1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:25,590 --> 00:01:32,470 НЕТИХИЙ ОКЕАН: МУЧЕНИЯ НА ОСТРОВАХ 4 00:03:02,790 --> 00:03:07,070 Как стоять и пешком ходить, вы знаете. 5 00:03:09,460 --> 00:03:12,620 — Хорошего вечера, адмирал. — Встаём в ряд, сходим на берег. 6 00:03:25,950 --> 00:03:30,950 НОЧНОЙ КЛУБ «РАЙ» 7 00:03:48,210 --> 00:03:50,210 ВМС 8 00:04:01,740 --> 00:04:02,940 — Это мне? — Пиво? 9 00:04:03,020 --> 00:04:05,450 Я другое заказывал. Но оставь. 10 00:04:15,880 --> 00:04:18,750 — Спасибо, мадам. Великолепно. — Благодарю. 11 00:04:18,830 --> 00:04:20,190 Наслаждайтесь. 12 00:04:21,460 --> 00:04:22,860 Спасибо. 13 00:04:24,290 --> 00:04:26,340 Смотри-ка, даже зонтик розовый. 14 00:04:26,430 --> 00:04:28,830 И зачем только их пихают? 15 00:04:33,620 --> 00:04:35,400 У нас какие-то проблемы? 16 00:04:35,480 --> 00:04:38,230 Нет. Пойду-ка я там разберусь. 17 00:04:52,250 --> 00:04:53,740 Эй, вам тут не подлодка! 18 00:04:55,830 --> 00:04:58,610 — Добрый вечер, мсье. — Как поживаешь? 19 00:04:58,690 --> 00:05:00,570 — Отлично. — Мсье де Роллер. 20 00:05:00,700 --> 00:05:02,400 — Адмирал. — Рад встрече. 21 00:05:02,490 --> 00:05:04,130 Взаимно. 22 00:05:04,220 --> 00:05:08,320 Нечасто вы к нам заглядываете. 23 00:05:08,490 --> 00:05:10,890 Смотрю, вы уже с напитком. 24 00:05:11,070 --> 00:05:12,580 Вы уже имели удовольствие… 25 00:05:13,860 --> 00:05:17,030 Знаете, некоторым из присутствующих здесь барышень 26 00:05:17,150 --> 00:05:22,160 уже доводилось… бывать на ваших подлодках. 27 00:05:22,240 --> 00:05:24,190 — Да что вы? — Ударение на «ваших». 28 00:05:24,280 --> 00:05:27,690 — Вот как? — Судя по всему, да. 29 00:05:27,900 --> 00:05:30,860 Как говорится, мсье де Роллер, счастью границы неведомы. 30 00:05:32,910 --> 00:05:37,290 Рад, что вы в добром расположении духа, адмирал. 31 00:05:37,380 --> 00:05:39,270 — Это прекрасно. — Надеюсь в нём и остаться. 32 00:05:39,350 --> 00:05:41,690 О, непременно. Несмотря ни на что. 33 00:05:44,480 --> 00:05:45,890 Он же скоро прибудет? 34 00:05:45,970 --> 00:05:49,200 Да, уже вот-вот. 35 00:05:49,400 --> 00:05:50,900 Он уже выехал. 36 00:05:52,150 --> 00:05:54,200 — Уверен? — Да-да. 37 00:05:54,350 --> 00:05:56,720 Дело-то у тебя не то чтоб на мази. 38 00:05:56,900 --> 00:05:58,060 Всё схвачено. 39 00:08:52,080 --> 00:08:53,080 Слишком туго сидит. 40 00:08:59,910 --> 00:09:00,850 Здравствуйте. 41 00:09:01,670 --> 00:09:04,390 Приветствую, всем добрый день. 42 00:09:05,940 --> 00:09:07,810 — Думаю, этот подойдёт. — Отлично. 43 00:09:07,900 --> 00:09:10,230 Можно вот сюда ракушек добавить… 44 00:09:10,350 --> 00:09:12,320 Очень красиво. Просто великолепно. 45 00:09:12,400 --> 00:09:15,300 — Примерить не хотите? — Как-нибудь в другой раз. 46 00:09:15,480 --> 00:09:18,200 — Да ладно, примерь. — Уговорили. 47 00:09:18,280 --> 00:09:20,440 Увидишь, как смотрится. 48 00:09:20,520 --> 00:09:22,460 — Вот так? — Знаешь, что такое «mana»*? (*таит. «мана, сила») 49 00:09:22,540 --> 00:09:24,980 — Конечно! — Он выражает «mana». 50 00:09:29,940 --> 00:09:31,370 Восхитительно. 51 00:09:31,450 --> 00:09:34,310 — И вот ещё надень… — Нет-нет, это уже слишком. 52 00:09:35,860 --> 00:09:37,060 Красота какая. 53 00:09:38,390 --> 00:09:40,320 Ожерелье примеришь? 54 00:09:40,400 --> 00:09:43,370 Спасибо, откажусь. Но убор очень красивый. 55 00:09:44,230 --> 00:09:46,310 Может, тебе в танцоры пойти? 56 00:09:46,400 --> 00:09:47,760 Может, и стоит. 57 00:09:49,310 --> 00:09:51,490 Очень красиво. 58 00:09:51,650 --> 00:09:53,620 — Искусная работа. — Скажи же. 59 00:09:53,730 --> 00:09:55,410 Покажи, как на тебе смотрится. 60 00:09:55,940 --> 00:09:57,450 Да так же, как на тебе. 61 00:09:57,940 --> 00:09:59,690 Великолепно. 62 00:09:59,770 --> 00:10:01,940 — Тебе гораздо больше идёт. — Правда? 63 00:10:02,020 --> 00:10:03,810 — Ну да. — Тебе тоже было неплохо. 64 00:10:03,900 --> 00:10:06,010 Ладно, пойду я готовиться. 65 00:10:06,440 --> 00:10:11,030 Оставайся. Знаем мы твои приготовления. 66 00:10:11,590 --> 00:10:15,230 — Не хочу под ногами мешаться. — Взгляни на остальное. 67 00:10:15,310 --> 00:10:17,310 Отлично, просто отлично. 68 00:10:18,060 --> 00:10:19,780 Не смею вас больше беспокоить. 69 00:10:20,990 --> 00:10:21,820 Благодарю. 70 00:10:23,940 --> 00:10:25,740 — Добрый день. — Приветствую. 71 00:10:25,820 --> 00:10:27,540 Костюмы не пробовали примерять? 72 00:10:27,620 --> 00:10:30,600 Мило с вашей стороны, но мне нужно вернуться к работе. 73 00:10:30,690 --> 00:10:33,270 Однако мне здесь понравилось, такая приятная атмосфера. 74 00:10:33,400 --> 00:10:36,190 Я бы посмотрел на тебя в костюме петуха. 75 00:10:36,270 --> 00:10:37,770 — Ну да, ну да. — Есть ещё… 76 00:10:37,900 --> 00:10:39,820 Скоро начнётся репетиция, можете… 77 00:10:39,900 --> 00:10:42,850 Да я из зала посмотрю, не буду вам больше мешать. 78 00:10:42,940 --> 00:10:45,180 Но вы очень любезны. Благодарю. И до скорого. 79 00:10:45,270 --> 00:10:46,700 Спасибо, нам в радость. 80 00:10:47,010 --> 00:10:48,120 До свидания. 81 00:10:59,630 --> 00:11:01,610 (таит.) Самая важная тема — Фангатауфа. 82 00:11:01,900 --> 00:11:03,360 (таит.) Да, конечно. 83 00:11:03,440 --> 00:11:05,910 До нас доходят слухи с Фангатауфы, 84 00:11:06,060 --> 00:11:08,520 острова рядом с Муруроа, где… 85 00:11:09,400 --> 00:11:11,480 проводились ядерные испытания… 86 00:11:11,560 --> 00:11:16,130 — Да-да, проводились. — …в прошлом. Так вот. 87 00:11:16,400 --> 00:11:18,650 Поговаривают, что… 88 00:11:19,110 --> 00:11:24,070 (переговариваются по-таитянски) 89 00:11:24,150 --> 00:11:27,150 Судя по всему, грядёт 90 00:11:27,460 --> 00:11:34,020 реорганизация Центра ядерных испытаний 91 00:11:34,520 --> 00:11:39,510 и, возможно, возобновление ядерных испытаний здесь, 92 00:11:39,610 --> 00:11:40,620 уже в этом году. 93 00:11:42,690 --> 00:11:46,270 Так что мы бы хотели узнать ваше мнение об этом вопросе. 94 00:11:47,490 --> 00:11:50,410 Может, вы что слышали… 95 00:11:50,610 --> 00:11:51,630 Так. 96 00:11:53,740 --> 00:11:56,770 Должен признать, ваши слова стали для меня полной неожиданностью. 97 00:11:56,850 --> 00:11:58,810 Мы тоже весьма удивлены. 98 00:11:59,480 --> 00:12:01,480 (говорит по-таитянски) 99 00:12:45,700 --> 00:12:47,590 «Дедуля, что ты сделал, 100 00:12:47,680 --> 00:12:50,890 чтобы защитить мою землю? Мой океан? 101 00:12:51,320 --> 00:12:53,730 Дедуля, я каждый день просыпаюсь 102 00:12:53,840 --> 00:12:56,710 и иду по этой земле в школу. 103 00:12:57,040 --> 00:12:58,650 А после уроков 104 00:12:58,730 --> 00:13:01,010 я всегда иду плавать, деда. 105 00:13:01,100 --> 00:13:03,840 Что ты сделал, чтобы защитить меня?» 106 00:13:04,230 --> 00:13:06,010 (таит.) Это разбивает мне сердце. 107 00:13:07,400 --> 00:13:08,990 Конечно, понимаю. 108 00:13:09,070 --> 00:13:12,160 Само собой, нужно работать на опережение 109 00:13:12,340 --> 00:13:14,360 — и предпринять… — Для того мы и собрались. 110 00:13:14,450 --> 00:13:16,430 …всё возможное, чтобы пресечь 111 00:13:16,610 --> 00:13:19,980 всякую вероятность возобновления испытаний. 112 00:13:21,320 --> 00:13:22,880 Хотел бы я сразу вас обнадёжить, 113 00:13:22,960 --> 00:13:24,830 но я вам доверяю. 114 00:13:26,150 --> 00:13:28,450 Представляете, чего будет стоить 115 00:13:28,530 --> 00:13:32,870 успешное возобновление подобного предприятия? 116 00:13:33,450 --> 00:13:39,210 После вызванной им трагедии. 117 00:13:41,030 --> 00:13:43,380 Только на вас надежда, господин верховный комиссар. 118 00:13:43,460 --> 00:13:45,920 Целиком и полностью понимаю ваши опасения. 119 00:13:46,000 --> 00:13:47,690 Если бы вы могли прояснить… 120 00:13:47,770 --> 00:13:50,850 Обязательно займусь этим вопросом. 121 00:13:51,590 --> 00:13:53,110 Спасибо, Пьер-Оливье. 122 00:13:53,190 --> 00:13:54,570 Прошу прощения. 123 00:13:54,730 --> 00:13:57,540 — Приятного аппетита. — Благодарю. 124 00:13:57,630 --> 00:13:59,230 Может, хотите кофе или… 125 00:13:59,320 --> 00:14:02,600 Нет-нет, спасибо, мы уже ели. 126 00:14:03,830 --> 00:14:06,130 — Вы уж извините, что я… — Ничего страшного. 127 00:14:06,210 --> 00:14:07,740 (говорит по-таитянски) 128 00:14:15,840 --> 00:14:19,570 Он говорит, что наша лагуна — источник пищи у вас на тарелке. 129 00:14:19,650 --> 00:14:21,560 О, разумеется. 130 00:14:21,750 --> 00:14:26,860 Благодаря ей вы можете жить, дышать, двигаться. 131 00:14:28,710 --> 00:14:31,070 А вот скажите… Я ожидал на встрече Жака. 132 00:14:31,710 --> 00:14:33,300 Жака? Он заболел. 133 00:14:33,380 --> 00:14:35,600 — Вон оно что. — Жак заболел, 134 00:14:35,680 --> 00:14:38,330 — так что вместо него сегодня я. — Ясно. 135 00:14:39,170 --> 00:14:45,220 Я кто-то вроде временно исполняющего обязанности. 136 00:14:46,300 --> 00:14:47,500 Как он себя чувствует? 137 00:14:47,630 --> 00:14:49,770 — Нормально. — Ничего серьёзного? 138 00:14:49,910 --> 00:14:53,640 Да нет. Просто грипп. Ничего такого. 139 00:14:53,800 --> 00:14:56,210 Получается, вы берёте его дела на себя? 140 00:14:56,310 --> 00:14:59,640 Именно так, его делами займусь я. 141 00:15:00,210 --> 00:15:04,060 Полагаю, мы с вами ещё встретимся. 142 00:15:04,580 --> 00:15:06,990 Да, разумеется. 143 00:15:07,550 --> 00:15:10,200 Нам бы хотелось затронуть ещё один вопрос. 144 00:15:10,380 --> 00:15:14,950 Скоро откроется казино, но местным будет запрещено его посещать. 145 00:15:16,710 --> 00:15:20,920 Мы поражены подобной сегрегацией. 146 00:15:22,090 --> 00:15:24,400 Ну, вы же знаете позицию… 147 00:15:24,590 --> 00:15:27,500 религиозных организаций нашей страны. 148 00:15:28,970 --> 00:15:32,080 — Какую власть они имеют… — Справедливо. 149 00:15:32,250 --> 00:15:33,650 При принятии решений. 150 00:15:34,590 --> 00:15:36,840 Они знают толк в давлении. 151 00:15:38,090 --> 00:15:42,470 Конечно, важно, чтобы у людей был доступ к досугу и развлечениям. 152 00:15:42,670 --> 00:15:44,760 Именно. Мы ведь живём на острове, 153 00:15:44,840 --> 00:15:47,670 так что обойди ты его хоть весь, 154 00:15:47,750 --> 00:15:50,090 всегда вернёшься туда же, откуда пришёл. 155 00:15:50,170 --> 00:15:54,290 Ничего удивительного, что молодёжь 156 00:15:54,460 --> 00:15:56,020 начинает заниматься не пойми чем. 157 00:15:56,210 --> 00:15:58,360 Признаю, меня это порядком достало. 158 00:15:59,430 --> 00:16:01,340 Сколько можно уже. 159 00:16:02,000 --> 00:16:06,320 Вечно вмешиваются во всё. Будто прошлый век на дворе. 160 00:16:06,500 --> 00:16:09,880 Если уж так хотят, чтобы не пускали 161 00:16:10,090 --> 00:16:11,630 их прихожан… 162 00:16:11,840 --> 00:16:14,140 — Да пожалуйста. — Имеют право. 163 00:16:14,300 --> 00:16:15,450 Имеют полное право. 164 00:16:16,050 --> 00:16:18,110 Но запрещать остальным жителям острова 165 00:16:18,200 --> 00:16:21,250 развлекаться, если у тех есть на то желание — немыслимо. 166 00:16:21,330 --> 00:16:22,280 Нет-нет-нет. 167 00:16:23,040 --> 00:16:24,990 Того и гляди инквизиторов позовут. 168 00:16:25,080 --> 00:16:27,900 Чай не в Средневековье живём. 169 00:16:28,800 --> 00:16:31,880 Но если говорить начистоту, 170 00:16:32,090 --> 00:16:34,530 мало кому из моих знакомых удавалось выиграть в казино. 171 00:16:35,460 --> 00:16:38,820 — Казино всегда в выигрыше. — Всегда. 172 00:16:39,340 --> 00:16:41,710 — Но это отличное развлечение. — Именно. 173 00:16:41,800 --> 00:16:43,270 Если честно, все эти святоши — 174 00:16:43,350 --> 00:16:45,000 настоящая заноза в заднице. 175 00:16:45,090 --> 00:16:46,480 Хватит крутить нам яйца, 176 00:16:46,570 --> 00:16:49,420 — сидя на другом конце света. — Согласен. 177 00:16:49,580 --> 00:16:52,460 — Уж простите за выражения. — Полностью согласен. 178 00:16:52,550 --> 00:16:55,170 — Прошу прощения, мадам. — Ничего страшного. 179 00:16:56,060 --> 00:16:59,150 Но правда ведь. Сил нет никаких уже. 180 00:16:59,680 --> 00:17:01,320 Свидетели Иеговы эти… 181 00:17:02,380 --> 00:17:04,870 В печёнках уже сидят. 182 00:17:05,050 --> 00:17:07,670 Великая французская революция не просто же так случилась. 183 00:17:07,750 --> 00:17:09,490 — Как бы то ни было… — Всё верно. 184 00:17:11,750 --> 00:17:15,880 Как по мне, вопрос считайте решённый. 185 00:17:15,960 --> 00:17:17,630 — Всё уладим. — Приятно слышать. 186 00:17:17,710 --> 00:17:19,250 Можете на меня положиться. 187 00:17:19,340 --> 00:17:22,290 Доступ в казино будет открыт всем без исключения. 188 00:17:23,460 --> 00:17:26,250 Отпразднуем там День взятия Бастилии. 189 00:17:26,670 --> 00:17:29,030 — Национальный праздник. — Превосходно. 190 00:17:30,460 --> 00:17:33,320 И для всех жителей острова первая ставка — за счёт заведения. 191 00:17:34,630 --> 00:17:37,800 — Вот святоши взбесятся. — То что доктор прописал. 192 00:17:40,210 --> 00:17:43,070 А затем отправимся к Мортону. Вот так. 193 00:17:43,800 --> 00:17:44,890 Ну, кто захочет. 194 00:17:44,970 --> 00:17:46,680 Не уверен, что всем хватит места, 195 00:17:46,770 --> 00:17:49,530 там немного тесновато. 196 00:17:51,420 --> 00:17:53,150 Можете пометить в календариках. 