1
00:00:21,438 --> 00:00:26,317
{\an8}NGUYÊN TÁC TATSUYA ENDO - ĐĂNG TẢI
DÀI KỲ TRÊN SHONEN JUMP PLUS CỦA SHUEISHA
2
00:01:31,007 --> 00:01:33,802
{\an8}NHIỆM VỤ:33
PHẦN A/B: KHÚC GIAO HƯỞNG TRÊN THUYỀN
3
00:01:33,885 --> 00:01:36,805
{\an8}Màn trình diễn pháo hoa
sẽ bắt đầu trong chốc lát.
4
00:01:36,888 --> 00:01:38,431
Hãy thưởng thức
5
00:01:38,515 --> 00:01:41,684
buổi diễn rực rỡ và cùng chúng tôi
thắp sáng mặt biển đêm nay!
6
00:01:41,768 --> 00:01:44,437
Hy vọng đây sẽ là
một đêm cuối khó quên cho chuyến đi này!
7
00:01:46,356 --> 00:01:48,608
Đầu tiên, chúng ta sẽ đến Nhà kho số Ba,
8
00:01:48,691 --> 00:01:50,693
nơi dự trữ xuồng cứu sinh.
9
00:01:50,777 --> 00:01:52,445
Trưởng bộ phận sẽ đợi ở đó.
10
00:01:53,029 --> 00:01:55,949
Chúng tôi sẽ hạ xuồng xuống
từ lối thoát hiểm ở mũi của Boong số hai.
11
00:01:56,032 --> 00:01:57,951
Sau đó sẽ có thuyền đến đón ba người.
12
00:01:58,743 --> 00:02:01,454
- Trước khi hết pháo hoa...
- Tối nay làm gì đây ta?
13
00:02:02,288 --> 00:02:06,209
- Đi ngắm pháo hoa không?
- Đồ ngốc! Phải ra sòng bài chứ!
14
00:02:06,292 --> 00:02:09,587
Trúng độc đắc một phát
rồi nghỉ việc ở Tòa thị chính luôn.
15
00:02:09,671 --> 00:02:11,172
Trưởng bộ phận sẽ cáu đó.
16
00:02:12,215 --> 00:02:15,176
- Chúng ta không được chủ quan.
- Ừ.
17
00:02:18,555 --> 00:02:22,100
Blueless No. 89 và Mermaid.
18
00:02:22,183 --> 00:02:24,602
Cả hai đều là loại nước hoa phổ biến
19
00:02:25,228 --> 00:02:29,190
nhưng cùng lúc có cả hai mùi, cộng thêm
một người phụ nữ không có mùi hương.
20
00:02:29,274 --> 00:02:32,110
Một nam, hai nữ và một đứa bé.
21
00:02:33,945 --> 00:02:35,446
Tìm thấy rồi nhé!
22
00:02:37,949 --> 00:02:39,826
Anya thích pháo hoa lắm!
23
00:02:39,909 --> 00:02:41,369
- Vậy à?
- Bố ơi!
24
00:02:41,452 --> 00:02:43,246
Con muốn qua xem bên đó nữa!
25
00:02:45,248 --> 00:02:47,292
Đông quá, con không thấy gì hết.
26
00:02:52,881 --> 00:02:56,759
- Để xem con có tìm được Mẹ không.
- Không dễ gì thấy được đâu.
27
00:02:56,843 --> 00:02:58,845
Khi nào mới bắt đầu bắn pháo hoa?
28
00:02:58,928 --> 00:03:02,515
Mình sẽ không thể nào nghe thấy
suy nghĩ của Mẹ trong đám đông này.
29
00:03:03,349 --> 00:03:05,727
Phải tập trung tìm Mẹ mới được.
30
00:03:09,814 --> 00:03:12,734
Hai tên đó rất có thể là sát thủ.
31
00:03:13,359 --> 00:03:15,320
Chúng cũng đang canh khu vực này!
32
00:03:15,403 --> 00:03:16,237
Đi lối khác thôi.
33
00:03:19,032 --> 00:03:19,908
Ở đây cũng có!
34
00:03:19,991 --> 00:03:23,161
Chúng chặn hết mọi lối đi dẫn đến mũi tàu!
35
00:03:23,244 --> 00:03:25,413
Mình có thể hạ gục chúng để mở đường
36
00:03:25,496 --> 00:03:29,125
nhưng chúng sẽ gọi cứu viện
và đích đến của mình sẽ bị lộ.
