01,916 對 1146 01:21:05,000 --> 01:21:06,500 沒那麼單純,對不對? 1147 01:21:13,125 --> 01:21:14,625 我得的是癌症 1148 01:21:25,708 --> 01:21:27,000 但我還好 1149 01:21:28,833 --> 01:21:30,291 那個看起來不太好 1150 01:21:31,166 --> 01:21:32,333 那個看起來不太好 1151 01:21:32,333 --> 01:21:35,791 聽著,他們要在這裡 做一個植入式靜脈導管 1152 01:21:36,750 --> 01:21:38,750 這樣我每次化療就不用扎針 1153 01:21:40,541 --> 01:21:42,625 我的化療進行得很順利 1154 01:21:43,041 --> 01:21:44,791 妳知道多久了? 1155 01:21:47,250 --> 01:21:48,791 妳知道多久了? 1156 01:21:52,041 --> 01:21:53,250 夠久了 1157 01:22:01,458 --> 01:22:02,750 我要排一個行事曆 1158 01:22:03,458 --> 01:22:07,291 一個人排一天,協助妳接受治療 1159 01:22:07,291 --> 01:22:08,583 我排第一次 1160 01:22:09,125 --> 01:22:10,500 時間再跟我說 1161 01:22:10,833 --> 01:22:12,333 看看妳們在幹嘛? 1162 01:22:12,333 --> 01:22:14,291 現在起妳要開始吃東西 1163 01:22:14,291 --> 01:22:16,041 看,有沒有看到妳們在幹嘛? 1164 01:22:17,875 --> 01:22:19,750 有沒有看到妳們在幹嘛? 1165 01:22:21,583 --> 01:22:25,750 這一切!這麼大驚小怪⋯ 1166 01:22:25,750 --> 01:22:29,250 過去三十年 我們一有事妳就大驚小怪 1167 01:22:29,958 --> 01:22:31,958 現在換我們了 1168 01:22:40,291 --> 01:22:43,875 {\an8}那麼小一把槍你能幹嘛? 1169 01:23:01,666 --> 01:23:05,666 好,我知道妳想談談,用問的就好了 1170 01:23:05,666 --> 01:23:08,666 切羅基是個漂亮女孩 1171 01:23:11,166 --> 01:23:13,166 天真,但很漂亮 1172 01:23:13,166 --> 01:23:14,916 - 誰是切羅基? - 不要來這套 1173 01:23:16,208 --> 01:23:17,625 你讓我夠丟臉了 1174 01:23:17,625 --> 01:23:20,000 克萊芮絲,我發誓我沒劈腿 1175 01:23:20,000 --> 01:23:21,125 我在我媽墳前發誓 1176 01:23:21,125 --> 01:23:23,458 知道她養出一個男妓 1177 01:23:24,000 --> 01:23:26,375 她現在在棺材裡一定不得安寧 1178 01:23:38,333 --> 01:23:40,041 才一次 1179 01:23:41,125 --> 01:23:43,458 所以你是說你只睡過她一次? 1180 01:23:43,458 --> 01:23:46,125 四個月只睡一次 1181 01:23:47,000 --> 01:23:48,458 很自制? 1182 01:23:49,250 --> 01:23:51,541 - 不,都是奧黛搧風點火 - 不是 1183 01:23:51,541 --> 01:23:55,625 如果由奧黛決定,我們結婚那天晚上 1184 01:23:55,625 --> 01:23:57,000 她就把你閹了 1185 01:23:57,000 --> 01:23:59,166 這次她相對安靜 1186 01:23:59,166 --> 01:24:00,625 - 這種事不能只怪我 - 所以你是說 1187 01:24:00,625 --> 01:24:03,041 你沒辦法不劈腿是我的錯? 1188 01:24:04,666 --> 01:24:08,458 你騙我還描繪一個美夢 1189 01:24:08,458 --> 01:24:11,208 我為這個家放棄一切 1190 01:24:11,208 --> 01:24:12,750 我又沒要妳放棄一切 1191 01:24:14,708 --> 01:24:16,291 如果妳這麼不高興 1192 01:24:18,000 --> 01:24:19,250 為什麼不說? 1193 01:24:19,250 --> 01:24:22,250 如果你正眼看過我,就會知道! 1194 01:24:40,333 --> 01:24:42,666 我無法再繼續下去 1195 01:24:50,500 --> 01:24:51,916 好 1196 01:24:56,125 --> 01:24:57,333 但我不會搬出去 1197 01:25:01,500 --> 01:25:05,708 所以我建議妳再多考慮一下 1198 01:25:09,875 --> 01:25:11,500 原來你是這種人? 1199 01:25:26,458 --> 01:25:27,541 你留下 1200 01:25:30,416 --> 01:25:31,708 里奇蒙,我走 1201 01:25:53,333 --> 01:25:54,333 寶貝,謝謝你 1202 01:25:56,333 --> 01:25:59,333 不客氣,我其實不知道自己在幹嘛 1203 01:25:59,333 --> 01:26:01,375 但我盡我所能 1204 01:26:03,416 --> 01:26:07,208 這些年來浪費時間節食減重 結果癌症就搞定了 1205 01:26:10,875 --> 01:26:11,875 要命 1206 01:26:15,041 --> 01:26:16,875 - 寶貝,對不起 - 哦,沒關係 1207 01:26:18,958 --> 01:26:20,875 這樣就可以少梳一點頭髮 1208 01:26:27,500 --> 01:26:28,875 就像一幅畫 1209 01:26:29,750 --> 01:26:30,791 什麼像一幅畫? 