197 00:17:54,250 --> 00:17:56,380 Серьёзно, вот вам моё слово. 198 00:17:56,860 --> 00:17:58,000 Четырнадцатое июля. 199 00:17:58,150 --> 00:18:00,320 Четырнадцатого июля восславим нашу Республику, 200 00:18:00,400 --> 00:18:02,490 — сыграем в казино. — Отлично. 201 00:18:02,570 --> 00:18:04,750 А потом — к Мортону. Идеально. 202 00:18:05,860 --> 00:18:06,820 Всем спасибо. 203 00:18:08,960 --> 00:18:10,320 Проводите их? 204 00:18:11,340 --> 00:18:12,650 — До свидания, мсье де Роллер. — До свидания. 205 00:18:12,740 --> 00:18:15,520 — Спасибо за уделённое время. — Не за что, мадам. 206 00:18:15,670 --> 00:18:18,110 — До свидания, мсье. До свидания. — До свидания. 207 00:18:34,930 --> 00:18:37,350 (порт.) Я останусь здесь и буду ждать, 208 00:18:37,430 --> 00:18:40,050 пока вы разберётесь с этой ситуацией. 209 00:18:43,700 --> 00:18:46,050 (порт.) Мои документы и паспорт были здесь. 210 00:18:46,220 --> 00:18:47,720 (порт.) Я их с собой не брал. 211 00:18:47,800 --> 00:18:50,240 (порт.) Не выносил ни из отеля, ни даже из номера. 212 00:18:50,320 --> 00:18:51,920 (порт.) Так что их точно украли. 213 00:18:52,010 --> 00:18:54,300 (порт.) И украдены они были из отеля 214 00:18:54,590 --> 00:18:56,170 работниками этого же отеля. 215 00:18:56,260 --> 00:18:58,420 Успокойтесь, мсье, сейчас вызовем полицию. 216 00:18:58,510 --> 00:19:01,720 (порт.) Не надо никакой полиции, это только всё усложнит. 217 00:19:01,810 --> 00:19:04,610 (порт.) Кража произошла здесь. Но у меня просто… 218 00:19:05,340 --> 00:19:07,740 нет времени ждать. 219 00:19:08,440 --> 00:19:09,880 (порт.) Дело очень срочное. 220 00:19:11,790 --> 00:19:15,250 (порт.) Я приехал по нескольким причинам. 221 00:19:15,430 --> 00:19:17,790 (порт.) И причины моего пребывания… 222 00:19:19,500 --> 00:19:22,670 обязывают меня иметь при себе 223 00:19:22,830 --> 00:19:25,360 паспорт и эти документы. 224 00:19:25,790 --> 00:19:29,460 (порт.) Вот почему я сохраняю спокойствие 225 00:19:29,630 --> 00:19:31,500 и пытаюсь вам всё объяснить. 226 00:19:32,750 --> 00:19:34,130 (порт.) Вы уж разберитесь. 227 00:19:34,210 --> 00:19:37,250 (порт.) Мне нужны мои бумаги и паспорт. 228 00:19:43,710 --> 00:19:46,530 — Добрый вечер. — Привет. 229 00:19:54,290 --> 00:19:56,540 — Ты как, Тико? — Да нормально. 230 00:20:08,000 --> 00:20:09,840 — Налить в бокал? — Да, превосходно. 231 00:20:17,500 --> 00:20:18,830 — Прошу. — Спасибо. 232 00:20:18,920 --> 00:20:20,250 — Мсье… — Что? 233 00:20:20,330 --> 00:20:23,260 У нас тут в одном номере мужчина, говорит, что португалец. 234 00:20:23,350 --> 00:20:25,070 Он просто вне себя. 235 00:20:25,150 --> 00:20:27,200 Утверждает, что у него украли какие-то бумаги. 236 00:20:28,530 --> 00:20:30,330 — Что, в отеле? — Да. 237 00:20:30,940 --> 00:20:31,990 Дикость какая. 238 00:20:32,980 --> 00:20:34,230 Когда? 239 00:20:35,150 --> 00:20:36,360 Сегодня утром. 240 00:20:36,820 --> 00:20:39,030 Он упомянул дипломатический паспорт. 241 00:20:39,820 --> 00:20:42,820 — Он был один или с кем-то? — Один. 242 00:20:43,690 --> 00:20:45,730 Фу ты ну ты. 243 00:20:46,820 --> 00:20:47,990 Невероятно. 244 00:20:48,400 --> 00:20:50,270 — Украли паспорт. — Ага. 245 00:20:50,360 --> 00:20:52,700 С момента прибытия он ни с кем не встречался, 246 00:20:52,780 --> 00:20:54,610 так что странно это как-то. 247 00:20:55,480 --> 00:20:57,950 И правда, тут такого не бывает. 248 00:20:58,940 --> 00:21:01,830 Посторонних у него в номере не было? 249 00:21:02,070 --> 00:21:03,530 Никого. 250 00:21:03,730 --> 00:21:05,570 — Это с его слов. — Ну да. 251 00:21:06,860 --> 00:21:09,430 — Он был похож на психа. — На психа? 252 00:21:12,190 --> 00:21:14,980 В каком смысле? Нервничал? 253 00:21:16,480 --> 00:21:17,860 Немного, да. 254 00:21:18,530 --> 00:21:20,600 Но мыслил-то он трезво? 255 00:21:21,530 --> 00:21:22,810 — Вроде как. — «Вроде как»… 256 00:21:23,530 --> 00:21:25,110 Надо ведь охрану известить. 257 00:21:25,190 --> 00:21:27,280 В обычных обстоятельствах мы бы вызвали полицию, 258 00:21:27,360 --> 00:21:29,950 но он всё повторял одно и то же… 259 00:21:30,030 --> 00:21:31,710 Вроде как вы с ним знакомы. 260 00:21:33,320 --> 00:21:36,650 — Так он, значит, дипломат? — Мне не всё удалось понять, 261 00:21:36,900 --> 00:21:40,980 но он бы предпочёл не вмешивать в дело полицию. 262 00:21:45,940 --> 00:21:47,620 — Любопытно, ничего не скажешь. — Да. 263 00:21:48,860 --> 00:21:51,440 Может, он впутался в какую-то мутную историю. 264 00:21:51,530 --> 00:21:52,820 Думаешь? 265 00:21:54,510 --> 00:21:56,320 Ой, да ладно тебе. 266 00:21:57,530 --> 00:21:59,030 Что ж, ладненько. 267 00:23:12,440 --> 00:23:16,030 — Перед этим сделай другой рукой так… — Ясно. 268 00:23:17,570 --> 00:23:18,780 Что-то я не поняла. 269 00:23:18,910 --> 00:23:21,820 Видишь меня, подходишь, делаешь вот так… 270 00:23:22,070 --> 00:23:25,030 Я жду, когда он зайдёт отсюда, тяну тебя к себе… 271 00:23:25,110 --> 00:23:27,050 Чтобы было понятно, что… Это же бой насмерть. 272 00:23:27,130 --> 00:23:28,810 Вонзаешь кинжал и… 273 00:23:28,890 --> 00:23:30,690 — Вот так? — Да. 274 00:23:30,770 --> 00:23:31,690 И он повержен. 275 00:23:34,240 --> 00:23:36,780 Я всё сделаю, как вы показали. 276 00:23:38,980 --> 00:23:41,980 Уже знаешь, чем займёшься на островах? 277 00:23:42,070 --> 00:23:44,320 Где намереваются… 278 00:23:44,400 --> 00:23:47,340 Пока что меня направили на остров Факарава. 279 00:23:47,420 --> 00:23:51,930 — Так. — Так что поеду туда. А потом на Такуме. 280 00:23:52,010 --> 00:23:57,010 — Ясно. — Именно их хотят посетить военные. 281 00:23:57,090 --> 00:24:01,070 — Понятно. — Остальные атоллы их тоже интересуют. 282 00:24:01,180 --> 00:24:03,370 Но эти два участка они точно намерены занять? 283 00:24:03,450 --> 00:24:04,450 На данный момент да. 284 00:24:04,570 --> 00:24:06,040 К следующей неделе 285 00:24:06,120 --> 00:24:09,740 я должен разместить там акустические и световые буи. 286 00:24:09,820 --> 00:24:12,320 Ясно. Значит, всё скоро будет готово? 287 00:24:12,850 --> 00:24:14,760 Мой отъезд назначен на следующей неделе, 288 00:24:14,840 --> 00:24:17,860 так что всё нужно подготовить за одну неделю. 289 00:24:17,940 --> 00:24:20,690 — Быстро-то как. — Очень. 290 00:24:20,770 --> 00:24:23,360 И взлётно-посадочная полоса короткая. 291 00:24:23,860 --> 00:24:26,520 — Давно с тобой связались? — Месяц назад. 292 00:24:26,610 --> 00:24:27,530 Так недавно. 293 00:24:27,640 --> 00:24:32,250 Месяц назад связались, предложили работу, рассказали условия. 294 00:24:33,110 --> 00:24:35,470 Я прочёл контракт, и меня всё устроило. 295 00:24:35,940 --> 00:24:38,680 — Я заинтересовался. — Да-да, понимаю. 296 00:24:40,530 --> 00:24:42,900 Всегда неплохо иметь в армии друзей. 297 00:24:43,510 --> 00:24:44,740 Я считаю, что… 298 00:24:45,400 --> 00:24:48,630 К счастью, у меня уже есть ты. Неплохо для начала. 299 00:24:49,150 --> 00:24:50,690 Что верно, то верно. 300 00:25:12,070 --> 00:25:14,070 Что вас так пугает в этом казино? 301 00:25:15,070 --> 00:25:17,980 Думаете, людям будет там так весело, 302 00:25:18,170 --> 00:25:19,650 что они перестанут к вам ходить? 303 00:25:21,730 --> 00:25:25,780 В этом ведь всё дело? Мессы, церемонии… 304 00:25:26,570 --> 00:25:28,530 Чтобы немного отвлечься. 305 00:25:30,690 --> 00:25:32,010 Всю неделю я впахиваю, 306 00:25:32,090 --> 00:25:34,730 а по воскресеньям прихожу к вам отвлечься. 307 00:25:34,820 --> 00:25:36,770 Людям лишь предлагают альтернативу. 308 00:25:37,650 --> 00:25:40,800 Позвольте им выбирать. Пусть сами решают. 309 00:25:42,230 --> 00:25:43,280 Давайте начистоту. 310 00:25:44,360 --> 00:25:47,070 Казино откроется, это я вам точно могу сказать. 311 00:25:48,180 --> 00:25:50,310 Как и полагается, с него будут платиться налоги. 312 00:25:51,070 --> 00:25:53,980 Уплаченные средства попадут ко мне. 313 00:25:55,440 --> 00:25:56,570 И на эти деньги… 314 00:25:58,320 --> 00:26:01,240 я могу разнести ваши церкви по кирпичику. 315 00:26:02,650 --> 00:26:04,780 Уверяю, много времени это не займёт. 316 00:26:07,280 --> 00:26:08,610 Знаете… 317 00:26:09,400 --> 00:26:11,080 здесь получится отличный банкетный зал. 318 00:26:11,410 --> 00:26:13,230 Чуток подкрасим. 319 00:26:14,530 --> 00:26:16,110 Организуем гончарные курсы, 320 00:26:16,780 --> 00:26:18,320 вечера лото. 321 00:26:20,150 --> 00:26:23,110 Пожилым тоже надо как-то развлекаться. 322 00:26:24,980 --> 00:26:27,480 Что-то я не заметил, чтобы у вас прихожане толпились. 323 00:26:45,780 --> 00:26:47,900 Вы что-то ему сказали, чтобы успокоить? 324 00:26:48,310 --> 00:26:52,310 — Хватило внимательно его выслушать. — Ясно. 325 00:26:54,860 --> 00:26:56,820 Сильно злился поначалу? 326 00:26:57,440 --> 00:26:59,190 — Или был удивлён? — Да, 327 00:26:59,350 --> 00:27:01,400 он скорее удивлялся, чем злился. 328 00:27:05,380 --> 00:27:07,130 Уверены, что в его словах 329 00:27:07,220 --> 00:27:08,700 не было подсказки, как мне ему помочь? 330 00:27:09,070 --> 00:27:10,150 Нет, мсье. 331 00:27:10,420 --> 00:27:11,450 — Точно? — Да. 332 00:27:12,730 --> 00:27:14,200 Ничего такого. 333 00:27:16,070 --> 00:27:17,650 Немного помощи мне бы не помешало. 334 00:27:18,190 --> 00:27:19,980 Просто слегка… 335 00:27:23,940 --> 00:27:25,150 Нет, навряд ли. 336 00:27:25,650 --> 00:27:28,030 Не думаю, что стоит так далеко заходить. 337 00:27:30,190 --> 00:27:32,130 Как только он придёт, мы направим его к вам. 338 00:27:32,210 --> 00:27:35,240 Так скрытничаете на пустом месте. 339 00:27:35,320 --> 00:27:37,400 Да не волнуйтесь, ничего серьёзного. 340 00:27:47,070 --> 00:27:49,310 Знаете ли, Шанна, а я и не волнуюсь. 341 00:27:52,190 --> 00:27:54,330 Есть и другие способы всё разузнать. 342 00:27:56,400 --> 00:27:57,570 Даже не сомневаюсь. 343 00:28:00,360 --> 00:28:02,070 Оставите свои контактные данные? 344 00:28:02,660 --> 00:28:03,780 Конечно. 345 00:28:05,570 --> 00:28:07,030 А я запишу. 346 00:28:07,480 --> 00:28:10,340 — В имени не ошибся? — Пишется с двумя «Н». 347 00:28:11,150 --> 00:28:14,650 — Какое прелестное кольцо. Мне нравится. — Спасибо. 348 00:28:15,110 --> 00:28:17,450 — Такой красивый цвет. — Спасибо. 349 00:28:18,900 --> 00:28:21,230 Итак. Вам нужна фамилия… 350 00:28:21,780 --> 00:28:22,580 Имя и фамилия. 351 00:28:22,660 --> 00:28:24,030 Имя и фамилия. Хорошо. 352 00:28:25,230 --> 00:28:27,070 Может, ещё и адрес написать? 353 00:28:27,570 --> 00:28:28,740 Почему бы и нет. 354 00:28:30,860 --> 00:28:32,570 Что, уже в гости собрались? 355 00:28:32,690 --> 00:28:34,650 Я готов, если приглашаете. 356 00:28:46,610 --> 00:28:48,490 Вам правда больше нечего мне рассказать? 357 00:28:50,070 --> 00:28:52,870 Вдруг вспомнится какая-то деталь. 358 00:28:53,730 --> 00:28:55,190 Знаете, мсье… 359 00:28:56,270 --> 00:28:58,720 — Может, нам и удастся договориться. — Отлично. 360 00:28:59,210 --> 00:29:01,150 — Я вам позвоню? — Хорошо. 361 00:29:02,490 --> 00:29:04,340 — Великолепно. Спасибо. — Не за что. 362 00:29:11,070 --> 00:29:13,030 — Чудной он. — Ага. 363 00:29:19,780 --> 00:29:20,700 Мортон. 364 00:29:29,860 --> 00:29:32,500 Мсье Феррейра. Вам как, получше? 365 00:29:43,600 --> 00:29:45,150 В полном отрубе. 366 00:29:45,280 --> 00:29:46,610 Что, перепил? 367 00:29:46,700 --> 00:29:48,400 Без понятия. Мы пытались понять, что произошло. 368 00:29:48,480 --> 00:29:50,650 — Но вон бутылка. — И правда. 369 00:29:50,730 --> 00:29:52,280 Почти пустая, конечно, но… 370 00:29:56,150 --> 00:29:58,280 Мсье, может, вам ещё текилы плеснуть? 371 00:30:00,290 --> 00:30:01,300 О, смотри-ка. 372 00:30:01,410 --> 00:30:03,520 — Налить вам стаканчик? — Давай я займусь. 373 00:30:10,320 --> 00:30:12,000 Опа, это вообще ром. 374 00:30:13,610 --> 00:30:15,610 Ну, и мы тоже горло промочим. 375 00:30:16,410 --> 00:30:18,740 — Разливай. — Лоис, стаканы-то есть? 376 00:30:22,460 --> 00:30:23,360 Вот народ пошёл. 377 00:30:23,440 --> 00:30:24,480 Послушай… 378 00:30:25,650 --> 00:30:27,440 Я могу вызвать полицию. 379 00:30:28,900 --> 00:30:30,100 Пусть рапорт составят. 380 00:30:30,260 --> 00:30:32,570 А с паспортом что? Отдать? 381 00:30:32,650 --> 00:30:34,070 Нет, пока не надо. 382 00:30:38,570 --> 00:30:41,860 Он бесполезен. Нам от него толку ноль. 383 00:30:45,440 --> 00:30:47,110 Да не кипишуй. 384 00:30:50,650 --> 00:30:52,220 Очухается. 385 00:30:52,440 --> 00:30:55,280 Сейчас воздухом подышит и будет как огурчик. 386 00:30:58,780 --> 00:31:01,490 Об адмирале его успел расспросить? 387 00:31:01,900 --> 00:31:02,780 На тему? 388 00:31:04,730 --> 00:31:06,860 — Про флот. — А, нет. 389 00:31:07,030 --> 00:31:08,230 — Нет? — Не-не. 390 00:31:08,360 --> 00:31:10,490 — Что, не выдалось моментика? — Вообще нет. 391 00:31:11,400 --> 00:31:13,770 Надо ж было о другом его расспросить. 392 00:31:14,150 --> 00:31:15,970 То есть вы только о паспорте говорили? 393 00:31:16,060 --> 00:31:19,730 Ну да. Пытались выяснить, как так вышло. 