37
00:03:29,667 --> 00:03:32,170
- Tạm thời ta cứ lên boong tàu.
- Vậy có ổn không?
38
00:03:32,754 --> 00:03:36,925
Trưởng bộ phận đã đưa tôi chìa khóa
hành lang khu vực thủy thủ.
39
00:03:37,008 --> 00:03:40,178
Chúng ta sẽ âm thầm băng qua
lối sân thượng vắng vẻ.
40
00:03:42,931 --> 00:03:44,641
Không có ai.
41
00:03:44,724 --> 00:03:47,393
Hiện đang rất ồn vì có buổi bắn pháo hoa
42
00:03:47,477 --> 00:03:49,187
nhưng hãy cố im lặng nhất có thể.
43
00:03:51,105 --> 00:03:52,232
Được rồi.
44
00:03:52,315 --> 00:03:53,191
Đi thôi!
45
00:04:03,576 --> 00:04:06,454
- Giật hết cả mình!
- Không sao hết.
46
00:04:06,537 --> 00:04:09,207
- Pháo hoa đẹp chưa kìa.
- Tranh thủ lúc đang ồn, mau đi thôi.
47
00:04:18,466 --> 00:04:19,467
Ta sẽ leo lên đây.
48
00:04:22,345 --> 00:04:23,179
Để tôi.
49
00:04:26,474 --> 00:04:27,642
Ôi.
50
00:04:29,477 --> 00:04:30,895
Mau chạy qua bên kia thôi.
51
00:04:32,522 --> 00:04:35,400
Có hai ả tóc đen.
Nhắm vào ả đang bế đứa bé đúng không?
52
00:04:35,483 --> 00:04:38,486
Đúng. Nếu được thì
giết luôn đứa bé càng tốt.
53
00:04:39,487 --> 00:04:40,822
Đã rõ.
54
00:04:48,997 --> 00:04:49,998
Ả ta né được!
55
00:04:55,086 --> 00:04:58,047
Trời ạ, hắn né mất rồi.
56
00:05:13,980 --> 00:05:14,897
Cô có sao không?
57
00:05:14,981 --> 00:05:16,816
- Olka!
- Tôi không sao...
58
00:05:16,899 --> 00:05:18,234
Chắc là vậy.
59
00:05:28,077 --> 00:05:31,247
- Mình không hề cảm nhận được bọn chúng.
- Ôi trời ơi!
60
00:05:32,665 --> 00:05:34,584
Tất cả đều đáng gờm!
61
00:05:43,259 --> 00:05:44,594
Đường cùng rồi.
62
00:05:46,512 --> 00:05:49,724
Lần này sẽ không hụt nữa.
Tao sẽ tiễn mày đi đầu tiên.
63
00:05:58,858 --> 00:06:00,276
Thật tình,
64
00:06:00,359 --> 00:06:03,279
tôi còn đang tưởng
mọi người đi lạc đâu mất.
65
00:06:03,362 --> 00:06:04,697
Trưởng bộ phận!
66
00:06:05,907 --> 00:06:07,158
Có đồng bọn à?
67
00:06:10,578 --> 00:06:12,121
Hai người chạy trước đi!
68
00:06:12,205 --> 00:06:13,956
Mau nấp xuống dưới hầm kia!
69
00:06:14,040 --> 00:06:15,166
Đừng hòng thoát!
70
00:06:21,422 --> 00:06:23,758
- Chui vào đi, mau lên!
- Thứ lỗi nhé.
71
00:06:25,426 --> 00:06:26,344
Điểm mù của mình!
72
00:06:33,726 --> 00:06:34,977
Zeb!
73
00:06:42,568 --> 00:06:43,694
Zeb!
74
00:06:45,071 --> 00:06:46,739
Đau quá!
75
00:06:46,823 --> 00:06:49,492
- Mặc áo chống đạn mà vẫn đau quá đi!
- Đừng có liều thế chứ!
76
00:06:50,076 --> 00:06:51,369
Làm tốt lắm, anh chồng!
77
00:07:00,336 --> 00:07:02,672
Giờ thì không ai mở được cửa hầm nữa.
78
00:07:03,214 --> 00:07:04,924
Mới nhiêu đó mà an tâm rồi à?
79
00:07:05,007 --> 00:07:07,426
Ta sẽ cho nổ banh hết mọi thứ!