1210 01:26:35,000 --> 01:26:36,000 人生 1211 01:26:43,708 --> 01:26:45,291 你每天 1212 01:26:47,125 --> 01:26:48,291 都畫一點 1213 01:26:49,708 --> 01:26:51,500 希望盡可能畫到最美 1214 01:26:51,500 --> 01:26:53,791 直到畫到邊框 1215 01:27:03,375 --> 01:27:05,791 我相信我媽的桑樹 1216 01:27:08,291 --> 01:27:10,833 是我畫布上最美的地方 1217 01:27:20,208 --> 01:27:21,500 我來開門 1218 01:27:33,625 --> 01:27:35,500 我不知道這種事該怎麼辦 1219 01:27:38,583 --> 01:27:40,041 沒有人知道 1220 01:27:41,708 --> 01:27:42,750 妳們要進來嗎? 1221 01:27:46,750 --> 01:27:50,041 我猜選對人就不需要知道了 1222 01:27:53,750 --> 01:27:55,750 當我的人生走到盡頭時 1223 01:27:58,291 --> 01:28:00,375 我想死在桑樹下 1224 01:28:17,041 --> 01:28:19,416 - 剃得怎麼樣? - 很好,不要亂動 1225 01:28:19,416 --> 01:28:21,125 好,好 1226 01:28:30,333 --> 01:28:31,375 好了 1227 01:28:31,916 --> 01:28:33,291 - 完成 - 好了? 1228 01:28:33,875 --> 01:28:34,916 哇 1229 01:28:36,166 --> 01:28:39,208 幹嘛?不⋯不,等等⋯等等 1230 01:28:42,916 --> 01:28:45,125 反正化療頭髮都會掉光,對吧? 1231 01:28:45,125 --> 01:28:46,541 - 對 - 沒錯 1232 01:28:53,416 --> 01:28:54,916 - 好 - 準備好沒? 1233 01:28:54,916 --> 01:28:56,041 好了,準備好了 1234 01:29:11,416 --> 01:29:13,291 我以為會哭得很慘 1235 01:29:15,000 --> 01:29:18,708 但是這麼多年來燙髮、上髮捲 1236 01:29:18,708 --> 01:29:22,625 化學藥品灼傷,要命 我早該把頭髮剃光了! 1237 01:29:23,083 --> 01:29:24,083 我知道,沒錯 1238 01:29:24,583 --> 01:29:26,041 要命,我自由了! 1239 01:29:29,250 --> 01:29:31,750 還有一個剃得很好看的光頭 1240 01:29:31,750 --> 01:29:34,375 我有個好理髮師,對吧? 1241 01:29:34,375 --> 01:29:35,541 對 1242 01:29:36,666 --> 01:29:37,958 我也要 1243 01:29:40,666 --> 01:29:42,333 - 什麼? - 克萊芮絲 1244 01:29:42,333 --> 01:29:46,083 好姊妹,謝謝妳相挺 但妳才離開妳老公 1245 01:29:46,083 --> 01:29:47,166 又怎麼樣? 1246 01:29:47,166 --> 01:29:50,375 妳現在的心情不該做這樣的決定 1247 01:29:50,375 --> 01:29:52,625 我知道,我才發現 1248 01:29:52,625 --> 01:29:54,958 我去的教堂打算為我祈禱 1249 01:29:54,958 --> 01:29:56,833 因為我最近那樣對待里奇蒙 1250 01:29:56,833 --> 01:29:57,958 教堂搞錯了 1251 01:29:58,916 --> 01:30:00,750 我們就給他們一點話題吧 1252 01:30:01,666 --> 01:30:03,833 - 下一個是誰?快點 - 好 1253 01:30:03,833 --> 01:30:05,458 來,女士,坐這裡 1254 01:30:06,375 --> 01:30:07,791 我們不要一下剪太多,好嗎? 1255 01:30:08,125 --> 01:30:09,541 為什麼不要一下剪太多? 1256 01:30:09,541 --> 01:30:11,000 說不定妳頭型是尖的 1257 01:30:12,166 --> 01:30:13,875 不好意思,不好意思 1258 01:30:14,250 --> 01:30:15,916 但要留一點頭髮讓我可以變花樣 1259 01:30:17,125 --> 01:30:22,666 (厄爾吃到飽快餐店) 1260 01:30:22,666 --> 01:30:24,708 不知道芭芭拉珍今天怎麼啦 1261 01:30:24,708 --> 01:30:26,125 哦,她沒上教堂 1262 01:30:28,416 --> 01:30:30,875 她那一身穿著,不看到她都很難 1263 01:30:30,875 --> 01:30:33,916 五十步笑百步 1264 01:30:33,916 --> 01:30:36,791 哦,克萊芮絲,我才沒有穿這樣上教堂 1265 01:30:37,125 --> 01:30:38,375 我在運動減重 1266 01:30:38,375 --> 01:30:39,500 妳不熱嗎? 1267 01:30:41,916 --> 01:30:43,833 要靠中暑減重? 1268 01:30:48,291 --> 01:30:49,708 搞什麼? 1269 01:30:50,666 --> 01:30:51,666 哦,我的天 1270 01:30:53,250 --> 01:30:54,375 芭芭拉珍? 1271 01:30:57,166 --> 01:30:59,250 - 芭芭拉珍? - 我怎麼會碰上這種事? 