394 00:31:20,440 --> 00:31:22,860 Он же нам только для одного и нужен был. 395 00:31:26,150 --> 00:31:30,240 Надо бы к нему врача поскорее вызвать. 396 00:31:30,320 --> 00:31:32,250 Нельзя же тут весь день торчать. 397 00:31:33,320 --> 00:31:34,360 Ты глянь на него. 398 00:31:40,360 --> 00:31:43,200 Говорят, он с адмиралом по барам шлялся. 399 00:31:43,780 --> 00:31:46,310 Вполне возможно. 400 00:31:46,530 --> 00:31:48,070 Их видели вместе. 401 00:31:50,530 --> 00:31:52,070 Интересно, что ему известно. 402 00:31:52,900 --> 00:31:54,700 Но что-то точно должно быть. 403 00:31:55,070 --> 00:31:57,110 Успели вы с адмиралом покутить, а? 404 00:31:57,570 --> 00:31:59,250 Со мной-то он болтать не любитель, 405 00:31:59,330 --> 00:32:02,320 но с вами — наверняка другое дело. 406 00:32:03,730 --> 00:32:05,880 Слыхал, вы с ним неплохо поладили. 407 00:32:10,860 --> 00:32:12,780 Ну-ка давайте, выпейте. 408 00:32:13,840 --> 00:32:16,030 Вот так, пейте. 409 00:32:20,030 --> 00:32:21,320 Вам быстро полегчает. 410 00:32:24,030 --> 00:32:25,980 Он скоро придёт. 411 00:32:26,730 --> 00:32:28,490 Вы пейте, пейте. 412 00:32:29,680 --> 00:32:31,030 Вот так. 413 00:32:31,110 --> 00:32:33,440 Молодец. И ещё чуток. 414 00:32:33,550 --> 00:32:36,820 Умничка вы наш. 415 00:32:37,030 --> 00:32:38,070 Давайте. 416 00:32:39,770 --> 00:32:42,780 И ещё немножечко, ещё глоточек. 417 00:32:43,600 --> 00:32:45,980 Какой вы молодец. 418 00:32:46,480 --> 00:32:47,610 Вкусно ведь? 419 00:32:48,730 --> 00:32:50,780 Сразу вчерашний вечер в голове всплывает, а? 420 00:32:51,610 --> 00:32:53,570 Давайте-ка ещё глоточек за маму, 421 00:32:53,650 --> 00:32:56,070 глоточек за папу, вот так. 422 00:32:57,820 --> 00:33:00,190 Отлично. 423 00:33:01,440 --> 00:33:03,700 Ваш дружок адмирал уже пришёл. 424 00:33:05,730 --> 00:33:07,360 Вы же с ним вчера были? 425 00:33:09,530 --> 00:33:10,950 Гляньте, вот и он. 426 00:33:11,480 --> 00:33:13,030 Поздоровайтесь с другом. 427 00:33:13,610 --> 00:33:15,450 — Ну же, давайте. — Привет, Феррейра. 428 00:33:16,610 --> 00:33:18,580 Поговорите же с адмиралом. 429 00:33:20,400 --> 00:33:21,370 Давайте. 430 00:33:23,030 --> 00:33:24,650 Что вы хотите ему сказать? 431 00:33:25,410 --> 00:33:27,530 А вчера что говорили, помните? 432 00:33:32,940 --> 00:33:36,150 Выпейте ещё. Вам полегчает. 433 00:33:37,270 --> 00:33:39,200 — Совсем никакущий. — Как он там? 434 00:33:40,140 --> 00:33:41,740 — Да, я… — В порядке? 435 00:33:42,430 --> 00:33:45,620 — Ему лучше? — Ну, потихоньку приходит в себя. 436 00:33:48,460 --> 00:33:50,170 Скоро медсестра придёт. 437 00:33:50,470 --> 00:33:52,710 — Хорошо. — Она уже в пути. 438 00:33:53,110 --> 00:33:55,320 Вызвал минут десять назад. 439 00:33:55,860 --> 00:33:57,920 — Так что скоро должна быть. — Ладно. 440 00:33:58,400 --> 00:33:59,400 Замечательно. 441 00:34:01,280 --> 00:34:04,360 — Можно нам бутылку воды? — Хорошо. 442 00:34:05,230 --> 00:34:06,440 Холодненькой. 443 00:34:07,190 --> 00:34:08,570 Ему на пользу пойдёт. 444 00:34:09,570 --> 00:34:12,820 — Просто воды? — Да-да, больше ничего не надо. 445 00:34:12,900 --> 00:34:13,730 Хорошо. 446 00:34:20,320 --> 00:34:22,400 Мсье Феррейра, вот, выпейте водички. 447 00:34:23,190 --> 00:34:26,900 Держите. Пейте. Вам мигом лучше станет. 448 00:34:27,480 --> 00:34:28,770 А то у вас обезвоживание. 449 00:34:29,530 --> 00:34:31,280 Помедленнее, мелкими глотками. 450 00:34:32,010 --> 00:34:33,070 Вот и славно. 451 00:34:36,780 --> 00:34:38,530 Мне показалось, или он кричал? 452 00:34:38,610 --> 00:34:39,640 — Нет. — Не кричал? 453 00:34:39,720 --> 00:34:43,520 Да нет, но просто испугался. У него немного шарики за ролики. 454 00:34:43,790 --> 00:34:44,650 Ясно. 455 00:34:44,990 --> 00:34:46,710 Он не в себе. 456 00:34:48,920 --> 00:34:52,280 — У него вроде пропало что-то… — Думаю, он любитель выпить лишнего. 457 00:34:52,830 --> 00:34:53,670 Понятно. 458 00:34:54,190 --> 00:34:56,440 Тут от нас с вами толку мало. 459 00:34:57,100 --> 00:35:01,240 — Он наверняка сильно обезвожен. — Ну да. 460 00:35:01,480 --> 00:35:03,110 В крайнем случае… 461 00:35:04,360 --> 00:35:07,030 его положат в больницу, 462 00:35:07,140 --> 00:35:09,720 но думаю, ему надо просто хорошенько отдохнуть. 463 00:35:09,820 --> 00:35:12,310 — Ему уже гораздо лучше. — Очевидно. 464 00:35:13,110 --> 00:35:17,990 — Мортон тут с ним беседовал. — Отлично. 465 00:35:20,110 --> 00:35:22,680 Мортон, побудешь с ним, 466 00:35:23,440 --> 00:35:25,670 — пока медсестра не придёт? — Да-да, конечно же. 467 00:35:26,190 --> 00:35:27,890 Так что можете идти по своим делам. 468 00:35:28,040 --> 00:35:30,410 — Тогда вернусь к танцорам. — Хорошо. 469 00:35:30,570 --> 00:35:33,360 — Идите. — Позовите, если понадоблюсь. 470 00:35:33,520 --> 00:35:35,190 — Если что, я позвоню. — Не беспокойтесь. 471 00:35:35,270 --> 00:35:36,240 Ладно. Спасибо. 472 00:35:36,320 --> 00:35:38,450 Дальше мы сами. Спасибо, вы очень помогли. 473 00:35:44,860 --> 00:35:47,240 Убедись, что она не помешает. Мне надо с ним потолковать. 474 00:36:42,540 --> 00:36:45,200 Персоналу прикрыться бы не помешало, а? 475 00:36:45,880 --> 00:36:50,580 Так это основа репутации Мортона. 476 00:36:51,540 --> 00:36:56,450 Ему владельцы всех остальных ночных клубов завидуют. 477 00:36:57,290 --> 00:36:59,400 Как по мне, вы заслуживаете лучшего. 478 00:37:00,670 --> 00:37:03,240 Не мне об этом рассуждать. 479 00:37:03,320 --> 00:37:04,350 То ещё заведеньице. 480 00:37:05,000 --> 00:37:09,820 Инициатива всегда в руках у Мортона, он принимает решения. 481 00:37:11,830 --> 00:37:13,780 И что, все прям обожают этого Мортона? 482 00:37:14,710 --> 00:37:17,360 Обожают? Ну, скажем так… 483 00:37:18,460 --> 00:37:20,740 Тут всегда битком. Каждые выходные. 484 00:37:21,870 --> 00:37:26,240 Так что думаю, можно назвать это своего рода обожанием. 485 00:37:27,250 --> 00:37:28,610 Всё прекрасно. 486 00:37:29,000 --> 00:37:32,490 Пришла за вдохновением? 487 00:37:33,830 --> 00:37:37,110 Нет, меня мсье де Роллер пригласил. 488 00:37:38,710 --> 00:37:41,080 Порекламирую свои книги. 489 00:37:41,580 --> 00:37:43,420 Обсудим моё творчество. 490 00:37:44,420 --> 00:37:46,070 Одно это уже приятно. 491 00:37:46,540 --> 00:37:50,110 — А вдохновение… — Придёт само? 492 00:37:50,190 --> 00:37:53,360 Да, придёт или проявит себя позже. 493 00:37:54,080 --> 00:37:55,760 Даже не знаю… 494 00:37:55,920 --> 00:38:00,040 А о чём ты пишешь? Если вкратце. 495 00:38:00,170 --> 00:38:04,150 О своём жизненном опыте. Или обращаюсь к воображению. 496 00:38:04,600 --> 00:38:07,400 — Классно. — Когда как. 497 00:38:07,960 --> 00:38:10,250 Я считаю, что писателю нужно 498 00:38:10,380 --> 00:38:12,500 — пользоваться и тем и другим. — Тоже верно. 499 00:38:12,580 --> 00:38:15,390 Неважно, пишешь ты стихи или пьесы. 500 00:38:16,920 --> 00:38:18,110 В точку. 501 00:38:19,420 --> 00:38:20,990 И как, много публиковалась? 502 00:38:22,580 --> 00:38:23,650 Не жалуюсь. 503 00:38:27,270 --> 00:38:28,940 Вот документы, что вы запрашивали. 504 00:38:29,170 --> 00:38:31,730 До утра подождать не могло? 505 00:38:33,220 --> 00:38:34,610 Где поставить подпись? 506 00:38:35,830 --> 00:38:36,740 Твоя правда. 507 00:38:39,040 --> 00:38:41,040 Да меня тогда ещё на свете не было. 508 00:38:45,580 --> 00:38:49,460 Видела секретаршу мсье де Роллера? 509 00:38:50,170 --> 00:38:52,290 — Такая сучка. — Это которая? 510 00:38:52,500 --> 00:38:55,000 Марева. Вон она. 511 00:38:56,120 --> 00:38:57,530 И почему ты её так обзываешь? 512 00:38:58,250 --> 00:39:00,460 Да стрёмная она. 513 00:39:02,670 --> 00:39:07,750 Кажется, её скоро уволят. Он хочет от неё избавиться. 514 00:39:07,830 --> 00:39:09,620 Правда? Почему? 515 00:39:09,700 --> 00:39:13,490 Судя по всему, она подрабатывает на стороне. 516 00:39:14,130 --> 00:39:17,530 Он её застукал. 517 00:39:18,290 --> 00:39:20,150 Она, похоже, об этом не в курсе. 518 00:39:20,460 --> 00:39:22,030 И на кого она подхалтуривает? 519 00:39:22,420 --> 00:39:24,880 Поверь, лучше тебе не знать. 520 00:39:24,960 --> 00:39:25,860 Поняла. 521 00:39:27,330 --> 00:39:29,980 Короче, он говорил, что собирается её выгнать. 522 00:39:32,380 --> 00:39:34,490 И я далеко не прочь занять её место. 523 00:39:34,900 --> 00:39:37,620 — Ого. — Занятно будет. 524 00:39:37,960 --> 00:39:40,900 — Наверняка с ним отлично работается. — О да. 525 00:39:42,080 --> 00:39:44,500 Думаю, мне очень понравится. 526 00:39:53,670 --> 00:39:56,000 — Начнём совещание. — Итак… 527 00:39:56,080 --> 00:39:58,500 Для начала выпьем за твоё здоровье. 528 00:39:58,580 --> 00:40:01,380 — Будем. — Я полностью выздоровел. 529 00:40:01,670 --> 00:40:03,200 — Спасибо Лоису. — Хвала Лоису. 530 00:40:04,280 --> 00:40:06,110 — (таит.) Выпьем! — (таит.) Выпьем. 531 00:40:06,430 --> 00:40:07,260 (таит.) Выпьем. 532 00:40:08,250 --> 00:40:09,740 Вы с ним тоже дружите? 533 00:40:10,500 --> 00:40:14,860 Он работает на владельца этого места. 534 00:40:26,970 --> 00:40:31,240 Я на прошлой неделе побывал в гостинице. 535 00:40:31,760 --> 00:40:35,400 Она возведена на древнем «morai». 536 00:40:36,130 --> 00:40:38,820 — На священном кладбище. — Так. 537 00:40:39,130 --> 00:40:40,740 Обычно это сулит неприятности. 538 00:40:40,830 --> 00:40:42,830 Гостиница простаивает пустая. 539 00:40:42,920 --> 00:40:44,250 Разумеется. 540 00:40:45,540 --> 00:40:46,490 И что? 541 00:40:48,420 --> 00:40:50,380 Так вот они ищут инвестора, 542 00:40:50,850 --> 00:40:53,550 — готового вложить туда деньги. — Понятно. 543 00:40:53,630 --> 00:40:57,020 — Перестроить её. — И вы заинтересованы? 544 00:40:57,380 --> 00:40:59,690 — Вы сами кем работаете? — Я не работаю. 545 00:40:59,780 --> 00:41:01,180 — Не работаете? — Нет. 546 00:41:05,170 --> 00:41:07,470 Инвестиции потребуются немаленькие. 547 00:41:07,880 --> 00:41:10,360 Как, должно быть, и ваше наследство. 548 00:41:11,130 --> 00:41:12,390 Проект-то грандиозный. 549 00:41:12,970 --> 00:41:14,650 Над такими в одиночку не работают. 550 00:41:14,730 --> 00:41:15,970 Само собой. 551 00:41:16,050 --> 00:41:19,420 Люди при деньгах объединяют усилия. 552 00:41:19,500 --> 00:41:23,650 Среди ваших знакомых наверняка найдётся немало тех, 553 00:41:23,730 --> 00:41:26,950 кто будет готов поддержать вашу затею. 554 00:41:27,500 --> 00:41:28,990 Вы будете в их рядах? 555 00:41:29,420 --> 00:41:33,030 Вы безусловно можете рассчитывать на мою помощь, 556 00:41:33,110 --> 00:41:34,740 ведь эту гостиницу непременно 557 00:41:35,330 --> 00:41:38,120 надо возродить из праха. 558 00:41:39,170 --> 00:41:41,520 Негоже позволять такому месту загнивать. 559 00:41:42,000 --> 00:41:43,590 Я всегда за активные действия. 560 00:41:43,680 --> 00:41:44,970 Если уж за что-то берёшься, 561 00:41:45,050 --> 00:41:48,360 надо просто… Нужно избегать всех возможных препон. 562 00:41:49,170 --> 00:41:50,500 Вы человек решительный. 563 00:41:50,590 --> 00:41:53,550 Именно. Если решаю — то делаю. 564 00:41:54,230 --> 00:41:56,790 Так что если могу как-то помочь, 565 00:41:56,870 --> 00:42:01,400 пока я ещё на этом острове, но считайте я в деле. 566 00:42:01,480 --> 00:42:03,480 И когда планируете уехать? 567 00:42:04,250 --> 00:42:07,020 Ну, понимаете, я ведь сюда назначен… 568 00:42:07,210 --> 00:42:08,340 Как поживаете, Шанна? 569 00:42:08,670 --> 00:42:11,570 — Прекрасно. — Простите, не заметил вас сразу. 570 00:42:11,710 --> 00:42:13,130 — Добрый вечер. — Добрый. 571 00:42:14,210 --> 00:42:16,150 — Сногсшибательно выглядишь. — Спасибо. 572 00:42:18,790 --> 00:42:20,360 Это Шанна, а это Оливье. 573 00:42:21,070 --> 00:42:22,130 — Приятно познакомиться. — Взаимно. 574 00:42:22,210 --> 00:42:24,050 — Он друг Сайруса. — Понятно. 575 00:42:25,290 --> 00:42:27,280 Забыл, о чём мы говорили. 576 00:42:29,130 --> 00:42:32,040 — Рад тебя сегодня видеть. — И я тебя. 577 00:42:32,170 --> 00:42:33,740 Тебя Мортон пригласил? 578 00:42:35,120 --> 00:42:37,160 Не то чтобы мне нужно приглашение. 579 00:42:40,630 --> 00:42:41,860 Я сам себя приглашаю. 580 00:42:43,080 --> 00:42:44,320 Другие мне для этого не нужны. 581 00:42:45,580 --> 00:42:49,040 Порой я злоупотребляю этой привилегией. 582 00:42:50,910 --> 00:42:53,800 Я лишь хочу быть уверен, что всё идёт как положено. 583 00:42:54,000 --> 00:42:55,550 Люди ведь знают, какой я. 584 00:42:55,760 --> 00:43:01,090 Знают, что мне всегда есть дело, до всех и каждого. 585 00:43:02,290 --> 00:43:05,090 По сути, у меня есть повод гордиться. 586 00:43:05,830 --> 00:43:08,610 Все они неоднократно доказывали свою преданность. 587 00:43:08,960 --> 00:43:10,380 Это восхитительно. 588 00:43:10,920 --> 00:43:14,150 Он всегда умеет найти подход к местным жителям. 589 00:43:14,670 --> 00:43:17,250 И они отвечают ему взаимностью. 590 00:43:18,350 --> 00:43:19,740 Да. Всё так. 591 00:43:20,630 --> 00:43:24,260 Знаете, доверие ведь — основа всего. 592 00:43:32,800 --> 00:43:34,030 Славно, славно. 593 00:43:37,330 --> 00:43:39,630 Чем думаете заняться потом, де Роллер? 594 00:43:39,710 --> 00:43:42,020 «Потом» — это когда? 