1 00:00:17,643 --> 00:00:20,521 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:40,917 --> 00:00:42,085 ‎Một câu chuyện nhé? 3 00:00:46,547 --> 00:00:48,674 ‎Để xem nào. Bắt đầu từ đâu nhỉ? 4 00:00:49,842 --> 00:00:54,430 ‎Năm ngoái, trang trại sữa của nhà tớ ‎chính thức khai trương Vườn nho Bernet. 5 00:01:08,027 --> 00:01:11,864 ‎Dù ngày nay ‎ta không phải dẫm lên nho để làm rượu nữa, 6 00:01:12,657 --> 00:01:17,370 ‎tớ đã thuyết phục chị tớ rằng kẹp nát nho ‎giữa các ngón chân làm người ta vui. 7 00:01:19,956 --> 00:01:22,792 ‎Đó là món yêu thích của mẹ tớ. 8 00:01:39,225 --> 00:01:41,727 ‎Tớ đã dành đa số cuối tuần để học mọi thứ 9 00:01:41,811 --> 00:01:45,231 ‎về chăn nuôi bò sữa ‎để có thể giúp đỡ nhiều hơn ở đây. 10 00:01:45,314 --> 00:01:46,732 ‎Tớ có các giáo viên giỏi nhất. 11 00:01:48,151 --> 00:01:50,194 ‎Chà, một giáo viên thôi. 12 00:01:55,408 --> 00:01:58,327 ‎Dĩ nhiên chị tớ, ‎Callie, vẫn quản lý nơi này. 13 00:01:58,911 --> 00:02:01,247 ‎Và với số tiền kiếm thêm từ rượu, 14 00:02:01,747 --> 00:02:04,750 ‎cuối cùng bọn tôi đã có thể thuê ‎thêm vài người làm. 15 00:02:05,334 --> 00:02:08,546 ‎Vậy mà, Callie vẫn không ngừng làm việc, 16 00:02:08,629 --> 00:02:11,174 ‎nhưng tớ chưa từng thấy ‎chị ấy vui đến thế. 17 00:02:18,389 --> 00:02:19,390 ‎Được rồi. 18 00:02:20,308 --> 00:02:21,434 ‎Lối này. 19 00:02:21,517 --> 00:02:23,728 ‎Không có bụi bay vào mắt, phải không? 20 00:02:23,811 --> 00:02:26,731 ‎Manny đây không chỉ là quản lý khu đất 21 00:02:26,814 --> 00:02:29,859 ‎mà còn là người bán rượu ‎và chuyên gia nếm rượu. 22 00:02:32,028 --> 00:02:34,238 ‎- Giờ thì, Manny. ‎- Vâng. 23 00:02:34,322 --> 00:02:36,866 ‎Anh đã thử chai này chưa? 24 00:02:36,949 --> 00:02:40,453 ‎Tôi chưa từng gặp cô. ‎Và tôi chưa từng thử chai này. 25 00:02:40,536 --> 00:02:41,370 ‎Được rồi. 26 00:02:43,497 --> 00:02:44,498 ‎Thưởng thức nhé. 27 00:02:48,002 --> 00:02:49,128 ‎Nhựa bạch dương. 28 00:02:50,713 --> 00:02:51,881 ‎Kim ngân. 29 00:02:53,049 --> 00:02:54,050 ‎Sô-cô-la. 30 00:02:56,010 --> 00:02:58,346 ‎- Và rau mùi xay! ‎- Đó là tài năng. 31 00:02:58,429 --> 00:03:00,806 ‎Không, tôi đã luyện tập rất nhiều. Ừ. 32 00:03:00,890 --> 00:03:03,809 ‎Nhưng bọn tớ biết mẹ tạo ra ‎những thiên thần hộ mệnh tuyệt nhất. 33 00:03:04,393 --> 00:03:07,021 ‎Tớ biết mẹ ở đây với bọn tớ mỗi ngày, 34 00:03:07,563 --> 00:03:08,814 ‎nhất là hôm nay. 35 00:03:08,898 --> 00:03:11,192 ‎Này, Hannah. Em sẵn sàng chưa? 36 00:03:11,275 --> 00:03:12,235 ‎Rồi ạ. 37 00:03:12,318 --> 00:03:13,152 ‎Đi thôi. 38 00:03:19,992 --> 00:03:21,953 ‎- Này, anh ổn chứ? ‎- Ừ. Anh ổn. 39 00:03:22,036 --> 00:03:23,579 ‎- Tập thôi. ‎- Cái gì? 40 00:03:29,377 --> 00:03:30,419 ‎Anh sẽ lấy được! 41 00:03:30,503 --> 00:03:32,630 ‎Và các bạn ở đây vào một ngày rất đặc biệt 42 00:03:32,713 --> 00:03:35,216 ‎vì hôm nay chúng ta tỏ lòng kính trọng 43 00:03:35,299 --> 00:03:38,386 ‎với sự đổi mới của lịch sử… 44 00:03:44,892 --> 00:03:45,726 ‎Của một… 45 00:03:46,769 --> 00:03:50,022 ‎Một phát kiến lịch sử và… 46 00:03:50,106 --> 00:03:53,818 ‎Trong khi bao gồm những cải tiến mới ‎của việc sản xuất rượu vang 47 00:03:53,901 --> 00:03:55,695 ‎được giới thiệu vài năm qua. 48 00:03:55,778 --> 00:03:56,612 ‎Dễ ợt. 49 00:03:56,696 --> 00:04:00,491 ‎Nói về đổi mới, ‎các bạn sẽ thử bổ sung mới nhất. 50 00:04:00,574 --> 00:04:02,576 ‎- Xem anh ấy thử chai khác nhé? ‎- Không! 51 00:04:02,660 --> 00:04:06,289 ‎Mọi người cần giữ an toàn, được chứ? ‎Không thể uống nhiều thế. 52 00:04:07,039 --> 00:04:09,625 ‎Chà, có một chai Syrah. ‎Tôi nghĩ anh nên chỉ họ cách… 53 00:04:10,167 --> 00:04:11,335 ‎- Joseph! ‎- Này! 54 00:04:12,128 --> 00:04:14,255 ‎Hôm nay mọi người thế nào? Khỏe chứ? 55 00:04:14,338 --> 00:04:17,550 ‎Mọi người. ‎Đây là Joseph Van Aston, bạn trai tôi. 56 00:04:18,384 --> 00:04:19,218 ‎Được rồi. 57 00:04:20,177 --> 00:04:22,555 ‎Anh đang uống rượu giữa giờ à? 58 00:04:23,180 --> 00:04:24,849 ‎Ừ. Đúng vậy. 59 00:04:24,932 --> 00:04:26,559 ‎Anh ấy thích rượu. 60 00:04:27,643 --> 00:04:31,314 ‎Đúng một năm trước, ‎tôi tình cờ vào khu đất này 61 00:04:31,397 --> 00:04:33,733 ‎và trở thành người chăn gia súc. 62 00:04:34,942 --> 00:04:36,610 ‎Và lúc đó tôi không biết… 63 00:04:38,446 --> 00:04:40,448 ‎nhưng đó là điều tuyệt nhất từng xảy ra. 64 00:04:42,908 --> 00:04:45,703 ‎Callie, anh biết ‎cuộc sống thiếu em ra sao. 65 00:04:46,620 --> 00:04:48,956 ‎Và anh biết cuộc sống có em là thế nào. 66 00:04:50,249 --> 00:04:53,002 ‎Và đó sẽ là vinh dự và đặc ân của anh… 67 00:04:55,087 --> 00:04:57,214 ‎nếu được cùng em cả đời này. 68 00:04:57,757 --> 00:05:01,218 ‎Vậy, Callie Bernet… 69 00:05:04,138 --> 00:05:05,306 ‎em sẽ lấy anh chứ? 70 00:05:06,557 --> 00:05:10,353 ‎Vâng! 71 00:05:11,479 --> 00:05:13,230 ‎Được rồi! Được lắm! 72 00:05:48,808 --> 00:05:50,101 ‎Tìm nơi riêng tư đi. 73 00:05:52,353 --> 00:05:54,230 ‎- Em đi ngủ đây. ‎- Được rồi. 74 00:05:54,313 --> 00:05:55,523 ‎Tạm biệt. 75 00:05:56,273 --> 00:05:59,110 ‎Việc hai người rời tour diễn vì việc này ‎rất ý nghĩa với tôi. 76 00:05:59,193 --> 00:06:00,653 ‎Chúc mừng, Cal. 77 00:06:01,946 --> 00:06:02,780 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 78 00:06:02,863 --> 00:06:05,908 ‎Tôi cũng phải đi. Tôi có hẹn. 79 00:06:05,991 --> 00:06:07,159 ‎- Với tôi. ‎- Vậy à? 80 00:06:07,743 --> 00:06:10,746 ‎Ai đó có thể đã tải "Deep Down Under" ‎trên Ocu-VR, 81 00:06:10,830 --> 00:06:13,416 ‎và nó có thể ‎đưa ta vào bể cá mập ở Nam Phi, 82 00:06:13,499 --> 00:06:15,543 ‎mà khi nó vỡ, cậu bơi, ‎cậu bỏ đi, cậu chết. 83 00:06:15,626 --> 00:06:17,670 ‎Ông chết thì có! Được! Tôi chuẩn bị ngay. 84 00:06:17,753 --> 00:06:20,714 ‎Đừng thức khuya quá. ‎Sáng sớm anh phải đi giao đơn hàng lớn. 85 00:06:20,798 --> 00:06:22,049 ‎Rõ. Thưa bà. 86 00:06:22,133 --> 00:06:25,719 ‎- Vậy ông sẽ ở lại đây vài ngày? ‎- Không, chỉ tối nay thôi. 87 00:06:25,803 --> 00:06:29,014 ‎Sắp có buổi dạ tiệc lớn, ‎và có rất nhiều việc phải làm. 88 00:06:29,098 --> 00:06:31,058 ‎Dạ tiệc? Nghe sang chảnh đấy. 89 00:06:31,684 --> 00:06:34,353 ‎Phô trương và xa hoa thì đúng hơn. 90 00:06:34,895 --> 00:06:37,106 ‎Tôi chưa từng nghe thấy cậu phàn nàn. 91 00:06:37,898 --> 00:06:39,400 ‎Đâu còn là việc tôi nữa. 92 00:06:40,234 --> 00:06:42,278 ‎Anh muốn ở đây với em hơn. 93 00:06:43,612 --> 00:06:46,782 ‎Nhưng chúng tôi rất muốn cậu đến, ‎cả hai người. 94 00:06:46,866 --> 00:06:48,033 ‎Bọn tôi sẽ từ chối. 95 00:06:48,117 --> 00:06:50,202 ‎Callie, gặp riêng cậu một lát nhé? 96 00:06:50,286 --> 00:06:52,830 ‎Tôi cần lời khuyên của cậu. 97 00:06:53,998 --> 00:06:56,000 ‎Ừ, dĩ nhiên. Em sẽ quay lại ngay. 98 00:07:00,379 --> 00:07:03,966 ‎Đã hơn một năm rồi, thưa cậu. ‎Thành phố nhớ cậu. 99 00:07:05,676 --> 00:07:06,510 ‎Vậy à? 100 00:07:07,511 --> 00:07:09,221 ‎- Chà, tôi nhớ. ‎- Đồng đội! 101 00:07:09,889 --> 00:07:11,432 ‎Ông đến hay không đây? 102 00:07:17,104 --> 00:07:18,898 ‎Sao thế, chàng trai đang yêu? 103 00:07:18,981 --> 00:07:21,692 ‎Được rồi, im đi. Bọn tôi chỉ là bạn. 104 00:07:22,234 --> 00:07:24,195 ‎Nghe này, cô ấy cần quản lý tour. 105 00:07:24,278 --> 00:07:27,323 ‎Tôi cần đổi gió. Cậu biết thỏa thuận mà. 106 00:07:27,865 --> 00:07:30,826 ‎Bạn bè không đi khắp nước cùng nhau ‎trong một chiếc xe moóc nhỏ. 107 00:07:30,910 --> 00:07:32,286 ‎Chụp ảnh lấy ngay nào! 108 00:07:33,245 --> 00:07:34,622 ‎Này. Để tôi cầm cho. 109 00:07:35,706 --> 00:07:36,957 ‎- Chiếc nhẫn. ‎- Rồi. 110 00:07:44,590 --> 00:07:48,469 ‎Được rồi. Chúng ta đến rồi. ‎Được rồi. Thẳng vào xương bánh chè! 111 00:07:54,725 --> 00:07:56,769 ‎Cá mập! Thôi nào! Thả tôi ra! 112 00:08:03,484 --> 00:08:06,445 ‎Bỏ nhân vật của anh khỏi tai tôi, Leo! 113 00:08:09,907 --> 00:08:11,909 ‎VŨ KHÍ - MỤC TIÊU 114 00:08:13,494 --> 00:08:17,623 ‎- Được lắm! ‎- Được lắm! 115 00:08:20,209 --> 00:08:22,169 ‎Hẳn là tuyệt vời lắm. 116 00:08:22,253 --> 00:08:25,506 ‎Ôi trời ơi. Tôi xin lỗi. ‎Cậu muốn nói chuyện gì với tôi? 117 00:08:31,637 --> 00:08:34,014 ‎Không quan trọng. Ta phải đi thôi. 118 00:08:37,101 --> 00:08:38,435 ‎- Chào. ‎- Tạm biệt Cal! 119 00:08:39,186 --> 00:08:41,105 ‎Xem Joseph thế nào đi. Trên lầu. 120 00:08:41,188 --> 00:08:42,982 ‎- Cái gì? ‎- Vui vẻ nhé! 121 00:09:55,888 --> 00:09:56,805 ‎Cà phê đến đây. 122 00:09:57,806 --> 00:09:59,183 ‎Cảm ơn. 123 00:09:59,266 --> 00:10:00,351 ‎Chào. 124 00:10:00,851 --> 00:10:02,936 ‎Tôi đã đợi cà phê cả buổi sáng. 125 00:10:04,104 --> 00:10:05,648 ‎Chúng là của tôi mà. 126 00:10:07,024 --> 00:10:08,275 ‎Tôi có vài tin tốt. 127 00:10:08,901 --> 00:10:10,986 ‎Đơn hàng khủng sáng nay. 128 00:10:11,070 --> 00:10:13,447 ‎Chúng ta có 30 thùng Cabernet Blend, 129 00:10:13,530 --> 00:10:16,742 ‎30 thùng Syrah, và 25 thùng Noir. 130 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 ‎Cái gì? 131 00:10:17,910 --> 00:10:19,536 ‎Không biết người mua là ai. 132 00:10:20,162 --> 00:10:22,164 ‎Công ty Van Aston. 133 00:10:22,247 --> 00:10:23,582 ‎Cho dạ tiệc ngày lễ. 134 00:10:24,166 --> 00:10:25,834 ‎Sự xa hoa quá mức đó hả? 135 00:10:25,918 --> 00:10:28,754 ‎Ừ, nhưng nó có thể là ‎màn tiếp thị tuyệt vời cho xưởng rượu. 136 00:10:28,837 --> 00:10:33,342 ‎Năm ngoái, bọn anh có 50 thùng Jensen ‎với giá 21 đô một lần rót. 137 00:10:33,425 --> 00:10:36,637 ‎- Joseph, thật tuyệt vời. ‎- Anh bạn tôi, phải thế chứ! 138 00:10:37,137 --> 00:10:40,349 ‎Đừng đến gần hơn. Đừng để… ‎Biết không? Đừng chạm tôi. 139 00:10:40,933 --> 00:10:43,894 ‎- Kẻ thất bại cay cú. ‎- Tỷ lệ giết của tôi cao hơn của ông. 140 00:10:43,977 --> 00:10:46,730 ‎Sao cũng được. ‎Joseph, nói chuyện một lát nhé? 141 00:10:47,439 --> 00:10:48,565 ‎Ừ. Chắc chắn rồi. 142 00:10:54,822 --> 00:10:58,242 ‎- Tôi tưởng ông quay về. ‎- Tôi ngủ quên. 143 00:10:59,118 --> 00:11:01,537 ‎- Có điều tôi cần cậu biết. ‎- Gì cơ? 144 00:11:02,162 --> 00:11:05,541 ‎Nhớ nơi nghỉ dưỡng mà hồi tháng Mười ‎mẹ cậu đưa ban lãnh đạo đến không? 145 00:11:05,624 --> 00:11:08,168 ‎Ừ. Họ đến hòn đảo nào đó để nhổ cỏ lúa mì… 146 00:11:08,252 --> 00:11:09,712 ‎Không cần chi tiết. 147 00:11:10,546 --> 00:11:12,631 ‎Nói điều này thế nào nhỉ. 148 00:11:14,049 --> 00:11:16,844 ‎Bà ấy đang ở tư thế Chó Úp Mặt ‎với chàng Shavasana quyến rũ 149 00:11:16,927 --> 00:11:18,637 ‎ở Tahiti, và bà ấy sẽ không về. 150 00:11:19,388 --> 00:11:22,433 ‎Nói ngắn gọn, ‎bà ấy bỏ trốn cùng giáo viên dạy yoga. 151 00:11:22,516 --> 00:11:26,687 ‎- Và để lại công ty dưới tên cậu. ‎- Gì? Sao giờ tôi mới nghe vụ đó? 152 00:11:26,770 --> 00:11:29,565 ‎Vì tôi không muốn ‎làm hỏng ngày hôm qua với tin này. 153 00:11:30,149 --> 00:11:33,068 ‎Nhưng đừng lo. Victoria ở đó. ‎Cô ấy đang cố… 154 00:11:33,152 --> 00:11:35,237 ‎Đừng nói họ để Victoria phụ trách. 155 00:11:35,320 --> 00:11:37,948 ‎Hội đồng bầu cô ấy làm CEO tạm thời. 156 00:11:38,490 --> 00:11:41,869 ‎- Họ bị cô ấy kiểm soát. ‎- Cô ấy đâu quan tâm đến công ty. 157 00:11:42,369 --> 00:11:43,954 ‎Cô ấy là cánh tay phải của mẹ cậu. 158 00:11:45,456 --> 00:11:46,999 ‎Nhưng mọi thứ đang sụp đổ. 159 00:11:47,082 --> 00:11:49,126 ‎Các nhà cung cấp đang giảm mạnh. 160 00:11:50,210 --> 00:11:53,839 ‎Tôi biết cậu cần nghỉ. Và tôi hiểu ‎nó ý nghĩa thế nào với cậu và Callie. 161 00:11:54,590 --> 00:11:56,675 ‎Nhưng đây là công ty của bố cậu. 162 00:11:58,093 --> 00:12:00,137 ‎Chắc ở thế giới bên kia ‎ông ấy đang giận lắm. 163 00:12:01,847 --> 00:12:04,266 ‎Sao mẹ tôi lại bỏ lại mọi thứ? 164 00:12:06,018 --> 00:12:07,311 ‎Vì cậu và Callie. 165 00:12:07,895 --> 00:12:08,771 ‎Tình yêu của cậu. 166 00:12:09,563 --> 00:12:11,982 ‎Nó truyền cảm hứng cho bà ấy ‎tìm người dành cho mình. 167 00:12:15,319 --> 00:12:16,153 ‎Được rồi. 168 00:12:16,820 --> 00:12:17,654 ‎Tôi sẽ đi. 169 00:12:17,738 --> 00:12:20,657 ‎Kiểm soát thiệt hại chút ‎nhưng chỉ một thời gian thôi. 170 00:12:22,367 --> 00:12:24,870 ‎- Chắc tôi phải gọi cho mẹ. ‎- Không cần. 171 00:12:24,953 --> 00:12:27,831 ‎Trên đảo không có sóng di động. 172 00:12:28,457 --> 00:12:30,459 ‎Ừ, nghỉ đi. Tôi sẽ cập nhật cho. 173 00:12:31,794 --> 00:12:35,589 ‎Máy bơm số bảy lại hỏng. ‎Tôi đã cố sửa nó, nhưng… 174 00:12:35,672 --> 00:12:38,717 ‎Được rồi. Gọi nhà sản xuất ‎và bảo họ gửi ta cái mới. 175 00:12:38,801 --> 00:12:42,221 ‎Ta cần thay van. Tôi sẽ xem ‎lượng cung đồng đều không. 