1272 01:31:00,583 --> 01:31:02,208 - 我不是故意的 - 沒關係,沒事 1273 01:31:02,208 --> 01:31:04,166 沒事,沒關係 1274 01:31:06,375 --> 01:31:09,000 真的很不好意思,我把衣服尿濕了 1275 01:31:15,250 --> 01:31:16,708 看看妳穿得這麼隨便 1276 01:31:16,708 --> 01:31:17,958 妳還好嗎? 1277 01:31:17,958 --> 01:31:19,750 好多了,謝謝 1278 01:31:20,958 --> 01:31:22,416 我不知道是怎麼回事 1279 01:31:24,416 --> 01:31:25,875 妳不會有事 1280 01:31:26,916 --> 01:31:28,541 只要好好休息 1281 01:31:29,041 --> 01:31:30,083 吃點東西⋯ 1282 01:31:30,083 --> 01:31:31,750 妳是酒鬼 1283 01:31:35,958 --> 01:31:38,875 克萊芮絲,她在公開場合尿失禁 1284 01:31:38,875 --> 01:31:41,291 我只是把話講白了 1285 01:31:41,291 --> 01:31:43,166 妳是酒鬼 1286 01:31:43,166 --> 01:31:45,875 不⋯不,我媽才是 1287 01:31:46,666 --> 01:31:48,708 我知道什麼樣才叫酒鬼,我不是 1288 01:31:48,708 --> 01:31:50,333 妳可能會撞死人 1289 01:31:52,833 --> 01:31:54,500 可能會撞死一個小孩 1290 01:32:02,083 --> 01:32:04,291 亞當死後妳就開始喝了 1291 01:32:05,583 --> 01:32:07,000 對,我說出口了 1292 01:32:09,541 --> 01:32:12,166 但是我現在要告訴妳不能再這樣下去 1293 01:32:12,833 --> 01:32:14,416 免得妳害死自己或別人 1294 01:32:14,416 --> 01:32:16,166 好,好 1295 01:32:17,166 --> 01:32:19,083 我不喝了,好嗎? 1296 01:32:20,291 --> 01:32:21,541 好,很好 1297 01:32:22,291 --> 01:32:23,541 因為明天我跟克萊芮絲 1298 01:32:23,541 --> 01:32:25,291 要帶妳去戒酒無名會 1299 01:32:25,291 --> 01:32:27,750 不,我不需要去 1300 01:32:28,125 --> 01:32:30,958 我不需要去,今天不好過,就這樣 1301 01:32:33,041 --> 01:32:35,291 好吧,那幾個星期前 1302 01:32:35,291 --> 01:32:37,041 我做完化療妳卻沒來接我怎麼說? 1303 01:32:37,041 --> 01:32:39,375 - 我跟妳說過了 - 妳對自己都無法負責 1304 01:32:39,375 --> 01:32:41,875 我怎麼會認為我需要妳時妳會在 1305 01:32:41,875 --> 01:32:43,791 我真笨,竟然相信妳 1306 01:32:43,791 --> 01:32:45,833 妳⋯妳也跟她站在同一邊? 1307 01:32:45,833 --> 01:32:47,625 我們知道九點過後不要打電話給妳 1308 01:32:47,625 --> 01:32:50,000 因為妳不會記得談話的內容 1309 01:32:51,875 --> 01:32:53,875 哦,那些談話有內容? 1310 01:32:55,708 --> 01:32:57,125 根本沒什麼好記得的 1311 01:32:58,125 --> 01:33:00,250 妳們兩個每天都說一樣的鳥事⋯ 1312 01:33:00,250 --> 01:33:01,583 - 芭芭拉珍 - 讓她說 1313 01:33:01,583 --> 01:33:04,458 怨東怨西,說事情不應該這樣或那樣 1314 01:33:05,000 --> 01:33:06,625 我知道妳們根本沒打算 1315 01:33:06,625 --> 01:33:08,000 改變自己 1316 01:33:08,333 --> 01:33:11,083 也許那是因為 我們忙著幫妳換尿濕的衣服 1317 01:33:11,083 --> 01:33:13,375 那你應該忙著換一個老公才對 1318 01:33:13,375 --> 01:33:16,916 妳敢說狠話,但妳不敢承擔後果 1319 01:33:16,916 --> 01:33:18,291 哦,我敢 1320 01:33:18,291 --> 01:33:20,375 問題是妳承受得了嗎? 1321 01:33:20,666 --> 01:33:22,916 退而求其次 只在學校餐廳打菜的人又不是我 1322 01:33:22,916 --> 01:33:24,041 哦,要命 1323 01:33:25,750 --> 01:33:28,958 也許如果妳沒搞出大肚子 我就不需要退而求其次 1324 01:33:28,958 --> 01:33:32,666 就因為我搞大肚子,所以妳三十年來 1325 01:33:32,666 --> 01:33:35,333 才沒參加護士檢定考試 現在我們要用這個當幌子? 1326 01:33:35,333 --> 01:33:36,833 - 不要 - 不要怎麼樣? 1327 01:33:36,833 --> 01:33:39,666 不要像妳為了一個男人放棄大好前途 1328 01:33:39,666 --> 01:33:42,041 結果那個男人卻到處劈腿 好像那是他的正職? 1329 01:33:42,041 --> 01:33:44,083 妳跟妳酒鬼媽沒兩樣 1330 01:33:49,500 --> 01:33:50,500 芭芭拉珍⋯ 1331 01:33:53,875 --> 01:33:55,583 當妳先生過世 1332 01:33:57,500 --> 01:33:59,875 還有埋葬自己的寶貝兒子 1333 01:34:01,166 --> 01:34:03,166 再來說我的不是 1334 01:34:04,291 --> 01:34:07,625 否則就別再數落我 1335 01:34:08,458 --> 01:34:11,416 因為妳們不了解,妳們⋯就是不了解 1336 01:34:11,541 --> 01:34:16,333 妳以為不幸的人只有妳? 1337 01:34:18,833 --> 01:34:21,875 妳以為我們不了解什麼是傷痛? 1338 01:34:23,416 --> 01:34:26,291 我的癌症藥物沒效了 1339 01:34:27,875 --> 01:34:30,083 - 什麼? - 什麼叫沒效了? 