595 00:43:43,630 --> 00:43:45,290 Сегодня вечером. 596 00:43:46,960 --> 00:43:49,950 — Да не знаю. Смотря куда ветром… — Ясно. 597 00:43:50,420 --> 00:43:52,440 Смотря куда ветром занесёт. 598 00:43:53,420 --> 00:43:56,820 — Держите нос по ветру, значит? — Именно. 599 00:43:57,710 --> 00:44:00,200 Но вообще, я сегодня что-то притомился. 600 00:44:07,250 --> 00:44:08,330 Он здесь. 601 00:44:09,330 --> 00:44:10,530 Отлично, спасибо. 602 00:44:20,790 --> 00:44:21,790 А вот… 603 00:44:22,330 --> 00:44:23,630 наркотиками вы балуетесь? 604 00:44:25,000 --> 00:44:27,200 — Ну да. — Ясненько. 605 00:44:28,540 --> 00:44:31,130 — А вы? — Случается. 606 00:44:31,510 --> 00:44:32,530 Однако… 607 00:44:35,380 --> 00:44:36,820 без особого восторга. 608 00:44:37,710 --> 00:44:39,360 Это почти как выпить кофе. 609 00:44:41,170 --> 00:44:42,660 — Не совсем. — Да ладно. 610 00:44:42,740 --> 00:44:44,110 Эффект немного другой. 611 00:44:45,000 --> 00:44:46,630 — По крайней мере для меня. — Ясно. 612 00:44:50,240 --> 00:44:53,240 — Когда я в море-то — конечно ни-ни. — Конечно. 613 00:44:53,500 --> 00:44:54,610 Даже не сомневайтесь. 614 00:44:55,960 --> 00:44:58,750 — Вот на берегу другое дело. — Ага. 615 00:44:59,830 --> 00:45:04,260 На берегу вы принимаете, чтобы почувствовать, будто снова в море. 616 00:45:04,380 --> 00:45:06,360 — Так ведь? — Вы всё поняли правильно. 617 00:45:07,380 --> 00:45:10,630 — Привожу себя обратно в равновесие. — Ну да. 618 00:45:13,420 --> 00:45:15,940 Врать не стану: на берегу мне тяжко. 619 00:45:17,170 --> 00:45:18,170 Очень. 620 00:45:18,290 --> 00:45:19,820 Вам лучше в море. 621 00:45:20,140 --> 00:45:22,070 Да, в море мне гораздо лучше. 622 00:45:22,710 --> 00:45:26,110 Там мне спокойно. Ощущаю тесную сплочённость. 623 00:45:26,460 --> 00:45:28,780 Людей… 624 00:45:29,380 --> 00:45:32,360 Человеческих существ. Мужчин. 625 00:45:32,960 --> 00:45:34,110 А на берегу… 626 00:45:34,950 --> 00:45:36,650 меня словно ноги не держат. 627 00:45:37,220 --> 00:45:38,970 Но ведь всё так и есть. 628 00:45:39,130 --> 00:45:42,690 Полинезийцам, как и многим другим коренным народам, 629 00:45:42,770 --> 00:45:47,380 приходилось скрываться. Как тех же индейцев, их чуть не истребили. 630 00:45:47,500 --> 00:45:49,490 Благодаря геноцидам возникли… 631 00:45:50,380 --> 00:45:51,860 Взять тот же геноцид индейцев… 632 00:45:51,950 --> 00:45:53,460 Великие цивилизации. 633 00:45:53,540 --> 00:45:54,660 Да, великие цивилизации. 634 00:45:54,740 --> 00:45:56,100 Зло, порождающее добро, 635 00:45:56,190 --> 00:45:57,700 как говорят некоторые циники. 636 00:45:58,370 --> 00:46:01,390 Знаете, что самое дикое мне доводилось слышать? 637 00:46:01,540 --> 00:46:03,190 Кто-то пытался мне объяснить, 638 00:46:03,280 --> 00:46:07,180 что в конечном итоге, даже если ядерная энергия порождает 639 00:46:07,260 --> 00:46:10,390 всевозможные болезни, рак щитовидной железы, 640 00:46:10,470 --> 00:46:14,040 врождённые мутации и прочие бесчисленные ужасы, 641 00:46:14,540 --> 00:46:16,770 влияя на многие поколения подряд, 642 00:46:16,850 --> 00:46:18,990 именно на деньги от ядерной энергии 643 00:46:19,070 --> 00:46:20,330 мы в состоянии всё это лечить. 644 00:46:22,000 --> 00:46:25,040 От подобных разговоров… 645 00:46:30,380 --> 00:46:32,880 Кажется, вы меня уже не слушаете. 646 00:46:41,560 --> 00:46:43,200 Тот официант новенький, да? 647 00:46:43,880 --> 00:46:44,990 Я его тут раньше не видел. 648 00:46:47,000 --> 00:46:50,210 Блудная овечка. Но хозяйство что надо. 649 00:47:11,210 --> 00:47:15,710 Я считаю важным гражданским долгом 650 00:47:15,790 --> 00:47:17,970 выступать в поддержку кого-то 651 00:47:18,080 --> 00:47:20,440 столь свободного духом, как мадмуазель Аттиа. 652 00:47:25,040 --> 00:47:28,350 Вот уже долгие годы она ведёт ожесточённую борьбу… 653 00:47:30,460 --> 00:47:32,290 с обскурантизмом, 654 00:47:33,960 --> 00:47:36,930 политкорректностью, пуританством, 655 00:47:37,080 --> 00:47:38,490 ханжеством 656 00:47:39,250 --> 00:47:40,790 и «удобными» идиотами. 657 00:47:46,170 --> 00:47:47,470 Своей просвещённостью 658 00:47:47,550 --> 00:47:49,280 она подобна лучшим умам XVIII века. 659 00:47:51,790 --> 00:47:54,070 Она всесторонне образованна. 660 00:47:59,490 --> 00:48:01,820 Она подобна либертинам, 661 00:48:01,900 --> 00:48:04,470 не только дерзостью ума, 662 00:48:04,570 --> 00:48:05,790 но и усердием, 663 00:48:05,870 --> 00:48:07,900 с которым воплощает свои желания. 664 00:48:13,170 --> 00:48:14,820 Я тоже пишу. 665 00:48:14,900 --> 00:48:18,370 Не стану притворяться, что являюсь писателем. 666 00:48:18,450 --> 00:48:20,950 Но вы и сами часто видите меня 667 00:48:21,710 --> 00:48:23,100 с записной книжечкой в руках. 668 00:48:23,960 --> 00:48:27,150 Это позволяет мне упорядочивать собственные идеи. 669 00:48:27,330 --> 00:48:29,110 Избегать путаницы. 670 00:48:29,250 --> 00:48:31,740 Чётче вести дела. 671 00:48:31,820 --> 00:48:33,700 Формировать объективный взгляд. 672 00:48:36,040 --> 00:48:37,720 Но это я так, смеха ради. 673 00:48:37,810 --> 00:48:40,710 Что я всё о себе да о себе. 674 00:48:40,960 --> 00:48:42,000 Отклонился от темы. 675 00:48:43,380 --> 00:48:44,280 Виноват. 676 00:48:45,580 --> 00:48:47,450 Настоящего писателя я узнаю сразу. 677 00:48:47,880 --> 00:48:51,290 Того, кто создаёт собственный язык. 678 00:48:53,310 --> 00:48:55,340 Кто скорее вызывает смятение, 679 00:48:55,420 --> 00:48:57,280 чем даёт простые объяснения. 680 00:48:58,630 --> 00:49:00,380 И Роман — как раз из таких. 681 00:49:03,670 --> 00:49:05,320 На первый взгляд может показаться, 682 00:49:05,410 --> 00:49:08,250 будто она буржуазная парижанка, 683 00:49:09,880 --> 00:49:13,910 чьё творчество поражено язвой творческого самокопания. 684 00:49:17,670 --> 00:49:18,630 Однако это не так. 685 00:49:21,420 --> 00:49:23,900 Также она исследует и своё окружение, 686 00:49:24,640 --> 00:49:28,420 показывая грязь, похоть и идеологию, которые то в себе таит. 687 00:49:37,130 --> 00:49:39,240 Вольный, просвещённый ум, как я уже говорил. 688 00:49:48,380 --> 00:49:49,570 А это уже немало. 689 00:49:50,330 --> 00:49:51,420 Весьма. 690 00:49:52,130 --> 00:49:54,600 — Браво, Роман. — Спасибо. 691 00:50:05,830 --> 00:50:08,550 Матаи, ты уже представил друг другу Роман и адмирала? 692 00:50:08,640 --> 00:50:09,650 Не осмелился. 693 00:50:09,740 --> 00:50:12,890 Подумал, что вы сами это сделаете, господин верховный комиссар. 694 00:50:12,970 --> 00:50:15,190 — Так более уместно. — Тогда, если позволите… 695 00:50:16,000 --> 00:50:19,630 Дорогой адмирал. Позвольте вам представить Роман Аттиа. 696 00:50:19,710 --> 00:50:21,040 — Разумеется. — Прошу. 697 00:50:22,090 --> 00:50:22,930 Секундочку. 698 00:50:23,510 --> 00:50:24,340 Извиняюсь. 699 00:50:24,880 --> 00:50:27,380 — Мне встать или как? — Нет-нет, что вы. 700 00:50:27,700 --> 00:50:28,560 Мадам. 701 00:50:28,640 --> 00:50:31,150 — Рада встрече, господин адмирал. — Приятно познакомиться. 702 00:50:32,700 --> 00:50:34,410 Дальше вы сами. 703 00:50:34,970 --> 00:50:36,610 — Здравствуйте, мадам. — Здравствуйте. 704 00:50:37,240 --> 00:50:38,320 Добрый день, мсье. 705 00:50:39,510 --> 00:50:41,070 — Мадам. — Здравствуйте. 706 00:50:41,150 --> 00:50:42,490 — Господин адмирал. — Мсье. 707 00:50:42,880 --> 00:50:45,990 Надеюсь, нам удастся пообщаться. 708 00:50:46,070 --> 00:50:47,260 — Знаете, я… — Или вы уже уходите? 709 00:50:47,340 --> 00:50:48,570 Нет, мне бы тоже этого хотелось. 710 00:50:48,650 --> 00:50:50,620 Также мне не терпится 711 00:50:50,700 --> 00:50:52,630 прочесть ваше грядущее творение. 712 00:50:52,790 --> 00:50:55,150 — Дерзайте. — Мне вас так разрекламировали. 713 00:50:55,880 --> 00:50:58,730 Мсье де Роллер высоко о вас отзывается. 714 00:50:59,710 --> 00:51:03,020 Полагаю, вы нас не разочаруете. 715 00:51:03,100 --> 00:51:04,220 Уверен в этом. 716 00:51:36,920 --> 00:51:38,880 — Я решил остаться. — Умничка. 717 00:51:49,290 --> 00:51:50,800 Действовать означает действовать. 718 00:51:53,110 --> 00:51:54,820 Я верю в силу активных действий. 719 00:51:56,210 --> 00:51:58,280 Нужно послать сигнал. Чёткий. 720 00:52:01,040 --> 00:52:02,030 Громкий. 721 00:52:03,290 --> 00:52:04,790 Демонстративный. 722 00:52:06,130 --> 00:52:07,470 Демонстративный. 723 00:52:12,580 --> 00:52:13,570 Когда они увидят, 724 00:52:13,650 --> 00:52:17,430 что мы собираемся сотворить с собственным народом… 725 00:52:17,630 --> 00:52:18,990 С собственным народом. 726 00:52:23,330 --> 00:52:25,400 Разве останутся какие-то сомнения, 727 00:52:26,330 --> 00:52:28,280 что мы сотворим с нашими врагами? 728 00:52:39,740 --> 00:52:41,750 И вы заявите об этом публично? 729 00:52:41,830 --> 00:52:44,360 Вам и вашему правительству хватит на это смелости? 730 00:52:45,000 --> 00:52:47,570 — Конечно. — Для такого нужно иметь стальные яйца. 731 00:52:49,000 --> 00:52:51,540 Не то что проворачивать всё втихую. 732 00:52:51,750 --> 00:52:52,820 Яйца! 733 00:52:57,420 --> 00:52:59,240 Конечно, мы об этом заявим. 734 00:53:00,080 --> 00:53:02,210 И вы готовы к последствиям? 735 00:53:02,290 --> 00:53:05,150 Заявим, торжественно заявим! 736 00:53:07,960 --> 00:53:09,110 Обязуемся. 737 00:53:10,290 --> 00:53:11,450 Я обязуюсь… 738 00:53:20,880 --> 00:53:22,290 Вот скажите… 739 00:53:23,330 --> 00:53:26,290 Что бы вы сделали с врагами? 740 00:53:27,960 --> 00:53:31,170 — Дружище… — Что бы вы сделали с террористами? 741 00:53:31,250 --> 00:53:35,030 С такими и сякими террористами этими? 742 00:53:35,210 --> 00:53:37,110 Друг мой, у вас есть враги? 743 00:53:38,080 --> 00:53:40,230 Вас от выпивки паранойя одолела? 744 00:53:40,320 --> 00:53:42,150 У всех нас есть враги, у всех. 745 00:53:42,750 --> 00:53:44,990 У Полинезии нет врагов. 746 00:53:46,000 --> 00:53:48,840 Да вон же. Филиппины. 747 00:53:51,710 --> 00:53:53,030 Индонезия. 748 00:53:53,460 --> 00:53:55,830 Вот это вы раздухарились с угрозами. 749 00:53:57,790 --> 00:53:58,700 Смотрите. 750 00:54:01,310 --> 00:54:02,490 Сейчас постараюсь… 751 00:54:05,790 --> 00:54:06,700 Я стою. 752 00:54:08,140 --> 00:54:09,070 Стою. 753 00:54:10,710 --> 00:54:11,710 Видите? 754 00:54:13,290 --> 00:54:14,530 Не очень-то крепко. 755 00:54:15,000 --> 00:54:16,750 Стою, видите? Как штык. 756 00:54:19,250 --> 00:54:20,960 — Чуток пошатывает. — Нет. 757 00:54:22,210 --> 00:54:23,050 Пошатывает. 758 00:54:24,190 --> 00:54:25,110 Ага. 759 00:54:48,820 --> 00:54:50,030 Так, всё. 760 00:54:53,090 --> 00:54:54,490 Давайте-ка. 761 00:55:00,790 --> 00:55:02,900 Адмирал, вы как? Идти сможете? 762 00:55:04,050 --> 00:55:05,860 Сейчас ещё по маленькой… 763 00:55:08,710 --> 00:55:11,760 Так, тише, тише. Это я заберу. 764 00:55:14,140 --> 00:55:15,700 Плесни-ка адмиралу. 765 00:55:16,190 --> 00:55:17,780 На сон грядущий. 766 00:55:18,340 --> 00:55:20,630 — Вот, прошу. — Долей немножко. 767 00:55:24,460 --> 00:55:25,570 Адмирал. 768 00:55:26,830 --> 00:55:28,320 Побеседуем немного? 769 00:55:29,920 --> 00:55:30,750 Адмирал? 770 00:55:45,750 --> 00:55:46,860 Куда дальше? 771 00:55:47,420 --> 00:55:50,270 Если желаете, можем продолжить наш вечер. 772 00:55:50,810 --> 00:55:51,950 Конечно, вперёд. 773 00:55:53,670 --> 00:55:55,080 — Пока-пока! — Всего хорошего. 774 00:56:14,920 --> 00:56:17,080 — В «Рай», мсье? — Нет-нет. 775 00:56:56,970 --> 00:56:57,990 Пугающе. 776 00:56:59,720 --> 00:57:01,490 Там полно радиоактивных отходов. 777 00:57:25,340 --> 00:57:27,470 — Бог ты мой! — Вот это да. 778 00:57:27,550 --> 00:57:28,760 Обалдеть. 779 00:58:10,140 --> 00:58:11,650 Держитесь крепче, мсье де Роллер. 780 00:58:14,090 --> 00:58:15,320 Где же наш чемпион? 781 00:58:15,680 --> 00:58:17,090 — Малец-то? — Да. 782 00:58:17,180 --> 00:58:18,670 Скоро будет. 783 00:58:19,890 --> 00:58:23,300 Сейчас его команда буксировки отправит кого-то на волну, 784 00:58:23,390 --> 00:58:24,860 а потом настанет его очередь. 785 00:58:36,180 --> 00:58:39,640 — А мне можно на гидроцикл? — Да-да, конечно. 786 00:58:40,260 --> 00:58:41,110 Тьерри! 787 00:58:49,970 --> 00:58:50,850 Вот так. 788 00:58:52,890 --> 00:58:53,900 Береги его. 789 00:58:57,510 --> 00:58:59,220 Это верховный комиссар. 790 00:58:59,300 --> 00:59:01,080 Господин комиссар, это Эйрари Уильямс, 791 00:59:01,160 --> 00:59:03,400 — талантливый местный сёрфер. — Добрый день. 792 00:59:03,480 --> 00:59:04,480 Здравствуйте, мсье. 793 00:59:05,100 --> 00:59:07,270 — Наше юное дарование. — Так это вы! 794 00:59:08,450 --> 00:59:10,110 Премного наслышан. 795 00:59:11,050 --> 00:59:13,860 Если вам что-то понадобится, что угодно — 796 00:59:13,940 --> 00:59:15,380 обращайтесь, помогу. 797 00:59:15,550 --> 00:59:17,950 Непременно. Если что, я вам позвоню. 798 00:59:18,030 --> 00:59:18,990 Не стесняйтесь. 799 00:59:19,680 --> 00:59:20,860 Мне только в радость. 800 00:59:21,390 --> 00:59:22,650 У нас тут соревнование. 801 00:59:23,590 --> 00:59:25,490 Мои соревнования проходят в другом месте. 802 00:59:25,570 --> 00:59:26,990 Вы тоже участвуете? 