80
00:07:33,327 --> 00:07:34,162
Mượn tí nhé.
81
00:07:37,874 --> 00:07:39,167
Nấp sau mấy cái vách đi!
82
00:07:39,750 --> 00:07:41,961
Không ổn rồi. Boong tàu hỗn loạn quá.
83
00:07:42,795 --> 00:07:45,715
Lát nữa phải dọn dẹp cho sạch
để thủ tiêu hết chứng cứ.
84
00:07:56,559 --> 00:07:57,852
Tóm được rồi...
85
00:08:10,406 --> 00:08:13,242
Cố xử lý chúng sao cho
đừng để lại nhiều dấu vết quá.
86
00:08:13,326 --> 00:08:15,203
Dọn hết đống này mắc công lắm.
87
00:08:15,286 --> 00:08:17,121
Trưởng bộ phận! Ông xuống hồi nào vậy?
88
00:08:17,205 --> 00:08:20,833
- Tôi xin lỗi, nhưng chúng đông quá.
- Đành vậy rồi.
89
00:08:20,917 --> 00:08:23,586
Có vẻ chúng đều là
những tên có tiếng trong giới.
90
00:08:23,669 --> 00:08:26,047
Nhiều gương mặt mới với chiêu thức độc lạ.
91
00:08:27,423 --> 00:08:28,591
Có điều...
92
00:08:29,175 --> 00:08:31,427
vẫn chưa đủ làm đối thủ của Garden.
93
00:08:33,387 --> 00:08:35,723
Thật tiện khi chúng tụ lại hết một chỗ.
94
00:08:35,806 --> 00:08:37,099
Giết sạch chúng đi.
95
00:08:42,688 --> 00:08:44,941
Lần này là màu đỏ kìa!
96
00:08:45,024 --> 00:08:47,985
Sao con bé có thể vui nãy giờ
mà không thấy chán vậy nhỉ?
97
00:08:48,736 --> 00:08:50,571
Hoan hô!
98
00:09:03,668 --> 00:09:06,754
Vides ơi, bây ơi bây!
Trúng độc đắc rồi bây ơi!
99
00:10:04,186 --> 00:10:06,939
Khói độc này đủ mạnh
để giết một con gấu đấy!
100
00:10:07,732 --> 00:10:10,443
Trời đất, người gì mà bất lịch sự!
101
00:10:13,779 --> 00:10:16,073
Ta là Nữ hoàng Dây cước Esmerelda.
102
00:10:17,992 --> 00:10:19,160
Ta là Chúa tể Chakram...
103
00:10:22,121 --> 00:10:25,166
Và bây giờ là màn kết hoành tráng
cho buổi pháo hoa tối nay!
104
00:10:31,255 --> 00:10:34,342
- Ê, đau nha!
- Cỡ vậy mà chỉ thấy đau thôi sao?
105
00:10:59,283 --> 00:11:02,703
Buổi trình diễn đã chính thức khép lại!
106
00:11:15,299 --> 00:11:17,968
Trật ngón tay mất rồi!
107
00:11:30,981 --> 00:11:33,109
Giết sạch không chừa một ai.
108
00:11:33,901 --> 00:11:35,403
Quả là người phụ nữ máu lạnh.
109
00:11:37,071 --> 00:11:40,699
Vâng, là tôi giết đấy.
Lẽ thường thôi. Xin lỗi nhé
110
00:11:40,783 --> 00:11:43,035
nhưng kẻ chĩa mũi kiếm vào người khác
111
00:11:43,119 --> 00:11:45,746
thì không có quyền phàn nàn
khi bị đâm ngược lại.
112
00:11:46,497 --> 00:11:47,706
Cả tôi cũng thế.
113
00:11:47,790 --> 00:11:49,166
Cô nghiêm túc thật.
114
00:11:49,250 --> 00:11:52,711
Cô muốn giết bao nhiêu thì tùy,
dù gì tôi cũng sẽ được nhiều tiền hơn.
115
00:11:53,337 --> 00:11:57,091
Tuy có hơi muộn nhưng các anh
dừng lại ở đây và về đi được không?
116
00:11:57,174 --> 00:11:58,968
Để tránh đổ máu vô ích.
117
00:11:59,051 --> 00:12:01,971
- Dám xem thường bọn ta ư?
- Chúng tôi xin từ chối đề nghị này.