1340 01:34:30,083 --> 01:34:33,458 就是說癌症很聰明 1341 01:34:35,416 --> 01:34:36,791 適應了藥物 1342 01:34:38,500 --> 01:34:39,625 也就是說 1343 01:34:40,666 --> 01:34:42,666 他們要給我更多藥物 1344 01:34:43,708 --> 01:34:46,000 殺死癌細胞前可能會先殺死我 1345 01:34:47,166 --> 01:34:50,833 - 我替妳難過,奧黛,真的 - 省省吧 1346 01:34:53,250 --> 01:34:54,625 省省吧 1347 01:34:55,333 --> 01:34:56,666 - 妳才不難過 - 我難過 1348 01:34:56,666 --> 01:34:57,791 妳才不難過 1349 01:34:59,625 --> 01:35:02,833 我不想再跟妳有瓜葛,妳也是 1350 01:35:03,541 --> 01:35:06,583 - 不,妳不是真心的 - 我是,我是真心的 1351 01:35:08,125 --> 01:35:09,750 我也不想再跟妳有瓜葛 1352 01:35:09,750 --> 01:35:11,958 妳跟她沒兩樣,妳就像芭芭拉珍 1353 01:35:13,000 --> 01:35:14,083 什麼? 1354 01:35:14,833 --> 01:35:17,083 妳跟妳媽也沒兩樣 1355 01:35:19,291 --> 01:35:21,375 妳離開了里奇蒙 1356 01:35:21,750 --> 01:35:24,958 但是卻無法彌補一件事 就是妳晚了三十年 1357 01:35:24,958 --> 01:35:28,916 認清一個只要三十秒就能認清的事實 1358 01:35:35,250 --> 01:35:39,250 我不想把剩下的日子 浪費在一個逆來順受的人 1359 01:35:43,125 --> 01:35:44,958 和一個該死的酒鬼身上 1360 01:35:49,125 --> 01:35:50,291 - 奧黛! - 奧黛! 1361 01:35:50,291 --> 01:35:51,791 哦,我的天 1362 01:35:51,791 --> 01:35:53,791 奧黛?奧黛? 1363 01:35:54,041 --> 01:35:56,166 奧黛,醒醒 1364 01:35:59,041 --> 01:36:02,750 癌症不是最嚴重的問題,是感染 1365 01:36:05,083 --> 01:36:06,791 什麼樣的感染? 1366 01:36:07,458 --> 01:36:09,000 她的心肺把感染 1367 01:36:09,000 --> 01:36:12,041 傳送到身體其他地方 但是抗生素卻無法阻止感染 1368 01:36:13,500 --> 01:36:14,750 她會醒過來嗎? 1369 01:36:18,458 --> 01:36:19,750 她是個鬥士 1370 01:36:49,500 --> 01:36:51,333 寶貝,妳不會怎麼樣 1371 01:36:52,666 --> 01:36:54,041 妳一定不能怎麼樣 1372 01:36:55,166 --> 01:36:57,041 因為我不能沒有妳 1373 01:37:00,208 --> 01:37:02,250 詹姆斯,你需要休息 1374 01:37:02,583 --> 01:37:04,291 你要為孩子們堅強 1375 01:37:04,791 --> 01:37:06,625 為了奧黛,你不能病倒 1376 01:37:08,041 --> 01:37:10,583 她說你要去吃點東西 1377 01:37:11,250 --> 01:37:14,166 - 我不餓 - 無所謂 1378 01:37:14,750 --> 01:37:17,250 你要到樓下自助餐廳吃點東西 1379 01:37:18,541 --> 01:37:20,791 快,快點 1380 01:37:21,916 --> 01:37:23,208 我陪你去 1381 01:37:24,208 --> 01:37:25,250 好 1382 01:37:27,125 --> 01:37:28,458 寶貝,我馬上回來 1383 01:37:29,958 --> 01:37:32,583 - 詹姆斯,我會陪她 - 好 1384 01:37:57,000 --> 01:37:58,541 我開始參加戒酒無名會 1385 01:38:02,291 --> 01:38:07,208 我只有足夠的勇氣坐在那裡聽 1386 01:38:10,500 --> 01:38:11,708 但是 1387 01:38:15,083 --> 01:38:19,250 其中一個人已經到康復計畫第九步 1388 01:38:21,875 --> 01:38:23,791 第九步就是對你傷害過的人 1389 01:38:24,416 --> 01:38:25,875 做出直接補償 1390 01:38:26,833 --> 01:38:28,791 除非這樣做會對他們造成更多傷害 1391 01:38:32,916 --> 01:38:34,541 希望這樣不會傷害妳 1392 01:38:41,916 --> 01:38:43,208 芭芭拉珍 1393 01:38:43,916 --> 01:38:48,958 但我做過比酗酒更糟糕的事 1394 01:38:58,708 --> 01:39:01,791 那些事我從來沒跟妳或克萊芮絲說過 1395 01:39:03,875 --> 01:39:07,125 我知道我跟雷之間多年的沉默 1396 01:39:07,125 --> 01:39:09,666 只會被悲痛與遺憾填滿 1397 01:39:10,583 --> 01:39:13,583 但亞當死後我還是需要去找他 1398 01:39:14,458 --> 01:39:15,833 我一定要去 1399 01:39:16,666 --> 01:39:19,791 你認為戴斯蒙是因為知道 亞當是你的才殺死他? 1400 01:39:23,333 --> 01:39:25,250 什麼叫你的? 