803 00:59:28,180 --> 00:59:31,280 — Я соревнуюсь на политической арене. — Накатывает. 804 00:59:35,790 --> 00:59:37,230 Позади волна пошла. 805 00:59:38,680 --> 00:59:41,200 — Уверены, комиссар? — Давайте, давайте! 806 01:00:03,080 --> 01:00:04,280 Не угробьте его. 807 01:00:12,320 --> 01:00:14,300 Невероятно! Просто невероятно! 808 01:00:44,140 --> 01:00:46,090 — Восхитительно. — Адреналинчик, а? 809 01:00:46,180 --> 01:00:48,760 О да. Чувства прям бурлят. 810 01:00:49,890 --> 01:00:53,070 На моей работе ничего такого не происходит. 811 01:00:53,260 --> 01:00:54,880 Что ж, а мой кабинет — прямо тут, 812 01:00:54,960 --> 01:00:57,000 и работа каждый день пытается меня убить. 813 01:01:01,220 --> 01:01:02,950 Полезно порой выбираться из кабинета. 814 01:01:09,510 --> 01:01:11,340 А юноша-то каков молодец! 815 01:01:12,430 --> 01:01:14,090 Постараюсь ему как-то помочь, 816 01:01:14,170 --> 01:01:15,850 он очень способный. 817 01:01:15,970 --> 01:01:19,320 Дело верное, он вас не подведёт. 818 01:02:00,050 --> 01:02:01,340 Пора в обратный путь. 819 01:02:13,160 --> 01:02:16,060 — Выпить найдётся? — Должно быть. 820 01:02:16,140 --> 01:02:18,140 И холодная вода есть. 821 01:02:18,380 --> 01:02:19,530 Воды сколько угодно. 822 01:02:27,190 --> 01:02:28,990 Волны прям здоровенные, смотри! 823 01:02:36,220 --> 01:02:39,150 — Но мы прорвёмся. — Волны и правда больше стали. 824 01:02:45,680 --> 01:02:47,570 — Вот это накатывает! — Ага. 825 01:02:48,640 --> 01:02:50,650 Давненько я такого не видел. 826 01:02:52,270 --> 01:02:53,320 Впечатляет. 827 01:04:25,550 --> 01:04:26,420 Добро пожаловать. 828 01:04:28,720 --> 01:04:31,340 Де Роллер, наш союзник. 829 01:04:32,720 --> 01:04:34,400 Присаживайтесь, располагайтесь. 830 01:04:35,410 --> 01:04:36,240 Приветствую. 831 01:04:36,610 --> 01:04:38,240 Очаровательное у тебя местечко. 832 01:04:41,090 --> 01:04:42,630 Пойду принесу нам выпить. 833 01:04:42,970 --> 01:04:45,950 Я и не подозревал, что у тебя такой красивый дом. 834 01:04:47,190 --> 01:04:49,950 — Ты многого обо мне не знаешь. — Прекрасный дом. 835 01:04:51,280 --> 01:04:52,690 Красивый «faré»*. (*таит. «фаре», традиц.дом) 836 01:04:54,340 --> 01:04:55,610 Прекрасный фаре. 837 01:05:00,010 --> 01:05:01,530 Я думал, Жак тоже придёт. 838 01:05:02,590 --> 01:05:04,900 Да нет больше Жака, забудь про него. 839 01:05:05,330 --> 01:05:07,180 Переговоры теперь веду я. 840 01:05:07,660 --> 01:05:08,830 — И только я. — Ладно. 841 01:05:08,910 --> 01:05:10,580 — Свежая кровь. — Свежая кровь, да. 842 01:05:10,660 --> 01:05:11,610 Устраивает? 843 01:05:13,410 --> 01:05:14,490 Не имею ничего против. 844 01:05:18,790 --> 01:05:21,200 Через пару дней состоится первый публичный митинг. 845 01:05:21,540 --> 01:05:22,780 Нет причин для опасений. 846 01:05:23,200 --> 01:05:26,990 Мы лишь немного пошумим. 847 01:05:30,200 --> 01:05:31,760 Просто хотели уточнить у тебя, 848 01:05:31,840 --> 01:05:33,280 какова будет реакция, 849 01:05:33,360 --> 01:05:34,990 всё ли под контролем. 850 01:05:39,830 --> 01:05:41,610 Как вы все в курсе, 851 01:05:42,410 --> 01:05:44,340 на данный момент это всего лишь слухи. 852 01:05:45,290 --> 01:05:49,190 Конкретикой я не располагаю. 853 01:05:49,910 --> 01:05:52,040 Пока никаких достоверных данных. 854 01:05:53,790 --> 01:05:56,300 Послушай, плевать, что ты сам думаешь 855 01:05:56,380 --> 01:05:59,330 или какими данными располагаешь. 856 01:06:00,240 --> 01:06:03,530 Первые митинги пройдут на этой неделе, понятно? 857 01:06:03,610 --> 01:06:08,400 Мы не собираемся ждать, пока кто-то там что-то подтвердит. 858 01:06:09,200 --> 01:06:10,610 Нет. Время действовать. 859 01:06:10,950 --> 01:06:14,030 Мы не допустим повторения 95-го года. 860 01:06:14,410 --> 01:06:19,450 Или тех же 70-х. Не будем отсиживаться 861 01:06:19,870 --> 01:06:24,360 и дожидаться очередных ядерных испытаний. Хватит с нас. 862 01:06:24,650 --> 01:06:25,490 Ясно. 863 01:06:25,790 --> 01:06:28,980 Тебя позвали не ради твоего мнения. 864 01:06:29,060 --> 01:06:30,610 Насрать на твоё мнение. 865 01:06:31,440 --> 01:06:32,320 Усёк? 866 01:06:32,400 --> 01:06:34,430 Мы хотим попросить тебя действовать так, 867 01:06:35,740 --> 01:06:37,150 как нужно нам: 868 01:06:37,790 --> 01:06:39,540 с осторожностью. 869 01:06:41,120 --> 01:06:45,280 Мы осознаём, что без убитых и раненых может не обойтись. 870 01:06:46,240 --> 01:06:50,030 Настойчиво просим не усердствовать с ответными мерами. 871 01:06:51,660 --> 01:06:53,400 Если получится, 872 01:06:54,040 --> 01:06:57,150 то и твой наниматель будет доволен 873 01:06:57,240 --> 01:06:58,900 проделанной тобой работой, 874 01:06:59,830 --> 01:07:01,910 и местное население 875 01:07:02,700 --> 01:07:05,990 против тебя не ополчится. 876 01:07:06,910 --> 01:07:09,030 Угодишь и нашим и вашим. 877 01:07:11,200 --> 01:07:13,820 Действовать надо тонко, но шанс есть. 878 01:07:17,330 --> 01:07:20,290 Все будут нас снимать. Вот наша главная цель. 879 01:07:20,370 --> 01:07:22,860 Шумиха. Фейковые новости. 880 01:07:23,040 --> 01:07:25,110 В такое уж время живём. 881 01:07:29,120 --> 01:07:30,570 Вот и всё, проще некуда. 882 01:07:31,280 --> 01:07:33,070 Эх, молодёжь, в этом-то и ваша проблема. 883 01:07:33,830 --> 01:07:35,420 Дружище, не надо снисходительности. 884 01:07:35,510 --> 01:07:37,440 Что ты, никакой снисходительности. 885 01:07:37,580 --> 01:07:39,280 Не на равных же мне с тобой общаться. 886 01:07:40,410 --> 01:07:41,720 Да ты вчера из мамки вылез. 887 01:07:41,800 --> 01:07:43,200 Молоко на губах ещё не обсохло, 888 01:07:43,290 --> 01:07:45,150 чтобы объяснять мне, что к чему. 889 01:07:46,080 --> 01:07:48,820 Ты правда считаешь, что я не знаю, что тут происходит? 890 01:07:50,790 --> 01:07:52,200 И кто твои приятели? 891 01:07:54,120 --> 01:07:56,490 Что я бы пришёл сюда неподготовленным? 892 01:07:57,580 --> 01:07:58,610 Дружище, 893 01:07:58,780 --> 01:08:00,540 не забывай, что ты у меня дома. 894 01:08:00,620 --> 01:08:03,740 Завязывай со своим «дружищем», мы с тобой в дёсны не целовались. 895 01:08:04,120 --> 01:08:06,660 Очнись уже. Никакой я тебе не друг. 896 01:08:07,320 --> 01:08:08,610 «Дружище, дружище…» 897 01:08:09,700 --> 01:08:11,650 Я представитель государственной власти. 898 01:08:14,910 --> 01:08:16,830 И во всякие тёмные делишки не лезу. 899 01:08:16,990 --> 01:08:20,040 Лишь стараюсь по мере сил заботиться о людях. 900 01:08:20,120 --> 01:08:22,100 — Да ладно? — Удивлён? 901 01:08:22,190 --> 01:08:24,930 Так вот людям есть что тебе сказать. 902 01:08:25,010 --> 01:08:26,400 Прямо сейчас. 903 01:08:28,290 --> 01:08:30,030 Дайте небольшую отсрочку, 904 01:08:30,870 --> 01:08:33,530 и гарантирую, что в нужный момент 905 01:08:34,330 --> 01:08:37,580 — я буду с вами заодно. — Отсрочку? 906 01:08:40,450 --> 01:08:43,240 Похоже, ты меня не слушаешь. И не понимаешь. 907 01:08:47,060 --> 01:08:50,240 Я пришёл не за твоим разрешением. 908 01:08:50,740 --> 01:08:52,950 А чтобы предупредить, 909 01:08:53,410 --> 01:08:56,450 что мы начнём действовать в ближайшие дни. 910 01:08:58,400 --> 01:09:01,820 Мы ж тебе помочь пытаемся, дружище. Когда уже до тебя дойдёт? 911 01:09:08,410 --> 01:09:10,540 — Ладно. — Болтаешь-то ты много… 912 01:09:10,700 --> 01:09:12,370 — Ничего не много. — …а не знаешь ни черта. 913 01:09:12,450 --> 01:09:14,240 — Зато бью в цель. — Да что ты. 914 01:09:22,940 --> 01:09:23,870 Матаи… 915 01:09:25,290 --> 01:09:26,190 иди-ка сюда. 916 01:09:30,370 --> 01:09:32,110 Мы знакомы уже довольно давно. 917 01:09:33,240 --> 01:09:34,820 Хочу, чтобы ты кое-что уяснил. 918 01:09:36,260 --> 01:09:38,320 Во всём этом меня беспокоит лишь одно. 919 01:09:39,040 --> 01:09:39,990 Лишь вот что… 920 01:09:41,730 --> 01:09:43,690 Такому, как ты, 921 01:09:44,740 --> 01:09:48,080 не под силу в одиночку устроить нечто подобное. 922 01:09:49,450 --> 01:09:54,550 Так что я полагаю, что с тобой связались 923 01:09:54,750 --> 01:09:57,670 силы помогущественнее 924 01:09:57,870 --> 01:09:59,910 даже моих нанимателей. 925 01:10:00,120 --> 01:10:02,770 Россия или Китай. 926 01:10:02,950 --> 01:10:04,910 Американский дружок твой, опять же. 927 01:10:06,830 --> 01:10:08,620 Вот что меня беспокоит. 928 01:10:09,950 --> 01:10:12,900 Поскольку если таким людям 929 01:10:12,980 --> 01:10:16,080 понадобился кто-то вроде тебя — кранты. 930 01:10:16,240 --> 01:10:18,070 Пора мне на пенсию, 931 01:10:18,150 --> 01:10:20,010 ведь я уже ничего не понимаю. 932 01:10:21,990 --> 01:10:25,490 Выслушивать от тебя советы по геостратегии? 933 01:10:26,450 --> 01:10:28,020 По гонке технологий? 934 01:10:28,110 --> 01:10:29,570 По-твоему, я полный ноль? 935 01:10:29,650 --> 01:10:30,900 Будто я не курсе, 936 01:10:32,290 --> 01:10:35,910 что Китай, Россия и Америка 937 01:10:36,620 --> 01:10:38,060 совершенно не заинтересованы 938 01:10:38,140 --> 01:10:40,140 в проведении нами этих испытаний? 939 01:10:41,910 --> 01:10:45,270 Так что уясни-ка ты вот что. 940 01:10:46,660 --> 01:10:47,870 Я тебя выслушал. 941 01:10:49,450 --> 01:10:50,570 И ты меня выслушал. 942 01:10:50,660 --> 01:10:52,240 Я тебе не враг. 943 01:10:52,910 --> 01:10:55,150 Я знаю, кто ты, как и ты знаешь, кто я. 944 01:10:55,620 --> 01:10:56,960 Я не враг ни тебе, 945 01:10:57,040 --> 01:10:58,830 ни местным. 946 01:10:58,910 --> 01:11:01,450 Знаешь, ты заблуждаешься, если считаешь, 947 01:11:01,540 --> 01:11:03,900 что нами движет тщеславие. 948 01:11:04,790 --> 01:11:07,960 Как оно движет твоим народом, твоим правительством. 949 01:11:09,990 --> 01:11:11,740 Дело в наших убеждениях. 950 01:11:12,490 --> 01:11:14,170 Во внутренней уверенности. 951 01:11:15,740 --> 01:11:17,230 Тут всё устроено иначе. 952 01:11:17,310 --> 01:11:19,320 Иной принцип действия. 953 01:11:19,870 --> 01:11:22,270 — Смейся сколько влезет. — А я не смеюсь. 954 01:11:22,350 --> 01:11:24,660 Просто вижу, насколько ты наивен. 955 01:11:26,370 --> 01:11:27,370 Знаешь… 956 01:11:28,290 --> 01:11:29,700 Думаю, ты просто трус. 957 01:11:32,290 --> 01:11:33,990 Обдумай услышанное сегодня. 958 01:11:34,540 --> 01:11:36,070 Теперь мяч на твоей стороне. 959 01:11:37,660 --> 01:11:38,860 Больше мне сказать нечего. 960 01:11:39,620 --> 01:11:41,330 Скоро я с тобой свяжусь. 961 01:11:54,490 --> 01:11:55,820 С ним каши не сваришь. 962 01:14:05,040 --> 01:14:05,950 Отлично. 963 01:14:06,460 --> 01:14:08,400 Да. Так-то лучше. 964 01:14:09,280 --> 01:14:10,110 Да. 965 01:14:12,080 --> 01:14:13,360 Другое дело. 966 01:16:43,530 --> 01:16:44,840 Поздравляю, всё прекрасно. 967 01:16:44,920 --> 01:16:47,150 Да, но мы внесём некоторые изменения. 968 01:16:47,230 --> 01:16:48,820 Сделаем агрессивнее. 969 01:16:49,030 --> 01:16:53,790 — Недостаёт решительности, свирепости. — Согласен. 970 01:16:53,980 --> 01:16:55,860 — Воинственности. — Именно. 971 01:16:55,940 --> 01:16:59,540 — Пресно. — Какие-то курицы с полуулыбкой вместо… 972 01:17:00,860 --> 01:17:02,780 Нужно больше агрессии. 973 01:17:02,860 --> 01:17:05,900 — Понапористей? — Да, это ведь бой насмерть. 974 01:17:05,980 --> 01:17:08,660 — Ну да. — Так что насилие должно ощущаться. 975 01:17:08,740 --> 01:17:11,940 — Ладно. — Это единственное замечание. 976 01:17:12,020 --> 01:17:14,050 Покажите чуть больше жестокости. 977 01:17:14,130 --> 01:17:16,040 — Хорошо. — Это легко исправить. 978 01:17:16,120 --> 01:17:19,700 Дело в манере исполнения, вот и всё. 979 01:17:19,780 --> 01:17:22,480 — Согласен. — Петушиные бои ведь беспощадны. 980 01:17:22,560 --> 01:17:24,690 — Мы всё исправим. — Чудно. 981 01:17:24,770 --> 01:17:28,940 У меня идея. Сделаем вот как: при смерти ведь много крови… 982 01:17:29,820 --> 01:17:33,590 — А то какие-то куры улыбающиеся, ну. — Да уж. 983 01:17:36,530 --> 01:17:38,190 Недостаточно жестоко. 984 01:17:38,280 --> 01:17:40,190 — Заметно ведь было, правда? — Да. 985 01:18:31,320 --> 01:18:33,530 Будто большие петухи и те, что поменьше. 986 01:18:35,910 --> 01:18:37,990 — Цыплята? — Да, цыплята. 987 01:19:10,990 --> 01:19:12,030 Вот. 988 01:19:12,380 --> 01:19:14,490 Вот оно, бой насмерть. 989 01:19:16,900 --> 01:19:18,630 А курицы его добивают. 990 01:19:45,810 --> 01:19:47,530 Конец ему. 991 01:19:52,370 --> 01:19:53,400 Браво! 992 01:20:00,980 --> 01:20:02,430 Да, пустите ему кровь. 993 01:20:13,110 --> 01:20:14,110 Давайте! 994 01:20:51,550 --> 01:20:52,950 Отлично. Браво! 995 01:20:53,640 --> 01:20:56,780 Вот это представление, браво! 996 01:20:58,010 --> 01:20:59,860 Браво, великолепно! 997 01:21:00,450 --> 01:21:02,450 — Браво, браво. — Браво! 998 01:21:02,720 --> 01:21:06,510 — Так гораздо лучше. — Превосходно. Пот, кровь! 999 01:21:07,230 --> 01:21:10,320 Браво. То что надо. 1000 01:21:10,400 --> 01:21:13,110 — А эти смерти. Жёстко. — Понравилось? 1001 01:21:13,190 --> 01:21:15,840 Очень мощно. Что-то первобытное. 1002 01:21:16,030 --> 01:21:17,750 — Тебе понравилось? — Да, очень. 1003 01:21:17,830 --> 01:21:18,820 Тебе этого не хватало? 1004 01:21:18,900 --> 01:21:21,660 Да, теперь жестокости достаточно. 