1 00:00:21,438 --> 00:00:26,317 {\an8}NGUYÊN TÁC TATSUYA ENDO - ĐĂNG TẢI DÀI KỲ TRÊN SHONEN JUMP PLUS CỦA SHUEISHA 2 00:01:31,007 --> 00:01:33,802 {\an8}NHIỆM VỤ:33 PHẦN A/B: KHÚC GIAO HƯỞNG TRÊN THUYỀN 3 00:01:33,885 --> 00:01:36,805 {\an8}Màn trình diễn pháo hoa sẽ bắt đầu trong chốc lát. 4 00:01:36,888 --> 00:01:38,431 Hãy thưởng thức 5 00:01:38,515 --> 00:01:41,684 buổi diễn rực rỡ và cùng chúng tôi thắp sáng mặt biển đêm nay! 6 00:01:41,768 --> 00:01:44,437 Hy vọng đây sẽ là một đêm cuối khó quên cho chuyến đi này! 7 00:01:46,356 --> 00:01:48,608 Đầu tiên, chúng ta sẽ đến Nhà kho số Ba, 8 00:01:48,691 --> 00:01:50,693 nơi dự trữ xuồng cứu sinh. 9 00:01:50,777 --> 00:01:52,445 Trưởng bộ phận sẽ đợi ở đó. 10 00:01:53,029 --> 00:01:55,949 Chúng tôi sẽ hạ xuồng xuống từ lối thoát hiểm ở mũi của Boong số hai. 11 00:01:56,032 --> 00:01:57,951 Sau đó sẽ có thuyền đến đón ba người. 12 00:01:58,743 --> 00:02:01,454 - Trước khi hết pháo hoa... - Tối nay làm gì đây ta? 13 00:02:02,288 --> 00:02:06,209 - Đi ngắm pháo hoa không? - Đồ ngốc! Phải ra sòng bài chứ! 14 00:02:06,292 --> 00:02:09,587 Trúng độc đắc một phát rồi nghỉ việc ở Tòa thị chính luôn. 15 00:02:09,671 --> 00:02:11,172 Trưởng bộ phận sẽ cáu đó. 16 00:02:12,215 --> 00:02:15,176 - Chúng ta không được chủ quan. - Ừ. 17 00:02:18,555 --> 00:02:22,100 Blueless No. 89 và Mermaid. 18 00:02:22,183 --> 00:02:24,602 Cả hai đều là loại nước hoa phổ biến 19 00:02:25,228 --> 00:02:29,190 nhưng cùng lúc có cả hai mùi, cộng thêm một người phụ nữ không có mùi hương. 20 00:02:29,274 --> 00:02:32,110 Một nam, hai nữ và một đứa bé. 21 00:02:33,945 --> 00:02:35,446 Tìm thấy rồi nhé! 22 00:02:37,949 --> 00:02:39,826 Anya thích pháo hoa lắm! 23 00:02:39,909 --> 00:02:41,369 - Vậy à? - Bố ơi! 24 00:02:41,452 --> 00:02:43,246 Con muốn qua xem bên đó nữa! 25 00:02:45,248 --> 00:02:47,292 Đông quá, con không thấy gì hết. 26 00:02:52,881 --> 00:02:56,759 - Để xem con có tìm được Mẹ không. - Không dễ gì thấy được đâu. 27 00:02:56,843 --> 00:02:58,845 Khi nào mới bắt đầu bắn pháo hoa? 28 00:02:58,928 --> 00:03:02,515 Mình sẽ không thể nào nghe thấy suy nghĩ của Mẹ trong đám đông này. 29 00:03:03,349 --> 00:03:05,727 Phải tập trung tìm Mẹ mới được. 30 00:03:09,814 --> 00:03:12,734 Hai tên đó rất có thể là sát thủ. 31 00:03:13,359 --> 00:03:15,320 Chúng cũng đang canh khu vực này! 32 00:03:15,403 --> 00:03:16,237 Đi lối khác thôi. 33 00:03:19,032 --> 00:03:19,908 Ở đây cũng có! 34 00:03:19,991 --> 00:03:23,161 Chúng chặn hết mọi lối đi dẫn đến mũi tàu! 35 00:03:23,244 --> 00:03:25,413 Mình có thể hạ gục chúng để mở đường 36 00:03:25,496 --> 00:03:29,125 nhưng chúng sẽ gọi cứu viện và đích đến của mình sẽ bị lộ. 37 00:03:29,667 --> 00:03:32,170 - Tạm thời ta cứ lên boong tàu. - Vậy có ổn không? 