176 00:12:42,304 --> 00:12:43,138 ‎Được rồi. Cảm ơn. 177 00:12:45,349 --> 00:12:46,600 ‎Xin chào! 178 00:12:47,935 --> 00:12:49,144 ‎Chào! 179 00:12:49,228 --> 00:12:50,354 ‎Ngạc nhiên chưa! 180 00:12:50,437 --> 00:12:53,106 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Ôi Chúa ơi! 181 00:12:53,190 --> 00:12:57,402 ‎Tớ rất buồn vì lỡ lời cầu hôn của cậu. ‎Tớ phải đỗ bài thi cuối kỳ môn giải phẫu. 182 00:12:57,486 --> 00:12:59,655 ‎Không sao. ‎Lẽ ra mấy ngày nữa cậu mới đến mà. 183 00:12:59,738 --> 00:13:01,907 ‎Tớ biết. Tớ không thể đợi được. 184 00:13:01,990 --> 00:13:04,827 ‎Anh ấy đâu? Tớ rất mong được gặp anh ấy! 185 00:13:04,910 --> 00:13:06,245 ‎Lượng cung đồng đều. 186 00:13:06,328 --> 00:13:08,247 ‎- Chúc mừng nhé! ‎- Cái gì? 187 00:13:09,957 --> 00:13:12,793 ‎Tôi là Brandy. ‎Bạn thân nhất, phù dâu, vân vân, 188 00:13:12,876 --> 00:13:15,379 ‎và giờ dĩ nhiên ‎hai ta cũng sẽ là bạn thân. 189 00:13:15,462 --> 00:13:16,338 ‎Được rồi! 190 00:13:17,422 --> 00:13:19,675 ‎- Vào đây nào. ‎- Được rồi. 191 00:13:19,758 --> 00:13:21,468 ‎- Ngày tuyệt nhất đời. ‎- Háo hức quá! 192 00:13:22,427 --> 00:13:24,388 ‎- Này. Anh lỡ vụ gì đây? ‎- Tôi thích thế! 193 00:13:25,556 --> 00:13:27,391 ‎Brandy, đây là Joseph, hôn phu của tớ. 194 00:13:28,350 --> 00:13:29,184 ‎Chào. 195 00:13:29,810 --> 00:13:32,104 ‎Chào. Hoan hô. 196 00:13:33,355 --> 00:13:34,523 ‎Có chuyện gì vậy? 197 00:13:34,606 --> 00:13:38,110 ‎Và đây là Manny. Quản lý khu đất nhà tớ. 198 00:13:38,193 --> 00:13:40,612 ‎- Và bạn thân mới của cô. ‎- Hai người là đồng nghiệp. 199 00:13:40,696 --> 00:13:41,613 ‎- Đồng nghiệp? ‎- Ừ. 200 00:13:41,697 --> 00:13:44,366 ‎Brandy đang học để trở thành ‎bác sĩ thú y gia súc thực địa 201 00:13:44,449 --> 00:13:47,077 ‎và cần thêm vài tín chỉ để thực tập. 202 00:13:47,160 --> 00:13:49,872 ‎Nên tôi sẽ chuyển đến ở vài tháng! 203 00:13:49,955 --> 00:13:51,456 ‎Hoan hô! 204 00:13:51,540 --> 00:13:54,668 ‎Tiệc tùng nào! 205 00:13:54,751 --> 00:13:56,336 ‎- Hoan hô! ‎- Này! 206 00:13:56,420 --> 00:14:01,633 ‎Vậy, kể em nghe về buổi dạ tiệc ‎đã càn quét kho dự trữ mùa đông của ta đi. 207 00:14:02,217 --> 00:14:04,386 ‎Chà, về cơ bản, đó là 208 00:14:05,053 --> 00:14:08,682 ‎Dạ tiệc Liên minh Ngày lễ Thành phố ‎của Công ty Van Aston. 209 00:14:10,642 --> 00:14:12,019 ‎Cầu kỳ thế. 210 00:14:12,102 --> 00:14:15,188 ‎Bọn anh lấy lòng các cổ đông ‎và nhà đầu tư tiềm năng 211 00:14:15,272 --> 00:14:18,191 ‎với việc trang trí cầu kỳ ‎và bữa ăn sang trọng, 212 00:14:18,275 --> 00:14:19,943 ‎rồi các nhà cung cấp đến 213 00:14:20,027 --> 00:14:23,780 ‎và tán gẫu với họ cùng ban giám đốc… 214 00:14:23,864 --> 00:14:25,782 ‎Thú vị lắm. 215 00:14:28,827 --> 00:14:29,661 ‎Callie. 216 00:14:32,789 --> 00:14:36,710 ‎Em biết anh yêu em mà, phải không? ‎Và cuộc sống của chúng ta ở đây. 217 00:14:37,878 --> 00:14:39,004 ‎Có chuyện gì vậy? 218 00:14:40,881 --> 00:14:42,716 ‎Anh phải đến thành phố một thời gian. 219 00:14:42,799 --> 00:14:44,676 ‎- Bao lâu? ‎- Anh không biết. 220 00:14:45,427 --> 00:14:46,720 ‎Nhưng anh mong 221 00:14:47,721 --> 00:14:49,556 ‎em có thể cùng anh đến San Francisco. 222 00:14:49,640 --> 00:14:51,683 ‎Cuối cùng ta cũng có thời gian riêng. 223 00:14:51,767 --> 00:14:53,101 ‎Ăn mừng. 224 00:14:54,269 --> 00:14:55,604 ‎Lên kế hoạch đám cưới. 225 00:14:55,687 --> 00:14:59,358 ‎Việc cả năm chúng ta không nghỉ ‎là có lý do mà, Joseph. 226 00:14:59,441 --> 00:15:02,069 ‎Nơi này đang được điều hành ‎bằng chế độ lái tự động. 227 00:15:02,152 --> 00:15:05,739 ‎Và anh đã muốn đưa em ‎đến San Francisco từ lâu rồi. 228 00:15:06,281 --> 00:15:07,699 ‎Ta có thể thuê thêm người giúp. 229 00:15:08,450 --> 00:15:13,205 ‎Manny có thể quản lý trang trại và rượu. ‎Và Brandy có thể để mắt đến Hannah. 230 00:15:15,082 --> 00:15:17,668 ‎Anh đã lên kế hoạch hết rồi, phải không? 231 00:15:20,379 --> 00:15:22,589 ‎Và giờ tớ cảm thấy ‎tội lỗi đến từ mọi phía. 232 00:15:22,673 --> 00:15:23,757 ‎Ý cậu là sao? 233 00:15:25,008 --> 00:15:27,594 ‎Chắc một phần ‎do tớ giữ anh ấy bận rộn ở đây 234 00:15:27,678 --> 00:15:30,097 ‎nên bọn tớ không có thời gian ‎đi thăm thành phố. 235 00:15:30,180 --> 00:15:31,014 ‎Cal. 236 00:15:31,098 --> 00:15:33,976 ‎Tớ lo khi đến đó, ‎anh ấy sẽ nhớ cuộc sống cũ. 237 00:15:34,059 --> 00:15:36,561 ‎Tớ không biết. ‎Tớ chỉ… không muốn thay đổi. 238 00:15:36,645 --> 00:15:40,148 ‎Cal, cậu sắp kết hôn. ‎Được chứ, thay đổi là không thể tránh. 239 00:15:40,232 --> 00:15:42,567 ‎Và có lẽ cậu sẽ yêu thế giới của anh ấy 240 00:15:42,651 --> 00:15:44,528 ‎như anh ấy đã yêu thế giới của cậu. 241 00:15:44,611 --> 00:15:46,113 ‎Cậu xứng đáng mà. 242 00:15:46,196 --> 00:15:48,281 ‎Để chút ánh sáng chiếu vào có sao. 243 00:15:48,865 --> 00:15:49,950 ‎Được rồi. 244 00:15:50,033 --> 00:15:51,493 ‎Mẹ cậu sẽ nói gì nhỉ? 245 00:15:53,620 --> 00:15:55,789 ‎Tớ có thể cảm nhận được bà ấy ở đây. 246 00:15:55,872 --> 00:15:57,207 ‎Tớ cũng vậy. 247 00:16:04,131 --> 00:16:06,550 ‎Hannah. Mấy giờ em bắt xe buýt buổi sáng? 248 00:16:06,633 --> 00:16:09,302 ‎- Bảy giờ năm mươi ‎- Là bây giờ đấy! Đợi đã. 249 00:16:09,386 --> 00:16:11,346 ‎Đến đây nào. Chị sẽ nhớ em lắm. 250 00:16:11,430 --> 00:16:13,765 ‎Nghe lời Manny và Brandy ‎khi chị đi vắng, nhé? 251 00:16:13,849 --> 00:16:16,184 ‎Và tự giác làm bài tập về nhà. 252 00:16:16,268 --> 00:16:18,812 ‎Bài tập về nhà? ‎Là ngày cuối trước kỳ nghỉ Giáng sinh mà. 253 00:16:18,895 --> 00:16:22,190 ‎- Đã đến rồi cơ à? ‎- Tốt. Chị sẽ cần người phụ giúp đấy. 254 00:16:25,068 --> 00:16:28,321 ‎Bác sĩ thú y đến kiểm tra sức khỏe ‎ba ngày một tuần. 255 00:16:28,405 --> 00:16:30,115 ‎Manny, những ngày đó chỉ có anh thôi. 256 00:16:30,198 --> 00:16:32,200 ‎- Brandy nói chuyện với bác sĩ thú y. ‎- Được. 257 00:16:32,284 --> 00:16:35,203 ‎Và nếu hai người cần giúp, ‎người chăn gia súc ở trang trại Drew 258 00:16:35,287 --> 00:16:36,538 ‎đang muốn làm thêm. 259 00:16:36,621 --> 00:16:38,373 ‎- Số điện thoại đây. ‎- Được. 260 00:16:38,457 --> 00:16:40,417 ‎Và nhớ, Chủ nhật, sau 3:00 chiều, 261 00:16:40,500 --> 00:16:43,462 ‎là "mua một chai tặng một ‎nếu có vé tham quan". 262 00:16:43,545 --> 00:16:44,588 ‎Hiểu rồi, Callie. 263 00:16:44,671 --> 00:16:47,716 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi, xe của chúng ta sắp đến rồi! 264 00:16:48,300 --> 00:16:50,635 ‎Đợi chút. Em… 265 00:16:50,719 --> 00:16:53,346 ‎- Bọn tớ làm được. Đi đi! ‎- Được rồi. 266 00:16:57,350 --> 00:16:58,477 ‎Cái gì? 267 00:16:58,560 --> 00:17:00,395 ‎Cậu mặc đồ của tôi đẹp đấy. 268 00:17:01,730 --> 00:17:03,565 ‎Được rồi. Ta phải đi thôi. 269 00:17:03,648 --> 00:17:05,525 ‎- Rồi. Hẹn gặp lại. ‎- Chúc vui. 270 00:17:05,609 --> 00:17:06,818 ‎Đừng lo. 271 00:17:06,902 --> 00:17:09,946 ‎Manny và Brandy kỳ cựu. ‎Bọn tôi lo được mà. 272 00:17:10,030 --> 00:17:12,532 ‎Không phù hợp. Xin lỗi. 273 00:17:33,053 --> 00:17:34,096 ‎Ôi Chúa ơi! 274 00:17:35,597 --> 00:17:36,431 ‎Chào mừng. 275 00:17:54,741 --> 00:17:56,034 ‎Mấy cái này là gì? 276 00:17:56,118 --> 00:17:58,203 ‎Đó là các báo cáo cập nhật mới nhất 277 00:17:58,286 --> 00:18:01,039 ‎về tất cả nhà cung cấp ‎và bộ phận của Công ty Van Aston. 278 00:18:02,040 --> 00:18:03,166 ‎Tận hưởng đi. 279 00:18:05,001 --> 00:18:06,419 ‎Bắt đầu rồi đây. 280 00:18:21,810 --> 00:18:22,727 ‎Chào Johnny. 281 00:18:22,811 --> 00:18:24,479 ‎- Là Rogelio. ‎- Là Rogelio. 282 00:18:24,563 --> 00:18:26,898 ‎Tôi biết mà. 283 00:18:34,447 --> 00:18:35,323 ‎Được rồi. 284 00:18:37,868 --> 00:18:39,202 ‎Đủ hấp dẫn với cô chứ? 285 00:18:41,204 --> 00:18:42,038 ‎Với tôi… 286 00:18:43,290 --> 00:18:45,292 ‎tôi nghĩ ta có khởi đầu tuyệt vời. 287 00:18:46,168 --> 00:18:49,963 ‎- Với cái gì? ‎- Hai chúng ta lo việc trang trại. 288 00:18:50,714 --> 00:18:52,007 ‎Mới hai tiếng mà. 289 00:18:52,090 --> 00:18:54,759 ‎Hai tiếng? Hai tiếng thật tuyệt vời. 290 00:18:55,886 --> 00:18:58,972 ‎- Tôi giúp gì được anh? ‎- Tôi giúp gì được cô? Không. 291 00:18:59,973 --> 00:19:04,895 ‎Tôi đã lo phần đất của mình rồi. ‎Có gì cần tôi giúp không? 292 00:19:04,978 --> 00:19:07,772 ‎Không. Tôi cũng lo xong ‎phần đất của mình rồi. 293 00:19:08,273 --> 00:19:13,195 ‎Nếu cô cần gì, ‎tôi sẽ quay lại đây để kiểm tra. 294 00:19:14,321 --> 00:19:15,739 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 295 00:19:15,822 --> 00:19:17,657 ‎- Nói chuyện sau, cộng sự. ‎- Tạm biệt. 296 00:19:17,741 --> 00:19:18,992 ‎- Được. ‎- Được rồi. 297 00:19:23,371 --> 00:19:24,414 ‎Lối này. 298 00:19:24,497 --> 00:19:27,125 ‎Khỏi lo hành lý. ‎Chúng sẽ được đưa đến phòng. 299 00:19:36,384 --> 00:19:37,802 ‎Em xin phép nhé. 300 00:20:29,312 --> 00:20:32,023 ‎VAN ASTON GRAND 301 00:21:15,233 --> 00:21:18,069 ‎- Derrica. ‎- Chào mọi người. Chào mừng. 302 00:21:18,153 --> 00:21:19,821 ‎- Chào. ‎- Khỏe chứ? 303 00:21:19,904 --> 00:21:21,531 ‎Tuyệt. Espresso nhé? 304 00:21:21,614 --> 00:21:24,200 ‎- Cảm ơn. ‎- Sẵn sàng cho tối nay rồi chứ? 305 00:21:24,284 --> 00:21:27,162 ‎Vâng, thưa ngài. Và chúc mừng. 306 00:21:27,245 --> 00:21:29,914 ‎Cảm ơn. Tối nay có chuyện gì vậy? 307 00:21:30,623 --> 00:21:32,167 ‎Chà… 308 00:21:33,043 --> 00:21:34,044 ‎- Xin lỗi. ‎- Để tôi. 309 00:21:34,127 --> 00:21:35,420 ‎Không sao đâu. 310 00:21:35,503 --> 00:21:37,922 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Để tôi giúp. Không. 311 00:21:38,006 --> 00:21:39,007 ‎Xin lỗi. 312 00:21:40,342 --> 00:21:41,426 ‎Joey! 313 00:21:41,509 --> 00:21:44,262 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Tôi nhận ra cặp mông đó ngay! 314 00:21:44,346 --> 00:21:45,430 ‎Chào! 315 00:21:45,513 --> 00:21:46,514 ‎- Chào. ‎- Chào. 316 00:21:46,598 --> 00:21:48,558 ‎- Anh đã ở đâu? ‎- Bọn tôi nhớ anh đó, Jay. 317 00:21:48,641 --> 00:21:51,853 ‎- Trông anh ổn đó. ‎- Đây. Đích thị Joseph Van Aston. 318 00:21:53,480 --> 00:21:54,731 ‎Dễ thương quá. 319 00:21:55,899 --> 00:21:59,944 ‎Chà, Callie. Đây là Tiffany. 320 00:22:01,654 --> 00:22:04,324 ‎- Gina và Lily. ‎- Gina. 321 00:22:04,407 --> 00:22:06,284 ‎Bọn anh là bạn bè hồi xưa. 322 00:22:06,368 --> 00:22:09,245 ‎Bạn bè? Anh gọi nó thế đấy. 323 00:22:09,329 --> 00:22:12,290 ‎Ừ. Bọn tôi nhớ ‎tình bạn của chúng ta lắm đó, Joey. 324 00:22:12,374 --> 00:22:14,042 ‎Có lẽ ta đều có thể làm bạn. 325 00:22:14,125 --> 00:22:16,711 ‎- Ừ. Tôi thích thế. ‎- Thật tệ, phải không? 326 00:22:19,381 --> 00:22:22,384 ‎- Ôi Chúa ơi! Gì vậy? ‎- Không! 327 00:22:22,467 --> 00:22:25,512 ‎- Không ngờ tôi cũng thấy ngày này. ‎- Tuyệt quá. Là thật à? 328 00:22:25,595 --> 00:22:27,263 ‎- Cô giống tôi. ‎- Cô xinh đó. 329 00:22:27,347 --> 00:22:29,349 ‎- Gần như ta là… ‎- Joseph. 330 00:22:31,851 --> 00:22:32,852 ‎Gặp anh sau. 331 00:22:32,936 --> 00:22:34,145 ‎- Ừ. ‎- Gọi tôi nhé. 332 00:22:34,229 --> 00:22:36,106 ‎Tạm biệt cưng. Dễ thương ghê. 333 00:22:38,900 --> 00:22:40,193 ‎Gặp anh vui lắm. 334 00:22:40,276 --> 00:22:41,361 ‎Victoria. 335 00:22:43,321 --> 00:22:44,406 ‎Không bù xù nữa à? 336 00:22:45,365 --> 00:22:46,199 ‎Dễ thương đấy. 337 00:22:47,367 --> 00:22:49,911 ‎Và cô hẳn là bà Van Aston tương lai. 338 00:22:50,537 --> 00:22:53,039 ‎- Callie. ‎- Cưng à, tôi biết cô là ai. 339 00:22:53,123 --> 00:22:54,582 ‎Tôi đã nghe nhiều về cô. 340 00:22:56,418 --> 00:22:57,794 ‎Hân hạnh. 341 00:22:57,877 --> 00:22:59,087 ‎Chúa ơi, cô đẹp quá. 342 00:22:59,170 --> 00:23:02,090 ‎Cô ấy rất đẹp. ‎Nói tôi nghe, cô thấy thế nào? 343 00:23:02,173 --> 00:23:06,386 ‎Thời nay lấy phòng Roosevelt ‎làm nơi tổ chức đám cưới là hiếm có đấy. 344 00:23:06,469 --> 00:23:07,804 ‎Chắc cô hạnh phúc lắm. 345 00:23:10,807 --> 00:23:12,183 ‎Cứ xem tôi như chị gái. 346 00:23:12,267 --> 00:23:15,103 ‎Nhắn tin cho tôi ‎nếu cô cần gì khi ở đây. Nhé? 347 00:23:16,187 --> 00:23:17,564 ‎Tối nay vui vẻ nhé. 348 00:23:19,357 --> 00:23:21,443 ‎Ta có nhiều việc cần xử lý đó, Jay. 349 00:23:30,160 --> 00:23:31,202 ‎Đến nơi rồi. 350 00:23:31,286 --> 00:23:34,914 ‎- Còn bất ngờ nào nữa không? ‎- Có lẽ chỉ một, hai cái. 351 00:23:44,174 --> 00:23:46,384 ‎Căn hộ này rất ý nghĩa với thành phố. 352 00:23:49,596 --> 00:23:51,556 ‎Lịch sử ở đây khá đáng kinh ngạc. 353 00:23:51,639 --> 00:23:53,808 ‎Thật ra, nhiều tổng thống đã ở đây. 354 00:24:00,064 --> 00:24:02,734 ‎Đây là thứ anh rất muốn cho em xem. 355 00:24:07,989 --> 00:24:09,657 ‎Chào mừng đến San Francisco. 