1005 01:21:21,740 --> 01:21:23,860 Теперь всё ощущается более… 1006 01:21:24,670 --> 01:21:26,780 Браво, браво, браво! 1007 01:21:26,860 --> 01:21:28,740 И музыкантам тоже. Все молодцы. 1008 01:21:31,820 --> 01:21:33,540 Превосходно, просто превосходно. 1009 01:21:33,620 --> 01:21:37,940 — Ваши выражения лиц… Видна отдача. — Да-да, отдача. 1010 01:21:38,070 --> 01:21:39,320 Просто замечательно. 1011 01:21:40,610 --> 01:21:42,650 Каждый из нас вкладывает всю душу. 1012 01:21:42,730 --> 01:21:44,570 А что петухи? Мы увидим их смерть? 1013 01:21:46,370 --> 01:21:48,980 — Ну да. — Подобная жестокость прекрасна. 1014 01:21:49,060 --> 01:21:51,140 — Да. — Никаких колебаний, 1015 01:21:51,220 --> 01:21:54,190 никаких эмоций или волнения. Берёте и убиваете. 1016 01:21:54,280 --> 01:21:55,990 Раз уж пал, надо добивать. 1017 01:21:56,530 --> 01:21:57,900 Добивать немедля! 1018 01:21:57,980 --> 01:21:58,990 Уничтожить. 1019 01:21:59,540 --> 01:22:01,200 — Браво, браво. — Браво! 1020 01:22:40,860 --> 01:22:42,860 — Здравствуйте, мсье. Прошу на борт. — Благодарю. 1021 01:22:43,360 --> 01:22:44,990 — Устраивайтесь поудобнее. — Большое спасибо. 1022 01:22:49,330 --> 01:22:51,520 — Здравствуйте, дамы. Прошу на борт. — Проходите. Спасибо. 1023 01:22:51,600 --> 01:22:54,260 Осторожнее, не ударьтесь головой. Так часто случается. 1024 01:22:55,760 --> 01:22:58,900 — Не хотелось бы навредить такой красоте. — Разумеется. 1025 01:23:54,360 --> 01:23:56,040 Какое великолепие, только гляньте. 1026 01:23:57,440 --> 01:23:58,950 К такому невозможно привыкнуть. 1027 01:24:00,820 --> 01:24:03,530 Каждый раз, как лечу на самолёте, 1028 01:24:04,400 --> 01:24:06,080 — испытываю этот восторг. — О да. 1029 01:24:13,280 --> 01:24:15,780 — Как же прекрасен наш остров. — Да. 1030 01:24:21,400 --> 01:24:23,280 Все эти невероятные цвета, 1031 01:24:23,610 --> 01:24:25,170 переливающиеся оттенки синевы. 1032 01:24:28,650 --> 01:24:29,770 Божественно. 1033 01:24:30,900 --> 01:24:33,450 — Будто колыбель самого Бога. — Да, Иисуса. 1034 01:24:37,110 --> 01:24:38,860 Полезно для души. 1035 01:24:39,650 --> 01:24:42,890 Разум прочищается, мысли проясняются. 1036 01:24:44,860 --> 01:24:46,890 Мне бывает необходимо взглянуть на всё со стороны. 1037 01:24:51,480 --> 01:24:54,030 Люди ведь существа страстные. 1038 01:24:55,190 --> 01:24:56,900 Всё на свете пропитано страстью. 1039 01:24:58,820 --> 01:25:02,230 Которая, само собой, порождает эмоции. 1040 01:25:02,440 --> 01:25:05,830 Излишек эмоций губителен для рассудка. 1041 01:25:06,070 --> 01:25:07,480 Нельзя рассуждать здраво… 1042 01:25:08,560 --> 01:25:10,700 будучи слишком эмоциональным. Это невозможно. 1043 01:25:11,360 --> 01:25:14,140 Нужно стараться полностью отстраниться. 1044 01:25:15,110 --> 01:25:17,030 Сделав шаг назад, можно… 1045 01:25:18,230 --> 01:25:20,960 принять решение, способное принести пользу большинству. 1046 01:25:21,980 --> 01:25:26,060 Нельзя при этом руководствоваться 1047 01:25:26,140 --> 01:25:29,030 одним лишь сердцем, к сожалению. 1048 01:25:29,650 --> 01:25:31,360 Я и так нарушаю это правило. 1049 01:25:37,610 --> 01:25:38,900 Так что полагаюсь на вас. 1050 01:26:59,070 --> 01:27:01,230 — Приземляемся через 20 минут, мсье. — Ещё раз, когда? 1051 01:27:01,320 --> 01:27:03,110 — Через 20 минут. — Отлично. 1052 01:27:41,440 --> 01:27:44,230 Полагаю, они вам понравятся. 1053 01:27:45,280 --> 01:27:47,190 В задачах подобного рода они… 1054 01:27:48,150 --> 01:27:49,360 весьма эффективны. 1055 01:27:50,860 --> 01:27:54,230 К тому же они мои близкие друзья. 1056 01:27:55,690 --> 01:27:58,190 — Спасибо, командир. Огромное спасибо. — Не за что. 1057 01:28:01,110 --> 01:28:03,820 — Ну как, Шанна, вам понравилось? — Да. 1058 01:28:04,190 --> 01:28:06,620 — Наше небольшое путешествие. — Было классно. 1059 01:28:07,530 --> 01:28:08,520 Ну что ж… 1060 01:28:10,440 --> 01:28:11,360 Готово. 1061 01:28:11,440 --> 01:28:13,110 — Спасибо. — Не за что. 1062 01:28:13,900 --> 01:28:15,440 — Спасибо, командир. — Пожалуйста. 1063 01:28:15,530 --> 01:28:17,210 — До скорого. — До свидания. 1064 01:28:20,650 --> 01:28:21,820 Всего доброго, мадам. 1065 01:28:28,150 --> 01:28:30,030 — Друг мой. — Привет. 1066 01:28:33,110 --> 01:28:34,940 Хорошо долетели? 1067 01:28:36,360 --> 01:28:39,320 Буквально в миг. Как ты? 1068 01:28:39,690 --> 01:28:41,060 Так рад тебя видеть. 1069 01:28:41,150 --> 01:28:43,090 — Взаимно. — Давненько. 1070 01:28:43,170 --> 01:28:45,170 — Привет. — Добрый день. 1071 01:28:45,650 --> 01:28:47,330 — Как поживаешь? — Всё отлично. 1072 01:28:48,110 --> 01:28:49,150 Это замечательно. 1073 01:28:49,550 --> 01:28:51,610 — Здравствуйте. Мадам. — Добро пожаловать. 1074 01:28:51,860 --> 01:28:53,940 — Добро пожаловать домой. — Спасибо. 1075 01:28:55,200 --> 01:28:57,430 — Ну что, как дела? — Хорошо. 1076 01:28:57,510 --> 01:28:59,490 — Правда? — Всё прекрасно. 1077 01:28:59,730 --> 01:29:01,450 — (таит.) Здравствуйте. — (таит.) Здравствуйте. 1078 01:29:01,820 --> 01:29:05,110 — Это моя коллега, Марева. — Ясно. 1079 01:29:05,900 --> 01:29:07,150 А это Шанна. 1080 01:29:08,030 --> 01:29:10,860 Она просто с нами за компанию. 1081 01:29:12,280 --> 01:29:14,780 Значит, у вас тут всё хорошо? Я рад. 1082 01:29:15,440 --> 01:29:19,320 Да, всё идёт отлично. Так что… 1083 01:29:19,400 --> 01:29:22,660 Мы отлично потрудились за эти месяцы. 1084 01:29:22,820 --> 01:29:26,010 Выходит, мой визит просто формальность. 1085 01:29:26,470 --> 01:29:28,020 Не то чтобы вам была нужна моя помощь. 1086 01:29:28,110 --> 01:29:29,490 Немного всё же не помешает. 1087 01:29:29,570 --> 01:29:30,600 — Правда? — Да. 1088 01:29:30,810 --> 01:29:33,810 Что ж, главной целью было повидать остров, 1089 01:29:33,890 --> 01:29:35,490 провести вместе время. 1090 01:29:35,960 --> 01:29:37,300 Так что я счастлив. 1091 01:29:37,380 --> 01:29:38,450 Итак… 1092 01:29:39,110 --> 01:29:41,980 Это наш мэр, у которого заканчивается один срок и грядёт новый. 1093 01:29:45,320 --> 01:29:46,800 Ты непременно выиграешь выборы. 1094 01:29:47,940 --> 01:29:50,880 Конечно, я хочу выиграть. Я ведь самый сильный кандидат. 1095 01:29:52,030 --> 01:29:54,030 Мы с командой прекрасно сработались. 1096 01:29:54,120 --> 01:29:56,230 Собственно, вот они все. Так что да… 1097 01:29:57,320 --> 01:29:59,070 Что по опросам? 1098 01:29:59,650 --> 01:30:02,050 На данный момент 72% за меня. 1099 01:30:02,130 --> 01:30:06,530 В итоге надеюсь получить 80-99%. 1100 01:30:08,980 --> 01:30:11,230 Это уже какая-то банановая республика получится. 1101 01:30:11,320 --> 01:30:14,780 Скажут ещё, что результаты подстроены. 1102 01:30:14,980 --> 01:30:17,440 Разве что из зависти. 1103 01:30:17,520 --> 01:30:19,310 — Только завистники так скажут? — Ну да. 1104 01:30:19,390 --> 01:30:22,280 Оставь и оппонентам хоть пару голосов. 1105 01:30:22,400 --> 01:30:24,420 Ну, конечно, у меня есть оппоненты… 1106 01:30:24,610 --> 01:30:25,940 Да я шучу. 1107 01:30:26,030 --> 01:30:28,240 Ты отлично тут всем управляешь. 1108 01:30:28,900 --> 01:30:31,570 Он был первым, с кем я познакомился на этом острове. 1109 01:30:32,020 --> 01:30:34,620 Он принял меня с раскрытыми объятьями, 1110 01:30:34,700 --> 01:30:36,270 пригласил к себе в гости. 1111 01:30:36,360 --> 01:30:38,150 Был невероятно великодушен. 1112 01:30:38,900 --> 01:30:41,530 Для меня такая дружба бесценна. 1113 01:30:43,610 --> 01:30:45,780 Останешься на пару дней или как? 1114 01:30:45,860 --> 01:30:48,950 — Нет, скоро придётся обратно. — И на день не останешься? 1115 01:30:49,570 --> 01:30:53,700 Сначала пообедаем, а там посмотрим. Но в 17:00 мы улетаем. 1116 01:30:55,350 --> 01:30:57,710 Дел сейчас невпроворот, 1117 01:30:57,790 --> 01:31:01,240 а некоторые обстоятельства требуют особого внимания. 1118 01:31:01,480 --> 01:31:03,740 — Например? — Как бы так выразиться… 1119 01:31:06,150 --> 01:31:07,280 Ходят тут слухи. 1120 01:31:08,150 --> 01:31:12,490 Которым я поначалу не придал значения. 1121 01:31:13,530 --> 01:31:16,450 — Я было подумал… — Что за слухи? 1122 01:31:17,860 --> 01:31:19,030 Послушай… 1123 01:31:21,910 --> 01:31:24,620 Я как-то отказываюсь верить, ведь… 1124 01:31:24,700 --> 01:31:27,260 как по мне, звучит как полный бред. 1125 01:31:27,340 --> 01:31:30,070 Но поговаривают, что ядерные испытания возобновятся. 1126 01:31:30,440 --> 01:31:33,730 Сначала это было… 1127 01:31:34,570 --> 01:31:37,320 просто сарафанное радио. 1128 01:31:37,900 --> 01:31:39,070 Не верится. 1129 01:31:39,820 --> 01:31:42,820 — Нет-нет, ничего хорошего. — Ну да. 1130 01:31:42,900 --> 01:31:46,400 Отправлялись бы себе в пустыню какую… 1131 01:31:47,570 --> 01:31:51,830 Может, у меня уже паранойя, но мне начинает казаться, 1132 01:31:51,980 --> 01:31:56,290 что кто-то просто строит козни, чтобы ослабить мою позицию. 1133 01:31:57,070 --> 01:32:00,610 Но это же ерунда, я не настолько важен. 1134 01:32:00,690 --> 01:32:02,880 Что я вообще решаю? Да ничего. 1135 01:32:02,960 --> 01:32:05,250 Я просто представитель государственной власти. 1136 01:32:05,820 --> 01:32:08,570 А испытания будут с воздуха проводиться или… 1137 01:32:10,860 --> 01:32:11,840 Без понятия. 1138 01:32:11,920 --> 01:32:15,910 Есть у меня один друг, которому было поручено 1139 01:32:16,110 --> 01:32:18,950 установить оборудование 1140 01:32:19,030 --> 01:32:20,980 и обеспечить освещение на нескольких островах. 1141 01:32:21,060 --> 01:32:23,150 То есть что-то точно завертелось. 1142 01:32:25,690 --> 01:32:26,900 Причём совсем недавно. 1143 01:32:28,070 --> 01:32:31,440 И это сильно меня беспокоит, потому что вроде как подтверждает… 1144 01:32:32,160 --> 01:32:34,400 — Тот факт, что… — Не волнуйся. 1145 01:32:34,980 --> 01:32:37,280 Мы пообщаемся с рыбаками, 1146 01:32:37,360 --> 01:32:39,530 — расставим патрули. — Хорошо. 1147 01:32:40,070 --> 01:32:41,720 Наши патрули этим займутся. 1148 01:32:41,810 --> 01:32:43,610 Что-то абсолютно точно происходит. 1149 01:32:44,400 --> 01:32:47,280 На острове появилось полно моряков. 1150 01:32:48,030 --> 01:32:49,110 Как по щелчку. 1151 01:32:49,580 --> 01:32:53,110 И все они будто сто лет солнца не видали. 1152 01:32:54,050 --> 01:32:57,900 Бледнющие все такие. 1153 01:32:58,490 --> 01:33:00,650 — Значит, дело серьёзное? — О да. 1154 01:33:01,010 --> 01:33:02,650 Мы постараемся что-то разузнать. 1155 01:33:02,730 --> 01:33:08,280 У себя мы уже осмотрелись как могли, но… 1156 01:33:09,030 --> 01:33:10,490 Ничего не нашли. 1157 01:33:10,830 --> 01:33:12,650 Я же не могу этим целыми днями заниматься. 1158 01:33:12,730 --> 01:33:14,360 Это не моя работа. 1159 01:33:14,530 --> 01:33:18,540 А начальству я не сильно-то доверяю. 1160 01:33:18,730 --> 01:33:20,700 Я уже всю голову себе сломал. 1161 01:33:21,190 --> 01:33:24,990 Сперва я думал: «Да ладно, это просто слухи. 1162 01:33:25,150 --> 01:33:26,930 Просто вытащили… 1163 01:33:27,110 --> 01:33:29,700 древний скелет из шкафа, 1164 01:33:31,070 --> 01:33:33,360 чтобы страху понагнать». 1165 01:33:33,440 --> 01:33:34,700 Но всё это… 1166 01:33:35,390 --> 01:33:36,700 крайне настораживает. 1167 01:33:38,820 --> 01:33:41,460 Такое чувство, будто меня пытаются списать со счетов. 1168 01:33:44,940 --> 01:33:47,720 Я тут начинаю приходить к выводу, 1169 01:33:47,800 --> 01:33:50,740 что наш министр тот ещё мудак, да и президент тоже. 1170 01:33:53,980 --> 01:33:56,070 — И всегда были. — Ага. 1171 01:33:56,470 --> 01:33:57,770 Ты совершенно прав. 1172 01:33:58,320 --> 01:34:00,400 — Просто говорю как думаю. — Ну да. 1173 01:34:00,640 --> 01:34:01,860 Право слово… 1174 01:34:04,940 --> 01:34:08,650 — Как бы то ни было, надо всё прояснить. — Да-да. 1175 01:34:08,730 --> 01:34:10,610 По-тихому, конечно. 1176 01:34:11,440 --> 01:34:14,730 Я прекрасно понимаю, что вести весьма досадные. 1177 01:34:14,940 --> 01:34:19,070 Но с кем ещё таким поделиться, как не с друзьями. 1178 01:34:20,690 --> 01:34:22,900 Так что я рад, что мы друг у друга есть. 1179 01:34:24,610 --> 01:34:28,110 — Хорошо, что решил сказать именно нам. — Знаю. 1180 01:34:28,333 --> 01:34:30,980 В следующий раз оставь все заботы и приезжай в одном парео. 1181 01:34:31,070 --> 01:34:33,440 — Договорились. — Так оно лучше. 1182 01:34:34,190 --> 01:34:35,610 Хоть из костюма вылезу. 1183 01:34:35,690 --> 01:34:38,150 Да, костюм долой. 1184 01:34:38,610 --> 01:34:42,070 — Оставь его на борту и выходи в парео. — Ладно. 1185 01:34:42,530 --> 01:34:44,650 Вот такие моменты я обожаю. 1186 01:34:44,900 --> 01:34:48,450 Мне этого не хватает. Вот уже много недель… 1187 01:34:48,980 --> 01:34:51,320 из меня будто все соки жмут. 1188 01:34:51,730 --> 01:34:55,740 Людям вечно от меня что-то нужно. 1189 01:34:56,530 --> 01:34:58,360 Я в постоянном напряжении. 1190 01:34:59,110 --> 01:35:01,700 Когда попадаются типы вроде Матаи, 1191 01:35:01,900 --> 01:35:05,410 который внезапно возомнил себя гением военной стратегии… 1192 01:35:05,610 --> 01:35:08,470 — Куда-то не туда этот мир свернул. — Точно. 