38 00:03:32,754 --> 00:03:36,925 Trưởng bộ phận đã đưa tôi chìa khóa hành lang khu vực thủy thủ. 39 00:03:37,008 --> 00:03:40,178 Chúng ta sẽ âm thầm băng qua lối sân thượng vắng vẻ. 40 00:03:42,931 --> 00:03:44,641 Không có ai. 41 00:03:44,724 --> 00:03:47,393 Hiện đang rất ồn vì có buổi bắn pháo hoa 42 00:03:47,477 --> 00:03:49,187 nhưng hãy cố im lặng nhất có thể. 43 00:03:51,105 --> 00:03:52,232 Được rồi. 44 00:03:52,315 --> 00:03:53,191 Đi thôi! 45 00:04:03,576 --> 00:04:06,454 - Giật hết cả mình! - Không sao hết. 46 00:04:06,537 --> 00:04:09,207 - Pháo hoa đẹp chưa kìa. - Tranh thủ lúc đang ồn, mau đi thôi. 47 00:04:18,466 --> 00:04:19,467 Ta sẽ leo lên đây. 48 00:04:22,345 --> 00:04:23,179 Để tôi. 49 00:04:26,474 --> 00:04:27,642 Ôi. 50 00:04:29,477 --> 00:04:30,895 Mau chạy qua bên kia thôi. 51 00:04:32,522 --> 00:04:35,400 Có hai ả tóc đen. Nhắm vào ả đang bế đứa bé đúng không? 52 00:04:35,483 --> 00:04:38,486 Đúng. Nếu được thì giết luôn đứa bé càng tốt. 53 00:04:39,487 --> 00:04:40,822 Đã rõ. 54 00:04:48,997 --> 00:04:49,998 Ả ta né được! 55 00:04:55,086 --> 00:04:58,047 Trời ạ, hắn né mất rồi. 56 00:05:13,980 --> 00:05:14,897 Cô có sao không? 57 00:05:14,981 --> 00:05:16,816 - Olka! - Tôi không sao... 58 00:05:16,899 --> 00:05:18,234 Chắc là vậy. 59 00:05:28,077 --> 00:05:31,247 - Mình không hề cảm nhận được bọn chúng. - Ôi trời ơi! 60 00:05:32,665 --> 00:05:34,584 Tất cả đều đáng gờm! 61 00:05:43,259 --> 00:05:44,594 Đường cùng rồi. 62 00:05:46,512 --> 00:05:49,724 Lần này sẽ không hụt nữa. Tao sẽ tiễn mày đi đầu tiên. 63 00:05:58,858 --> 00:06:00,276 Thật tình, 64 00:06:00,359 --> 00:06:03,279 tôi còn đang tưởng mọi người đi lạc đâu mất. 65 00:06:03,362 --> 00:06:04,697 Trưởng bộ phận! 66 00:06:05,907 --> 00:06:07,158 Có đồng bọn à? 67 00:06:10,578 --> 00:06:12,121 Hai người chạy trước đi! 68 00:06:12,205 --> 00:06:13,956 Mau nấp xuống dưới hầm kia! 69 00:06:14,040 --> 00:06:15,166 Đừng hòng thoát! 70 00:06:21,422 --> 00:06:23,758 - Chui vào đi, mau lên! - Thứ lỗi nhé. 71 00:06:25,426 --> 00:06:26,344 Điểm mù của mình! 72 00:06:33,726 --> 00:06:34,977 Zeb! 73 00:06:42,568 --> 00:06:43,694 Zeb! 74 00:06:45,071 --> 00:06:46,739 Đau quá! 75 00:06:46,823 --> 00:06:49,492 - Mặc áo chống đạn mà vẫn đau quá đi! - Đừng có liều thế chứ! 76 00:06:50,076 --> 00:06:51,369 Làm tốt lắm, anh chồng! 