356 00:24:13,328 --> 00:24:16,498 ‎- Xin lỗi vì không nói với em về… ‎- Địa điểm đám cưới? 357 00:24:16,998 --> 00:24:18,500 ‎Chỉ là giữ chỗ thôi. 358 00:24:18,583 --> 00:24:19,834 ‎Từ khi nào? 359 00:24:19,918 --> 00:24:22,670 ‎Mẹ anh đã đặt chỗ ‎khi anh nói sẽ cầu hôn. 360 00:24:22,754 --> 00:24:26,508 ‎Đại loại là một món quà cưới. ‎Nhưng đó đâu phải ý tồi. 361 00:24:26,591 --> 00:24:29,719 ‎Địa điểm rất đẹp. Nó ở ngay tầng dưới. 362 00:24:31,429 --> 00:24:32,430 ‎Ngày nào? 363 00:24:35,808 --> 00:24:36,643 ‎Joseph. 364 00:24:37,894 --> 00:24:38,937 ‎Đêm Giáng Sinh. 365 00:24:40,688 --> 00:24:42,398 ‎Đêm Giáng Sinh năm nay? 366 00:24:42,482 --> 00:24:45,276 ‎Anh biết. Nghe điên rồ, ‎nhưng nghe anh nói đã. 367 00:24:45,360 --> 00:24:48,905 ‎Petaluma cách đây một giờ. Bạn bè ‎và gia đình em có thể đến vào buổi tối. 368 00:24:48,988 --> 00:24:51,783 ‎Chúng ta đã bao trọn phòng khách sạn. ‎Toàn bộ. 369 00:24:52,534 --> 00:24:56,412 ‎Ta chỉ cần xuất hiện thôi. ‎Và đó là đêm Giáng Sinh. 370 00:24:57,705 --> 00:25:00,959 ‎Anh không thể nghĩ ra ‎món quà Giáng Sinh nào tuyệt hơn 371 00:25:01,876 --> 00:25:03,795 ‎là thức dậy với em là vợ anh. 372 00:25:05,088 --> 00:25:07,298 ‎- Em sẽ suy nghĩ. ‎- Được! 373 00:25:07,382 --> 00:25:08,716 ‎Anh chỉ xin có vậy. 374 00:25:09,759 --> 00:25:12,178 ‎Hơn nữa, anh có ‎vài người bạn muốn gặp em, 375 00:25:12,262 --> 00:25:13,930 ‎nên anh muốn đưa em đi chơi tối nay. 376 00:25:14,514 --> 00:25:15,807 ‎Khoe em một chút. 377 00:25:23,147 --> 00:25:24,941 ‎Nơi này thật điên rồ. 378 00:25:27,443 --> 00:25:29,571 ‎Vậy, tối nay ta sẽ đi đâu? 379 00:25:29,654 --> 00:25:31,781 ‎Chà, đầu tiên, em cần thay từ bộ này 380 00:25:32,365 --> 00:25:33,491 ‎sang bộ đồ kia. 381 00:25:33,575 --> 00:25:36,160 ‎- Sao anh có thể… ‎- Cảm ơn Victoria ấy. 382 00:25:36,244 --> 00:25:37,245 ‎Chúa ơi. 383 00:26:41,643 --> 00:26:45,605 ‎Được rồi, ‎giờ cô hãy đưa tay vào đến tận vai. 384 00:26:46,814 --> 00:26:49,025 ‎Ừ. Sâu vào. Đó. 385 00:26:50,985 --> 00:26:52,403 ‎Cô làm được rồi. 386 00:26:52,487 --> 00:26:54,822 ‎Tốt. Giờ cô sẽ cảm nhận cái thai. 387 00:26:55,448 --> 00:26:57,575 ‎Cô sẽ cảm thấy một cái đầu ‎hoặc vài cái chân. 388 00:26:57,659 --> 00:26:58,826 ‎Brandy. 389 00:27:00,411 --> 00:27:02,538 ‎Tôi đang nghĩ vì sắp đến giờ ăn tối, 390 00:27:02,622 --> 00:27:08,044 ‎tôi có thể đi xuống quán ăn ‎và chúng ta có thể ăn ở ngoài. 391 00:27:11,172 --> 00:27:13,841 ‎Ừ, cho tôi một cái Sloppy Joe. 392 00:27:13,925 --> 00:27:16,761 ‎Sloppy Joe. Cô muốn cái đó. Trong tất cả… 393 00:27:16,844 --> 00:27:19,389 ‎- Làm ơn cho thêm sốt thịt. ‎- Thêm sốt thịt. 394 00:27:19,931 --> 00:27:22,725 ‎Được rồi. Có ngay. Thêm sốt thịt. 395 00:27:23,434 --> 00:27:24,894 ‎Anh ấy sẽ ổn chứ? 396 00:27:24,977 --> 00:27:26,646 ‎Chắc là không đâu. 397 00:27:28,189 --> 00:27:31,609 ‎Người chăn gia súc sao lại thấy ghê ‎bởi những thứ như thế? 398 00:27:31,693 --> 00:27:32,944 ‎Ai chăn gia súc? 399 00:27:33,027 --> 00:27:34,821 ‎- Xin lỗi. Quản lý khu đất. ‎- Cảm ơn. 400 00:27:35,988 --> 00:27:37,115 ‎Không bao giờ chán. 401 00:27:37,865 --> 00:27:39,033 ‎Vậy, chị ấy nói gì? 402 00:27:39,117 --> 00:27:40,284 ‎Chà. 403 00:27:40,868 --> 00:27:41,828 ‎Cô ấy đồng ý. 404 00:27:42,787 --> 00:27:46,374 ‎Cô ấy muốn một Sloppy Joe với ít sốt… 405 00:27:47,667 --> 00:27:50,586 ‎Nghe giống hẹn hò đó, Romeo. 406 00:27:56,217 --> 00:27:57,260 ‎Là hẹn hò mà. 407 00:27:58,970 --> 00:28:00,972 ‎Và địa điểm thật lộng lẫy. Nó chỉ… 408 00:28:01,055 --> 00:28:04,016 ‎Nó được giữ cho Đêm Giáng Sinh năm nay. 409 00:28:05,351 --> 00:28:08,062 ‎Cal, cậu đùa à? Đó là ba tuần nữa. 410 00:28:08,146 --> 00:28:09,188 ‎Anh ta bị điên à? 411 00:28:10,815 --> 00:28:12,150 ‎Xin lỗi, Joseph. 412 00:28:12,233 --> 00:28:14,652 ‎Anh ấy không ở đây. ‎Anh ấy đang ở phòng họp, gọi điện. 413 00:28:14,736 --> 00:28:17,655 ‎Nhưng đúng, thật điên rồ. 414 00:28:17,739 --> 00:28:18,823 ‎Nhưng sao không? 415 00:28:18,906 --> 00:28:22,785 ‎Tớ đã lên kế hoạch đám cưới với Liam ‎mà nó không hề diễn ra. 416 00:28:23,369 --> 00:28:27,206 ‎Nói thật, ý nghĩ làm lại mọi thứ ‎khiến tớ co rúm lại. 417 00:28:27,290 --> 00:28:31,502 ‎Và một lễ cưới đêm Giáng Sinh ‎sẽ thật kỳ diệu. 418 00:28:31,586 --> 00:28:32,670 ‎Phải không? 419 00:28:34,797 --> 00:28:36,883 ‎- Vậy… ‎- Vậy… 420 00:28:37,550 --> 00:28:39,177 ‎- ‎Làm nhé? ‎- Làm thôi. 421 00:28:39,260 --> 00:28:40,428 ‎Làm thôi! 422 00:28:41,721 --> 00:28:44,265 ‎Được rồi, chốt kèo. ‎Ba tuần nữa cậu kết hôn. 423 00:28:44,348 --> 00:28:46,893 ‎Tiếp tục đi. Mặc váy vào. 424 00:28:46,976 --> 00:28:47,852 ‎Được rồi. 425 00:29:03,826 --> 00:29:05,036 ‎Ôi không. 426 00:29:05,787 --> 00:29:08,873 ‎Được rồi. Nhớ buổi khiêu vũ về nhà ‎hồi lớp chín chứ? 427 00:29:22,512 --> 00:29:23,387 ‎Trông em… 428 00:29:24,722 --> 00:29:27,266 ‎Cứ như anh chưa từng thấy em mặc váy ấy. 429 00:29:28,267 --> 00:29:30,228 ‎- Anh thấy rồi à? ‎- Im đi. 430 00:29:32,647 --> 00:29:33,856 ‎Joseph, làm thôi. 431 00:29:34,357 --> 00:29:36,192 ‎Hãy kết hôn vào đêm Giáng Sinh. 432 00:29:36,275 --> 00:29:37,568 ‎Thật à? 433 00:29:37,652 --> 00:29:39,946 ‎- Chắc không? Không quá sớm chứ? ‎- Không. Thật mà. 434 00:29:40,029 --> 00:29:42,907 ‎Như anh nói ấy, "Sao phải đợi?" 435 00:29:43,950 --> 00:29:47,328 ‎Và em thật sự không thể hình dung ‎quà Giáng Sinh tuyệt hơn 436 00:29:47,411 --> 00:29:49,622 ‎dành cho nhau là, chà, 437 00:29:50,540 --> 00:29:51,374 ‎người kia. 438 00:30:07,890 --> 00:30:10,852 ‎Ôi Chúa ơi, cái váy. ‎Xem cô đã làm gì với nó kìa. 439 00:30:11,477 --> 00:30:13,855 ‎Ừ. Chỉ là nó hơi quá, nên tôi… 440 00:30:15,606 --> 00:30:17,191 ‎Nó có giá hai mươi hai nghìn đô. 441 00:30:17,275 --> 00:30:18,818 ‎Trông khá tuyệt, nhỉ? 442 00:30:18,901 --> 00:30:21,028 ‎Đợi cô ấy mặc váy cưới mà xem. 443 00:30:21,529 --> 00:30:24,240 ‎Có vẻ tôi cần chính thức chốt địa điểm. 444 00:30:33,165 --> 00:30:34,917 ‎Này. Anh Van Aston! 445 00:30:35,585 --> 00:30:38,838 ‎- Anh lại nổi tiếng vì cái gì vậy? ‎- Làm quen đi cưng. 446 00:30:38,921 --> 00:30:40,214 ‎Nó đi kèm với tên gia đình. 447 00:30:52,810 --> 00:30:53,686 ‎Cạn ly. 448 00:31:02,778 --> 00:31:05,323 ‎Em tưởng ta sẽ gặp ‎vài người bạn của anh. 449 00:31:05,406 --> 00:31:07,116 ‎Đây là vài người bạn của anh. 450 00:31:09,368 --> 00:31:12,788 ‎Joseph! Cuối cùng ‎cậu cũng hạ giá đến thăm bọn tôi. 451 00:31:12,872 --> 00:31:14,749 ‎- Kane, trông cậu ổn đấy. ‎- Thôi đi. 452 00:31:14,832 --> 00:31:16,167 ‎Là Versace đấy. 453 00:31:16,250 --> 00:31:17,627 ‎Chắc cô là Callie. 454 00:31:17,710 --> 00:31:18,878 ‎Hân hạnh. 455 00:31:18,961 --> 00:31:21,255 ‎Tôi cứ nghĩ hai ta sẽ về bên nhau chứ. 456 00:31:21,339 --> 00:31:23,132 ‎Có lẽ để kiếp sau đi. 457 00:31:26,510 --> 00:31:27,511 ‎Victoria. 458 00:31:28,346 --> 00:31:29,513 ‎Anh nói tiếng Quan Thoại? 459 00:31:30,598 --> 00:31:31,432 ‎Dĩ nhiên. 460 00:31:32,141 --> 00:31:33,851 ‎Anh muốn giới thiệu em với bạn anh. 461 00:32:31,826 --> 00:32:32,910 ‎Vậy? 462 00:32:32,994 --> 00:32:33,995 ‎Gump! 463 00:32:34,620 --> 00:32:36,080 ‎Này! 464 00:32:36,163 --> 00:32:38,624 ‎Nhớ cậu quá, người anh em! Khỏe không? 465 00:32:38,708 --> 00:32:39,875 ‎Gump? 466 00:32:39,959 --> 00:32:42,044 ‎- Là câu đùa cũ thôi. ‎- Thôi nào. 467 00:32:43,754 --> 00:32:45,881 ‎Ừ, Forrest Gump đây. 468 00:32:45,965 --> 00:32:48,426 ‎Vì cậu ta chạy, chạy, ‎chạy qua tất cả các quý cô. 469 00:32:49,427 --> 00:32:51,429 ‎Cậu ta như Thỏ Energizer vậy. 470 00:32:51,512 --> 00:32:53,055 ‎- Không thể ngăn cản. ‎- Anh bạn. 471 00:32:53,597 --> 00:32:56,767 ‎Gì cơ? Dĩ nhiên là cho đến giờ. 472 00:32:57,601 --> 00:33:00,271 ‎Callie, đây là Kirk. ‎Bạn cùng phòng anh hồi đại học. 473 00:33:00,938 --> 00:33:02,148 ‎Và đây là… 474 00:33:02,857 --> 00:33:04,358 ‎Ừ. Đây là Leslie. 475 00:33:05,276 --> 00:33:06,861 ‎Là Lindsey. 476 00:33:07,611 --> 00:33:09,530 ‎- Thật à? ‎- Lindsey. 477 00:33:09,613 --> 00:33:12,450 ‎Này. Sẵn sàng trả tiền chưa? 478 00:33:12,533 --> 00:33:13,492 ‎Tôi không biết. 479 00:33:13,576 --> 00:33:16,412 ‎Vài năm trước, mấy đứa tụi mình, ‎Sigma Chi, đã cược. 480 00:33:16,495 --> 00:33:20,499 ‎Được chứ? Gã đần đầu tiên kết hôn ‎nợ mỗi đứa còn lại ba nghìn đô. 481 00:33:20,583 --> 00:33:23,044 ‎Buồn cười là, không ai từng nghĩ 482 00:33:23,127 --> 00:33:26,088 ‎Gumpy đây là người đầu tiên ‎chia tay đời độc thân. 483 00:33:27,006 --> 00:33:28,382 ‎Đập tay nào, anh bạn. 484 00:33:29,717 --> 00:33:30,718 ‎Bị lừa rồi nhé! 485 00:33:31,927 --> 00:33:34,096 ‎Tôi sẽ gửi yêu cầu Venmo cho cậu. 486 00:33:34,638 --> 00:33:35,473 ‎Gump. 487 00:33:36,265 --> 00:33:39,185 ‎- Anh xin lỗi. ‎- Em sẽ đi lấy đồ uống. 488 00:33:39,268 --> 00:33:41,187 ‎- Anh sẽ đi với em. ‎- Không. Hàn thuyên đi. 489 00:33:41,270 --> 00:33:44,523 ‎Tôi đã nói gì à? ‎Này. Rất vui được gặp cô, Kaylee. 490 00:33:44,607 --> 00:33:46,650 ‎- Là Callie. Callie. ‎- Tạm biệt, Kells. 491 00:33:46,734 --> 00:33:49,111 ‎- Không ngờ cậu nhắc đến Gump. ‎- Thôi mà, anh bạn! 492 00:33:49,195 --> 00:33:52,073 ‎Đùa thôi mà. Bình tĩnh. Chụp vài tấm nào. 493 00:34:09,590 --> 00:34:12,093 ‎Em có thể cho ăn hai lần cuối không? 494 00:34:18,015 --> 00:34:19,475 ‎Anh ấy làm gì thế? 495 00:34:27,024 --> 00:34:29,527 ‎Anh ấy cần thời gian riêng. 496 00:34:29,610 --> 00:34:30,945 ‎Rõ ràng. 497 00:34:31,028 --> 00:34:33,948 ‎Đừng quên. ‎Một giờ nữa bắt đầu việc vặt đầu tiên. 498 00:34:37,243 --> 00:34:38,452 ‎Coi kìa, cậu ta điên rồi. 499 00:34:50,464 --> 00:34:51,298 ‎Callie? 500 00:34:54,552 --> 00:34:55,719 ‎Owen. 501 00:34:58,430 --> 00:35:01,725 ‎Em làm gì ở đây? ‎Em là bạn của hôn thê Joseph à? 502 00:35:03,894 --> 00:35:06,772 ‎Vị hôn thê là em đây. 503 00:35:09,567 --> 00:35:12,570 ‎Hai người gặp nhau thế nào? 504 00:35:12,653 --> 00:35:14,947 ‎Đó là một câu chuyện dài. 505 00:35:15,030 --> 00:35:18,033 ‎Cảm giác như mới hôm qua ‎em và Liam khoe nhẫn. 506 00:35:18,742 --> 00:35:19,618 ‎Vâng. 507 00:35:20,995 --> 00:35:23,956 ‎Nói thế vô ý quá. Anh xin lỗi. 508 00:35:24,039 --> 00:35:25,791 ‎Nghe này, em đã định gọi. 509 00:35:25,875 --> 00:35:28,919 ‎Em biết đã rất lâu kể từ tang lễ Liam, ‎và em chỉ… 510 00:35:29,003 --> 00:35:31,505 ‎Đừng lo chuyện đó. Ở đây anh cũng bận lắm. 511 00:35:31,589 --> 00:35:35,009 ‎- Cuộc nói chuyện cần hai người mà. ‎- Callie. Em đây rồi. 512 00:35:35,634 --> 00:35:36,844 ‎- Này. ‎- Này. 513 00:35:36,927 --> 00:35:39,138 ‎Trái đất tròn. ‎Callie và tôi lớn lên cùng nhau. 514 00:35:39,221 --> 00:35:40,639 ‎Owen là… 515 00:35:41,265 --> 00:35:43,976 ‎Chà, anh trai của Liam. 516 00:35:44,643 --> 00:35:46,562 ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi không biết… 517 00:35:46,645 --> 00:35:49,064 ‎Đừng bận tâm. ‎Tôi không nhắc chuyện buồn ở chỗ làm. 518 00:35:49,940 --> 00:35:51,775 ‎Tôi thật sự mừng cho hai người. 519 00:35:51,859 --> 00:35:55,070 ‎Nhiều năm nay ‎Owen lo liệu các sự kiện của Van Aston. 520 00:35:55,154 --> 00:35:57,907 ‎Anh vẫn làm mojito bạc hà đỉnh cao chứ? 521 00:35:57,990 --> 00:35:59,325 ‎Khi tôi có thời gian. 522 00:35:59,825 --> 00:36:02,328 ‎- Tôi rất xin lỗi. Tôi sẽ lấy… ‎- Chẳng bao giờ có. 523 00:36:03,162 --> 00:36:06,207 ‎Gọi anh nhé. Anh rất muốn gặp em ‎khi em còn ở đây. 524 00:36:09,585 --> 00:36:11,587 ‎- Thế giới nhỏ bé thật. ‎- Em biết. 525 00:36:13,380 --> 00:36:14,298 ‎Em thấy sao? 526 00:36:14,882 --> 00:36:17,218 ‎Em ổn. Nơi này thật lộng lẫy. 527 00:36:17,301 --> 00:36:20,054 ‎Và bạn bè anh rất tử tế. 528 00:36:22,598 --> 00:36:23,432 ‎Đi với anh. 529 00:36:28,562 --> 00:36:30,064 ‎Bùm, cưng à! 530 00:36:30,689 --> 00:36:33,192 ‎Này, nếu biệt danh của cậu là cậubébútí79 531 00:36:33,275 --> 00:36:36,153 ‎thì cậu chơi như thằng nhóc hôi sữa ‎là đúng. Nào, cưng. 532 00:36:36,862 --> 00:36:39,782 ‎Đau à? Xin lỗi nhé, trò chơi điện tử mà. 533 00:36:39,865 --> 00:36:40,824 ‎Không sao. 534 00:36:43,577 --> 00:36:46,997 ‎Mấy người chơi như thể ‎đang dùng Sega hay gì đó. Thôi nào! 535 00:36:48,415 --> 00:36:51,377 ‎Bên trái. 536 00:36:52,044 --> 00:36:54,255 ‎- Tuyệt! ‎- Là trò ‎Unchained‎ mới à? 537 00:36:56,882 --> 00:37:01,387 ‎Các cậu, tôi rời phòng chat đây. ‎Có một phụ nữ trong xe kéo của tôi. 538 00:37:02,721 --> 00:37:04,181 ‎Ừ. Đúng vậy. 539 00:37:04,265 --> 00:37:07,309 ‎Không thể nào. Tôi kết trò này! ‎Sao anh có được nó? 540 00:37:07,393 --> 00:37:10,271 ‎- Họ nhận đặt trước chín tháng rồi. ‎- Chín tháng. 541 00:37:14,149 --> 00:37:17,987 ‎Cô có muốn… 542 00:37:20,614 --> 00:37:21,824 ‎Cô muốn chơi không? 