118
00:12:02,555 --> 00:12:04,515
Bọn tôi đã nhận tiền xong xuôi,
119
00:12:04,598 --> 00:12:07,726
mà giờ lại đang ở trên tàu
nên có muốn đi về cũng không thể.
120
00:12:07,810 --> 00:12:11,730
Với cả có vẻ lão già kia không dễ gì
để bọn tôi đi đâu.
121
00:12:11,814 --> 00:12:13,482
Đừng hù họ nữa, Trưởng bộ phận!
122
00:12:14,233 --> 00:12:17,486
Chúng xem chiến tranh
như một trò chơi hòng kiếm chác.
123
00:12:18,237 --> 00:12:21,490
Giờ mà tha cho chúng
sẽ chỉ tổ gây hại cho đất nước về sau.
124
00:12:21,574 --> 00:12:23,993
Thật cổ hủ làm sao, ông lính à.
125
00:12:24,076 --> 00:12:25,870
Hãy học hỏi phương Tây đi.
126
00:12:25,953 --> 00:12:27,538
Tiền chính là sức mạnh.
127
00:12:27,621 --> 00:12:29,498
Giàu có sẽ khiến mọi người hạnh phúc.
128
00:12:29,582 --> 00:12:33,419
Là dân kinh doanh
mà lại chẳng biết nhìn xa trông rộng.
129
00:12:33,502 --> 00:12:37,006
Xuống làm mồi cho cá mập
rồi sám hối vì đã dám đùa với lửa đi.
130
00:12:38,591 --> 00:12:41,760
Các người mới là kẻ
làm mồi cho cá mập đấy.
131
00:12:58,152 --> 00:12:59,445
Trưởng bộ phận!
132
00:13:13,292 --> 00:13:15,044
Lực nắm của mình...
133
00:13:15,127 --> 00:13:16,462
Kết thúc rồi.
134
00:13:28,557 --> 00:13:31,352
Đừng chống cự vô ích.
Nó chỉ làm cô thêm đau thôi.
135
00:13:32,102 --> 00:13:34,021
Tên này hoàn toàn trên cơ những tên khác.
136
00:13:34,647 --> 00:13:37,233
Chân mình lại nặng nề nữa rồi.
137
00:13:40,319 --> 00:13:44,448
Trong trường hợp
cô bị thương nặng hoặc mất mạng,
138
00:13:44,532 --> 00:13:47,826
tôi sẽ báo với Forger
rằng cô bị chuyển công tác đột xuất.
139
00:13:49,912 --> 00:13:52,331
Biến mất không nói một lời nào...
140
00:13:52,998 --> 00:13:56,335
thì mình quả thật
là người phụ nữ máu lạnh.
141
00:14:03,801 --> 00:14:06,095
Họ sẽ nghi ngờ
khi thấy mình đổi kiểu tóc mất!
142
00:14:06,679 --> 00:14:08,681
Ơ Yor, đi tiếp khách mà cắt tóc luôn ư?
143
00:14:08,764 --> 00:14:11,350
Tại đề nghị hợp tác bị từ chối,
em buồn nên đi cắt tóc...
144
00:14:11,976 --> 00:14:14,853
Không, giờ không phải lúc để lo chuyện đó!
145
00:14:15,437 --> 00:14:17,773
Cứ đà này
mình sẽ bị chặt làm đôi mất thôi!
146
00:14:28,200 --> 00:14:31,620
Cô nương, sợ chết thì cô nên rút lui đi.
147
00:14:31,704 --> 00:14:34,623
Không... không đời nào tôi rút lui!
148
00:14:34,707 --> 00:14:37,126
Tôi sẽ không để các người
làm hại Olka và gia đình cô ấy!
149
00:14:37,209 --> 00:14:40,337
Phận làm thuê như tôi và cô
thật khổ tâm nhỉ?
150
00:14:40,421 --> 00:14:43,799
Nếu cô rút lui, bọn này sẽ chia
một phần tiền thưởng cho cô.
151
00:14:43,883 --> 00:14:46,552
- Tôi cũng không muốn bị thương.
- Không thèm!
152
00:14:46,635 --> 00:14:47,636
Bớt nói nhảm đi.
153
00:14:47,720 --> 00:14:51,390
Tôi không nói nhảm.
Đây là đề nghị làm ăn nghiêm túc.
154
00:14:51,473 --> 00:14:53,559
Cô cũng giết người để kiếm tiền.