77 00:07:00,336 --> 00:07:02,672 Giờ thì không ai mở được cửa hầm nữa. 78 00:07:03,214 --> 00:07:04,924 Mới nhiêu đó mà an tâm rồi à? 79 00:07:05,007 --> 00:07:07,426 Ta sẽ cho nổ banh hết mọi thứ! 80 00:07:33,327 --> 00:07:34,162 Mượn tí nhé. 81 00:07:37,874 --> 00:07:39,167 Nấp sau mấy cái vách đi! 82 00:07:39,750 --> 00:07:41,961 Không ổn rồi. Boong tàu hỗn loạn quá. 83 00:07:42,795 --> 00:07:45,715 Lát nữa phải dọn dẹp cho sạch để thủ tiêu hết chứng cứ. 84 00:07:56,559 --> 00:07:57,852 Tóm được rồi... 85 00:08:10,406 --> 00:08:13,242 Cố xử lý chúng sao cho đừng để lại nhiều dấu vết quá. 86 00:08:13,326 --> 00:08:15,203 Dọn hết đống này mắc công lắm. 87 00:08:15,286 --> 00:08:17,121 Trưởng bộ phận! Ông xuống hồi nào vậy? 88 00:08:17,205 --> 00:08:20,833 - Tôi xin lỗi, nhưng chúng đông quá. - Đành vậy rồi. 89 00:08:20,917 --> 00:08:23,586 Có vẻ chúng đều là những tên có tiếng trong giới. 90 00:08:23,669 --> 00:08:26,047 Nhiều gương mặt mới với chiêu thức độc lạ. 91 00:08:27,423 --> 00:08:28,591 Có điều... 92 00:08:29,175 --> 00:08:31,427 vẫn chưa đủ làm đối thủ của Garden. 93 00:08:33,387 --> 00:08:35,723 Thật tiện khi chúng tụ lại hết một chỗ. 94 00:08:35,806 --> 00:08:37,099 Giết sạch chúng đi. 95 00:08:42,688 --> 00:08:44,941 Lần này là màu đỏ kìa! 96 00:08:45,024 --> 00:08:47,985 Sao con bé có thể vui nãy giờ mà không thấy chán vậy nhỉ? 97 00:08:48,736 --> 00:08:50,571 Hoan hô! 98 00:09:03,668 --> 00:09:06,754 Vides ơi, bây ơi bây! Trúng độc đắc rồi bây ơi! 99 00:10:04,186 --> 00:10:06,939 Khói độc này đủ mạnh để giết một con gấu đấy! 100 00:10:07,732 --> 00:10:10,443 Trời đất, người gì mà bất lịch sự! 101 00:10:13,779 --> 00:10:16,073 Ta là Nữ hoàng Dây cước Esmerelda. 102 00:10:17,992 --> 00:10:19,160 Ta là Chúa tể Chakram... 103 00:10:22,121 --> 00:10:25,166 Và bây giờ là màn kết hoành tráng cho buổi pháo hoa tối nay! 104 00:10:31,255 --> 00:10:34,342 - Ê, đau nha! - Cỡ vậy mà chỉ thấy đau thôi sao? 105 00:10:59,283 --> 00:11:02,703 Buổi trình diễn đã chính thức khép lại! 106 00:11:15,299 --> 00:11:17,968 Trật ngón tay mất rồi! 107 00:11:30,981 --> 00:11:33,109 Giết sạch không chừa một ai. 108 00:11:33,901 --> 00:11:35,403 Quả là người phụ nữ máu lạnh. 109 00:11:37,071 --> 00:11:40,699 Vâng, là tôi giết đấy. Lẽ thường thôi. Xin lỗi nhé 110 00:11:40,783 --> 00:11:43,035 nhưng kẻ chĩa mũi kiếm vào người khác 111 00:11:43,119 --> 00:11:45,746 thì không có quyền phàn nàn khi bị đâm ngược lại. 112 00:11:46,497 --> 00:11:47,706 Cả tôi cũng thế. 113 00:11:47,790 --> 00:11:49,166 Cô nghiêm túc thật. 114 00:11:49,250 --> 00:11:52,711 Cô muốn giết bao nhiêu thì tùy, dù gì tôi cũng sẽ được nhiều tiền hơn. 115 00:11:53,337 --> 00:11:57,091 Tuy có hơi muộn nhưng các anh dừng lại ở đây và về đi được không? 