543 00:37:26,287 --> 00:37:27,955 ‎Được rồi, một ván thôi. 544 00:37:28,038 --> 00:37:30,332 ‎- Một thôi? Được. Tốt. ‎- Ừ. Một thôi. 545 00:37:34,670 --> 00:37:35,629 ‎Và bắt đầu. 546 00:37:39,341 --> 00:37:41,218 ‎Tôi không hay chết nhanh thế. 547 00:37:41,302 --> 00:37:42,594 ‎Tôi chỉ đói thôi. 548 00:37:42,678 --> 00:37:45,014 ‎Nay tôi chưa ăn trưa, ‎nhưng tôi sẽ khỏe hơn. 549 00:37:45,097 --> 00:37:47,099 ‎Cần hỗ trợ. Trở lại điểm đẻ trứng. 550 00:37:47,182 --> 00:37:48,017 ‎Được rồi. 551 00:37:50,602 --> 00:37:53,564 ‎- Anh đi đâu? Tập trung đi. ‎- Tôi ở ngay sau cô. Ừ. 552 00:37:54,732 --> 00:37:56,567 ‎Nhân tiện, cú bắn đó đẹp đấy. 553 00:37:59,069 --> 00:37:59,945 ‎Cảm ơn. 554 00:38:04,116 --> 00:38:06,493 ‎Anh có vẻ rất thoải mái trên đó. 555 00:38:07,661 --> 00:38:10,080 ‎- Em chưa từng thấy anh thế. ‎- Ý em là gì? 556 00:38:10,164 --> 00:38:13,042 ‎Em không biết mình đã nghĩ ‎cuộc sống ở thành phố của anh ra sao, 557 00:38:13,125 --> 00:38:15,336 ‎nhưng em không ngờ nó lại quá 558 00:38:16,462 --> 00:38:17,421 ‎hoành tráng thế. 559 00:38:17,963 --> 00:38:19,381 ‎Những gì em thấy trên đó 560 00:38:20,049 --> 00:38:23,886 ‎chỉ là một mảnh nhỏ ‎trong cuộc đời cũ của anh. 561 00:38:25,387 --> 00:38:26,638 ‎Ở đây bên em, 562 00:38:27,431 --> 00:38:28,849 ‎mới là nơi anh thuộc về. 563 00:38:30,392 --> 00:38:31,643 ‎Nghe bùi tai ghê. 564 00:38:31,727 --> 00:38:33,145 ‎Chà, đó là sự thật mà. 565 00:38:34,480 --> 00:38:35,689 ‎Được rồi, vậy 566 00:38:35,773 --> 00:38:38,233 ‎đây là phòng Roosevelt. 567 00:38:38,317 --> 00:38:40,903 ‎Nếu ta chốt địa điểm, không áp lực gì nhé, 568 00:38:41,779 --> 00:38:46,241 ‎đây là nơi chúng ta sẽ có ‎lần khiêu vũ đầu với tư cách vợ chồng. 569 00:38:50,245 --> 00:38:51,330 ‎Đẹp lắm. 570 00:38:52,915 --> 00:38:54,124 ‎Bà Van Aston. 571 00:38:55,501 --> 00:38:56,835 ‎Nhảy với anh nhé? 572 00:38:58,379 --> 00:38:59,755 ‎Và anh nên cảnh báo em. 573 00:39:00,714 --> 00:39:03,634 ‎Hồi nhỏ anh là ‎vũ công khiêu vũ thần đồng đấy. 574 00:39:05,177 --> 00:39:08,055 ‎Đó là trước hay sau khi ‎em dạy anh nhảy hai bước? 575 00:39:09,223 --> 00:39:10,307 ‎Đó là trước. 576 00:39:11,934 --> 00:39:12,768 ‎Ừ. 577 00:39:18,148 --> 00:39:19,733 ‎Ôi trời, anh rất xin lỗi. 578 00:39:22,319 --> 00:39:24,363 ‎- Anh ổn. ‎- Anh hơi lụt nghề rồi. 579 00:40:11,952 --> 00:40:14,163 ‎Vòng cuối. Chiến đấu. 580 00:40:15,372 --> 00:40:16,248 ‎Này! 581 00:40:19,751 --> 00:40:21,211 ‎- Được! ‎- ‎Chặt chém. 582 00:40:23,714 --> 00:40:24,965 ‎Chết chưa! 583 00:40:26,008 --> 00:40:27,342 ‎Thua chưa. 584 00:40:32,514 --> 00:40:33,807 ‎Cô có một… 585 00:40:37,269 --> 00:40:38,228 ‎trên tóc cô. 586 00:40:40,647 --> 00:40:43,066 ‎Tôi đi đây. 587 00:40:43,150 --> 00:40:45,194 ‎Vậy sao? Ừ. Được rồi. 588 00:40:46,195 --> 00:40:47,279 ‎Mai gặp nhé? 589 00:40:47,362 --> 00:40:48,697 ‎Mai tôi sẽ gặp cô, 590 00:40:49,406 --> 00:40:50,365 ‎cộng sự. 591 00:40:55,287 --> 00:40:57,748 ‎Người chơi một, bị đánh bại. 592 00:41:04,671 --> 00:41:07,174 ‎KYLE ‎MỪNG ANH BẠN TRỞ LẠI ĐỜI THÀNH THỊ! 593 00:41:09,927 --> 00:41:14,223 ‎CẢM ƠN ANH BẠN! MỪNG ĐƯỢC TRỞ LẠI! 594 00:42:01,728 --> 00:42:03,939 ‎Vậy ở trường em có thích ai không? 595 00:42:04,690 --> 00:42:06,692 ‎Không. Không hẳn. 596 00:42:08,944 --> 00:42:11,154 ‎Được. Vậy môn yêu thích của em là gì? 597 00:42:11,697 --> 00:42:13,073 ‎Thực ra là toán. 598 00:42:14,116 --> 00:42:14,950 ‎Brandy. 599 00:42:16,785 --> 00:42:17,619 ‎Chào. 600 00:42:19,121 --> 00:42:19,997 ‎Chào. 601 00:42:20,747 --> 00:42:23,417 ‎Tôi chỉ muốn nói tối qua là… 602 00:42:28,255 --> 00:42:29,923 ‎Gặp lại chị sau nhé, Brandy. 603 00:42:30,507 --> 00:42:34,511 ‎Tôi rất thích chơi cùng cô. 604 00:42:35,178 --> 00:42:36,513 ‎Ừ. Vui thật. 605 00:42:36,597 --> 00:42:40,267 ‎Tôi đã rất muốn chơi thử trò đó, nên… 606 00:42:41,310 --> 00:42:43,103 ‎Bất cứ lúc nào. Thật đấy. 607 00:42:47,608 --> 00:42:48,567 ‎- Đúng. ‎- Đúng. 608 00:42:49,651 --> 00:42:51,194 ‎Thật ra, Manny ạ. 609 00:42:51,778 --> 00:42:54,406 ‎- Có điều tôi muốn nói với anh. ‎- Ừ? 610 00:43:09,087 --> 00:43:10,547 ‎Lần nữa nhé? Được rồi. 611 00:43:20,599 --> 00:43:22,267 ‎ĐANG KẾT NỐI… 612 00:43:22,934 --> 00:43:25,562 ‎Những bức ảnh này đẹp quá. 613 00:43:25,646 --> 00:43:27,397 ‎Khoan. Nó viết gì vậy? 614 00:43:27,481 --> 00:43:31,151 ‎"Đám cưới đêm Giáng Sinh ‎ở khách sạn Chuẩn Van Aston". 615 00:43:31,652 --> 00:43:34,988 ‎Sao họ đã biết rồi? ‎Tối qua tớ mới đồng ý mà. 616 00:43:35,572 --> 00:43:37,908 ‎Tớ có dự cảm về một đám cưới hoàng gia. 617 00:43:38,450 --> 00:43:40,369 ‎Cậu cần một cái váy. Ôi Chúa ơi! 618 00:43:40,869 --> 00:43:45,332 ‎Tớ có váy của mẹ, nhưng liệu nó có đủ ‎cho một đám cưới hoàng gia không? 619 00:43:45,415 --> 00:43:46,958 ‎Tớ… 620 00:43:51,922 --> 00:43:52,964 ‎Tớ… 621 00:43:58,929 --> 00:44:01,431 ‎Tớ gọi lại sau nhé. 622 00:44:02,933 --> 00:44:04,226 ‎Được rồi. Gọi tớ nhé. 623 00:44:04,768 --> 00:44:05,602 ‎Tạm biệt. 624 00:44:07,312 --> 00:44:08,146 ‎Được rồi. 625 00:44:11,274 --> 00:44:12,651 ‎- Chào. ‎- Chào. 626 00:44:13,527 --> 00:44:15,070 ‎- Ngon không? ‎- Ừ. 627 00:44:15,153 --> 00:44:17,698 ‎Miệng anh có vị như Windex, nên… 628 00:44:17,781 --> 00:44:21,034 ‎- Chà, miệng em có vị bánh kẹp, nên… ‎- Kết hợp hoàn hảo. 629 00:44:21,952 --> 00:44:23,286 ‎Em muốn đi chơi không? 630 00:44:23,370 --> 00:44:27,124 ‎Vì anh đang nghĩ đến việc ‎dùng vũ khí chiến đấu đơn của mình. 631 00:44:27,916 --> 00:44:31,628 ‎Chà, anh phải tìm được ‎vị trí đánh chiến lược của em đã. 632 00:44:31,712 --> 00:44:33,672 ‎Ôi trời. 633 00:44:48,395 --> 00:44:52,774 ‎SỨ MỆNH CỦA THÁNH HARRIETTE 634 00:45:12,669 --> 00:45:14,129 ‎Này, cô gái. 635 00:45:14,755 --> 00:45:15,589 ‎Chào. 636 00:45:15,672 --> 00:45:17,591 ‎Trông mày không ổn lắm nhỉ? 637 00:45:23,889 --> 00:45:25,015 ‎Thảo nào. 638 00:45:29,144 --> 00:45:30,145 ‎Callie. 639 00:45:31,897 --> 00:45:34,399 ‎- Owen. ‎- Mừng gặp lại em. Một lần nữa. 640 00:45:34,483 --> 00:45:35,317 ‎Chào. 641 00:45:45,619 --> 00:45:47,037 ‎Harry. Chào buổi sáng. 642 00:45:47,120 --> 00:45:48,955 ‎- Tôi không biết… ‎- Thôi khỏi. 643 00:45:49,539 --> 00:45:53,502 ‎Đính kèm phần trăm rủi ro ‎của từng thỏa thuận chưa ký ở đây. 644 00:45:53,585 --> 00:45:57,297 ‎Nếu không có gì thay đổi, ‎thiệt hại là khổng lồ. 645 00:45:57,380 --> 00:46:00,383 ‎Hy vọng mai có kế hoạch cho tôi. ‎Tôi sẽ bay lúc chín giờ sáng. 646 00:46:01,551 --> 00:46:04,930 ‎Ừ, dĩ nhiên rồi. Cảm ơn đã ghé qua. 647 00:46:05,722 --> 00:46:07,808 ‎- Nếu mẹ anh ở đây… ‎- Chà, bà ấy không ở đây. 648 00:46:10,143 --> 00:46:11,520 ‎Bay an toàn nhé, Harry. 649 00:46:18,902 --> 00:46:21,738 ‎Làm ơn giải thích lý do ‎giám đốc tài chính bay từ New York 650 00:46:21,822 --> 00:46:24,783 ‎để đưa anh bản sao của các cảnh báo ‎mà em còn chưa mở ra 651 00:46:24,866 --> 00:46:26,701 ‎và đã bỏ quên hàng tháng trời. 652 00:46:26,785 --> 00:46:28,537 ‎Thư được gửi cho mẹ anh. 653 00:46:28,620 --> 00:46:30,413 ‎Nhưng khi em nhận vị trí của bà ấy, 654 00:46:30,497 --> 00:46:32,958 ‎em cũng phải gánh vác ‎trách nhiệm của bà ấy, Victoria. 655 00:46:33,041 --> 00:46:34,084 ‎Thôi đi. 656 00:46:35,085 --> 00:46:37,838 ‎Quan trọng là buổi dạ tiệc. ‎Em cần tập trung vào việc đó 657 00:46:37,921 --> 00:46:39,381 ‎không phải mấy giấy tờ ngu ngốc. 658 00:46:39,464 --> 00:46:40,549 ‎Vậy ai sẽ làm? 659 00:46:40,632 --> 00:46:42,509 ‎Đó là lý do anh ở đây mà? 660 00:46:44,553 --> 00:46:48,014 ‎Nghe này. Vấn đề không chỉ ‎ở thuế và hóa đơn. 661 00:46:48,098 --> 00:46:49,933 ‎Ta đang mất dần nhà cung cấp. 662 00:46:50,016 --> 00:46:53,395 ‎Các nhà cung cấp sẽ quay lại ‎khi nhận quà tặng hàng năm của chúng ta. 663 00:46:54,354 --> 00:46:56,439 ‎Nhất là năm nay sẽ có bài phát biểu 664 00:46:56,523 --> 00:46:59,025 ‎từ Joseph Van Aston nổi tiếng. 665 00:46:59,651 --> 00:47:01,319 ‎Đừng nhắc tôi về bài phát biểu nữa. 666 00:47:01,403 --> 00:47:02,445 ‎Là ngày lễ mà. 667 00:47:02,529 --> 00:47:03,989 ‎Mọi thứ sẽ cải thiện. 668 00:47:04,698 --> 00:47:07,784 ‎Số phận công ty ‎phụ thuộc vào thành công của dạ tiệc. 669 00:47:07,868 --> 00:47:09,744 ‎Hơn bất cứ năm nào khác. 670 00:47:10,537 --> 00:47:11,371 ‎Em nghĩ vậy à? 671 00:47:12,038 --> 00:47:12,956 ‎Em biết vậy. 672 00:47:14,583 --> 00:47:17,627 ‎Nó không thể ăn quá nhiều thứ này một lúc. 673 00:47:18,795 --> 00:47:20,589 ‎Không thể tin là anh không biết vụ đó. 674 00:47:21,172 --> 00:47:23,550 ‎Chà, may thay, lũ lừa chịu đựng tốt lắm. 675 00:47:23,633 --> 00:47:25,927 ‎Thừa cỏ linh lăng không hại nó đâu. 676 00:47:26,011 --> 00:47:28,221 ‎Nó sẽ chỉ bị bất an và hơi đầy hơi. 677 00:47:28,305 --> 00:47:29,890 ‎Vậy nên nó mới ồn ào vậy. 678 00:47:29,973 --> 00:47:32,225 ‎Như chúng ta ăn bánh ngọt cho bữa tối. 679 00:47:33,685 --> 00:47:37,397 ‎Ta sẽ diễn sau 15 phút nữa. ‎Nghĩ mày làm được chứ? 680 00:47:38,440 --> 00:47:39,983 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 681 00:47:40,066 --> 00:47:43,111 ‎Ai biết được. Liam luôn nói em hiểu lũ bò. 682 00:47:43,904 --> 00:47:45,947 ‎Chắc điều đó cũng áp dụng cho lừa. 683 00:47:46,031 --> 00:47:47,532 ‎Em không biết vụ đó. 684 00:47:48,617 --> 00:47:49,451 ‎Nó là của anh? 685 00:47:49,534 --> 00:47:51,995 ‎Không. Anh mượn nó từ trại giải cứu. 686 00:47:52,078 --> 00:47:54,748 ‎Nhưng trong ngày lễ ‎nó là trách nhiệm của anh. 687 00:47:55,582 --> 00:47:57,834 ‎Vậy là anh đã dựng nên mọi thứ. 688 00:47:58,418 --> 00:48:01,504 ‎Ừ, suốt bốn năm qua. 689 00:48:02,339 --> 00:48:04,049 ‎Thật tuyệt vời cho cộng đồng. 690 00:48:04,132 --> 00:48:07,469 ‎Mang đến cho người ở nơi ở tạm ‎thứ gì đó để trông chờ trong ngày lễ. 691 00:48:07,552 --> 00:48:08,428 ‎Nhưng… 692 00:48:09,596 --> 00:48:12,098 ‎bọn anh vừa mất tài trợ, nên… 693 00:48:12,182 --> 00:48:14,517 ‎Có vẻ đây sẽ là năm cuối. 694 00:48:15,518 --> 00:48:16,770 ‎Em rất tiếc. 695 00:48:17,312 --> 00:48:18,939 ‎Anh biết có vẻ không nhiều, 696 00:48:19,022 --> 00:48:24,486 ‎nhưng mất cả năm mới sắp xếp xong ‎tài trợ bữa ăn, kho thực phẩm từ thiện. 697 00:48:24,986 --> 00:48:28,823 ‎Năm ngoái bọn anh ‎có cây thông Noel lớn thứ ba 698 00:48:28,907 --> 00:48:30,075 ‎ở San Francisco. 699 00:48:32,827 --> 00:48:34,120 ‎Anh nói, "Năm ngoái". 700 00:48:35,080 --> 00:48:38,124 ‎Bọn anh đã gặp may. Nó không vừa ‎hành lang một khách sạn Van Aston. 701 00:48:38,208 --> 00:48:39,793 ‎- Joseph kết nối. ‎- Owen. 702 00:48:39,876 --> 00:48:40,877 ‎Alô. 703 00:48:43,546 --> 00:48:45,882 ‎- Ở lại xem buổi diễn nhé? ‎- Sao không? 704 00:48:46,466 --> 00:48:49,052 ‎Chỉ cần cổ vũ khi kết thúc. ‎Nếu không anh sẽ đứng… 705 00:48:49,135 --> 00:48:51,638 ‎Anh phải thay đồ. Anh sẽ… Một giây thôi… 706 00:48:58,645 --> 00:49:01,231 ‎Nên hãy để chúng ta ‎giữ tinh thần Giáng Sinh trong tim, 707 00:49:01,314 --> 00:49:03,608 ‎trong mỗi ngày của cuộc đời. 708 00:49:12,158 --> 00:49:13,618 ‎Cảm ơn. Cảm ơn tất cả. 709 00:49:13,702 --> 00:49:14,995 ‎- Rất cảm kích. ‎- Ừ. 710 00:49:15,078 --> 00:49:18,248 ‎- Cảm ơn đã quyên góp. Cảm ơn. ‎- Ừ. Hẹn gặp lại. 711 00:49:18,915 --> 00:49:21,126 ‎Ai biết anh lại là một diễn viên chứ. 712 00:49:21,668 --> 00:49:22,919 ‎Anh đâu giỏi đến thế. 713 00:49:23,003 --> 00:49:25,672 ‎- Gặp lại anh vui quá. ‎- Gặp em cũng vậy. 714 00:49:28,008 --> 00:49:29,342 ‎Là Joseph. Em nên đi. 715 00:49:29,426 --> 00:49:31,553 ‎Mừng gặp em. Lần sau dẫn Joseph đến. 716 00:49:31,636 --> 00:49:32,470 ‎- Về nhé. ‎- Chào. 717 00:49:34,055 --> 00:49:34,889 ‎Này. 718 00:49:46,901 --> 00:49:47,902 ‎Chào anh. 719 00:49:48,903 --> 00:49:49,863 ‎Chào em. 720 00:49:50,697 --> 00:49:53,324 ‎Anh rất xin lỗi đã gọi em đến đây… ‎nhưng anh… 721 00:49:53,408 --> 00:49:55,243 ‎anh cần lời khuyên của em về… 722 00:49:57,370 --> 00:49:59,330 ‎- Sao em có mùi như… ‎- Chuồng gia súc? 723 00:50:01,124 --> 00:50:03,001 ‎Em đã ghé bếp súp của Owen. 724 00:50:03,084 --> 00:50:05,045 ‎Em đang đi bộ, và có con lừa này, 725 00:50:05,128 --> 00:50:08,089 ‎và… Dù sao thì, chuyện dài lắm, ‎nhưng điều anh ấy làm ở đó 726 00:50:08,173 --> 00:50:09,883 ‎thật ngọt ngào. 727 00:50:09,966 --> 00:50:13,470 ‎Đợi đã. Ý em là em đã có ‎cả một ngày ở thành phố, 728 00:50:13,553 --> 00:50:15,638 ‎và vẫn tìm được một chuồng bò? 729 00:50:16,473 --> 00:50:17,307 ‎Chuồng lừa. 730 00:50:17,390 --> 00:50:18,475 ‎Rót thêm đây. 731 00:50:20,226 --> 00:50:21,686 ‎Chúa ơi, mùi đó. 732 00:50:21,770 --> 00:50:25,231 ‎Tôi xin lỗi. Tôi đã ở bếp súp. 733 00:50:25,315 --> 00:50:26,775 ‎Tội nghiệp cô. 734 00:50:26,858 --> 00:50:29,152 ‎Ở đây mỗi ngày ‎có bữa trưa vào hai giờ chiều. 