1401 01:39:25,250 --> 01:39:29,333 我知道我沒有告訴你 但不知道為什麼我以為你知道 1402 01:39:30,750 --> 01:39:32,750 我能感受到⋯ 1403 01:39:34,500 --> 01:39:36,500 我能感受到亞當就在身邊 1404 01:39:37,125 --> 01:39:39,125 那種感覺強烈到彷彿是我的一部份 1405 01:39:39,125 --> 01:39:42,166 我不需要看到他才知道他在身邊 1406 01:39:42,875 --> 01:39:44,583 我猜我只是⋯ 1407 01:39:45,250 --> 01:39:47,416 我希望你也能感受到他的存在 1408 01:39:57,000 --> 01:39:58,791 我跟雷的手 1409 01:40:01,000 --> 01:40:02,500 也沾滿鮮血 1410 01:40:03,791 --> 01:40:06,708 芭芭拉珍,求求妳告訴我該怎麼辦 1411 01:40:06,708 --> 01:40:08,916 一定有什麼是我能做的 1412 01:40:10,458 --> 01:40:12,875 求求妳跟我說我們能做什麼 1413 01:40:13,708 --> 01:40:16,291 如果你想為我們的兒子做點什麼⋯ 1414 01:40:17,333 --> 01:40:19,458 那是我最想要的 1415 01:40:20,166 --> 01:40:23,041 那就讓戴斯蒙知道他殺了自己人 1416 01:40:27,791 --> 01:40:29,791 然後你再殺了他 1417 01:40:47,083 --> 01:40:50,041 我們了解透過祢,沒什麼不可能 1418 01:40:50,041 --> 01:40:51,166 阿們 1419 01:40:52,833 --> 01:40:54,291 所以我們需要祢 1420 01:40:55,541 --> 01:40:57,708 我們需要祢讓我們的姊妹戰勝病魔 1421 01:40:57,708 --> 01:40:58,958 對 1422 01:40:59,375 --> 01:41:02,541 我們的朋友,孩子的母親 1423 01:41:03,041 --> 01:41:04,166 對 1424 01:41:04,500 --> 01:41:05,958 因為我們需要她 1425 01:41:07,041 --> 01:41:09,791 - 我們需要⋯ - 大家幹嘛這麼輕聲細語? 1426 01:41:11,166 --> 01:41:13,958 看吧,我說過我太太會活下去 寶貝,妳怎麼樣? 1427 01:41:18,625 --> 01:41:20,750 - 嘿,詹姆斯 - 對,寶貝 1428 01:41:21,625 --> 01:41:23,583 - 我好愛你 - 寶貝,我知道 1429 01:41:23,583 --> 01:41:25,666 我好愛妳 1430 01:41:25,666 --> 01:41:28,125 但是寶貝,你氣色很差,而且很臭 1431 01:41:35,250 --> 01:41:37,125 - 失陪了 - 你們都看到了 1432 01:41:38,375 --> 01:41:40,458 她到鬼門關走了一回 說話還是這麼不客氣 1433 01:41:41,791 --> 01:41:43,791 我沒時間客氣了 1434 01:41:44,750 --> 01:41:46,541 我不要再客氣了 1435 01:41:47,916 --> 01:41:49,916 所以妳是說妳以前講話都很客氣? 1436 01:41:50,916 --> 01:41:52,458 她一定腦袋燒壞了 1437 01:41:54,583 --> 01:41:56,000 克萊芮絲 1438 01:41:56,875 --> 01:41:59,083 我要妳帶詹姆斯回家 1439 01:41:59,083 --> 01:42:01,666 - 不⋯不 - 甜心 1440 01:42:02,708 --> 01:42:04,125 - 讓他恢復人樣 - 不,寶貝 1441 01:42:04,125 --> 01:42:07,166 聽著,我哪裡都不會去,特別是現在 1442 01:42:07,166 --> 01:42:09,458 拜託,拜託 1443 01:42:10,000 --> 01:42:11,250 我沒事 1444 01:42:11,250 --> 01:42:12,916 你回來時我會在這裡 1445 01:42:22,458 --> 01:42:24,166 - 寶貝,我愛妳 - 我愛你 1446 01:42:27,958 --> 01:42:29,250 好 1447 01:42:32,000 --> 01:42:33,875 - 克萊芮絲? - 好 1448 01:42:35,666 --> 01:42:38,041 妳想彈的那個樂章 1449 01:42:43,333 --> 01:42:45,916 好姊妹,妳一個音都沒跳過 1450 01:42:51,333 --> 01:42:53,125 不要再自責了 1451 01:42:54,750 --> 01:42:56,041 不是妳的錯 1452 01:43:14,666 --> 01:43:16,166 芭芭拉珍 1453 01:43:20,208 --> 01:43:21,375 我見到了雞仔⋯ 1454 01:43:24,041 --> 01:43:27,416 - 在妳昏迷時? - 不,不是 1455 01:43:28,875 --> 01:43:30,583 就在大厄爾過世之後 1456 01:43:36,208 --> 01:43:38,583 - 雷在這裡? - 他在大學任教 1457 01:43:40,708 --> 01:43:42,000 妳應該跟我說才對 1458 01:43:42,458 --> 01:43:43,791 我知道 1459 01:43:45,125 --> 01:43:48,708 但是妳還在為雷斯特的死難過 1460 01:43:49,416 --> 01:43:51,500 我不想讓妳更難過 1461 01:43:54,416 --> 01:43:59,708 芭芭拉珍 我不在乎妳是否到了康復第九步 1462 01:44:02,750 --> 01:44:04,541 我要妳去找雞仔 1463 01:44:05,625 --> 01:44:10,708 我要妳把真相攤在陽光下 1464 01:44:12,875 --> 01:44:17,041 知道妳那樣做,我才能安息 1465 01:44:19,833 --> 01:44:21,833 妳要答應我 1466 01:44:23,000 --> 01:44:24,291 答應我 1467 01:44:24,625 --> 01:44:27,500 我答應,我答應妳 1468 01:44:28,458 --> 01:44:30,375 我回來時妳最好還在這裡 1469 01:44:30,791 --> 01:44:32,875 好姊妹,我哪裡都不會去 1470 01:44:35,208 --> 