155
00:14:53,642 --> 00:14:55,144
Chúng ta cùng một giuộc cả.
156
00:14:55,227 --> 00:14:58,063
Đừng có đánh đồng tôi! Tôi làm việc này...
157
00:14:58,647 --> 00:15:02,192
Để nuôi gia đình... khoan đã...
158
00:15:02,276 --> 00:15:04,111
Hình như mình cũng làm vì tiền.
159
00:15:04,194 --> 00:15:06,614
Không, giờ mình
đã kiếm đủ tiền để trang trải.
160
00:15:06,697 --> 00:15:08,324
Mình loại bỏ kẻ xấu giúp đất nước.
161
00:15:08,949 --> 00:15:13,787
Giúp đất nước? Mình làm việc này
vì lý tưởng cao đẹp như vậy ư?
162
00:15:13,871 --> 00:15:16,415
Mình làm việc này vì cái gì cơ chứ...
163
00:15:20,628 --> 00:15:21,462
Thôi chết!
164
00:15:40,105 --> 00:15:43,609
Tiêu rồi, hắn sắp giết mình.
Phải làm sao đây?
165
00:15:44,193 --> 00:15:46,820
Thế là không thể đi lấy áo cho anh Loid
166
00:15:46,904 --> 00:15:49,031
từ tiệm giặt là về rồi.
167
00:15:49,114 --> 00:15:53,369
Còn phải trả lại chỗ sách
Anya mượn từ thư viện nữa.
168
00:15:53,452 --> 00:15:56,038
Ơ kìa, mình đang nói gì vậy?
169
00:15:56,914 --> 00:15:58,916
Tại sao người này lại chĩa
170
00:15:58,999 --> 00:16:01,043
mũi kiếm vào mình?
171
00:16:02,211 --> 00:16:04,046
Ôi, đầu mình đau quá.
172
00:16:04,755 --> 00:16:07,049
Mình thấy hơi mệt.
173
00:16:07,132 --> 00:16:10,094
Chị ơi!
174
00:16:11,261 --> 00:16:13,555
Yuri đang vụt qua trước mắt mình.
175
00:16:13,639 --> 00:16:16,850
Tuyệt vời! Chị ơi, em được nhận
vào Bộ Ngoại giao rồi nè!
176
00:16:16,934 --> 00:16:19,061
Yuri, em khôn lớn thật rồi.
177
00:16:19,144 --> 00:16:22,731
- Em mua bằng tiền lương đầu tiên đó!
- Em có thể tự lo mà không cần chị giúp.
178
00:16:23,524 --> 00:16:26,110
Mình không cần
phải làm công việc sát thủ này nữa.
179
00:16:26,819 --> 00:16:29,989
Đúng vậy. Đã đến lúc buông bỏ.
180
00:16:30,572 --> 00:16:31,991
Nếu mình chết,
181
00:16:32,074 --> 00:16:35,077
mình sẽ không thể đến
tiệm giặt là hay thư viện.
182
00:16:35,786 --> 00:16:38,664
Ở đây xong rồi đó.
Xử ả Olka và đám còn lại đi.
183
00:16:38,747 --> 00:16:39,581
Biết rồi.
184
00:16:42,167 --> 00:16:45,087
- Tôi không cho phép.
- Con ả này...
185
00:16:45,170 --> 00:16:46,130
Olka.
186
00:16:46,797 --> 00:16:50,843
Olka. Sao mình lại bảo vệ cô ấy nhỉ?
187
00:16:52,094 --> 00:16:54,847
Tôi chỉ muốn một cuộc sống yên bình.
188
00:16:58,934 --> 00:17:01,186
Đúng rồi.
189
00:17:01,270 --> 00:17:03,856
Lý do mình bắt đầu công việc này,
190
00:17:03,939 --> 00:17:06,025
và lý do mình làm đến bây giờ...
191
00:17:06,108 --> 00:17:09,445
Quá bận rộn với cuộc sống
nên mình đã quên mất.
192
00:17:10,612 --> 00:17:13,240
Vì tiền? Hay là vì đất nước?
193
00:17:14,074 --> 00:17:16,243
Đúng, nhưng cũng không đúng.
194
00:17:17,036 --> 00:17:18,370
Mình chỉ muốn
195
00:17:18,454 --> 00:17:21,206
bảo vệ cuộc sống vô tư
196
00:17:21,290 --> 00:17:22,374
của em ấy.