735 00:50:29,903 --> 00:50:30,737 ‎Tuyệt. 736 00:50:30,820 --> 00:50:32,197 ‎Lần sau vậy nhé. 737 00:50:32,280 --> 00:50:34,991 ‎Callie và tôi đã điều hành ‎hai doanh nghiệp thành công 738 00:50:35,075 --> 00:50:37,452 ‎trong năm qua ‎với trang trại sữa và xưởng rượu. 739 00:50:37,535 --> 00:50:38,953 ‎Cô ấy sẽ góp vài ý tưởng hay. 740 00:50:39,621 --> 00:50:41,498 ‎Tôi nói rồi. Sau dạ tiệc, các nhà cung… 741 00:50:41,581 --> 00:50:43,917 ‎Nghe này. Không đơn giản thế, Victoria. 742 00:50:44,000 --> 00:50:46,503 ‎Mẹ anh đại diện công ty. ‎Bà ấy giao dịch với mọi người. 743 00:50:46,586 --> 00:50:50,173 ‎Không có những mối quan hệ cá nhân đó, ‎quan hệ của chúng ta đang rơi rụng. 744 00:50:50,256 --> 00:50:52,300 ‎Được rồi, vậy ta sẽ sửa nó. 745 00:50:52,383 --> 00:50:55,678 ‎Tôi nghĩ ta cần tận dụng ‎tinh thần Giáng Sinh 746 00:50:55,762 --> 00:50:57,889 ‎và gần gũi với các nhà cung cấp. 747 00:50:57,972 --> 00:51:00,266 ‎Mang chút thị trấn nhỏ đến thành phố lớn. 748 00:51:00,934 --> 00:51:03,561 ‎Lý do chính gia đình em ‎duy trì từng đó năm 749 00:51:03,645 --> 00:51:07,524 ‎không phải vì mọi người bị ám ảnh ‎bởi đồ nướng hay phô mai nhà em. 750 00:51:07,607 --> 00:51:11,528 ‎Là vì khách hàng của bọn em ‎như gia đình, và họ tin tưởng bọn em. 751 00:51:12,362 --> 00:51:15,240 ‎Theo em ta nên tặng mỗi đối tác kinh doanh 752 00:51:15,323 --> 00:51:19,244 ‎một tấm thiệp Giáng Sinh bằng lời nói ‎từ Công ty Van Aston. 753 00:51:20,870 --> 00:51:22,205 ‎Ta sẽ gọi từng người. 754 00:51:22,288 --> 00:51:24,791 ‎Cảm ơn họ vì sự hợp tác nhiều năm qua. 755 00:51:24,874 --> 00:51:27,335 ‎Nói với họ ta rất mong gặp họ ‎ở buổi dạ tiệc hàng năm 756 00:51:27,418 --> 00:51:29,796 ‎và chúc họ một Giáng Sinh vui vẻ. 757 00:51:31,464 --> 00:51:32,298 ‎Tôi thích nó. 758 00:51:34,175 --> 00:51:37,345 ‎Tôi không nói chuyện điện thoại ‎với những người ta làm việc cùng đâu. 759 00:51:37,971 --> 00:51:38,805 ‎Thôi được. 760 00:51:40,598 --> 00:51:42,016 ‎Bọn tôi sẽ lo từ đây. 761 00:51:52,694 --> 00:51:53,528 ‎Anh yêu em. 762 00:51:54,487 --> 00:51:55,321 ‎Em biết. 763 00:51:57,699 --> 00:51:59,868 ‎Bà anh cũng làm vậy. 764 00:51:59,951 --> 00:52:00,994 ‎Tôi thích nó. 765 00:52:01,077 --> 00:52:03,246 ‎Tôi sẽ sớm gửi xác nhận. 766 00:52:03,913 --> 00:52:05,832 ‎Nghe này, tôi hiểu sự thất vọng, Tim. 767 00:52:05,915 --> 00:52:08,668 ‎nhưng tin tôi đi, ‎ở lại với chúng tôi, anh sẽ… 768 00:52:09,502 --> 00:52:12,213 ‎Anh sẽ… ‎Bằng cách ở lại với chúng tôi, anh sẽ… 769 00:52:14,799 --> 00:52:18,469 ‎Thỏa thuận thế này. Chốt hợp đồng ‎trước kỳ nghỉ sẽ giúp anh thư thái đầu óc 770 00:52:18,553 --> 00:52:20,138 ‎để có thể ở bên các con. 771 00:53:03,431 --> 00:53:05,225 ‎KHÔNG 772 00:53:25,870 --> 00:53:28,414 ‎CÓ 773 00:53:58,987 --> 00:54:02,865 ‎CÓ 774 00:54:06,786 --> 00:54:08,538 ‎CALLIE ‎KHÔNG TRẢ LỜI 775 00:54:11,207 --> 00:54:12,875 ‎Vết khâu thế nào? 776 00:54:12,959 --> 00:54:14,294 ‎Chị ấy không nghe máy. 777 00:54:14,377 --> 00:54:16,045 ‎Ừ. Nghe này, thôi nào. 778 00:54:16,129 --> 00:54:19,590 ‎Em đã có một ngày dài rồi. ‎Sôcôla nóng nhé? 779 00:54:21,592 --> 00:54:22,510 ‎Đồng ý? 780 00:54:23,052 --> 00:54:28,474 ‎Nghe này, chị ấy sẽ gọi lại, ‎rồi em có thể kể hết về tai nạn bốn bánh. 781 00:54:36,316 --> 00:54:38,318 ‎Em muốn bao nhiêu kẹo mềm? 782 00:54:38,401 --> 00:54:39,819 ‎Đó là câu hỏi ấy ạ? 783 00:54:48,411 --> 00:54:49,579 ‎Đó là tất cả rồi. 784 00:54:52,957 --> 00:54:55,668 ‎Ừ, họ thực sự rất mong chờ ‎buổi dạ tiệc này. 785 00:54:56,919 --> 00:54:58,671 ‎- Đừng nhắc anh. ‎- Sao không? 786 00:54:59,297 --> 00:55:02,800 ‎Vì đó là thời điểm duy nhất trong năm ‎bọn anh phải xin tiền. 787 00:55:04,469 --> 00:55:07,472 ‎Cùng lúc với việc ‎khoe khoang anh có bao nhiêu tiền. 788 00:55:08,348 --> 00:55:10,350 ‎Họ sai hết rồi, phải không? 789 00:55:11,225 --> 00:55:12,101 ‎Đúng vậy. 790 00:55:14,562 --> 00:55:16,856 ‎Chúa ơi. Em lỡ ba cuộc gọi từ Hannah. 791 00:55:16,939 --> 00:55:19,233 ‎Đừng gọi lúc này. Chắc con bé ngủ rồi. 792 00:55:20,193 --> 00:55:21,736 ‎Chúng ta cũng nên thế. 793 00:55:21,819 --> 00:55:22,653 ‎Khoan. 794 00:55:24,238 --> 00:55:25,490 ‎Ta xứng đáng. 795 00:55:27,325 --> 00:55:29,744 ‎Đây là loại rượu mới anh tìm thấy từ Ber… 796 00:55:30,244 --> 00:55:33,373 ‎Bern… Bernat? Bernet? ‎Anh không chắc phải đọc thế nào. 797 00:55:33,456 --> 00:55:36,501 ‎Là Bern… Anh nghe nói nó ngon lắm. 798 00:55:44,717 --> 00:55:46,094 ‎Việt quất. 799 00:55:50,765 --> 00:55:53,476 ‎Và hoa cúc? 800 00:55:53,559 --> 00:55:54,435 ‎Đúng rồi! 801 00:55:55,019 --> 00:55:58,856 ‎Anh xin lỗi. Thực sự giỏi quá. 802 00:56:00,274 --> 00:56:01,150 ‎Em ổn chứ? 803 00:56:02,360 --> 00:56:04,612 ‎Ừ. Không phải do anh. 804 00:56:04,695 --> 00:56:07,240 ‎Chỉ là… em chỉ hơi phân tâm. 805 00:56:08,074 --> 00:56:11,452 ‎Mấy ngày gần đây ‎không liên lạc được với Callie, 806 00:56:12,328 --> 00:56:13,746 ‎và em chỉ mong cô ấy ổn. 807 00:56:13,830 --> 00:56:14,664 ‎Này. 808 00:56:16,833 --> 00:56:18,084 ‎Cô ấy chỉ căng thẳng thôi. 809 00:56:18,709 --> 00:56:20,670 ‎Đôi khi người ta biến thành 810 00:56:20,753 --> 00:56:22,797 ‎cô dâu quái vật trước ngày cưới. 811 00:56:23,381 --> 00:56:25,800 ‎Chúng ta đang nói về Callie đấy. 812 00:56:25,883 --> 00:56:26,884 ‎Chính xác. 813 00:56:27,927 --> 00:56:29,804 ‎Chúng ta đang nói về Callie. 814 00:56:30,847 --> 00:56:31,931 ‎Cô ấy lớn rồi. 815 00:56:42,984 --> 00:56:44,318 ‎EM CÓ VIỆC MUỐN KỂ VỚI CHỊ! 816 00:56:45,528 --> 00:56:46,612 ‎Ừ, phải rồi. 817 00:56:52,785 --> 00:56:54,454 ‎Được rồi, anh đưa em đi đâu? 818 00:56:54,537 --> 00:56:57,165 ‎Em tưởng bọn mình đi ăn vặt đêm. 819 00:56:59,208 --> 00:57:00,626 ‎Được rồi. Bước cẩn thận. 820 00:57:01,210 --> 00:57:02,086 ‎Phải. 821 00:57:03,129 --> 00:57:04,046 ‎Anh đỡ em. 822 00:57:05,590 --> 00:57:07,717 ‎Callie, anh muốn em gặp Susan. 823 00:57:07,800 --> 00:57:10,553 ‎Susan, đây là Callie. 824 00:57:11,554 --> 00:57:12,555 ‎Susan là ai? 825 00:57:14,056 --> 00:57:15,725 ‎Anh đặt nó theo tên bà anh. 826 00:57:23,941 --> 00:57:25,485 ‎Cử chỉ hoành tráng là sao? 827 00:57:25,568 --> 00:57:28,070 ‎Chỉ là cách anh nói cảm ơn thôi. 828 00:57:28,154 --> 00:57:31,741 ‎Ý anh là, một tay em đã giúp giữ lại ‎80% nhà cung cấp của công ty anh. 829 00:57:32,533 --> 00:57:34,535 ‎Và khi làm thế trông em xinh lắm. 830 00:57:35,328 --> 00:57:36,621 ‎Chà, không có gì. 831 00:57:37,121 --> 00:57:38,247 ‎Và cảm ơn. 832 00:57:38,915 --> 00:57:42,877 ‎Nhờ Victoria, em sẽ về nhà ‎với một tủ quần áo hoàn toàn mới. 833 00:57:43,503 --> 00:57:46,130 ‎Nhắc đến Victoria, 834 00:57:47,340 --> 00:57:49,467 ‎lạ là anh chưa từng nhắc đến cô ấy. 835 00:57:50,176 --> 00:57:51,761 ‎Thật à? Lạ nhỉ. 836 00:57:51,844 --> 00:57:52,845 ‎Cạn ly. 837 00:57:54,722 --> 00:57:55,640 ‎Cạn ly. 838 00:57:56,933 --> 00:57:59,685 ‎Giờ ta có thể tập trung vào ‎những việc khác cần xử lý. 839 00:58:00,311 --> 00:58:02,855 ‎Em tưởng ta đã lo liệu mọi việc ‎với mấy cuộc gọi đó. 840 00:58:02,939 --> 00:58:07,902 ‎Ôi trời, không. Ý anh là, nó là việc lớn, ‎nhưng ta vẫn còn nhiều việc phải làm. 841 00:58:07,985 --> 00:58:09,987 ‎Chà, em ở đây để giúp mà. 842 00:58:16,285 --> 00:58:18,079 ‎Đến giờ em nghĩ gì về thành phố này? 843 00:58:19,872 --> 00:58:22,959 ‎Chưa từng nghĩ em sẽ nói điều này, ‎nhưng em thích nó. 844 00:58:23,042 --> 00:58:25,586 ‎Gặp gỡ động vật có vú hai chân thay vì bốn 845 00:58:25,670 --> 00:58:29,507 ‎và một ly cà phê mỗi ngày trong tuần ‎từ mỗi quán cà phê khác nhau. 846 00:58:30,675 --> 00:58:31,509 ‎Em không biết. 847 00:58:32,009 --> 00:58:35,096 ‎Có lẽ không phải ý tồi ‎nếu dành thêm thời gian ở đây. 848 00:58:36,472 --> 00:58:40,059 ‎- Buồn cười là em nói thế vì… ‎- Nói đến thời gian, ta đã quá bận rồi. 849 00:59:09,880 --> 00:59:12,592 ‎Không, tôi chưa ký. ‎Hôm qua ông mới gửi tôi. 850 00:59:12,675 --> 00:59:15,219 ‎Đó là quyết định lớn. ‎Tôi không thể quyết trong một đêm. 851 00:59:15,303 --> 00:59:18,139 ‎Tôi đã in một bản cho cậu để đề phòng. 852 00:59:21,976 --> 00:59:23,686 ‎- Cậu chưa nói với cô ấy à? ‎- Chưa! 853 00:59:23,769 --> 00:59:24,770 ‎Đêm qua thì sao? 854 00:59:24,854 --> 00:59:26,772 ‎Ly ngon nhất trước giờ. 855 00:59:26,856 --> 00:59:28,983 ‎Được rồi. Vậy, ta đã có địa điểm. 856 00:59:29,066 --> 00:59:31,277 ‎Ta đã có bộ vest. Chiếc váy. 857 00:59:32,028 --> 00:59:33,487 ‎Em nên mua cái váy đó không? 858 00:59:33,571 --> 00:59:36,449 ‎Em luôn nghĩ ‎em sẽ mặc váy của mẹ vào ngày cưới. 859 00:59:36,532 --> 00:59:40,328 ‎Thế giới sẽ bất bình ‎nếu cô không mặc chiếc váy lộng lẫy đó. 860 00:59:40,411 --> 00:59:44,248 ‎Mẹ cô sẽ hiểu mà. ‎Đôi khi, ta phải quyết vào phút chót. 861 00:59:45,249 --> 00:59:46,584 ‎Quyết vào phút chót? 862 00:59:46,667 --> 00:59:49,045 ‎Tôi xem thể thao. Niners cố lên. 863 00:59:49,128 --> 00:59:50,463 ‎Chào đôi chim cu. 864 00:59:50,546 --> 00:59:51,797 ‎Leo. 865 00:59:52,423 --> 00:59:55,384 ‎Tôi muốn đích thân cảm ơn cô ‎vì những gì cô đã làm tuần này. 866 00:59:55,468 --> 00:59:59,013 ‎Cô như món quà Giáng Sinh ‎hoàn hảo của chúng tôi ấy. 867 00:59:59,805 --> 01:00:01,390 ‎Cảm ơn. Tôi rất vui vì giúp được. 868 01:00:01,474 --> 01:00:03,017 ‎Tôi đã bảo hôn phu của cô 869 01:00:03,100 --> 01:00:05,227 ‎đề nghị cô vị trí chính thức ‎khi cô đã ổn định. 870 01:00:05,895 --> 01:00:07,521 ‎Ổn định? 871 01:00:07,605 --> 01:00:11,484 ‎Tôi có bốn căn hộ tuyệt đẹp ‎cho hai người xem, mỗi căn hơn 279 m2, 872 01:00:11,567 --> 01:00:15,404 ‎tầm nhìn tuyệt đẹp, hoàn hảo cho gia đình ‎thêm thành viên trong một hai năm tới. 873 01:00:15,488 --> 01:00:19,158 ‎Chỉ cần cho tôi biết khi nào hai người ‎sẵn sàng đi xem chúng. 874 01:00:22,870 --> 01:00:23,704 ‎Căn hộ? 875 01:00:24,830 --> 01:00:26,624 ‎Đó có thể là lỗi của tôi. 876 01:00:26,707 --> 01:00:30,544 ‎Hôm qua tôi đã tung tin với họ… 877 01:00:30,628 --> 01:00:32,046 ‎Được rồi, tin gì? 878 01:00:37,802 --> 01:00:40,471 ‎Mẹ anh… sẽ từ chức 879 01:00:40,554 --> 01:00:43,140 ‎vĩnh viễn khỏi vị trí của bà ‎ở Công ty Van Aston. 880 01:00:43,224 --> 01:00:46,268 ‎Công ty sẽ chuyển sang tên anh ‎nếu anh ký giấy tờ. 881 01:00:46,352 --> 01:00:49,605 ‎- Em tưởng anh sẽ không giấu giếm. ‎- Vẫn chưa quyết. 882 01:00:49,689 --> 01:00:52,400 ‎- Tối qua anh định nói với em… ‎- Vậy nói với em bây giờ đi. 883 01:00:52,942 --> 01:00:55,111 ‎Cuộc sống của hai ta ở Petaluma thì sao? 884 01:00:55,194 --> 01:00:57,571 ‎Anh yêu cuộc sống mà chúng ta tạo ra. 885 01:00:57,655 --> 01:01:00,616 ‎Nhưng hơn ai hết em biết ‎đây là công ty của bố anh. 886 01:01:00,700 --> 01:01:03,994 ‎Nếu anh không ký, ‎những gì ông ấy làm nên sẽ mất trắng. 887 01:01:04,662 --> 01:01:06,831 ‎Anh không thể cứ loại em ra như thế. 888 01:01:07,623 --> 01:01:09,500 ‎Cứ như anh đang cố rũ bỏ em. 889 01:01:09,583 --> 01:01:12,962 ‎- Không. Callie, ta có thể tìm cách. ‎- Tự tìm đi. 890 01:01:14,213 --> 01:01:15,923 ‎Em không thể lấy hai con người anh. 891 01:01:17,466 --> 01:01:18,926 ‎Nghĩa là sao? 892 01:01:19,677 --> 01:01:21,011 ‎Em cần chút không khí. 893 01:01:49,957 --> 01:01:50,833 ‎Này. 894 01:01:51,625 --> 01:01:52,835 ‎Nó đã làm gì em chứ? 895 01:01:52,918 --> 01:01:55,337 ‎Em không muốn nó. Tất cả đều như nhau. 896 01:02:04,388 --> 01:02:06,015 ‎Thay đổi cũng không sao mà. 897 01:02:06,098 --> 01:02:08,476 ‎Nếu không, em vẫn đang phải mặc tã. 898 01:02:09,059 --> 01:02:10,895 ‎Nhưng chị ấy còn không biết em bị khâu. 899 01:02:10,978 --> 01:02:14,899 ‎Giờ họ đã đi, và chị ấy chẳng quan tâm. ‎Cứ như chị ấy quên chúng ta rồi. 900 01:02:14,982 --> 01:02:17,318 ‎Đã là Chủ Nhật cuối trước Giáng Sinh. 901 01:02:17,401 --> 01:02:18,986 ‎Đây là lúc bọn em trang trí cây. 902 01:02:19,069 --> 01:02:21,322 ‎Chắc chị ấy cũng quên rồi. 903 01:02:21,405 --> 01:02:22,740 ‎Này. 904 01:02:23,365 --> 01:02:26,285 ‎Chị gái em đang bận ‎lên kế hoạch cho đám cưới trong mơ. 905 01:02:26,368 --> 01:02:28,329 ‎Cô ấy sẽ kết hôn vào đêm Giáng Sinh. 906 01:02:28,871 --> 01:02:30,414 ‎Sẽ vui lắm đúng không? 907 01:02:34,168 --> 01:02:35,503 ‎Hãy bỏ qua cho cô ấy. 908 01:02:38,380 --> 01:02:41,091 ‎Biết gì không? ‎Khi cô ấy về, ta có thể phạt 909 01:02:41,175 --> 01:02:44,136 ‎và bắt cô ấy làm việc dọn phân ‎mà cô ấy thường bắt chúng ta làm. 910 01:02:44,720 --> 01:02:46,180 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 911 01:02:46,722 --> 01:02:49,099 ‎Hãy trang trí cây thông Noel thật đẹp 912 01:02:49,934 --> 01:02:52,436 ‎để họ có thể thấy nó từ San Francisco nhé? 913 01:02:53,395 --> 01:02:54,271 ‎Được không? 914 01:03:15,501 --> 01:03:16,335 ‎SAO THẾ? 915 01:03:16,418 --> 01:03:18,254 ‎EM BỊ KHÂU. NHƯNG HẾT ĐAU RỒI! 916 01:03:42,862 --> 01:03:44,989 ‎CALLIE 917 01:03:45,072 --> 01:03:47,116 ‎Đến xem ‎chương trình Giáng Sinh của bọn tôi! 918 01:03:47,616 --> 01:03:49,577 ‎Tất cả vé đều được quyên góp. 919 01:03:50,077 --> 01:03:52,329 ‎Lợi nhuận hỗ trợ người vô gia cư ‎trong thành phố! 920 01:03:52,830 --> 01:03:55,082 ‎Chúng tôi phục vụ bữa ăn ấm áp cả mùa. 921 01:04:06,969 --> 01:04:09,847 ‎KỊCH CHÚA GIÁNG SINH TRỰC TIẾP 922 01:04:17,104 --> 01:04:18,606 ‎Hôm nay đông thật đấy. 923 01:04:19,565 --> 01:04:22,067 ‎Hầu hết những người đến vào cuối tuần ‎đều có việc làm. 924 01:04:22,860 --> 01:04:25,821 ‎Nếu em không kiếm nhiều tiền, ‎thành phố sẽ nuốt chửng em. 925 01:04:26,363 --> 01:04:28,574 ‎Nhất là nếu em phải nuôi gia đình. 926 01:04:30,534 --> 01:04:32,202 ‎Thật khó tin. 927 01:04:32,912 --> 01:04:36,206 ‎Ý em là, trông như thể ‎ở thành phố này tiền mọc trên cây. 928 01:04:36,707 --> 01:04:40,127 ‎Chỉ dành cho những người đủ giàu ‎để trồng chúng từ đầu. 929 01:04:40,210 --> 01:04:42,129 ‎Như nhà Van Aston. 930 01:04:42,212 --> 01:04:43,088 ‎Ừ. 931 01:04:43,839 --> 01:04:47,801 ‎Nhắc mới nhớ, anh bất ngờ ‎khi Joseph không tiếp tục quyên góp, 932 01:04:47,885 --> 01:04:49,887 ‎nhất là sau khi biết ‎ta lớn lên cùng nhau. 933 01:04:49,970 --> 01:04:52,806 ‎Nhà Van Aston trả tiền cho bếp súp này? 934 01:04:52,890 --> 01:04:54,975 ‎Ừ. Em không biết à? 935 01:04:55,059 --> 01:04:55,976 ‎Không. 936 01:04:57,895 --> 01:05:01,273 ‎- Công ty đang gặp khó và… ‎- Đừng cảm thấy cần giải thích. 937 01:05:01,357 --> 01:05:05,027 ‎Bọn anh đã may mắn ‎được họ hỗ trợ lâu như vậy. 938 01:05:07,446 --> 01:05:08,447 ‎Chào Ainsley. 939 01:05:08,530 --> 01:05:10,741 ‎Cô muốn giúp một chút ‎trước buổi diễn không? 940 01:05:12,159 --> 01:05:13,118 ‎Không. 941 01:05:15,829 --> 01:05:18,123 ‎Ainsley, đây là Callie, bạn anh ở quê. 942 01:05:18,207 --> 01:05:21,043 ‎Bọn anh đã thuê Ainsley ‎vào vai mẹ Mary năm nay. 943 01:05:21,126 --> 01:05:24,004 ‎Ừ, về chuyện đó. ‎Tối nay tôi không đến được. 944 01:05:24,088 --> 01:05:25,631 ‎Tôi có lịch làm việc, nên… 945 01:05:26,340 --> 01:05:27,841 ‎Hai mươi phút nữa ta bắt đầu. 946 01:05:29,009 --> 01:05:30,177 ‎Không thành vấn đề. 947 01:05:35,599 --> 01:05:36,809 ‎Anh biết tìm ai 948 01:05:36,892 --> 01:05:39,395 ‎đóng vai Mẹ Mary trong 20 phút tới đây? 949 01:05:50,364 --> 01:05:51,573 ‎Tôi quên điện thoại. 950 01:05:54,493 --> 01:05:55,411 ‎Chúc may mắn. 951 01:05:58,080 --> 01:05:59,415 ‎Em chắc là ổn chứ? 952 01:05:59,498 --> 01:06:01,959 ‎Ta có hai buổi diễn. Em sẽ ở đây cả ngày… 953 01:06:04,920 --> 01:06:06,171 ‎Anh phải thay đồ. 954 01:06:10,384 --> 01:06:12,261 ‎Bộ đồ là sao? 955 01:06:12,344 --> 01:06:14,179 ‎Tôi nghĩ cô cần một cái cớ. 956 01:06:15,597 --> 01:06:16,557 ‎Của cô đây. 957 01:06:17,850 --> 01:06:19,560 ‎Hơn số tiền cô kiếm cả tháng. 958 01:06:21,186 --> 01:06:22,187 ‎Khỏi cảm ơn. 959 01:06:22,688 --> 01:06:23,856 ‎Sao cũng được. 960 01:06:35,868 --> 01:06:37,953 ‎Tất cả sẽ mang lại thứ sớm được gọi 961 01:06:38,037 --> 01:06:41,331 ‎là món quà quý giá nhất ‎mà thế giới từng nhận được. 962 01:06:42,291 --> 01:06:47,629 ‎Chúa của vũ trụ đến với chúng ta ‎dưới hình dạng một em bé nhỏ bé thấp kém. 963 01:06:48,630 --> 01:06:52,009 ‎Vì vậy, chúng ta hãy giữ ‎tinh thần Giáng Sinh trong tim 964 01:06:52,092 --> 01:06:54,845 ‎suốt những ngày còn lại của cuộc đời. 965 01:07:05,147 --> 01:07:07,566 ‎Cảm ơn. Cảm ơn tất cả! Tạm thời hạ màn. 966 01:07:07,649 --> 01:07:10,569 ‎Hãy ở lại cho buổi diễn kế tiếp, nếu muốn. 967 01:07:11,236 --> 01:07:13,947 ‎Hopey cưng. Nó ngoan lắm. 968 01:07:28,003 --> 01:07:30,339 ‎Chào bạn. Bạn đã gọi cho Callie Bernet. 969 01:07:30,422 --> 01:07:31,632 ‎Xin để lại lời nhắn. 970 01:07:32,257 --> 01:07:33,550 ‎Nay em diễn tốt lắm. 971 01:07:34,176 --> 01:07:36,178 ‎Em là một Trinh nữ bẩm sinh. 972 01:07:38,138 --> 01:07:40,140 ‎Đừng bao giờ nói thế nữa. 973 01:07:41,975 --> 01:07:45,896 ‎Có thể anh ích kỷ, ‎nhưng anh muốn em ở thành phố. 974 01:07:47,189 --> 01:07:48,107 ‎Anh nhớ em. 975 01:07:49,024 --> 01:07:50,984 ‎Thật sự cảm giác như hôm qua vậy. 976 01:07:51,068 --> 01:07:54,488 ‎Em và Liam xin anh ‎chở hai đứa đi xem phim. 977 01:07:56,073 --> 01:07:58,408 ‎Hồi đó cuộc sống thật đơn giản. 978 01:08:00,577 --> 01:08:02,329 ‎Em không nhớ, đúng không? 979 01:08:03,539 --> 01:08:04,665 ‎Nhớ gì chứ? 980 01:08:04,748 --> 01:08:08,168 ‎Hồi đó em và Liam ‎từng cãi nhau như chó vì tương lai. 981 01:08:09,002 --> 01:08:10,879 ‎Nó muốn em theo nó đến Đại học Davis. 982 01:08:10,963 --> 01:08:13,507 ‎Em không chịu. Em phải đến St. Louis 983 01:08:13,590 --> 01:08:16,844 ‎để học về kinh tế xã hội ‎và nông nghiệp như bố em. 984 01:08:17,469 --> 01:08:19,805 ‎Anh thề là cứ mỗi tuần ‎hai đứa lại đổi kế hoạch. 985 01:08:22,766 --> 01:08:25,769 ‎Và rồi bọn em không bao giờ ‎có cơ hội lựa chọn. 986 01:08:29,106 --> 01:08:32,609 ‎Hai đứa sẽ giải quyết được ‎vì hai đứa yêu nhau. 987 01:08:32,693 --> 01:08:33,527 ‎Vâng. 988 01:08:35,195 --> 01:08:37,698 ‎Các mối quan hệ đều là sự thỏa hiệp. 989 01:08:38,282 --> 01:08:40,409 ‎Em không thể ép Joseph xa thành phố 990 01:08:40,492 --> 01:08:43,245 ‎cũng như cậu ta không thể ép em ‎rời trang trại. 991 01:08:45,581 --> 01:08:47,499 ‎Em và Joseph sẽ giải quyết được. 992 01:08:58,427 --> 01:08:59,678 ‎Cô đi đâu vậy? 993 01:09:01,013 --> 01:09:03,932 ‎Quay lại khách sạn thôi. ‎Cách một dãy nhà. Tôi đi bộ được. 994 01:09:04,016 --> 01:09:05,058 ‎Vớ vẩn. 995 01:09:06,226 --> 01:09:07,728 ‎Vanilla Chai, phải không? 996 01:09:16,236 --> 01:09:17,446 ‎Cảm ơn. 997 01:09:18,780 --> 01:09:21,408 ‎Nói tôi nghe, ‎cô cảm thấy thế nào về mọi thứ? 998 01:09:24,286 --> 01:09:26,538 ‎Nói thật là tôi hơi mệt mỏi về tất cả. 999 01:09:26,622 --> 01:09:27,706 ‎Ôi, cưng à. 1000 01:09:28,916 --> 01:09:32,878 ‎Nếu giờ cô đã mệt, đợi đến ngày trọng đại. ‎Cô sẽ không ngủ. 1001 01:09:32,961 --> 01:09:35,881 ‎Tôi đã thức suốt 36 tiếng trước đám cưới. 1002 01:09:38,008 --> 01:09:39,426 ‎Cô kết hôn bao lâu rồi? 1003 01:09:40,219 --> 01:09:42,888 ‎Đám cưới chưa từng diễn ra. ‎Bọn tôi đã hủy nó. 1004 01:09:44,848 --> 01:09:46,892 ‎Anh ấy hủy nó thì đúng hơn. 1005 01:09:48,060 --> 01:09:49,436 ‎Tôi rất tiếc. 1006 01:09:50,187 --> 01:09:53,273 ‎Phải nói là, nó ở trên tay cô ‎trông đẹp hơn nhiều so với tay tôi. 1007 01:09:54,149 --> 01:09:58,195 ‎Tôi luôn nghĩ ‎tay mình hơi dài cho một giác cắt emerald. 1008 01:09:58,278 --> 01:10:00,405 ‎Tay mũm mĩm trông đẹp hơn. 1009 01:10:00,906 --> 01:10:03,659 ‎Cô thấy hình dạng ‎kéo dài cổ tay ra sao không? 1010 01:10:04,493 --> 01:10:07,913 ‎Dĩ nhiên là không có ý xúc phạm. ‎Nó thật lộng lẫy. 1011 01:10:10,540 --> 01:10:12,251 ‎Anh ấy chưa kể bọn tôi đã đính hôn à? 1012 01:10:13,752 --> 01:10:14,670 ‎Ôi trời. 1013 01:10:16,213 --> 01:10:18,674 ‎Có vẻ như tôi luôn tiết lộ quá sớm. 1014 01:10:26,056 --> 01:10:29,685 ‎- Callie, em làm gì vậy? ‎- Bếp súp của Owen mất hết tài trợ. 1015 01:10:30,185 --> 01:10:31,979 ‎Đó là nguyên nhân à? 1016 01:10:32,771 --> 01:10:35,023 ‎Cal, bọn anh phải cắt giảm để duy trì. 1017 01:10:35,107 --> 01:10:39,236 ‎Anh nói với anh ấy bọn anh sẽ cố phục hồi ‎khi các nhà cung cấp xác nhận lại, nhưng… 1018 01:10:39,319 --> 01:10:41,113 ‎Công ty đủ khả năng tổ chức một dạ tiệc 1019 01:10:41,196 --> 01:10:43,365 ‎tốn nhiều hơn ‎người ta kiếm được trong một năm, 1020 01:10:43,448 --> 01:10:45,575 ‎và anh không đủ khả năng giúp những người 1021 01:10:45,659 --> 01:10:48,662 ‎cần một bữa ăn nóng hổi trong ngày lễ ư? 1022 01:10:50,122 --> 01:10:52,666 ‎Địa điểm đám cưới, giá bao nhiêu? 1023 01:10:53,917 --> 01:10:56,420 ‎Ta có thể kết hôn miễn phí ở xưởng rượu. 1024 01:10:56,503 --> 01:10:58,714 ‎Em luôn hình dung điều đó. 1025 01:10:59,840 --> 01:11:03,385 ‎Anh và em, vài vị khách đặc biệt, ‎mảnh đất của gia đình em. 1026 01:11:05,262 --> 01:11:08,307 ‎Nhưng anh sẽ không biết điều đó. ‎Vì anh chưa từng hỏi em. 1027 01:11:09,766 --> 01:11:13,270 ‎Và em không hiểu sao anh có thể đứng đó 1028 01:11:13,353 --> 01:11:17,024 ‎và tiếp tục giữ bí mật với em ‎sau mọi điều ta đã trải qua! 1029 01:11:21,028 --> 01:11:23,322 ‎Nếu muốn tặng em một cái nhẫn dùng lại 1030 01:11:23,405 --> 01:11:25,490 ‎anh nên hỏi nhẫn của Liam. 1031 01:11:26,491 --> 01:11:30,078 ‎Theo Victoria thì nó vừa vặn hơn ‎với ngón tay béo của em. 1032 01:11:30,162 --> 01:11:32,331 ‎Victoria? Callie, em nói gì vậy? 1033 01:11:32,414 --> 01:11:34,291 ‎Em mừng vì chúng ta đến đây 1034 01:11:35,542 --> 01:11:38,086 ‎để nhận ra anh thuộc về thành phố này, ‎Joseph ạ. 1035 01:11:41,298 --> 01:11:42,299 ‎Em thì không. 1036 01:11:50,474 --> 01:11:52,559 ‎Được rồi. Nhổ ra đi. 1037 01:11:53,685 --> 01:11:55,687 ‎- Rượu á? ‎- Không! Không phải rượu! 1038 01:11:56,271 --> 01:11:58,523 ‎Không, em nói muốn đi bộ và nói chuyện, 1039 01:11:58,607 --> 01:12:00,942 ‎nên ta đi bộ đến tận đây và nói chuyện. 1040 01:12:01,026 --> 01:12:04,446 ‎Bắp chân anh đau, ‎và anh biết em còn nhiều điều bận tâm. 1041 01:12:05,238 --> 01:12:07,115 ‎Em không cần phải sợ vì anh… 1042 01:12:09,368 --> 01:12:10,869 ‎đã yêu em rồi. 1043 01:12:11,745 --> 01:12:12,788 ‎- Gì cơ? ‎- Gì cơ? 1044 01:12:13,497 --> 01:12:14,414 ‎Anh… 1045 01:12:17,459 --> 01:12:18,960 ‎đã yêu em rồi. 1046 01:12:24,216 --> 01:12:25,092 ‎Anh xin lỗi. 1047 01:12:25,175 --> 01:12:27,594 ‎Không. Em chỉ không ngờ… 1048 01:12:27,677 --> 01:12:30,472 ‎- Không, anh hiểu. Không sao. ‎- Vậy nên em sẽ… 1049 01:12:32,557 --> 01:12:33,392 ‎Xin lỗi. 1050 01:12:36,436 --> 01:12:38,355 ‎Em nghĩ em cũng yêu anh. 1051 01:12:39,523 --> 01:12:41,149 ‎Ý em là, em có yêu. 1052 01:12:44,528 --> 01:12:46,113 ‎Em yêu anh rồi. 1053 01:12:46,696 --> 01:12:47,531 ‎Thật à? 1054 01:12:48,448 --> 01:12:49,533 ‎Em á? 1055 01:12:49,616 --> 01:12:50,742 ‎Đúng vậy. 1056 01:12:54,704 --> 01:12:56,957 ‎Được rồi, chỉ là… 1057 01:13:00,210 --> 01:13:03,797 ‎Được rồi, anh đã làm rất nhiều cho Callie 1058 01:13:03,880 --> 01:13:05,215 ‎và gia đình cô ấy, 1059 01:13:06,174 --> 01:13:07,592 ‎và khu đất này. 1060 01:13:09,719 --> 01:13:10,762 ‎Em chỉ… 1061 01:13:11,555 --> 01:13:13,223 ‎em muốn biết anh muốn gì. 1062 01:13:14,182 --> 01:13:16,476 ‎Anh thấy mình ở đâu 1063 01:13:16,560 --> 01:13:19,646 ‎trong năm năm tới? 1064 01:13:37,914 --> 01:13:40,667 ‎Joseph! 1065 01:13:41,418 --> 01:13:42,294 ‎Chà. 1066 01:13:43,962 --> 01:13:45,255 ‎Cô đã có thứ cô muốn. 1067 01:13:46,298 --> 01:13:47,591 ‎Anh nói gì vậy? 1068 01:13:47,674 --> 01:13:49,009 ‎Cô đuổi cô ấy đi 1069 01:13:49,092 --> 01:13:51,720 ‎vì cô chưa quên ‎chuyện tôi và cô không thành. 1070 01:13:51,803 --> 01:13:52,804 ‎Joseph, 1071 01:13:52,888 --> 01:13:55,348 ‎đừng trách tôi ‎vì sự thiếu trung thực của anh. 1072 01:13:55,432 --> 01:13:57,476 ‎Cô biết cô ấy ý nghĩa với tôi ra sao. 1073 01:13:58,393 --> 01:14:00,270 ‎Tôi không làm gì sai cả. 1074 01:14:00,353 --> 01:14:02,314 ‎Anh chỉ có thể tự trách mình. 1075 01:14:03,356 --> 01:14:04,483 ‎Hơn nữa, 1076 01:14:05,525 --> 01:14:08,111 ‎có vẻ như cả hai đều né được một viên đạn. 1077 01:14:09,654 --> 01:14:10,489 ‎Cái gì? 1078 01:14:11,656 --> 01:14:13,450 ‎Có lẽ tôi nên hủy địa điểm. 1079 01:14:18,830 --> 01:14:20,290 ‎Ảnh trong email của anh. 1080 01:14:35,222 --> 01:14:38,350 ‎- Cậu muốn nói về nó bây giờ hay lát nữa? ‎- Không! 1081 01:14:41,311 --> 01:14:42,479 ‎Biết không, tớ đã đúng. 1082 01:14:42,562 --> 01:14:45,315 ‎Giữ anh ấy ở trang trại cả năm ‎để tránh điều không thể tránh. 1083 01:14:45,941 --> 01:14:49,277 ‎Và nhẫn dùng lại ‎từ vị hôn thê cũ mà tớ không biết gì? 1084 01:14:49,945 --> 01:14:51,863 ‎- Chúa ơi! ‎- Có lẽ có uẩn khúc. 1085 01:14:51,947 --> 01:14:54,866 ‎Không quan trọng. Việc anh ta nghĩ rằng ‎tớ sẽ nhổ rễ cuộc đời 1086 01:14:54,950 --> 01:14:56,993 ‎và bỏ lại mọi thứ? 1087 01:14:57,911 --> 01:14:58,912 ‎Vẻ mặt đó là sao? 1088 01:14:59,871 --> 01:15:03,208 ‎Chà, chả phải đó là điều ‎anh ấy làm cho cậu cả năm qua à? 1089 01:15:03,291 --> 01:15:04,292 ‎Không! 