01:44:36,750 我太固執了 1471 01:44:45,416 --> 01:44:47,291 里奇蒙,我要你留下來 1472 01:44:52,416 --> 01:44:54,500 奧黛,在妳像蜜妮那樣數落我之前 1473 01:44:55,583 --> 01:44:57,333 我知道我不是個好老公 1474 01:44:57,875 --> 01:44:59,000 我知道 1475 01:45:01,041 --> 01:45:02,250 所以⋯ 1476 01:45:03,500 --> 01:45:06,875 我就先告訴妳,我為一切道歉 1477 01:45:06,875 --> 01:45:08,208 這樣我們就不用多說了 1478 01:45:08,208 --> 01:45:10,041 我不是要跟你講話 1479 01:45:11,916 --> 01:45:15,458 我只是需要你的力氣和你的車 1480 01:45:32,541 --> 01:45:34,375 慢慢來,慢慢來就好 1481 01:45:37,666 --> 01:45:40,000 沒關係,我們慢慢來 1482 01:45:40,708 --> 01:45:42,666 好,聽著,我們快走到那棵樹了 1483 01:45:44,208 --> 01:45:46,166 好,我要讓妳躺下 1484 01:45:46,625 --> 01:45:48,750 希望妳可以⋯ 1485 01:45:55,958 --> 01:45:57,541 好 1486 01:46:03,125 --> 01:46:04,458 妳還好嗎? 1487 01:46:08,125 --> 01:46:09,125 好 1488 01:46:12,875 --> 01:46:16,833 我知道我應該生來就天不怕地不怕 1489 01:46:16,833 --> 01:46:19,583 但那不過是個該死的謊言 1490 01:46:20,958 --> 01:46:24,625 我不是呱呱墜地,但我從沒想過 1491 01:46:24,625 --> 01:46:27,041 死了怎麼可能不入土 1492 01:46:27,666 --> 01:46:30,416 我總有一天要觸碰土地 1493 01:46:30,416 --> 01:46:34,000 那個恐懼與命運所在的地方 1494 01:46:34,625 --> 01:46:38,916 我從來沒想過 恐懼與命運有天會相遇 1495 01:46:39,375 --> 01:46:42,041 但是從我出生那一刻 1496 01:46:42,041 --> 01:46:44,416 命運和恐懼就偷偷在一起了 1497 01:46:45,833 --> 01:46:49,541 可惡,大家都只會告訴我們要怎麼活著 1498 01:46:50,375 --> 01:46:54,833 卻沒有人死而復生 告訴我們要怎麼好好地死 1499 01:47:41,250 --> 01:47:44,250 里奇蒙,你去死,我要你做一件事 1500 01:47:44,250 --> 01:47:46,375 - 你都做不到 - 怎麼了? 1501 01:47:47,208 --> 01:47:50,041 - 妳要我帶妳到這裡 - 到一棵桑樹下面 1502 01:47:50,666 --> 01:47:52,458 那這棵是什麼樹? 1503 01:47:52,458 --> 01:47:56,208 你帶我到木蘭樹下 害我的頭被掉下來的果莢打中 1504 01:47:58,458 --> 01:48:00,541 不好意思,對我來說樹都一樣 1505 01:48:01,291 --> 01:48:03,666 我想照我希望的方式死在這裡 1506 01:48:04,958 --> 01:48:06,916 卻連那樣都做不到 1507 01:48:16,416 --> 01:48:17,958 你笑什麼? 1508 01:48:22,625 --> 01:48:26,291 妳一定覺得好多了 不然就是上帝還沒打算帶妳走 1509 01:48:32,958 --> 01:48:34,666 要我抱妳到別的地方嗎? 1510 01:48:36,083 --> 01:48:39,041 如果妳告訴我那棵桑樹在哪 我就帶妳去 1511 01:48:41,375 --> 01:48:43,041 我不知道 1512 01:48:43,708 --> 01:48:45,208 我不知道 1513 01:48:46,833 --> 01:48:49,666 我沒想那麼遠 1514 01:48:51,416 --> 01:48:53,333 我以為我這時已經死了 1515 01:49:00,625 --> 01:49:04,625 妳有沒有想過 也許還不是妳該走的時候? 1516 01:49:08,125 --> 01:49:10,125 我爸以前都說 1517 01:49:12,625 --> 01:49:14,083 上帝都想好了 1518 01:49:18,208 --> 01:49:20,833 也許祂還要妳做別的事 1519 01:49:24,416 --> 01:49:26,416 我很想看看 1520 01:49:36,458 --> 01:49:39,291 里奇蒙,我也想看你做一些事 1521 01:49:43,500 --> 01:49:45,750 你不會相信,我也不相信... 1522 01:49:46,250 --> 01:49:50,791 自己會這樣說,但我內心知道 1523 01:49:54,375 --> 01:49:57,125 你可以做個更好的人 1524 01:50:08,916 --> 01:50:10,000 妳這麼認為? 1525 01:50:13,166 --> 01:50:14,208 我知道 1526 01:50:26,000 --> 01:50:27,583 走吧 1527 01:50:28,958 --> 01:50:31,541 我們趁詹姆斯回醫院前回去 1528 01:50:36,500 --> 01:50:38,916 如果他發現我在這,我乾脆死了算了 1529 01:50:38,916 --> 01:50:40,708 好,來吧,來 1530 01:51:03,916 --> 01:51:05,125 嘿 1531 01:51:05,833 --> 01:51:07,125 嘿 1532 01:51:08,500 --> 01:51:10,500 彌補我虧欠過的人 1533 01:51:12,625 --> 01:51:14,791 比戒酒更難 1534 01:51:17,458 --> 01:51:19,291 所以妳要彌補對我的虧欠? 