197
00:17:24,043 --> 00:17:27,337
Thế giới này đầy rẫy
những đau thương không đáng có.
198
00:17:27,421 --> 00:17:29,048
Để giảm bớt và ngăn không cho
199
00:17:29,131 --> 00:17:32,676
những thứ đó làm hại em ấy,
mình phải giữ thế giới này thật sạch sẽ.
200
00:17:33,343 --> 00:17:35,971
Mình sẽ tiếp tục làm như thế. Thậm chí,
201
00:17:36,764 --> 00:17:37,890
còn mãnh liệt hơn xưa.
202
00:17:44,229 --> 00:17:46,065
Mình không cần bình yên.
203
00:17:46,982 --> 00:17:50,152
Mình không quan tâm
dù tay mình có nhuốm đầy máu.
204
00:17:52,237 --> 00:17:54,656
Dù lối sống này có thể cướp mất mạng mình...
205
00:18:01,163 --> 00:18:04,166
Cho dù có phải rời xa gia đình Forger...
206
00:18:06,126 --> 00:18:07,169
Chịu đựng
207
00:18:08,003 --> 00:18:11,423
công việc gian nan vì một người nào đó
hay vì một điều gì đó,
208
00:18:11,507 --> 00:18:13,383
là chuyện rất đáng tự hào.
209
00:18:15,052 --> 00:18:17,679
Nhất định anh Loid sẽ chấp nhận.
210
00:18:17,763 --> 00:18:18,680
Sẽ hiểu cho mình.
211
00:18:33,445 --> 00:18:35,197
Mình sẽ không
212
00:18:36,281 --> 00:18:37,491
ngừng chiến đấu!
213
00:20:07,956 --> 00:20:10,626
NHIỆM VỤ:33
PHẦN C: TRÀ THẢO MỘC CỦA CHỊ GÁI
214
00:20:11,752 --> 00:20:13,462
Nghi phạm đã đi ra phía sau.
215
00:20:13,545 --> 00:20:15,631
- Tấn công từ hai phía, Yuri!
- Tuân lệnh!
216
00:20:28,477 --> 00:20:31,521
Sao thế? Yuri!
Nghi phạm làm cậu bị thương ư?
217
00:20:31,605 --> 00:20:33,732
Trung úy,
218
00:20:33,815 --> 00:20:36,610
hình như tôi bị cảm mất rồi.
219
00:20:37,736 --> 00:20:38,946
Bệnh ngang vậy ư?
220
00:20:40,197 --> 00:20:43,700
Bình thường cậu đâu ngã bệnh bao giờ.
221
00:20:43,784 --> 00:20:45,118
Cứ...
222
00:20:46,078 --> 00:20:49,623
Cứ nghĩ đến việc chị đang ở rất xa tôi
là tế bào não của tôi yếu dần đi...
223
00:20:50,374 --> 00:20:53,877
À, cậu có nói là cô ấy đang đi
công tác nhỉ? Trên du thuyền?
224
00:20:53,961 --> 00:20:56,129
Tôi xin lỗi
vì đã để tên tội phạm chạy thoát.
225
00:20:56,213 --> 00:20:58,882
Cậu cứ chợp mắt chút đi.
Tôi ra nhà thuốc đây.
226
00:20:58,966 --> 00:21:02,719
Xin lỗi nhưng sẵn phiền anh
mua giùm tôi trà thảo mộc được không?
227
00:21:02,803 --> 00:21:05,389
- Loại có logo hình con gấu.
- Tôi biết rồi.
228
00:21:08,934 --> 00:21:11,895
Mỗi khi bị cảm, mình lại nhớ về thuở nhỏ.
229
00:21:12,771 --> 00:21:15,399
Trời ơi! Em phát sốt rồi, Yuri!
230
00:21:15,482 --> 00:21:18,235
Phải làm sao đây?
231
00:21:18,318 --> 00:21:21,905
Bình tĩnh đi chị.
Em nằm nghỉ một chút là đỡ ấy mà.
232
00:21:21,989 --> 00:21:24,408
Phải giữ cho người em thật ấm mới được!
233
00:21:24,491 --> 00:21:27,411
- Đắp hết chăn lên!
- Nhiều quá chị ơi!
234
00:21:27,995 --> 00:21:30,289
Ở Viễn Tây người ta
quấn hành lá quanh cổ đấy.