1090 01:15:05,919 --> 01:15:08,213 ‎Đúng! Nhưng đâu có giống nhau. 1091 01:15:08,964 --> 01:15:09,881 ‎Được rồi. 1092 01:15:12,467 --> 01:15:16,263 ‎Ít nhất trang trại vẫn đứng vững nhỉ? 1093 01:15:16,346 --> 01:15:18,265 ‎Bọn tớ không thiêu rụi nó! 1094 01:15:19,307 --> 01:15:20,350 ‎Manny thế nào? 1095 01:15:22,435 --> 01:15:23,603 ‎Anh ấy giỏi đấy! 1096 01:15:24,896 --> 01:15:26,356 ‎Giỏi lắm. 1097 01:15:30,652 --> 01:15:32,571 ‎Tôi biết tôi đã làm hỏng chuyện. 1098 01:15:32,654 --> 01:15:34,573 ‎- Một lần nữa. ‎- Một lần nữa. 1099 01:15:35,365 --> 01:15:36,825 ‎Nhưng Owen và Callie? 1100 01:15:38,577 --> 01:15:42,414 ‎Nghe không đúng. ‎Là anh trai của hôn phu đã chết của cô ấy. 1101 01:15:42,497 --> 01:15:43,373 ‎Kiểu, gì chứ? 1102 01:15:44,541 --> 01:15:47,669 ‎Vài thứ không như bề ngoài đâu. ‎Để chuyện lắng xuống, 1103 01:15:48,253 --> 01:15:49,421 ‎Vài ngày nữa gọi cô ấy. 1104 01:15:49,504 --> 01:15:52,257 ‎Cậu có buổi dạ tiệc tối mai. ‎Tập trung vào đó. 1105 01:15:52,340 --> 01:15:54,843 ‎- Cô ấy sẽ đổi ý trước đám cưới. ‎- Đám cưới nào? 1106 01:15:56,219 --> 01:15:57,220 ‎Xin phép. 1107 01:15:57,846 --> 01:15:58,847 ‎Tôi sẽ lấy nó. 1108 01:16:03,310 --> 01:16:05,520 ‎- Ông vẫn giữ giấy tờ chứ? ‎- Dĩ nhiên. 1109 01:16:05,604 --> 01:16:08,773 ‎Chuyện giữa Callie và tôi bấp bênh, ‎di sản của bố là mọi thứ tôi có. 1110 01:16:09,399 --> 01:16:11,610 ‎Nhưng tôi có cảm giác ‎cô ấy không quay lại. 1111 01:16:12,110 --> 01:16:13,445 ‎Tôi nghĩ cậu nói đúng. 1112 01:16:14,112 --> 01:16:17,240 ‎Từ những gì bà ấy đăng ‎trên mạng xã hội, bà ấy đang ở 1113 01:16:18,366 --> 01:16:19,367 ‎trên đảo. 1114 01:16:20,368 --> 01:16:23,163 ‎Ông bị sao vậy? Tôi đang nói về Callie! 1115 01:16:23,246 --> 01:16:25,373 ‎Nhưng cảm ơn, hình ảnh đó sẽ ám ảnh tôi. 1116 01:16:29,711 --> 01:16:31,379 ‎Điều cậu thực sự muốn là gì? 1117 01:16:31,963 --> 01:16:33,548 ‎Tôi muốn cưới Callie. 1118 01:16:34,507 --> 01:16:36,134 ‎Cô ấy cũng muốn cưới cậu. 1119 01:16:37,969 --> 01:16:39,804 ‎Chỉ không thể cưới hai con người tôi. 1120 01:16:39,888 --> 01:16:42,182 ‎Ai là con người thật của cậu? 1121 01:16:48,480 --> 01:16:49,522 ‎Bắt đầu rồi đây. 1122 01:16:49,606 --> 01:16:50,982 ‎Chúc may mắn. 1123 01:16:58,782 --> 01:17:03,203 ‎PHÒNG CỦA HANNAH ‎TRÁNH XA! 1124 01:17:03,286 --> 01:17:05,246 ‎- Han? ‎- Không đói. 1125 01:17:06,039 --> 01:17:06,998 ‎Được rồi. 1126 01:17:09,668 --> 01:17:10,794 ‎Chị thấy cây rồi! 1127 01:17:11,419 --> 01:17:14,631 ‎Mọi người đã làm rất tốt. ‎Sao em lắp vừa nhiều đèn thế? 1128 01:17:14,714 --> 01:17:16,966 ‎Manny giúp vì chị không ở đây. 1129 01:17:23,181 --> 01:17:24,641 ‎Em bị khâu. 1130 01:17:25,225 --> 01:17:28,728 ‎Chị nghe nói em là bệnh nhân khâu ‎giỏi nhất bác sĩ từng gặp. 1131 01:17:29,479 --> 01:17:31,648 ‎- Em không khóc. ‎- Chắc chắn rồi. 1132 01:17:32,982 --> 01:17:34,275 ‎Joseph đâu? 1133 01:17:35,985 --> 01:17:37,862 ‎Anh ấy vẫn chưa về. 1134 01:17:41,700 --> 01:17:42,701 ‎Ôi trời. 1135 01:17:43,326 --> 01:17:45,203 ‎Cho phép tôi, thưa bà. 1136 01:17:45,286 --> 01:17:46,371 ‎Cảm ơn. 1137 01:17:47,789 --> 01:17:49,249 ‎Hannah không ăn cùng à? 1138 01:17:50,458 --> 01:17:52,293 ‎Cho đến khi Joseph xuất hiện. 1139 01:17:55,755 --> 01:17:56,923 ‎- Gì? ‎- Nói với cậu ấy đi. 1140 01:17:57,006 --> 01:18:00,093 ‎Nói gì chứ? Em muốn anh… ‎Không, anh không nói với cô ấy đâu. 1141 01:18:00,176 --> 01:18:03,012 ‎Anh sẽ không nói với cô ấy tối nay. ‎Nó sẽ không… 1142 01:18:04,556 --> 01:18:06,266 ‎Có chuyện gì giữa hai người? 1143 01:18:08,101 --> 01:18:11,521 ‎Được rồi, tuần trước, tôi thấy ‎cô ấy làm gì đó với đôi môi, 1144 01:18:11,604 --> 01:18:14,607 ‎và ngay lúc đó tôi biết ‎cô ấy muốn mặt hàng này! 1145 01:18:14,691 --> 01:18:18,236 ‎Được rồi, chờ đã. Đợi đã! ‎Khoan đã, gì cơ? Hai người đang… 1146 01:18:19,904 --> 01:18:20,989 ‎Hai người… 1147 01:18:22,157 --> 01:18:25,076 ‎Khi tớ đi, tớ hiểu có đúng không? 1148 01:18:26,786 --> 01:18:30,331 ‎Ý tớ là, tớ rất mừng cho hai người! 1149 01:18:30,415 --> 01:18:31,624 ‎Cảm ơn. 1150 01:18:32,208 --> 01:18:34,377 ‎Trời, còn gì xảy ra khi tớ đi nữa? 1151 01:18:34,961 --> 01:18:36,796 ‎- Không! ‎- Cái gì? 1152 01:18:36,880 --> 01:18:40,759 ‎Không thể nào, món này ngon quá. Cảm ơn! 1153 01:18:41,968 --> 01:18:43,928 ‎- Thật đấy, ngon quá. ‎- Rất ngon. 1154 01:18:44,804 --> 01:18:46,848 ‎- Và anh sẽ không nói với cô ấy? ‎- Không. 1155 01:18:46,931 --> 01:18:47,891 ‎Em nói được chứ? 1156 01:18:56,107 --> 01:18:57,984 ‎- Thôi được! ‎- Mọi việc ổn chứ? 1157 01:19:01,529 --> 01:19:02,447 ‎Được rồi. 1158 01:19:04,199 --> 01:19:05,158 ‎Mười năm trước, 1159 01:19:05,241 --> 01:19:08,828 ‎khi tôi chuyển đến California, ‎tôi có rất ít mục tiêu. 1160 01:19:09,454 --> 01:19:11,456 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ tìm nơi ở miễn phí 1161 01:19:11,539 --> 01:19:15,084 ‎và kiếm đủ tiền ‎để mua vài trò chơi điện tử, 1162 01:19:15,168 --> 01:19:19,380 ‎nhưng điều tôi không nhận ra ‎cho đến khi bắt đầu làm việc ở đây 1163 01:19:19,464 --> 01:19:23,176 ‎là từ lâu tôi đã tìm kiếm một gia đình. 1164 01:19:28,014 --> 01:19:31,559 ‎Tôi đã sống một mình một thời gian rồi, 1165 01:19:31,643 --> 01:19:34,395 ‎và đây là lần đầu tiên trong đời 1166 01:19:34,479 --> 01:19:37,023 ‎tôi cảm thấy mình thuộc về nơi nào đó. 1167 01:19:38,233 --> 01:19:41,110 ‎Cô, Hannah, vùng đất này. 1168 01:19:41,903 --> 01:19:43,196 ‎Mọi người là gia đình tôi. 1169 01:19:44,239 --> 01:19:45,156 ‎Và 1170 01:19:45,657 --> 01:19:48,201 ‎tôi yêu mọi người. ‎Tôi sẽ làm mọi thứ vì mọi người. 1171 01:19:48,284 --> 01:19:51,120 ‎Được rồi, tôi đã khóc đủ ‎trong 24 giờ qua rồi. 1172 01:19:51,204 --> 01:19:54,666 ‎- Nếu anh không dừng lại… ‎- Được rồi, tôi sẽ vào đề. 1173 01:19:56,292 --> 01:19:59,546 ‎Ngày nào đó, tôi định ‎xây dựng một gia đình riêng. 1174 01:20:00,129 --> 01:20:03,842 ‎Cho họ niềm vui, sự ủng hộ và sự chấp nhận 1175 01:20:03,925 --> 01:20:06,845 ‎như cô đã cho tôi, ‎nhưng tôi không thể làm thế nếu 1176 01:20:07,345 --> 01:20:09,514 ‎tôi không có một mảnh đất riêng. 1177 01:20:10,223 --> 01:20:11,182 ‎Tớ đã… 1178 01:20:13,184 --> 01:20:18,815 ‎Tớ đã tính toán vài con số ở đây, ‎và Manny có thể tiếp tục làm việc ở đây, 1179 01:20:18,898 --> 01:20:22,193 ‎nhưng thay vì được trả đủ mỗi tháng, 1180 01:20:22,277 --> 01:20:27,448 ‎15% dùng để mua một mảnh đất 4,8 hecta ‎trong tổng số 81 hecta của cậu. 1181 01:20:27,532 --> 01:20:31,953 ‎Trong năm năm, anh ấy có thể ‎có quyền sở hữu mảnh đất với giá hợp lý. 1182 01:20:32,036 --> 01:20:35,915 ‎Và có một cái cây ‎cho bóng râm rất tuyệt giữa buổi chiều 1183 01:20:35,999 --> 01:20:37,959 ‎mà tôi nghĩ sẽ rất tuyệt. 1184 01:20:38,042 --> 01:20:39,043 ‎- Được! ‎- Cái gì? 1185 01:20:40,128 --> 01:20:42,505 ‎Không thể tin tôi không nghĩ ra sớm hơn! 1186 01:20:42,589 --> 01:20:44,632 ‎Thật à? Cô sẽ bán cho tôi một phần đất? 1187 01:20:44,716 --> 01:20:46,050 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 1188 01:20:47,010 --> 01:20:49,012 ‎- Hoan hô! ‎- Cảm ơn! Tuyệt quá! 1189 01:20:54,726 --> 01:20:56,311 ‎Manny, mọi chuyện ổn chứ? 1190 01:20:56,394 --> 01:20:58,605 ‎- Callie có ở đó không? ‎- ‎Có! 1191 01:20:59,188 --> 01:21:00,231 ‎Tôi gặp cô ấy được chứ? 1192 01:21:01,065 --> 01:21:04,319 ‎Anh ấy muốn biết… ‎Biết không? Tôi nghĩ cô ấy bận. 1193 01:21:04,402 --> 01:21:06,821 ‎Nhưng nghe này, ‎có rất nhiều điều phải kể cho cậu. 1194 01:21:06,905 --> 01:21:09,407 ‎Tôi đã nghĩ về tương lai, ‎và tôi nói chuyện với Callie. 1195 01:21:09,490 --> 01:21:13,077 ‎Cô ấy sẽ cho tôi mua một phần đất. ‎Tuyệt nhỉ? Ý tôi là, nó hoàn hảo! 1196 01:21:28,718 --> 01:21:30,136 ‎Mẹ xin lỗi, con yêu. 1197 01:21:30,762 --> 01:21:33,848 ‎Lẽ ra mẹ nên trả tiền ‎để nó được bảo quản đúng cách. 1198 01:21:35,266 --> 01:21:36,935 ‎Nó đẹp quá. 1199 01:21:39,354 --> 01:21:40,438 ‎Con mới đẹp. 1200 01:21:42,982 --> 01:21:45,818 ‎- Chà, con nghĩ sao? ‎- Con không biết! 1201 01:21:47,695 --> 01:21:49,405 ‎- Thử đi! ‎- Con thử được chứ? 1202 01:21:49,489 --> 01:21:50,657 ‎- Ừ! ‎- Vâng. 1203 01:21:58,957 --> 01:22:00,041 ‎Ôi trời! 1204 01:22:01,209 --> 01:22:03,127 ‎Cưng à, đẹp quá. 1205 01:22:03,211 --> 01:22:05,213 ‎- Con rất thích. ‎- Vậy à? 1206 01:22:05,296 --> 01:22:06,130 ‎Được rồi. 1207 01:22:06,214 --> 01:22:07,298 ‎Con chỉ… 1208 01:22:07,924 --> 01:22:10,635 ‎Con mong một cuộc hôn nhân đẹp ‎như mẹ và bố. 1209 01:22:12,178 --> 01:22:15,682 ‎Mẹ đã bao giờ kể cho con ‎chuyện về chiếc ba-lô vô hình chưa? 1210 01:22:15,765 --> 01:22:17,141 ‎- Chưa. ‎- Chưa. 1211 01:22:17,225 --> 01:22:19,894 ‎Chà, xem nào, khi ta sinh ra, 1212 01:22:19,978 --> 01:22:22,814 ‎ta đều mang theo ‎chiếc "ba-lô vô hình" này, 1213 01:22:22,897 --> 01:22:27,819 ‎con biết đấy, để cho trải nghiệm ‎và ký ức của mình vào. 1214 01:22:28,736 --> 01:22:32,991 ‎Với một số người, chà, ‎cái ba-lô đó chỉ nặng vài cân. 1215 01:22:33,074 --> 01:22:35,284 ‎Trời ạ, còn chẳng nhận ra nó ở đó. 1216 01:22:36,160 --> 01:22:38,830 ‎Nhưng với người khác, ‎có thể cảm thấy sức nặng của thế giới 1217 01:22:38,913 --> 01:22:41,791 ‎nằm trên vai họ. 1218 01:22:44,002 --> 01:22:47,672 ‎Và đôi khi, con không tìm ra ‎thứ gì nằm trong ba-lô của bạn đời 1219 01:22:48,297 --> 01:22:50,383 ‎đến khi đã tiến sâu vào hôn nhân. 1220 01:22:51,009 --> 01:22:52,010 ‎Không sao mà. 1221 01:22:53,469 --> 01:22:55,763 ‎Chúng ta đều có hành lý. 1222 01:22:56,389 --> 01:23:00,143 ‎Những phần của bản thân ‎mà chúng ta muốn giấu kín… 1223 01:23:01,853 --> 01:23:04,814 ‎giữ nó xa khỏi ngay cả ‎những người ta yêu quý nhất. 1224 01:23:05,940 --> 01:23:09,652 ‎Con phải chấp nhận ‎những gì có trong ba-lô của bạn đời 1225 01:23:09,736 --> 01:23:12,155 ‎trước khi những gì bên trong ‎được tiết lộ… 1226 01:23:14,198 --> 01:23:17,076 ‎nếu không trước mặt con ‎sẽ là con đường rất dài và chông gai. 1227 01:23:17,160 --> 01:23:19,662 ‎Các con phải san sẻ gánh nặng cho nhau. 1228 01:23:21,122 --> 01:23:25,460 ‎Nhưng mẹ à, con nghĩ ‎con đã biết mọi thứ về Liam rồi. 1229 01:23:25,543 --> 01:23:27,962 ‎Mẹ biết là vậy, cưng à, nhưng 1230 01:23:28,546 --> 01:23:31,924 ‎có lẽ sẽ có ngày ‎con thấy điều gì đó ở thằng bé 1231 01:23:32,008 --> 01:23:35,803 ‎mà nó sợ phải cho con thấy. 1232 01:23:37,096 --> 01:23:39,849 ‎Nhưng này, ‎con hiểu trái tim nó, phải không? 1233 01:23:39,932 --> 01:23:41,934 ‎Tha thứ là một siêu năng lực! 1234 01:23:42,643 --> 01:23:44,771 ‎- "Bảy mươi lần bảy". ‎- Ừ. 1235 01:23:50,860 --> 01:23:52,820 ‎- Con yêu mẹ. ‎- Mẹ cũng yêu con. 1236 01:23:53,529 --> 01:23:54,572 ‎Này. 1237 01:23:54,655 --> 01:23:56,616 ‎- Này! ‎- Em xin lỗi. 1238 01:23:57,658 --> 01:23:59,911 ‎Không, cưng à, chị xin lỗi, được chứ? 1239 01:24:00,495 --> 01:24:04,582 ‎Chị quá tải và bận rộn. ‎Lẽ ra chị nên nói chuyện với em nhiều hơn. 1240 01:24:05,083 --> 01:24:07,001 ‎Chị và Joseph vẫn kết hôn chứ? 1241 01:24:08,544 --> 01:24:12,465 ‎Này, chị và em là một đội, được chứ? 1242 01:24:14,342 --> 01:24:18,346 ‎Chị hứa sẽ không bao giờ quá bận rộn ‎với em gái chị nữa, được chứ? 1243 01:24:18,429 --> 01:24:19,847 ‎- Vâng. ‎- Tha thứ cho chị chứ? 1244 01:24:19,931 --> 01:24:23,017 ‎- Ừ. ‎- Cho chị xem vết sẹo ngầu đó nào! 1245 01:24:23,101 --> 01:24:26,020 ‎Ui da. Có đau không? 1246 01:24:42,829 --> 01:24:43,913 ‎Ngẩng đầu lên. 1247 01:24:45,289 --> 01:24:46,249 ‎Yêu cậu, nhóc. 1248 01:25:09,856 --> 01:25:10,690 ‎Này. 1249 01:25:11,315 --> 01:25:13,067 ‎Này, anh bạn! Chào. 1250 01:25:13,151 --> 01:25:15,111 ‎Anh có gì muốn nói với tôi không? 1251 01:25:16,904 --> 01:25:20,867 ‎Không cần mất công. Callie đã kể ‎hai người đang gặp chút trục trặc. 1252 01:25:20,950 --> 01:25:22,201 ‎Chuyện cứ thế xảy ra. 1253 01:25:22,285 --> 01:25:23,411 ‎Chuyện xảy ra à? 1254 01:25:24,036 --> 01:25:27,540 ‎Ừ, chuyện xảy ra trong các mối quan hệ, ‎không có nghĩa anh có thể nhảy vào… 1255 01:25:27,623 --> 01:25:28,624 ‎Nhảy vào cái… 1256 01:25:28,708 --> 01:25:30,877 ‎Anh nói gì vậy, anh bạn? 1257 01:25:31,669 --> 01:25:34,213 ‎Về anh và Callie. ‎Tôi còn nói chuyện gì nữa? 1258 01:25:35,173 --> 01:25:37,466 ‎Tôi đang nói về bếp súp. 1259 01:25:38,259 --> 01:25:40,219 ‎Callie và tôi chỉ là bạn. 1260 01:25:40,303 --> 01:25:43,389 ‎Cô ấy và em tôi là người yêu thời đi học ‎trước khi nó qua đời. 1261 01:25:43,472 --> 01:25:46,642 ‎Tôi sẽ không bao giờ tiến tới với cô ấy. 1262 01:25:47,393 --> 01:25:48,227 ‎Vậy sao? 1263 01:25:48,811 --> 01:25:50,438 ‎Vậy anh giải thích thế nào? 1264 01:25:51,230 --> 01:25:53,524 ‎Ai đó đã chụp nó trong buổi diễn cuối. 1265 01:25:53,608 --> 01:25:55,568 ‎Coi này, cùng bộ trang phục. 1266 01:25:58,529 --> 01:25:59,572 ‎Buổi diễn ư? 1267 01:26:01,240 --> 01:26:04,869 ‎Mẹ Mary của bọn tôi bỏ đi, ‎nên Callie đã thế chỗ cô ấy. 1268 01:26:04,952 --> 01:26:07,038 ‎Cô ấy không kể à? 1269 01:26:09,957 --> 01:26:13,586 ‎Không, tôi nghĩ cô ấy quên không nhắc đến. 1270 01:26:14,378 --> 01:26:17,215 ‎Tôi nợ cô ấy. Thấy chưa, ‎lũ trẻ này đi cả ngày trên xe buýt 1271 01:26:17,298 --> 01:26:19,926 ‎chỉ để đến xem buổi diễn trực tiếp, 1272 01:26:20,009 --> 01:26:21,177 ‎xem con lừa. 1273 01:26:22,803 --> 01:26:23,846 ‎Biết gì không? 