1535 01:51:20,500 --> 01:51:21,500 對 1536 01:51:31,416 --> 01:51:32,500 你要幹嘛? 1537 01:51:34,041 --> 01:51:35,625 我應該 1538 01:51:36,791 --> 01:51:38,458 親手殺了戴斯蒙才對 1539 01:51:40,250 --> 01:51:41,750 但我卻濫用你對我的愛 1540 01:51:41,750 --> 01:51:44,041 要你替我扣扳機 1541 01:51:48,333 --> 01:51:50,000 我沒有殺死戴斯蒙 1542 01:51:52,208 --> 01:51:54,125 妳離開之後我去找他 1543 01:51:55,000 --> 01:51:57,083 我到的時候他已經死了 1544 01:51:57,750 --> 01:51:59,000 我的天 1545 01:51:59,750 --> 01:52:01,541 我的天,是雷斯特 1546 01:52:03,458 --> 01:52:05,458 不,不是雷斯特 1547 01:52:06,541 --> 01:52:08,708 芭芭拉珍,戴斯蒙傷害過很多人 1548 01:52:09,958 --> 01:52:11,666 我猜他女朋友 1549 01:52:13,333 --> 01:52:17,333 受夠了他 就用她唯一知道的方法報復 1550 01:52:18,625 --> 01:52:20,333 我要她離開小鎮 1551 01:52:20,333 --> 01:52:22,166 她才逃離一個牢籠,沒有道理 1552 01:52:22,166 --> 01:52:23,791 又把她關進另一個 1553 01:52:25,375 --> 01:52:26,958 提前送妳的禮物 1554 01:52:28,708 --> 01:52:30,125 (大學音樂系 特別嘉賓克萊芮絲貝克現場演出) 1555 01:52:30,125 --> 01:52:31,625 (蕭邦鋼琴協奏曲) 1556 01:52:32,500 --> 01:52:33,791 這是玩笑嗎? 1557 01:52:35,208 --> 01:52:40,250 我知道你出發點是好的 但我不會為觀眾表演 1558 01:52:41,833 --> 01:52:43,250 那妳 1559 01:52:43,583 --> 01:52:45,083 就上台 1560 01:52:45,750 --> 01:52:47,625 為自己表演 1561 01:52:49,125 --> 01:52:51,916 我有時候真的不知道該吻你 1562 01:52:53,000 --> 01:52:55,041 還是打你 1563 01:52:56,833 --> 01:52:58,416 妳可以兩者兼顧 1564 01:52:58,916 --> 01:53:00,791 我年輕時好愛妳 1565 01:53:02,791 --> 01:53:06,916 就像妳說的,有時候愛還不夠 1566 01:53:14,041 --> 01:53:15,125 雷,再見 1567 01:53:25,958 --> 01:53:27,208 芭芭拉珍 1568 01:54:00,000 --> 01:54:01,875 早安 1569 01:54:03,041 --> 01:54:05,166 我不想趁妳睡覺時離開 1570 01:54:06,041 --> 01:54:08,958 我在想也許我們可以請人來幫妳搬東西 1571 01:54:10,541 --> 01:54:11,916 妳不用自己來 1572 01:54:12,458 --> 01:54:13,708 你在說什麼? 1573 01:54:13,708 --> 01:54:15,958 妳要搬回家 1574 01:54:18,708 --> 01:54:20,333 里奇蒙,我不要搬回家 1575 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 什麼叫妳不要搬回家? 1576 01:54:24,458 --> 01:54:26,833 - 我以為昨晚之後⋯ - 昨晚很開心 1577 01:54:27,708 --> 01:54:30,458 但我不知道為什麼我要搬回家 1578 01:54:39,291 --> 01:54:41,708 我們才分開沒多久 1579 01:54:41,708 --> 01:54:45,708 無法修復三十年來愚蠢的決定 1580 01:54:54,416 --> 01:54:55,500 對 1581 01:54:56,375 --> 01:54:59,333 妳知道如果我們上床 我就會以為妳要搬回家 1582 01:55:05,125 --> 01:55:06,291 妳利用我 1583 01:55:15,541 --> 01:55:17,666 里奇蒙,抱歉,真的很抱歉 1584 01:55:34,083 --> 01:55:35,708 - 哦⋯ - 嘿,你好嗎? 1585 01:55:35,708 --> 01:55:37,583 好了,好了 1586 01:55:40,791 --> 01:55:43,333 哦,謝謝你⋯謝謝 1587 01:55:46,166 --> 01:55:47,583 薇若妮卡 1588 01:55:49,166 --> 01:55:51,666 - 感謝上帝 - 我知道,我知道 1589 01:55:53,625 --> 01:55:54,666 兩位好 1590 01:55:57,958 --> 01:55:59,791 - 對 - 過來,過來 1591 01:56:03,250 --> 01:56:05,166 我知道這些人不是衝著我來的 1592 01:56:05,166 --> 01:56:06,500 哦,無所謂,因為⋯ 1593 01:56:06,916 --> 01:56:07,958 我們是 1594 01:56:09,250 --> 01:56:10,250 我們是 1595 01:56:13,041 --> 01:56:14,666 我才開始恢復姿色 1596 01:56:14,666 --> 01:56:16,625 妳們又要害我哭了 1597 01:56:16,625 --> 01:56:19,416 恢復姿色? 