1193 01:35:09,280 --> 01:35:11,830 Его-то я, конечно, всерьёз не воспринимаю, 1194 01:35:12,030 --> 01:35:15,560 но меня тревожит, кто за всем этим может стоять. 1195 01:35:18,220 --> 01:35:20,220 ЗАКРЫТЫЙ АЭРОДРОМ ПРОХОД ЗАПРЕЩЁН 1196 01:35:30,440 --> 01:35:33,020 — Шанна, может, споёшь нам? — Да, спойте. 1197 01:35:33,110 --> 01:35:35,280 — Да я не умею петь. — Ой, будет. 1198 01:35:35,440 --> 01:35:37,110 — Что-то из гимнов. — Мадригал? 1199 01:35:37,480 --> 01:35:40,440 — Ты же поёшь в хоре. — Пела. В прошедшем времени. 1200 01:35:42,900 --> 01:35:44,940 Она знает только частушки. 1201 01:35:46,070 --> 01:35:48,230 Видите, как покраснела? 1202 01:35:50,570 --> 01:35:52,500 Мне петь не стоит, иначе дождь пойдёт. 1203 01:35:52,580 --> 01:35:54,700 Аналогично. 1204 01:35:55,900 --> 01:35:58,330 Все крабы повыползут и такие: 1205 01:36:00,450 --> 01:36:04,050 «Ого, а наш парень умеет петь!» 1206 01:36:04,570 --> 01:36:07,470 «Раз он так прекрасно поёт, давайте его переизберём. 1207 01:36:07,550 --> 01:36:09,030 — Вот это талантище». — Точно. 1208 01:36:09,800 --> 01:36:12,880 — Ну что, вызвать нам машину? — Да. 1209 01:36:12,960 --> 01:36:16,380 Что ж, покидаю вас с лёгким сердцем. 1210 01:36:16,610 --> 01:36:18,700 У нас тут заботы не в почёте. 1211 01:36:20,940 --> 01:36:22,490 Прекрасно посидели. 1212 01:36:22,690 --> 01:36:23,950 Ладно, друзья мои. 1213 01:36:25,030 --> 01:36:27,230 Давайте обнимемся, и до скорой встречи. 1214 01:36:29,760 --> 01:36:30,630 Да. 1215 01:36:31,400 --> 01:36:32,480 Дружище. 1216 01:36:33,280 --> 01:36:34,110 Давай-ка. 1217 01:36:36,480 --> 01:36:38,080 — (таит.) Спасибо. — До встречи. 1218 01:36:38,530 --> 01:36:40,110 Марева, вы остаётесь. 1219 01:36:41,070 --> 01:36:45,530 Поможете им с выборами. 1220 01:36:46,650 --> 01:36:47,770 Вот увидите, 1221 01:36:47,850 --> 01:36:50,900 она очень квалифицированна и крайне лояльна. 1222 01:36:52,690 --> 01:36:53,700 Обнимемся, друг мой. 1223 01:36:54,710 --> 01:36:55,990 До свидания. 1224 01:36:56,070 --> 01:36:59,450 — Увидимся через три дня. — Никогда не меняйся. 1225 01:36:59,550 --> 01:37:01,440 — Или через три месяца. — Окей. 1226 01:37:01,520 --> 01:37:04,290 — Так, ладно. Эй, Шанна! — Спасибо. 1227 01:37:05,070 --> 01:37:06,700 — До свидания. — Хорошего полёта. 1228 01:37:12,610 --> 01:37:14,860 — Мы как часы, командир. — Так точно. 1229 01:37:15,890 --> 01:37:17,520 — Как и всегда. — Дамы вперёд. 1230 01:37:18,280 --> 01:37:19,910 — Мадам… — Благодарю. 1231 01:37:19,990 --> 01:37:21,450 Берегите головы. 1232 01:37:24,230 --> 01:37:26,450 — Приятного вам полёта. — Спасибо. 1233 01:37:28,840 --> 01:37:29,820 Так… 1234 01:37:33,930 --> 01:37:35,280 Всё, порядок. 1235 01:37:49,450 --> 01:37:51,450 ПРОХОД ЗАПРЕЩЁН 1236 01:38:22,110 --> 01:38:25,950 — И чем это они заняты? — Каждый день всё те же на манеже. 1237 01:38:27,290 --> 01:38:29,130 — Каждый день одно и то же. — Правда? 1238 01:38:29,210 --> 01:38:30,400 И давно? 1239 01:38:30,840 --> 01:38:36,750 За десять дней это уже шестой или седьмой рейс. 1240 01:38:36,960 --> 01:38:38,590 Ничего себе. 1241 01:38:39,790 --> 01:38:42,490 — Кто такие, знаешь? — Знаю я, что это за девчонки. 1242 01:38:42,580 --> 01:38:45,760 Одна регулярно с ними. 1243 01:38:45,920 --> 01:38:48,460 Остальные каждый раз разные. 1244 01:38:49,670 --> 01:38:53,030 Далеко-то на такой лодчонке не уплывёшь. 1245 01:38:56,380 --> 01:38:58,010 Слыхал ведь, что поговаривают? 1246 01:38:58,820 --> 01:39:00,380 Что девчонок… 1247 01:39:00,460 --> 01:39:02,200 Интересно, чего они ждут. 1248 01:39:02,280 --> 01:39:05,510 — Что их возят на подлодку. — Будто ждут отмашки. 1249 01:39:06,130 --> 01:39:07,150 На подлодку? 1250 01:39:08,250 --> 01:39:09,650 Вот это охренеть. 1251 01:39:10,090 --> 01:39:11,290 На подлодку… 1252 01:39:13,130 --> 01:39:15,480 — В духе Джеймса Бонда. — Так уж говорят. 1253 01:39:16,550 --> 01:39:19,260 К мужикам их туда возят. 1254 01:39:19,340 --> 01:39:21,360 Я бы сказал, их возят к морякам, 1255 01:39:21,440 --> 01:39:23,920 только на какой-нибудь фрегат. 1256 01:39:24,790 --> 01:39:27,450 — На военный фрегат. — Ага. 1257 01:39:42,540 --> 01:39:45,000 Вот ты говоришь, их на корабль возят. 1258 01:39:46,630 --> 01:39:48,930 Но корабль бы мы точно заметили. 1259 01:39:49,010 --> 01:39:50,700 А вдруг он с выключенными огнями стоит? 1260 01:39:52,000 --> 01:39:54,460 Военные умеют быть незаметными. 1261 01:40:00,250 --> 01:40:01,960 Да потому их не видно… 1262 01:40:04,290 --> 01:40:07,150 что они под водой, говорю тебе. 1263 01:40:08,590 --> 01:40:11,110 Давай их расспросим. Расспросим этого… 1264 01:40:11,630 --> 01:40:13,820 — Капитана? — Да, одного из двоих. 1265 01:40:14,750 --> 01:40:18,090 Если его вообще можно так назвать. Больше на сутенёра похож. 1266 01:40:19,880 --> 01:40:22,070 Точно подмечено. 1267 01:40:28,960 --> 01:40:32,380 Сейчас он сверится с телефоном, и оп… Уже и след простыл. 1268 01:40:33,130 --> 01:40:38,240 Скоро совсем стемнеет. Думаю, это корабль с выключенными огнями. 1269 01:40:38,540 --> 01:40:40,820 Что тут делать подлодке, дичь какая-то. 1270 01:40:42,170 --> 01:40:44,070 В здешних-то территориальных водах. 1271 01:40:45,460 --> 01:40:46,820 «Здесь» — это тоже Франция. 1272 01:40:47,370 --> 01:40:49,120 — Верно. — Они на своей территории. 1273 01:40:52,130 --> 01:40:54,100 Но мы бы узнали, 1274 01:40:54,270 --> 01:40:56,020 появись тут подводная лодка. 1275 01:40:57,570 --> 01:40:59,820 А мы и знаем. 1276 01:41:00,500 --> 01:41:03,200 — Откуда? — От верблюда. 1277 01:41:03,900 --> 01:41:05,190 Я точно знаю. 1278 01:41:06,120 --> 01:41:07,490 А вот и подкрепление. 1279 01:41:08,220 --> 01:41:09,920 Это ещё что за бугаи? 1280 01:41:11,460 --> 01:41:14,070 — Лица знакомые? — Нет, впервые вижу. 1281 01:41:19,210 --> 01:41:20,900 Чёрт, надо было бинокль взять. 1282 01:41:21,410 --> 01:41:22,360 Зараза. 1283 01:43:53,590 --> 01:43:55,090 Ну, что говорит? 1284 01:43:55,210 --> 01:43:56,210 Кто? 1285 01:43:56,460 --> 01:43:57,430 Феррейра. 1286 01:43:59,120 --> 01:44:00,280 На тему? 1287 01:44:01,170 --> 01:44:04,110 О документах не говорил? Об адмирале или ещё о чём. 1288 01:44:04,190 --> 01:44:05,540 — Нет. — Нет? 1289 01:44:07,500 --> 01:44:08,780 Но он только пришёл. 1290 01:44:10,500 --> 01:44:12,060 С острова валить не собирается? 1291 01:44:12,410 --> 01:44:13,760 Я не уверена. 1292 01:44:30,540 --> 01:44:32,150 Так ты его обслуживаешь? 1293 01:44:33,500 --> 01:44:35,070 — Ты его обслуживаешь? — Да. 1294 01:44:36,090 --> 01:44:37,770 Выпить вот захотел. 1295 01:44:41,090 --> 01:44:43,530 Мне бы знать, надолго ли он останется. 1296 01:44:44,710 --> 01:44:46,130 Я без понятия. 1297 01:44:47,670 --> 01:44:49,350 Таких данных у меня нет. 1298 01:44:53,000 --> 01:44:54,530 Вы с ним успели подружиться? 1299 01:44:54,920 --> 01:44:56,780 Вроде как, да. 1300 01:44:59,990 --> 01:45:02,650 Это благодаря Шанне нашлись ваши документы. 1301 01:45:04,060 --> 01:45:05,840 Да-да, помню. 1302 01:45:06,880 --> 01:45:10,380 Без неё мы бы ни за что не справились. 1303 01:45:11,710 --> 01:45:15,320 Такие глаза забыть невозможно. 1304 01:45:18,130 --> 01:45:21,740 Почти столь же прекрасные, как возвращение моего паспорта. 1305 01:45:24,210 --> 01:45:26,280 Раз уж трудности позади, 1306 01:45:26,710 --> 01:45:28,960 объяснения мне ни к чему. 1307 01:45:30,960 --> 01:45:33,490 Насколько мне известно, вы с адмиралом близкие друзья. 1308 01:45:35,340 --> 01:45:37,070 Он бы тоже мог вам подсобить. 1309 01:45:37,840 --> 01:45:39,890 Не уверен, что… 1310 01:45:40,670 --> 01:45:43,740 нам троим было бы уместно сотрудничать. 1311 01:45:45,150 --> 01:45:47,350 Но вам всяко лучше знать. 1312 01:45:47,440 --> 01:45:48,650 Я-то только приехал. 1313 01:45:49,960 --> 01:45:51,450 Не стоит скромничать. 1314 01:45:56,210 --> 01:45:58,120 Признаюсь, мне такое в новинку. 1315 01:45:59,870 --> 01:46:00,700 Ну да. 1316 01:46:02,750 --> 01:46:03,840 Однако я… 1317 01:46:04,090 --> 01:46:06,270 Да и кроме документов больше ничего не пропало. 1318 01:46:06,500 --> 01:46:07,630 Вот именно. 1319 01:46:09,420 --> 01:46:12,590 Зачем кому-то на этом острове мог понадобиться ваш паспорт? 1320 01:46:17,790 --> 01:46:18,910 Так, ладно… 1321 01:46:19,460 --> 01:46:20,900 Всё благополучно разрешилось. 1322 01:46:20,990 --> 01:46:23,840 Если ещё что-то понадобится — не стесняйтесь, обращайтесь. 1323 01:46:24,670 --> 01:46:27,570 С радостью помогу чем смогу. 1324 01:46:31,840 --> 01:46:33,670 Я запомню. 1325 01:46:36,670 --> 01:46:38,350 Оставляю вас в хороших руках. 1326 01:46:39,750 --> 01:46:41,090 Шанна… 1327 01:46:42,540 --> 01:46:43,840 великолепна. 1328 01:46:46,230 --> 01:46:48,560 Большое спасибо. Доверяю вашему мнению. 1329 01:46:49,670 --> 01:46:50,860 До свидания. 1330 01:46:58,130 --> 01:47:00,150 — Хорошо его знаешь? — Да. 1331 01:47:00,340 --> 01:47:01,920 В отеле встретились. 1332 01:47:03,340 --> 01:47:04,910 Вы просто знакомые или… 1333 01:47:07,230 --> 01:47:09,090 — Или. — Понятно. 1334 01:47:09,170 --> 01:47:12,640 Постепенно мы сблизились. 1335 01:47:14,310 --> 01:47:15,610 Мне он не особо нравится. 1336 01:47:16,880 --> 01:47:19,360 Он отлично о тебе позаботился. 1337 01:47:21,120 --> 01:47:22,610 Возможно. 1338 01:47:22,690 --> 01:47:24,950 — Но ты его заботишь куда больше. — Да нет. 1339 01:47:25,030 --> 01:47:26,570 — Разве? — Нет. 1340 01:47:27,030 --> 01:47:28,150 Вот и зря. 1341 01:47:55,210 --> 01:47:56,960 Они все останутся в дураках. 1342 01:48:04,790 --> 01:48:05,820 Разумеется. 1343 01:48:13,670 --> 01:48:16,520 Сами того не зная, общаясь с тобой, они будут общаться со мной. 1344 01:48:19,710 --> 01:48:22,280 Стоит тебе зайти в комнату — и это буду я. 1345 01:48:23,710 --> 01:48:25,900 Стоит заговорить — это тоже буду я. 1346 01:48:26,460 --> 01:48:27,710 Что ты имеешь в виду? 1347 01:48:31,100 --> 01:48:32,540 Ты станешь моими глазами. 1348 01:48:33,290 --> 01:48:34,610 Моей карающей дланью. 1349 01:48:38,060 --> 01:48:40,360 Шанна, верховный комиссар! 1350 01:48:45,290 --> 01:48:46,820 Я буду вместо тебя. 1351 01:48:49,340 --> 01:48:50,500 Так точно. 1352 01:48:51,040 --> 01:48:52,090 Правда? 1353 01:48:55,090 --> 01:48:56,880 Но чтоб никто не догадался. 1354 01:48:58,880 --> 01:49:01,220 — Держись в тени. — Хорошо. 1355 01:49:01,300 --> 01:49:03,690 Я уйду, и они все радостно вздохнут, 1356 01:49:03,770 --> 01:49:05,680 считая, что я сдался праздной жизни. 1357 01:49:05,840 --> 01:49:07,490 Что я отошёл от всех дел. 1358 01:49:11,670 --> 01:49:13,380 Только вот у меня будешь ты. 1359 01:49:14,420 --> 01:49:15,490 Спасибо. 1360 01:49:18,040 --> 01:49:20,030 Ты столько мне даёшь, Шанна. 1361 01:49:20,660 --> 01:49:22,200 Гораздо больше, чем сама думаешь. 1362 01:49:28,170 --> 01:49:29,570 Как мило. 1363 01:49:32,790 --> 01:49:36,090 Когда они меньше всего будут ожидать, ты нанесёшь удар. 1364 01:49:36,170 --> 01:49:37,570 Сокрушительный удар. 1365 01:49:40,420 --> 01:49:41,820 Ты хищница. 1366 01:49:46,180 --> 01:49:47,590 А они — жертвы. 1367 01:49:48,170 --> 01:49:49,250 Добыча. 1368 01:49:54,590 --> 01:49:56,140 Ты сожрёшь этих кретинов. 1369 01:49:58,000 --> 01:49:59,700 Как плотоядный зверь. 1370 01:50:03,540 --> 01:50:04,790 Ты тигрица. 1371 01:50:07,290 --> 01:50:08,490 Львица! 1372 01:50:09,290 --> 01:50:10,570 Львица… 1373 01:50:15,540 --> 01:50:17,220 — Нравится мысль? — О да. 1374 01:50:20,040 --> 01:50:21,200 Очень. 1375 01:51:18,090 --> 01:51:20,940 — Когда португалец свалил? — В три. 1376 01:51:22,840 --> 01:51:24,070 Что-нибудь рассказал? 1377 01:51:25,170 --> 01:51:26,060 Да нет. 1378 01:51:29,880 --> 01:51:32,070 — Чем занимались? — Здесь-то? 1379 01:51:33,290 --> 01:51:35,150 Так, выпили по стаканчику. 1380 01:51:41,630 --> 01:51:43,030 Измотала ты его? 1381 01:51:44,000 --> 01:51:45,040 Да не особо. 1382 01:53:43,690 --> 01:53:45,650 (англ.) Он ходит кругами. 1383 01:53:51,600 --> 01:53:54,760 (англ.) Кругами или по спирали? 1384 01:53:54,840 --> 01:53:56,270 (англ.) По наклонной. 1385 01:53:59,040 --> 01:54:03,570 — (англ.) Его эмоциями руководит тьма. — (англ.) Да. 1386 01:54:06,220 --> 01:54:08,570 (англ.) Пускай катится по наклонной. 1387 01:54:09,070 --> 01:54:10,390 (англ.) Прямиком… 1388 01:54:11,720 --> 01:54:13,900 — (англ.) в глубины ада. — (англ.) Да. 1389 01:54:19,060 --> 01:54:21,360 (англ.) Хочу насладиться дневным светом. 1390 01:54:29,080 --> 01:54:31,320 (англ.) Похоже, он скоро уедет. 1391 01:54:32,500 --> 01:54:33,330 (англ.) Да. 1392 01:54:53,240 --> 01:54:55,240 ФААИТЕ 1393 01:57:20,490 --> 01:57:22,200 Почти закончилось. 1394 01:57:24,780 --> 01:57:25,980 Я поищу ещё. 1395 01:58:18,250 --> 01:58:19,750 Буквально вчера 1396 01:58:19,940 --> 01:58:23,820 один парень рассказал, что у его бабушки 1397 01:58:24,650 --> 01:58:29,880 один за другим были рак щитовидки, рак груди 1398 01:58:29,960 --> 01:58:31,220 и рак горла. 1399 01:58:35,890 --> 01:58:36,730 Дважды. 1400 01:58:40,030 --> 01:58:41,530 Рак груди был дважды. 