235
00:21:30,372 --> 00:21:31,915
Chị ơi, tắt thở chị ơi!
236
00:21:31,999 --> 00:21:36,128
Không gì trị cảm
tốt hơn trà thảo mộc pha mật ong đâu.
237
00:21:36,211 --> 00:21:38,463
Lấy hoa cơm cháy với xô thơm...
238
00:21:38,547 --> 00:21:40,924
Cảm ơn bác hàng xóm! Cháu lên núi đây!
239
00:21:41,008 --> 00:21:42,426
Chị về rồi, Yuri!
240
00:21:42,509 --> 00:21:45,053
Chị hái được quá trời thứ
giúp em khỏe lên nè!
241
00:21:45,137 --> 00:21:47,431
Chị hai! Chị bị sao vậy hả?
242
00:21:47,514 --> 00:21:50,225
Chị lỡ chọc giận lũ ong một chút ấy mà.
243
00:21:51,184 --> 00:21:54,313
Đánh nhau với lợn rừng nữa.
Để chị đi nấu lẩu.
244
00:21:54,396 --> 00:21:56,315
Mà để pha trà thảo mộc cái đã.
245
00:21:56,398 --> 00:22:00,569
Không ổn rồi. Mình mà bị cảm nữa
thì chị sẽ chết mất.
246
00:22:00,652 --> 00:22:03,030
Mình phải khỏe mạnh và cứng cỏi hơn!
247
00:22:04,406 --> 00:22:09,453
Yuri, mau hết bệnh nào.
248
00:22:12,289 --> 00:22:13,665
- Chị ơi.
- Hả?
249
00:22:15,042 --> 00:22:17,461
Em rất vui vì được làm em trai của chị.
250
00:22:21,298 --> 00:22:23,717
Đừng ra vẻ như thể em sắp chết vậy chứ!
251
00:22:24,509 --> 00:22:25,469
Em không sao.
252
00:22:28,555 --> 00:22:31,224
Chị cũng rất vui vì có Yuri ở đây với chị.
253
00:22:31,308 --> 00:22:33,977
- Hãy luôn mạnh khỏe nhé.
- Chị.
254
00:22:35,395 --> 00:22:37,481
Vì người chị tốt bụng của mình,
255
00:22:37,564 --> 00:22:40,275
mình nhất định
sẽ khiến thế giới này tốt đẹp hơn.
256
00:22:42,277 --> 00:22:44,696
Đây. Uống cái này vào
rồi khỏi bệnh nhé em.
257
00:22:44,780 --> 00:22:45,989
Cảm ơn chị!
258
00:22:49,993 --> 00:22:52,454
Uống vào là ấm hết cả người!
259
00:22:52,537 --> 00:22:53,497
May quá!
260
00:22:53,580 --> 00:22:55,540
Người em có gì đó lạ lắm
261
00:22:55,624 --> 00:22:58,668
nên không còn thấy
triệu chứng cảm nữa luôn!
262
00:22:59,461 --> 00:23:00,504
May quá đi!
263
00:23:04,174 --> 00:23:06,384
Cậu ổn không? Cậu ngủ mà rên quá trời.
264
00:23:07,260 --> 00:23:11,098
- Tôi mua thứ cậu nhờ rồi đây.
- Cảm ơn anh.
265
00:23:11,181 --> 00:23:13,892
Hãng này dở có tiếng luôn mà.
266
00:23:15,435 --> 00:23:16,895
Nhưng nó hiệu quả nhất.
267
00:23:17,687 --> 00:23:20,690
Mùi vị cũng giống món trà
mà chị pha cho tôi nữa.
268
00:23:23,777 --> 00:23:26,738
Tôi khỏe rồi! Đi bắt tên tội phạm đó thôi!
269
00:23:26,822 --> 00:23:28,198
Thanh tẩy thế giới này thôi.
270
00:23:28,281 --> 00:23:30,867
- Trước khi chị hai trở về...
- Ngủ tiếp đi!
271
00:23:30,951 --> 00:23:31,993
NHIỆM VỤ X TIẾP THEO
272
00:23:38,416 --> 00:23:39,960
{\an8}NHIỆM VỤ:34
BÀN TAY KẾT NỐI TƯƠNG LAI
273
00:23:40,043 --> 00:23:40,877
{\an8}Biên dịch: Hà Lê Mỹ Duyên