1274 01:26:25,306 --> 01:26:26,891 ‎Đừng dừng buổi diễn. 1275 01:26:28,100 --> 01:26:30,061 ‎Bọn tôi có thể giảm ngân sách chỗ khác. 1276 01:26:33,940 --> 01:26:38,611 ‎Cảm ơn. Cảm ơn, anh bạn. ‎Ở lại xem chương trình nhé! 1277 01:26:44,992 --> 01:26:45,952 ‎Mẹ? 1278 01:26:46,035 --> 01:26:49,622 ‎Nghe này, mẹ sẽ nói nhanh ‎vì sóng điện thoại ở đây tệ quá! 1279 01:26:50,289 --> 01:26:52,833 ‎Victoria nói đám cưới bị hủy. ‎Chuyện gì thế? 1280 01:26:52,917 --> 01:26:55,169 ‎Con đã nghĩ bọn con có thể có mọi thứ. 1281 01:26:55,253 --> 01:26:57,713 ‎Nhưng mẹ nên thấy cô ấy. Cô ấy đã một tay 1282 01:26:57,797 --> 01:27:00,007 ‎chốt các nhà cung cấp mà ta không thể giữ. 1283 01:27:00,091 --> 01:27:01,509 ‎Mẹ không bất ngờ. 1284 01:27:01,592 --> 01:27:03,761 ‎Và con hoàn toàn phá hỏng nó. 1285 01:27:05,096 --> 01:27:06,222 ‎Cũng không bất ngờ. 1286 01:27:08,349 --> 01:27:10,476 ‎Sao mẹ có thể để con lại ‎với quyết định này? 1287 01:27:10,559 --> 01:27:12,853 ‎Vì mẹ biết con sẽ làm đúng! 1288 01:27:13,604 --> 01:27:14,438 ‎Bằng cách nào? 1289 01:27:16,148 --> 01:27:18,776 ‎Trước khi bố con bắt đầu kinh doanh, ‎nó là một ý tưởng 1290 01:27:18,859 --> 01:27:20,945 ‎trong căn hộ một phòng ngủ nhà ta. 1291 01:27:21,028 --> 01:27:24,490 ‎Mặc dù tiền vào túi, ‎tiền chưa bao giờ là quan trọng nhất. 1292 01:27:24,573 --> 01:27:26,534 ‎Nếu bố con ở đây, 1293 01:27:27,201 --> 01:27:29,453 ‎ông ấy sẽ nói ‎ông ấy chưa từng làm việc 1294 01:27:29,537 --> 01:27:33,207 ‎Khi bố con mất, ‎mẹ đã lạc lối trong tất cả. Mẹ… 1295 01:27:34,625 --> 01:27:37,128 ‎Thành phố, tiền bạc. 1296 01:27:37,211 --> 01:27:40,881 ‎Con và Callie đã cho mẹ thấy ‎cảm giác nghe theo trái tim mình. 1297 01:27:40,965 --> 01:27:42,800 ‎Nó dẫn mẹ đến đây! 1298 01:27:44,176 --> 01:27:46,262 ‎Mẹ không bao giờ cảm ơn con đủ. 1299 01:27:47,888 --> 01:27:49,307 ‎Vậy nó dẫn con đến đâu? 1300 01:27:50,224 --> 01:27:51,851 ‎Làm cho đúng đi, Joseph. 1301 01:27:51,934 --> 01:27:54,270 ‎Con đã làm một lần. Con có thể làm lại. 1302 01:28:04,613 --> 01:28:07,241 ‎WENDY BERNET "THIÊN THẦN HỘ MỆNH ‎MÃI TRONG TIM CHÚNG CON" 1303 01:28:28,471 --> 01:28:29,638 ‎Con chào mẹ. 1304 01:28:32,725 --> 01:28:35,519 ‎Chúa ơi! Con nhớ mẹ. 1305 01:28:39,940 --> 01:28:41,108 ‎Không dễ gì. 1306 01:28:44,195 --> 01:28:45,905 ‎Bảy mươi lần bảy? 1307 01:28:50,284 --> 01:28:52,411 ‎Nghe có vẻ như quá nhiều sai lầm. 1308 01:29:00,086 --> 01:29:01,337 ‎Nhưng mẹ nói đúng. 1309 01:29:03,005 --> 01:29:04,340 ‎Con hiểu trái tim anh ấy. 1310 01:29:05,883 --> 01:29:06,926 ‎Con yêu anh ấy. 1311 01:29:12,056 --> 01:29:15,184 ‎Con sẽ tha thứ anh ấy ‎cả ngàn lần nếu phải làm thế. 1312 01:29:20,189 --> 01:29:21,273 ‎Con điên rồi sao? 1313 01:29:30,825 --> 01:29:32,535 ‎Con ước là mẹ ở đây. 1314 01:29:52,596 --> 01:29:58,227 ‎Chúa của vũ trụ đã đến với chúng ta ‎dưới hình dạng một em bé nhỏ bé, thấp kém. 1315 01:30:00,229 --> 01:30:03,524 ‎Không phải với thảm đỏ, xe limousine, 1316 01:30:05,067 --> 01:30:08,571 ‎các tay săn ảnh, thông cáo báo chí, 1317 01:30:08,654 --> 01:30:10,197 ‎nhưng âm thầm, 1318 01:30:11,574 --> 01:30:13,117 ‎trong đêm yên tĩnh. 1319 01:30:17,580 --> 01:30:19,123 ‎Thời điểm này trong năm, chúng ta… 1320 01:30:20,291 --> 01:30:23,461 ‎chúng ta có xu hướng ‎nhìn ra sự hối hả và nhộn nhịp 1321 01:30:23,544 --> 01:30:25,421 ‎của đời sống thế giới bận rộn, 1322 01:30:26,172 --> 01:30:30,968 ‎và riêng lần này, ta trở nên quan tâm hơn ‎đến mọi người hơn là mọi thứ. 1323 01:30:32,261 --> 01:30:34,555 ‎Những điều tốt đẹp nhất trong đời 1324 01:30:34,638 --> 01:30:37,308 ‎không phải là thứ gì đó. 1325 01:30:41,020 --> 01:30:45,900 ‎Vì vậy, chúng ta hãy giữ ‎tinh thần Giáng Sinh trong tim. 1326 01:31:00,414 --> 01:31:01,415 ‎Chà, 1327 01:31:02,166 --> 01:31:05,920 ‎đây là những gì tốt nhất có thể ‎khi thiếu tủ đồ sang trọng của Victoria. 1328 01:31:06,003 --> 01:31:07,671 ‎Này, cậu thật hoàn hảo! 1329 01:31:08,255 --> 01:31:11,258 ‎Ai cần hàng hiệu khi có thân hình như thế? 1330 01:31:14,345 --> 01:31:15,554 ‎Làm thôi. 1331 01:31:16,138 --> 01:31:17,348 ‎Làm thôi. 1332 01:31:18,182 --> 01:31:20,309 ‎DẠ TIỆC LIÊN MINH NGÀY LỄ ‎HỦY DẠ TIỆC 1333 01:31:30,361 --> 01:31:31,278 ‎Cảm ơn. 1334 01:31:32,071 --> 01:31:34,031 ‎Joseph, anh không thể làm thế! 1335 01:31:34,907 --> 01:31:37,868 ‎- Anh có thể, và anh đã làm. ‎- Nhưng đây là tự sát! 1336 01:31:37,952 --> 01:31:41,455 ‎Em phải nói gì với hội đồng? Joseph, ‎các vị khách sẽ đến trong 20 phút nữa. 1337 01:31:41,539 --> 01:31:45,042 ‎Anh không biết. Bảo họ ‎ở khách sạn cuối tuần. 1338 01:31:45,125 --> 01:31:47,545 ‎Tốt hơn, bảo họ quay đầu máy bay riêng 1339 01:31:47,628 --> 01:31:49,630 ‎để họ về nhà nghỉ lễ. 1340 01:31:49,713 --> 01:31:50,965 ‎Quá muộn. 1341 01:31:51,048 --> 01:31:52,091 ‎Harry. 1342 01:31:55,469 --> 01:31:56,428 ‎Các quý ông, 1343 01:31:57,388 --> 01:32:00,432 ‎tin tôi đi, tôi sẽ lo mọi việc. 1344 01:32:00,516 --> 01:32:02,977 ‎Joseph không nhận ra ‎tầm quan trọng của buổi tối này. 1345 01:32:03,602 --> 01:32:05,104 ‎Giáng Sinh vui vẻ, Harry. 1346 01:32:05,187 --> 01:32:07,231 ‎Vợ con sao rồi? 1347 01:32:08,274 --> 01:32:09,525 ‎Họ ổn. 1348 01:32:09,608 --> 01:32:11,777 ‎Con út của ông mấy tuổi rồi? 1349 01:32:11,860 --> 01:32:14,029 ‎Thằng bé chín? Mười tuổi à? 1350 01:32:14,613 --> 01:32:15,447 ‎Tám tuổi. 1351 01:32:16,240 --> 01:32:18,701 ‎Cậu định nói gì, Joseph? ‎Ta không có thời gian. 1352 01:32:19,201 --> 01:32:20,452 ‎Tôi thấy một đứa trẻ. 1353 01:32:21,287 --> 01:32:23,664 ‎Nó không mang giày, ‎và nó bằng tuổi con trai ông. 1354 01:32:24,331 --> 01:32:27,710 ‎Phải, nó đi bốn chuyến xe buýt ‎để ăn một bát súp nóng. 1355 01:32:28,377 --> 01:32:29,378 ‎Chân trần. 1356 01:32:29,461 --> 01:32:33,424 ‎Giờ, ở đây, chúng ta sắp ‎tập hợp hàng triệu đô la, 1357 01:32:33,507 --> 01:32:35,050 ‎và nói thật, để làm gì? 1358 01:32:36,343 --> 01:32:39,096 ‎Khi bố tôi đề nghị ông ‎làm giám đốc tài chính, 1359 01:32:39,722 --> 01:32:41,098 ‎sao ông lại nhận việc? 1360 01:32:44,184 --> 01:32:46,520 ‎Gia đình tôi. Các con tôi. 1361 01:32:46,604 --> 01:32:47,855 ‎Vậy mà ông lại ở đây, 1362 01:32:48,564 --> 01:32:51,817 ‎xa gia đình, ‎chỉ vài ngày trước Giáng sinh, 1363 01:32:51,900 --> 01:32:53,736 ‎và ông tập trung vào công việc. 1364 01:33:01,160 --> 01:33:04,330 ‎Trang trại Bernet dạy tôi ‎rằng đơn giản có lẽ tốt hơn. 1365 01:33:04,830 --> 01:33:07,958 ‎Đôi khi có ít hơn ‎có thể nghĩa là nhiều hơn. 1366 01:33:08,500 --> 01:33:10,419 ‎Tôi sẽ trở thành quyền CEO 1367 01:33:10,502 --> 01:33:13,213 ‎của Công ty Van Aston ‎có hiệu lực ngay từ giờ. 1368 01:33:13,297 --> 01:33:15,090 ‎Sẽ có thay đổi trong công ty, 1369 01:33:15,174 --> 01:33:18,927 ‎từ chỉ quan tâm đến các cổ đông ‎sang quan tâm đến cộng đồng. 1370 01:33:19,553 --> 01:33:22,723 ‎Và các anh có thể không thích nghe, ‎nhưng 10% lợi nhuận hàng năm của ta 1371 01:33:22,806 --> 01:33:25,517 ‎sẽ dành cho nhiều tổ chức từ thiện ‎quanh thành phố. 1372 01:33:26,393 --> 01:33:27,895 ‎Lợi nhuận nào? 1373 01:33:27,978 --> 01:33:30,773 ‎Tôi coi mọi người là gia đình, thật sự, 1374 01:33:30,856 --> 01:33:33,567 ‎và mong điều này không thay đổi ‎quan hệ công việc của ta. 1375 01:33:34,943 --> 01:33:36,028 ‎Nhưng nếu là vậy… 1376 01:33:37,821 --> 01:33:39,073 ‎có lẽ cũng không sao. 1377 01:33:46,288 --> 01:33:49,041 ‎Và nếu ông đói, ‎tôi nghe nói bếp súp kế bên 1378 01:33:49,124 --> 01:33:50,709 ‎thịnh soạn lắm. 1379 01:33:55,089 --> 01:33:56,090 ‎Em có thể ăn. 1380 01:34:02,471 --> 01:34:04,932 ‎BỮA ĂN NGÀY LỄ Ở KẾ BÊN! 1381 01:34:08,894 --> 01:34:11,105 ‎Bài phát biểu hay đó. 1382 01:34:11,188 --> 01:34:12,940 ‎Từng từ đều là thật lòng. 1383 01:34:13,941 --> 01:34:17,861 ‎Một lời xin lỗi không thể thay đổi ‎sự thật là anh đã giấu em. 1384 01:34:17,945 --> 01:34:19,238 ‎Em tha thứ cho anh. 1385 01:34:21,657 --> 01:34:24,034 ‎- Thế thôi sao? ‎- Thế thôi. 1386 01:34:24,118 --> 01:34:25,786 ‎Bài phát biểu ở đó à? 1387 01:34:25,869 --> 01:34:28,789 ‎Đó là Joseph mà em biết từ năm ngoái, 1388 01:34:29,540 --> 01:34:33,919 ‎và đó là Joseph mà em muốn kết hôn. 1389 01:34:38,382 --> 01:34:39,883 ‎Em vẫn muốn cưới anh à? 1390 01:34:41,593 --> 01:34:43,637 ‎Vì anh sẽ làm mọi thứ. 1391 01:34:43,721 --> 01:34:46,098 ‎Phải. Anh không cần thành phố, ‎giờ anh biết rồi. Anh… 1392 01:34:46,181 --> 01:34:48,308 ‎Em không bắt anh bỏ cuộc sống ở đây. 1393 01:34:49,560 --> 01:34:51,186 ‎Ta sẽ tìm ra cách gì đó. 1394 01:34:51,270 --> 01:34:53,480 ‎Hơn nữa, anh còn nhiều việc phải làm. 1395 01:34:53,564 --> 01:34:55,399 ‎Nhiều tổ chức từ thiện? 1396 01:34:55,482 --> 01:34:58,402 ‎Anh không thể làm thế ‎từ Petaluma, đúng không? 1397 01:34:59,820 --> 01:35:02,364 ‎- Và về đám cưới… ‎- Ừ, về chuyện đó. 1398 01:35:02,948 --> 01:35:03,782 ‎Mất địa điểm rồi. 1399 01:35:05,701 --> 01:35:07,411 ‎Tôi có ý khác. 1400 01:35:14,877 --> 01:35:17,296 ‎Victoria, nói chuyện với anh chút? 1401 01:35:22,718 --> 01:35:25,095 ‎Em biết anh nghĩ tốt về ‎những năm tháng ta bên nhau. 1402 01:35:25,179 --> 01:35:27,389 ‎Em làm việc chăm chỉ và tham vọng. 1403 01:35:27,473 --> 01:35:30,392 ‎Em chính xác là người ‎mà mọi người mong đợi 1404 01:35:31,226 --> 01:35:33,437 ‎Joseph Van Aston sẽ kết hôn. 1405 01:35:36,648 --> 01:35:38,734 ‎Anh biết là đã quá muộn rồi, nhưng… 1406 01:35:40,235 --> 01:35:41,445 ‎anh rất xin lỗi, 1407 01:35:42,780 --> 01:35:44,490 ‎và mong em tha thứ cho anh. 1408 01:35:48,911 --> 01:35:50,537 ‎Anh đã viện cớ gì ấy nhỉ? 1409 01:35:51,413 --> 01:35:53,415 ‎"Hôn nhân không dành cho anh, V." 1410 01:35:55,667 --> 01:35:58,128 ‎Em luôn nghĩ mình sẽ thuần hóa sư tử. 1411 01:36:00,255 --> 01:36:03,634 ‎Nhìn Callie diễu quanh ‎với viên đá trên ngón tay chỉ… 1412 01:36:03,717 --> 01:36:06,261 ‎Viên đá mà em nói từng nằm trên tay em? 1413 01:36:07,054 --> 01:36:09,473 ‎- Joseph. ‎- Anh không định cãi vã. Chỉ là… 1414 01:36:09,556 --> 01:36:13,352 ‎nếu anh nhớ không lầm, ‎em đã giữ chiếc nhẫn mà anh tặng. 1415 01:36:16,480 --> 01:36:19,149 ‎Em đã biến nó ‎thành đôi hoa tai kim cương tuyệt đẹp. 1416 01:36:25,280 --> 01:36:26,990 ‎Để xem chúng có vừa không! 1417 01:36:30,202 --> 01:36:33,413 ‎Sao lại là bây giờ? Sau nhiều năm như vậy, 1418 01:36:34,081 --> 01:36:37,709 ‎Chà, anh đoán anh bắt đầu nhận ra ‎việc giữ trong lòng 1419 01:36:39,086 --> 01:36:40,838 ‎thực sự làm tổn thương ai đó. 1420 01:36:57,771 --> 01:36:59,982 ‎Ừ. Giáng Sinh vui vẻ! 1421 01:37:01,400 --> 01:37:03,527 ‎Có lẽ anh đã thay đổi, Joseph. 1422 01:37:04,653 --> 01:37:06,488 ‎Anh đang cố chứng tỏ. 1423 01:37:06,572 --> 01:37:07,739 ‎Với em, với… 1424 01:37:08,532 --> 01:37:09,616 ‎với mọi người. 1425 01:37:11,118 --> 01:37:13,328 ‎- Joseph, bức ảnh đó là… ‎- Anh biết. 1426 01:37:15,289 --> 01:37:16,164 ‎Không sao đâu. 1427 01:37:21,211 --> 01:37:23,839 ‎Được rồi, tối nay vui vẻ nhé? 1428 01:37:38,812 --> 01:37:41,565 ‎Này, Joseph vẫn chưa giới thiệu chúng ta. 1429 01:37:42,482 --> 01:37:43,525 ‎Tôi là Owen. 1430 01:40:16,136 --> 01:40:18,680 ‎CÔNG TY VAN ASHTON THÔNG BÁO ‎CHIẾN DỊCH TỪ THIỆN 1431 01:40:18,764 --> 01:40:19,765 ‎VÀ CHÀO BÁN CÔNG KHAI 1432 01:40:42,621 --> 01:40:49,419 ‎NHÀ LÀ NƠI CÓ TRÁI TIM 1433 01:40:51,421 --> 01:40:53,423 ‎CHÍN THÁNG SAU… 1434 01:40:59,638 --> 01:41:01,139 ‎Joseph! 1435 01:41:01,223 --> 01:41:03,266 ‎Tôi vừa… 1436 01:41:03,975 --> 01:41:06,228 ‎- Gì cơ? ‎- Đến lúc rồi! 1437 01:41:06,311 --> 01:41:08,814 ‎- Để làm gì? ‎- Em bé sắp chào đời! Nhanh! 1438 01:41:08,897 --> 01:41:10,941 ‎- Anh sẽ lấy xe! ‎- Không kịp đâu! 1439 01:41:12,400 --> 01:41:15,570 ‎- Tôi sẽ làm bố. ‎- Ừ, cậu sắp làm bố rồi! 1440 01:41:16,154 --> 01:41:17,531 ‎Joseph! 1441 01:44:48,992 --> 01:44:53,997 ‎Biên dịch: Tony Viet