116 00:11:57,174 --> 00:11:58,968 Để tránh đổ máu vô ích. 117 00:11:59,051 --> 00:12:01,971 - Dám xem thường bọn ta ư? - Chúng tôi xin từ chối đề nghị này. 118 00:12:02,555 --> 00:12:04,515 Bọn tôi đã nhận tiền xong xuôi, 119 00:12:04,598 --> 00:12:07,726 mà giờ lại đang ở trên tàu nên có muốn đi về cũng không thể. 120 00:12:07,810 --> 00:12:11,730 Với cả có vẻ lão già kia không dễ gì để bọn tôi đi đâu. 121 00:12:11,814 --> 00:12:13,482 Đừng hù họ nữa, Trưởng bộ phận! 122 00:12:14,233 --> 00:12:17,486 Chúng xem chiến tranh như một trò chơi hòng kiếm chác. 123 00:12:18,237 --> 00:12:21,490 Giờ mà tha cho chúng sẽ chỉ tổ gây hại cho đất nước về sau. 124 00:12:21,574 --> 00:12:23,993 Thật cổ hủ làm sao, ông lính à. 125 00:12:24,076 --> 00:12:25,870 Hãy học hỏi phương Tây đi. 126 00:12:25,953 --> 00:12:27,538 Tiền chính là sức mạnh. 127 00:12:27,621 --> 00:12:29,498 Giàu có sẽ khiến mọi người hạnh phúc. 128 00:12:29,582 --> 00:12:33,419 Là dân kinh doanh mà lại chẳng biết nhìn xa trông rộng. 129 00:12:33,502 --> 00:12:37,006 Xuống làm mồi cho cá mập rồi sám hối vì đã dám đùa với lửa đi. 130 00:12:38,591 --> 00:12:41,760 Các người mới là kẻ làm mồi cho cá mập đấy. 131 00:12:58,152 --> 00:12:59,445 Trưởng bộ phận! 132 00:13:13,292 --> 00:13:15,044 Lực nắm của mình... 133 00:13:15,127 --> 00:13:16,462 Kết thúc rồi. 134 00:13:28,557 --> 00:13:31,352 Đừng chống cự vô ích. Nó chỉ làm cô thêm đau thôi. 135 00:13:32,102 --> 00:13:34,021 Tên này hoàn toàn trên cơ những tên khác. 136 00:13:34,647 --> 00:13:37,233 Chân mình lại nặng nề nữa rồi. 137 00:13:40,319 --> 00:13:44,448 Trong trường hợp cô bị thương nặng hoặc mất mạng, 138 00:13:44,532 --> 00:13:47,826 tôi sẽ báo với Forger rằng cô bị chuyển công tác đột xuất. 139 00:13:49,912 --> 00:13:52,331 Biến mất không nói một lời nào... 140 00:13:52,998 --> 00:13:56,335 thì mình quả thật là người phụ nữ máu lạnh. 141 00:14:03,801 --> 00:14:06,095 Họ sẽ nghi ngờ khi thấy mình đổi kiểu tóc mất! 142 00:14:06,679 --> 00:14:08,681 Ơ Yor, đi tiếp khách mà cắt tóc luôn ư? 143 00:14:08,764 --> 00:14:11,350 Tại đề nghị hợp tác bị từ chối, em buồn nên đi cắt tóc... 144 00:14:11,976 --> 00:14:14,853 Không, giờ không phải lúc để lo chuyện đó! 145 00:14:15,437 --> 00:14:17,773 Cứ đà này mình sẽ bị chặt làm đôi mất thôi! 146 00:14:28,200 --> 00:14:31,620 Cô nương, sợ chết thì cô nên rút lui đi. 147 00:14:31,704 --> 00:14:34,623 Không... không đời nào tôi rút lui! 148 00:14:34,707 --> 00:14:37,126 Tôi sẽ không để các người làm hại Olka và gia đình cô ấy! 149 00:14:37,209 --> 00:14:40,337 Phận làm thuê như tôi và cô thật khổ tâm nhỉ? 150 00:14:40,421 --> 00:14:43,799 Nếu cô rút lui, bọn này sẽ chia một phần tiền thưởng cho cô. 151 00:14:43,883 --> 00:14:46,552 - Tôi cũng không muốn bị thương. - Không thèm! 152 00:14:46,635 --> 00:14:47,636 Bớt nói nhảm đi. 153 00:14:47,720 --> 00:14:51,390 Tôi không nói nhảm. Đây là đề nghị làm ăn nghiêm túc. 154 00:14:51,473 --> 00:14:53,559 Cô cũng giết người để kiếm tiền. 155 00:14:53,642 --> 