我知道妳不是說身上那件衣服吧 1598 01:56:21,333 --> 01:56:22,916 如果妳跟詹姆斯沒生小孩 1599 01:56:22,916 --> 01:56:25,625 我會以為妳那樣穿 是為了讓自己保持處女之身 1600 01:56:26,208 --> 01:56:28,625 - 我知道,妳還是討厭 - 要懂裝飾 1601 01:56:30,166 --> 01:56:33,083 有幾個小女生想坐我們這一桌 1602 01:56:33,083 --> 01:56:34,208 誰? 1603 01:56:35,000 --> 01:56:36,416 這些孩子一點都不懂得尊重 1604 01:56:37,000 --> 01:56:39,583 被芭芭拉珍教訓過後,她們就知道了 1605 01:56:41,875 --> 01:56:43,416 好耶,雞仔 1606 01:56:44,625 --> 01:56:47,250 我猜她們以為至上美聲過時了 1607 01:56:47,708 --> 01:56:49,208 過時個鬼 1608 01:56:49,208 --> 01:56:52,583 我們還是跟當年一樣有看頭 1609 01:56:52,583 --> 01:56:53,875 對吧?來 1610 01:56:55,791 --> 01:56:56,875 太好了 1611 01:56:59,083 --> 01:57:01,833 看來里奇蒙的小禮物收到回報了? 1612 01:57:02,291 --> 01:57:03,750 哦,才沒有 1613 01:57:03,750 --> 01:57:05,833 他用意很好,但是⋯ 1614 01:57:06,416 --> 01:57:09,208 我不要在他的音樂會上表演 1615 01:57:10,958 --> 01:57:12,291 我打了幾通電話 1616 01:57:15,500 --> 01:57:17,166 我要到紐約 1617 01:57:18,375 --> 01:57:19,375 克萊芮絲 1618 01:57:20,583 --> 01:57:24,208 我有⋯錄音合約要履行 1619 01:57:27,916 --> 01:57:30,583 芮絲,妳讓我引以為傲 1620 01:57:31,708 --> 01:57:33,333 我真的以妳為榮 1621 01:57:39,333 --> 01:57:42,166 命運也許給我一條單行道 1622 01:57:42,791 --> 01:57:46,250 但那條路上很多人愛我 1623 01:57:47,208 --> 01:57:49,000 有人在我左邊 1624 01:57:49,000 --> 01:57:52,041 有人在我右邊,緊緊把我抓牢 1625 01:57:53,166 --> 01:57:55,208 沒有彼此,說不定我們就會相信 1626 01:57:55,208 --> 01:57:57,583 別人口中的我們 1627 01:57:57,583 --> 01:58:01,000 不完整、不知所措、厄運連連 1628 01:58:01,416 --> 01:58:04,291 他們以為友誼無法凝聚我們 1629 01:58:04,291 --> 01:58:05,916 他們是對的 1630 01:58:06,583 --> 01:58:08,541 是愛凝聚我們 1631 01:58:09,125 --> 01:58:12,250 分開時我們也許不完整又不知所措 1632 01:58:12,666 --> 01:58:16,958 但是在一起 我們畫出相當不錯的一幅畫 1633 01:58:17,333 --> 01:58:19,541 就算畢卡索也畫不出來 1634 01:58:20,666 --> 01:58:22,625 那就是我們知道的愛 1635 01:58:23,583 --> 01:58:26,083 對,我們下筆時曾經猶豫 1636 01:58:26,375 --> 01:58:28,500 現在偶爾還是會 1637 01:58:29,208 --> 01:58:31,916 但是我們不再擔心觸及邊框 1638 01:58:32,416 --> 01:58:35,041 因為我們還有好多精彩的東西 1639 01:58:35,041 --> 01:58:38,250 可以一起畫 1640 01:58:44,833 --> 01:58:46,750 嘿,蜜妮打算自我了斷 1641 01:58:47,958 --> 01:58:49,708 蜜妮今天就會死 1642 01:58:50,333 --> 01:58:52,666 為了讓預言成真,真是大費周章 1643 01:58:52,666 --> 01:58:55,041 不得不叫人稱讚她的全心付出 1644 01:58:55,041 --> 01:58:56,541 啊! 1645 01:58:56,541 --> 01:58:58,500 - 等等 - 進屋裡去 1646 01:58:58,500 --> 01:59:01,750 大家都喜歡,對吧? 1647 01:59:01,750 --> 01:59:06,375 大家都希望我活下來 1648 01:59:06,375 --> 01:59:09,583 所以你們就能說 1649 01:59:09,583 --> 01:59:12,333 我沒有預言的天賦 1650 01:59:13,541 --> 01:59:15,416 我想她會自我了斷 1651 01:59:15,416 --> 01:59:16,958 - 蜜妮小姐,小心! - 嘿,不要 1652 01:59:16,958 --> 01:59:18,208 哦,要命! 1653 01:59:20,250 --> 01:59:21,458 哦,老天! 1654 01:59:21,458 --> 01:59:24,458 - 蜜妮,妳沒事吧? - 蜜妮,妳哪根筋不對勁? 1655 01:59:24,458 --> 01:59:25,708 她死了嗎? 1656 01:59:25,708 --> 01:59:27,541 夢想的確會實現 1657 01:59:30,166 --> 01:59:31,791 哦,我的天! 1658 01:59:32,458 --> 01:59:35,541 我履行我的預言了! 1659 01:59:36,000 --> 01:59:38,000 妳說妳會死 1660 01:59:38,458 --> 01:59:40,541 我有瀕死的體驗 1661 01:59:41,291 --> 01:59:42,291 那樣也算 1662 01:59:42,708 --> 01:59:45,541 蜜妮小姐,妳差點害死我 1663 01:59:45,875 --> 01:59:48,958 這是我的預言,別想來攪局 1664 01:59:48,958 --> 01:59:50,916 沒有人想跟妳的預言扯上關係 1665 01:59:50,916 --> 01:59:52,291 好,好 1666 01:59:52,291 --> 01:59:55,208 她知道怎麼娛樂大家,但我不買單