1401 01:58:47,480 --> 01:58:49,120 Стоило ей выйти в ремиссию, 1402 01:58:49,380 --> 01:58:51,320 как нашли ещё одну опухоль. 1403 01:58:52,220 --> 01:58:54,200 Пришлось обе груди ампутировать. 1404 01:58:55,700 --> 01:58:58,860 А денег на пластику нет. 1405 01:58:58,940 --> 01:58:59,940 Вот как. 1406 01:59:00,080 --> 01:59:02,490 С лечением таких болезней 1407 01:59:02,570 --> 01:59:05,610 в Полинезии большие проблемы. 1408 01:59:06,990 --> 01:59:08,820 Вот почему люди нервничают. 1409 01:59:09,330 --> 01:59:11,160 Я бы назвал это паранойей, 1410 01:59:11,240 --> 01:59:14,190 только вот смысл в этом есть. 1411 01:59:18,900 --> 01:59:22,040 Так что будьте осторожны, а то люди нервничают. 1412 01:59:22,570 --> 01:59:24,860 Видят вашу униформу… 1413 01:59:26,180 --> 01:59:28,150 Очень им это всё не нравится. 1414 01:59:29,630 --> 01:59:34,150 У меня и самого к вам много вопросов. 1415 01:59:37,710 --> 01:59:38,950 Я знаю… 1416 01:59:40,860 --> 01:59:43,820 сколько девушек регулярно бывает в гостях… 1417 01:59:45,450 --> 01:59:48,740 на вашей машине смерти. 1418 01:59:50,740 --> 01:59:53,320 Народ удивляется, вопросы всякие задаёт. 1419 01:59:54,410 --> 01:59:58,120 Девушек увозят в ночь, а под утро они возвращаются все помятые. 1420 02:00:01,110 --> 02:00:05,240 Вы бы велели своим угомониться чуток. 1421 02:00:05,440 --> 02:00:07,120 А то рука у них больно тяжёлая. 1422 02:00:08,690 --> 02:00:10,450 Так долго без женщин. 1423 02:00:10,740 --> 02:00:12,740 Столько в море торчать. 1424 02:00:13,490 --> 02:00:14,570 От этого у них… 1425 02:00:15,570 --> 02:00:17,650 слегка крыша едет, похоже. 1426 02:00:20,000 --> 02:00:21,300 Меня тоже это беспокоит. 1427 02:00:23,010 --> 02:00:26,950 Случись вдруг что, они ж девчонок просто за борт выкинут. 1428 02:00:31,190 --> 02:00:33,570 И ладно бы только это. 1429 02:00:34,150 --> 02:00:39,030 Меня тревожит, какое смятение 1430 02:00:39,240 --> 02:00:42,290 вносят все эти слухи… 1431 02:00:42,470 --> 02:00:45,900 о возможном возобновлении испытаний. 1432 02:00:47,650 --> 02:00:50,320 Слабовато нас информируют. 1433 02:00:51,150 --> 02:00:52,350 Знаете, я бы… 1434 02:00:53,150 --> 02:00:55,150 Я бы и рад дать людям ответы, 1435 02:00:55,580 --> 02:00:57,650 только вот сказать мне им особо нечего. 1436 02:00:59,570 --> 02:01:01,190 Как я уже упоминал, 1437 02:01:01,900 --> 02:01:04,280 враждебное присутствие становится 1438 02:01:05,190 --> 02:01:08,070 всё более явственным на этом острове, 1439 02:01:08,150 --> 02:01:11,030 и происходит это в весьма грубой манере. 1440 02:01:14,430 --> 02:01:17,220 Всё меньше благосклонности. 1441 02:01:18,530 --> 02:01:19,860 Всё больше угроз. 1442 02:01:21,630 --> 02:01:23,620 Боюсь, если мы вступим в игру, 1443 02:01:23,990 --> 02:01:25,420 они перейдут к активным действиям. 1444 02:01:25,500 --> 02:01:26,960 Вам угрожали? 1445 02:02:12,230 --> 02:02:15,030 Да не переживайте вы так. Всё уладится. 1446 02:02:18,780 --> 02:02:20,200 Не берите в голову. 1447 02:02:23,780 --> 02:02:25,320 Доброй ночи, адмирал. 1448 02:02:26,070 --> 02:02:27,400 Я вам обещаю… 1449 02:02:28,580 --> 02:02:30,120 Всё будет хорошо. 1450 02:02:36,960 --> 02:02:37,900 Мудак. 1451 02:04:26,320 --> 02:04:27,900 Приятно вечер провели? 1452 02:04:50,800 --> 02:04:52,370 Поезжай к своему дому. 1453 02:04:52,450 --> 02:04:55,030 — Оттуда я сам за руль сяду. — Конечно, мсье. 1454 02:05:49,340 --> 02:05:50,780 Что ж, вот и всё. 1455 02:06:05,330 --> 02:06:06,610 Вот и всё. 1456 02:06:44,780 --> 02:06:47,400 Политика похожа на ночной клуб. 1457 02:06:50,030 --> 02:06:52,030 Как местный «Рай», 1458 02:06:52,110 --> 02:06:53,490 только кругом одно мудачьё. 1459 02:06:55,440 --> 02:06:57,070 Это как тусить с дьяволом. 1460 02:06:59,210 --> 02:07:01,400 И вот эти мудаки собираются вместе, 1461 02:07:01,900 --> 02:07:04,110 глаза огоньками слепит. 1462 02:07:04,990 --> 02:07:08,110 Стробоскоп во тьме. 1463 02:07:09,490 --> 02:07:10,740 Мигает, мерцает. 1464 02:07:12,120 --> 02:07:13,900 Дезориентирует. 1465 02:07:15,530 --> 02:07:19,200 Лишает равновесия. Воспоминаний. 1466 02:07:20,150 --> 02:07:22,940 Всего. Даже здравого смысла. 1467 02:07:23,030 --> 02:07:25,320 Однажды придя туда, они уже не могут уйти. 1468 02:07:25,860 --> 02:07:28,230 Ведь там не существует ни дня, ни ночи. 1469 02:07:28,310 --> 02:07:29,820 Само время там не существует. 1470 02:07:31,940 --> 02:07:33,530 Вот что такое политика. 1471 02:07:34,940 --> 02:07:36,900 Люди во тьме, 1472 02:07:36,980 --> 02:07:38,790 которые даже друг на друга не смотрят. 1473 02:07:40,210 --> 02:07:42,500 Никакой связи с реальностью. 1474 02:07:44,050 --> 02:07:45,570 Как только они туда приходят… 1475 02:07:46,290 --> 02:07:48,220 А начинается ведь ещё со школы. 1476 02:07:48,990 --> 02:07:51,360 Будто тайное общество. 1477 02:07:51,690 --> 02:07:55,150 Всякие закрытые клубы, попойки ночи напролёт. 1478 02:07:56,070 --> 02:07:59,610 Их поят шампанским, кормят. 1479 02:08:02,880 --> 02:08:04,740 Обхаживают как господ. 1480 02:08:06,250 --> 02:08:08,130 И они теряют счёт времени. 1481 02:08:12,740 --> 02:08:16,530 Они готовы рассказывать всем и каждому о том, что повидали. 1482 02:08:21,040 --> 02:08:22,320 Идиоты. 1483 02:08:22,400 --> 02:08:24,860 Недоумки… Недоумки. 1484 02:08:28,180 --> 02:08:29,840 Считают себя хозяевами мира, 1485 02:08:30,930 --> 02:08:32,550 но им просто это внушили. 1486 02:08:34,360 --> 02:08:36,110 Убеждены, что всё контролируют. 1487 02:08:37,780 --> 02:08:39,210 Но ничего они не контролируют. 1488 02:08:41,130 --> 02:08:42,860 Даже я ничего не контролирую. 1489 02:08:45,780 --> 02:08:47,200 Это лишь иллюзия. 1490 02:08:48,300 --> 02:08:50,020 Вся их жизнь — иллюзия. 1491 02:08:53,870 --> 02:08:56,280 Я собираюсь зайти в этот ночной клуб. 1492 02:08:56,940 --> 02:08:58,780 Включу там свет. 1493 02:08:58,900 --> 02:09:00,650 Вырублю музыку. 1494 02:09:02,590 --> 02:09:06,000 И встречусь взглядом с каждым из этих неудачников. 1495 02:09:06,900 --> 02:09:11,110 Опухших от бухла, одуревших от усталости. 1496 02:09:11,280 --> 02:09:15,420 С обрюзгшими телами и обвисшей кожей. 1497 02:09:20,460 --> 02:09:23,960 Они словно стая собак, раздирающих друг друга на куски. 1498 02:09:26,940 --> 02:09:28,030 Сам послушай. 1499 02:09:29,170 --> 02:09:30,100 Слышишь? 1500 02:09:31,740 --> 02:09:33,320 Они тоже чуют беду. 1501 02:09:34,310 --> 02:09:36,200 Знают, что скоро рванёт. 1502 02:09:37,420 --> 02:09:39,600 Знают, что всё взлетит на воздух. 1503 02:09:40,990 --> 02:09:43,320 Они гораздо умнее своих хозяев. 1504 02:10:01,570 --> 02:10:02,690 Такие дела. 1505 02:10:04,760 --> 02:10:06,440 Вот какой стала политика. 1506 02:10:07,670 --> 02:10:09,050 Ничего от неё не осталось. 1507 02:10:09,710 --> 02:10:12,210 Ни настоящих мужчин, ни размаха. 1508 02:10:13,400 --> 02:10:14,900 Будто дети малые. 1509 02:10:16,240 --> 02:10:19,030 Писаются в штанишки от мысли о ядерных взрывах… 1510 02:10:20,790 --> 02:10:23,010 А настоящей опасности в упор не видят. 1511 02:10:23,090 --> 02:10:24,390 Ни черта они не понимают. 1512 02:10:25,490 --> 02:10:27,400 Не подозревают, что их ждёт. 1513 02:10:32,510 --> 02:10:34,990 Выкупим землю кусок за куском. 1514 02:10:43,770 --> 02:10:46,610 Это будут не испытания, а настоящая бомба. 1515 02:10:49,780 --> 02:10:53,070 Вот увидишь, эта волна накроет 1516 02:10:53,360 --> 02:10:56,140 весь их мирок. 1517 02:10:59,200 --> 02:11:00,750 А мы будем далеко отсюда. 1518 02:11:01,680 --> 02:11:03,470 Нас тут уже не будет. 1519 02:11:04,950 --> 02:11:06,990 Мы свалим из этого притона. 1520 02:11:09,780 --> 02:11:11,690 Но прежде чем уйти, 1521 02:11:13,460 --> 02:11:15,630 я вернусь в их гадюшник… 1522 02:11:17,990 --> 02:11:19,450 и сожгу его. 1523 02:11:21,030 --> 02:11:23,160 Я их всех поджарю. 1524 02:11:26,730 --> 02:11:28,490 Они все сгорят. 1525 02:11:34,520 --> 02:11:36,200 Камня на камне не останется. 1526 02:11:36,280 --> 02:11:37,780 Всё исчезнет. 1527 02:11:37,900 --> 02:11:40,260 Пусть прячутся на своей подлодке. 1528 02:11:43,780 --> 02:11:46,650 Пускай хоть сгниют там, станет им могилой. 1529 02:11:50,850 --> 02:11:54,150 После сброса бомбы ничего не останется. 1530 02:11:58,220 --> 02:12:00,490 И когда месяцы спустя они выползут наружу… 1531 02:12:04,320 --> 02:12:07,900 Когда поднимутся по своей ржавой лесенке и откроют люк посреди океана… 1532 02:12:08,990 --> 02:12:11,200 Как думаешь, что они увидят? 1533 02:12:12,520 --> 02:12:14,440 Вот это у них лица вытянутся. 1534 02:12:19,600 --> 02:12:22,130 И лишь бы выжить, они друг другу глотки перегрызут. 1535 02:12:26,830 --> 02:12:29,330 А вот я буду далеко-далеко. 1536 02:12:35,600 --> 02:12:38,800 Не увижу ни их старости, ни их немощи. 1537 02:12:40,500 --> 02:12:42,670 Ни их обезображенных детишек. 1538 02:12:43,900 --> 02:12:45,530 Ни больных жён… 1539 02:12:54,450 --> 02:12:56,330 Что ж, всё готово. 1540 02:12:57,690 --> 02:12:59,030 Твой катер уже ждёт. 1541 02:12:59,790 --> 02:13:01,250 Прекрасно. Прямо сейчас? 1542 02:13:01,750 --> 02:13:05,570 — Да когда захочешь. Этого тоже берёшь? — Да. 1543 02:13:06,710 --> 02:13:07,920 Ему можно доверять? 1544 02:13:08,670 --> 02:13:10,130 Да. Ты взгляни на него. 1545 02:13:10,840 --> 02:13:12,360 Дрыхнет как младенец. 1546 02:13:16,210 --> 02:13:18,180 — Ладно, жду тебя на пристани. — Хорошо. 1547 02:13:23,000 --> 02:13:23,900 Готов? 1548 02:13:26,330 --> 02:13:27,250 Вот и славно. 1549 02:15:58,350 --> 02:16:00,350 СКОРОСТЬ. КУРС. ГЛУБИНА. 1550 02:16:45,490 --> 02:16:46,450 Ну что? 1551 02:16:46,780 --> 02:16:49,570 По нулям. Я так рехнусь скоро. 1552 02:16:49,650 --> 02:16:51,770 — И не слышно ничего? — Не-а. Ни звука. 1553 02:16:51,850 --> 02:16:54,740 Никаких огней, двигателя не слышно, девок тоже. 1554 02:16:55,990 --> 02:16:57,030 Вот и у меня. 1555 02:16:57,110 --> 02:16:59,360 Который час вообще? Мы же вроде вовремя. 1556 02:16:59,450 --> 02:17:00,610 Уже почти шесть. 1557 02:17:01,530 --> 02:17:02,650 Почти шесть утра. 1558 02:17:03,240 --> 02:17:06,320 Нельзя чтобы нас тут застукали, 1559 02:17:07,200 --> 02:17:09,030 — когда солнце взойдёт. — Проклятье. 1560 02:17:09,110 --> 02:17:12,200 Давай-ка ещё минут 15, а потом встретимся уже на пляже. 1561 02:17:12,280 --> 02:17:14,230 — На восток пойдёшь? — Да. 1562 02:17:14,400 --> 02:17:17,060 Ты не забывай мотор глушить, прислушиваться… 1563 02:17:17,140 --> 02:17:18,150 Да я так и делал, но… 1564 02:17:18,240 --> 02:17:19,780 Да? Вот и я тоже. 1565 02:17:19,860 --> 02:17:21,920 Уже четыре часа круги наворачиваем. 1566 02:17:26,360 --> 02:17:28,220 Ладно. Встречаемся через 20 минут? 1567 02:17:28,300 --> 02:17:29,530 Добро, через 20 минут. 1568 02:20:27,420 --> 02:20:28,780 — Порядок? — Да. 1569 02:32:55,830 --> 02:33:00,200 — Всё нормально? — Да-да, всё хорошо. 1570 02:33:01,450 --> 02:33:02,610 Всё хорошо. 1571 02:33:22,380 --> 02:33:23,260 Сайрус? 1572 02:33:24,100 --> 02:33:25,150 Не слышно. 1573 02:38:19,480 --> 02:38:21,070 Внимание, господа. 1574 02:38:21,150 --> 02:38:23,260 Сегодня мы отбываем на острова. 1575 02:38:25,440 --> 02:38:27,120 И мы не вернёмся. 1576 02:38:27,690 --> 02:38:30,480 Забудьте про всё, что вас тут держало. 1577 02:38:35,850 --> 02:38:38,750 По пути мы подберём оставшихся инженеров, 1578 02:38:39,200 --> 02:38:42,610 без которых невозможно выполнение нашего задания. 1579 02:38:45,480 --> 02:38:47,550 Всё уже готово. 1580 02:38:49,550 --> 02:38:51,720 Первый запуск состоится на рассвете. 1581 02:38:52,170 --> 02:38:54,300 Первый за 20 лет. 1582 02:38:54,380 --> 02:38:57,760 Мы ждали 20 лет, 1583 02:38:58,470 --> 02:39:02,630 чтобы достичь статуса великой державы. 1584 02:39:07,720 --> 02:39:09,740 Мы заставим их трястись от страха. 1585 02:39:12,380 --> 02:39:14,340 Требуется отвага 1586 02:39:14,590 --> 02:39:17,010 для того, что вам предстоит сделать. 1587 02:39:17,760 --> 02:39:19,630 Так точно! Отвага! 1588 02:39:20,220 --> 02:39:21,720 И мужество! 1589 02:39:22,420 --> 02:39:24,010 У вас есть и то, и другое! 1590 02:39:26,880 --> 02:39:28,950 Вас страшит реакция общественности, 1591 02:39:29,260 --> 02:39:31,010 но оставьте тревоги. 1592 02:39:31,260 --> 02:39:35,090 Там, куда мы направляемся, вас никто не узнает. 1593 02:39:35,170 --> 02:39:37,970 Ведь о нашем задании никому не известно. 1594 02:39:41,590 --> 02:39:44,840 20 лет назад мы допустили ошибку, посчитав, 1595 02:39:45,380 --> 02:39:48,990 что они поймут, что такое жертва. 1596 02:39:53,380 --> 02:39:55,710 Лишь те, кому стоит нас бояться, 1597 02:39:55,790 --> 02:39:58,800 узрят мощь наших возможностей! 1598 02:40:02,800 --> 02:40:04,260 Быть может, придёт день, 1599 02:40:04,480 --> 02:40:06,770 когда и остальные узнают о вашем поступке. 1600 02:40:08,300 --> 02:40:09,510 И в тот самый день 1601 02:40:09,630 --> 02:40:12,210 весь мир изменится! 1602 02:40:22,500 --> 02:40:24,370 Переведено студией FOCS 1603 02:40:24,660 --> 02:40:26,410 Перевод и работа над субтитрами: Анастасия Цюпер