00:14:55,144 Chúng ta cùng một giuộc cả. 156 00:14:55,227 --> 00:14:58,063 Đừng có đánh đồng tôi! Tôi làm việc này... 157 00:14:58,647 --> 00:15:02,192 Để nuôi gia đình... khoan đã... 158 00:15:02,276 --> 00:15:04,111 Hình như mình cũng làm vì tiền. 159 00:15:04,194 --> 00:15:06,614 Không, giờ mình đã kiếm đủ tiền để trang trải. 160 00:15:06,697 --> 00:15:08,324 Mình loại bỏ kẻ xấu giúp đất nước. 161 00:15:08,949 --> 00:15:13,787 Giúp đất nước? Mình làm việc này vì lý tưởng cao đẹp như vậy ư? 162 00:15:13,871 --> 00:15:16,415 Mình làm việc này vì cái gì cơ chứ... 163 00:15:20,628 --> 00:15:21,462 Thôi chết! 164 00:15:40,105 --> 00:15:43,609 Tiêu rồi, hắn sắp giết mình. Phải làm sao đây? 165 00:15:44,193 --> 00:15:46,820 Thế là không thể đi lấy áo cho anh Loid 166 00:15:46,904 --> 00:15:49,031 từ tiệm giặt là về rồi. 167 00:15:49,114 --> 00:15:53,369 Còn phải trả lại chỗ sách Anya mượn từ thư viện nữa. 168 00:15:53,452 --> 00:15:56,038 Ơ kìa, mình đang nói gì vậy? 169 00:15:56,914 --> 00:15:58,916 Tại sao người này lại chĩa 170 00:15:58,999 --> 00:16:01,043 mũi kiếm vào mình? 171 00:16:02,211 --> 00:16:04,046 Ôi, đầu mình đau quá. 172 00:16:04,755 --> 00:16:07,049 Mình thấy hơi mệt. 173 00:16:07,132 --> 00:16:10,094 Chị ơi! 174 00:16:11,261 --> 00:16:13,555 Yuri đang vụt qua trước mắt mình. 175 00:16:13,639 --> 00:16:16,850 Tuyệt vời! Chị ơi, em được nhận vào Bộ Ngoại giao rồi nè! 176 00:16:16,934 --> 00:16:19,061 Yuri, em khôn lớn thật rồi. 177 00:16:19,144 --> 00:16:22,731 - Em mua bằng tiền lương đầu tiên đó! - Em có thể tự lo mà không cần chị giúp. 178 00:16:23,524 --> 00:16:26,110 Mình không cần phải làm công việc sát thủ này nữa. 179 00:16:26,819 --> 00:16:29,989 Đúng vậy. Đã đến lúc buông bỏ. 180 00:16:30,572 --> 00:16:31,991 Nếu mình chết, 181 00:16:32,074 --> 00:16:35,077 mình sẽ không thể đến tiệm giặt là hay thư viện. 182 00:16:35,786 --> 00:16:38,664 Ở đây xong rồi đó. Xử ả Olka và đám còn lại đi. 183 00:16:38,747 --> 00:16:39,581 Biết rồi. 184 00:16:42,167 --> 00:16:45,087 - Tôi không cho phép. - Con ả này... 185 00:16:45,170 --> 00:16:46,130 Olka. 186 00:16:46,797 --> 00:16:50,843 Olka. Sao mình lại bảo vệ cô ấy nhỉ? 187 00:16:52,094 --> 00:16:54,847 Tôi chỉ muốn một cuộc sống yên bình. 188 00:16:58,934 --> 00:17:01,186 Đúng rồi. 189 00:17:01,270 --> 00:17:03,856 Lý do mình bắt đầu công việc này, 190 00:17:03,939 --> 00:17:06,025 và lý do mình làm đến bây giờ... 191 00:17:06,108 --> 00:17:09,445 Quá bận rộn với cuộc sống nên mình đã quên mất. 192 00:17:10,612 --> 00:17:13,240 Vì tiền? Hay là vì đất nước? 193 00:17:14,074 --> 00:17:16,243 Đúng, nhưng cũng không đúng. 194 00:17:17,036 --> 00:17:18,370 Mình chỉ muốn 195 00:17:18,454 --> 00:17:21,206 bảo vệ cuộc sống vô tư 196 00:17:21,290 --> 00:17:22,374 của em ấy. 197 00:17:24,043 --> 00:17:27,337 Thế giới này đầy rẫy những đau thương không đáng có. 198 00:17:27,421 --> 00:17:29,048 Để giảm bớt và ngăn không cho 199 00:17:29,131 --> 00:17:32,676 những thứ đó làm hại em ấy, mình phải giữ thế giới này thật sạch sẽ. 200 00:17:33,343 --> 00:17:35,971 Mình sẽ tiếp tục làm như thế. Thậm chí, 201 00:17:36,764 --> 00:17:37,890 còn mãnh liệt hơn xưa. 202 00:17:44,229 --> 00:17:46,065 Mình không cần bình yên. 203 00:17:46,982 --> 00:17:50,152 Mình không quan tâm dù tay mình có nhuốm đầy máu. 204 00:17:52,237 --> 00:17:54,656 Dù lối sống này có thể cướp mất mạng mình... 205 00:18:01,163 --> 00:18:04,166 Cho dù có phải rời xa gia đình Forger... 206 00:18:06,126 --> 00:18:07,169 Chịu đựng 207 00:18:08,003 --> 00:18:11,423 công việc gian nan vì một người nào đó hay vì một điều gì đó, 208 00:18:11,507 --> 00:18:13,383 là chuyện rất đáng tự hào. 209 00:18:15,052 --> 00:18:17,679 Nhất định anh Loid sẽ chấp nhận. 210 00:18:17,763 --> 00:18:18,680 Sẽ hiểu cho mình. 211 00:18:33,445 --> 00:18:35,197 Mình sẽ không 212 00:18:36,281 --> 00:18:37,491 ngừng chiến đấu! 213 00:20:07,956 --> 00:20:10,626 NHIỆM VỤ:33 PHẦN C: TRÀ THẢO MỘC CỦA CHỊ GÁI 214 00:20:11,752 --> 00:20:13,462 Nghi phạm đã đi ra phía sau. 215 00:20:13,545 --> 00:20:15,631 - Tấn công từ hai phía, Yuri! - Tuân lệnh! 216 00:20:28,477 --> 00:20:31,521 Sao thế? Yuri! Nghi phạm làm cậu bị thương ư? 217 00:20:31,605 --> 00:20:33,732 Trung úy, 218 00:20:33,815 --> 00:20:36,610 hình như tôi bị cảm mất rồi. 219 00:20:37,736 --> 00:20:38,946 Bệnh ngang vậy ư? 220 00:20:40,197 --> 00:20:43,700 Bình thường cậu đâu ngã bệnh bao giờ. 221 00:20:43,784 --> 00:20:45,118 Cứ... 222 00:20:46,078 --> 00:20:49,623 Cứ nghĩ đến việc chị đang ở rất xa tôi là tế bào não của tôi yếu dần đi... 223 00:20:50,374 --> 00:20:53,877 À, cậu có nói là cô ấy đang đi công tác nhỉ? Trên du thuyền? 224 00:20:53,961 --> 00:20:56,129 Tôi xin lỗi vì đã để tên tội phạm chạy thoát. 225 00:20:56,213 --> 00:20:58,882 Cậu cứ chợp mắt chút đi. Tôi ra nhà thuốc đây. 226 00:20:58,966 --> 00:21:02,719 Xin lỗi nhưng sẵn phiền anh mua giùm tôi trà thảo mộc được không? 227 00:21:02,803 --> 00:21:05,389 - Loại có logo hình con gấu. - Tôi biết rồi. 228 00:21:08,934 --> 00:21:11,895 Mỗi khi bị cảm, mình lại nhớ về thuở nhỏ. 229 00:21:12,771 --> 00:21:15,399 Trời ơi! Em phát sốt rồi, Yuri! 230 00:21:15,482 --> 00:21:18,235 Phải làm sao đây? 231 00:21:18,318 --> 00:21:21,905 Bình tĩnh đi chị. Em nằm nghỉ một chút là đỡ ấy mà. 232 00:21:21,989 --> 00:21:24,408 Phải giữ cho người em thật ấm mới được! 233 00:21:24,491 --> 00:21:27,411 - Đắp hết chăn lên! - Nhiều quá chị ơi! 234 00:21:27,995 --> 00:21:30,289 Ở Viễn Tây người ta quấn hành lá quanh cổ đấy. 235 00:21:30,372 --> 00:21:31,915 Chị ơi, tắt thở chị ơi! 236 00:21:31,999 --> 00:21:36,128 Không gì trị cảm tốt hơn trà thảo mộc pha mật ong đâu. 237 00:21:36,211 --> 00:21:38,463 Lấy hoa cơm cháy với xô thơm... 238 00:21:38,547 --> 00:21:40,924 Cảm ơn bác hàng xóm! Cháu lên núi đây! 239 00:21:41,008 --> 00:21:42,426 Chị về rồi, Yuri! 240 00:21:42,509 --> 00:21:45,053 Chị hái được quá trời thứ giúp em khỏe lên nè! 241 00:21:45,137 --> 00:21:47,431 Chị hai! Chị bị sao vậy hả? 242 00:21:47,514 --> 00:21:50,225 Chị lỡ chọc giận lũ ong một chút ấy mà. 243 00:21:51,184 --> 00:21:54,313 Đánh nhau với lợn rừng nữa. Để chị đi nấu lẩu. 244 00:21:54,396 --> 00:21:56,315 Mà để pha trà thảo mộc cái đã. 245 00:21:56,398 --> 00:22:00,569 Không ổn rồi. Mình mà bị cảm nữa thì chị sẽ chết mất. 246 00:22:00,652 --> 00:22:03,030 Mình phải khỏe mạnh và cứng cỏi hơn! 247 00:22:04,406 --> 00:22:09,453 Yuri, mau hết bệnh nào. 248 00:22:12,289 --> 00:22:13,665 - Chị ơi. - Hả? 249 00:22:15,042 --> 00:22:17,461 Em rất vui vì được làm em trai của chị. 250 00:22:21,298 --> 00:22:23,717 Đừng ra vẻ như thể em sắp chết vậy chứ! 251 00:22:24,509 --> 00:22:25,469 Em không sao. 252 00:22:28,555 --> 00:22:31,224 Chị cũng rất vui vì có Yuri ở đây với chị. 253 00:22:31,308 --> 00:22:33,977 - Hãy luôn mạnh khỏe nhé. - Chị. 254 00:22:35,395 --> 00:22:37,481 Vì người chị tốt bụng của mình, 255 00:22:37,564 --> 00:22:40,275 mình nhất định sẽ khiến thế giới này tốt đẹp hơn. 256 00:22:42,277 --> 00:22:44,696 Đây. Uống cái này vào rồi khỏi bệnh nhé em. 257 00:22:44,780 --> 00:22:45,989 Cảm ơn chị! 258 00:22:49,993 --> 00:22:52,454 Uống vào là ấm hết cả người! 259 00:22:52,537 --> 00:22:53,497 May quá! 260 00:22:53,580 --> 00:22:55,540 Người em có gì đó lạ lắm 261 00:22:55,624 --> 00:22:58,668 nên không còn thấy triệu chứng cảm nữa luôn! 262 00:22:59,461 --> 00:23:00,504 May quá đi! 263 00:23:04,174 --> 00:23:06,384 Cậu ổn không? Cậu ngủ mà rên quá trời. 264 00:23:07,260 --> 00:23:11,098 - Tôi mua thứ cậu nhờ rồi đây. - Cảm ơn anh. 265 00:23:11,181 --> 00:23:13,892 Hãng này dở có tiếng luôn mà. 266 00:23:15,435 --> 00:23:16,895 Nhưng nó hiệu quả nhất. 267 00:23:17,687 --> 00:23:20,690 Mùi vị cũng giống món trà mà chị pha cho tôi nữa. 268 00:23:23,777 --> 00:23:26,738 Tôi khỏe rồi! Đi bắt tên tội phạm đó thôi! 269 00:23:26,822 --> 00:23:28,198 Thanh tẩy thế giới này thôi. 270 00:23:28,281 --> 00:23:30,867 - Trước khi chị hai trở về... - Ngủ tiếp đi! 271 00:23:30,951 --> 00:23:31,993 NHIỆM VỤ X TIẾP THEO 272 00:23:38,416 --> 00:23:39,960 {\an8}NHIỆM VỤ:34 BÀN TAY KẾT NỐI TƯƠNG LAI 273 00:23:40,043 --> 00:23:40,877 {\an8}Biên dịch: Hà Lê Mỹ Duyên