1
00:00:01,810 --> 00:00:05,780
Nous possédons tous
une face cachée
2
00:00:06,200 --> 00:00:10,160
que nos amis, notre partenaire
et notre famille ignorent.
3
00:00:10,580 --> 00:00:13,710
Nos apparences mensongères
cachent nos intentions
4
00:00:13,960 --> 00:00:15,710
ainsi que notre vraie nature.
5
00:00:16,210 --> 00:00:17,880
Mais cela est nécessaire
6
00:00:18,040 --> 00:00:21,180
pour que le monde maintienne
un semblant de paix.
7
00:00:22,290 --> 00:00:26,920
À une époque où le monde est plongé
dans une guerre de l’information,
8
00:00:27,040 --> 00:00:29,300
deux nations se surveillent de près.
9
00:00:29,420 --> 00:00:32,220
L’une, Ostania,
cherche à déclencher une guerre,
10
00:00:32,420 --> 00:00:35,180
tandis que l’autre, Westalis,
veut l’en empêcher.
11
00:00:35,470 --> 00:00:39,240
Pour surveiller les agissements
d’un politicien d’Ostania,
12
00:00:39,350 --> 00:00:41,640
Westalis lance l’opération Strix.
13
00:00:41,930 --> 00:00:44,850
Twilight, l’espion de génie
aux multiples facettes,
14
00:00:45,050 --> 00:00:48,020
se voit à cet effet
confier la mission
15
00:00:48,270 --> 00:00:50,230
de fonder une famille.
16
00:02:52,480 --> 00:02:55,980
{\an2}128 RUE DU PARC,
SECTEUR EST DE BERLINT,
OSTANIA
17
00:03:06,700 --> 00:03:09,120
Ce sont toutes tes affaires ?
18
00:03:09,740 --> 00:03:10,620
Oui.
19
00:03:10,870 --> 00:03:12,410
Ça ne fait pas beaucoup.
20
00:03:20,920 --> 00:03:23,590
Au fait, Loid, où vais-je dormir ?
21
00:03:23,800 --> 00:03:25,510
Dans une chambre à part.
22
00:03:25,680 --> 00:03:28,100
On trouvera une solution
pour les visiteurs.
23
00:03:28,220 --> 00:03:29,760
Oui, bonne idée.
24
00:03:30,850 --> 00:03:33,100
Biennevue chez moi !
25
00:03:33,390 --> 00:03:35,730
Contente de vivre avec toi, Anya.
26
00:03:35,890 --> 00:03:39,020
Cette famille
est unique en son genre.
27
00:03:39,230 --> 00:03:42,320
Le père, Loid Forger,
est psychiatre.
28
00:03:42,440 --> 00:03:46,160
En réalité,
c’est un espion du nom de Twilight.
29
00:03:43,820 --> 00:03:46,370
{\an8}NOM DE CODE
30
00:03:43,820 --> 00:03:46,370
{\an8}TWILIGHT
31
00:03:46,660 --> 00:03:50,160
La mère, Yor Forger,
est fonctionnaire municipale.
32
00:03:50,370 --> 00:03:54,460
La nuit, c’est une tueuse à gages
surnommée Princesse Ibara.
33
00:03:52,290 --> 00:03:54,880
{\an8}NOM DE CODE
34
00:03:52,290 --> 00:03:54,880
{\an8}PRINCESSE IBARA
35
00:03:54,790 --> 00:03:58,750
La fille, Anya Forger,
est quant à elle télépathe.
36
00:03:59,000 --> 00:04:01,380
J’suis trop contente
d’avoir une mère.
37
00:04:02,500 --> 00:04:03,800
J’vais t’aider.
38
00:04:03,920 --> 00:04:05,510
Ah oui, au fait…
39
00:04:05,840 --> 00:04:07,470
J’ai demandé à un ami juge
40
00:04:07,630 --> 00:04:10,680
de dater notre livret de famille
à l’an dernier.
41
00:04:11,010 --> 00:04:12,770
C’est un faux, bien entendu.
42
00:04:13,520 --> 00:04:15,270
On inventera une excuse
43
00:04:15,390 --> 00:04:18,810
pour expliquer ton emménagement tardif
à ton petit frère.
44
00:04:18,940 --> 00:04:20,150
D’accord.
45
00:04:20,560 --> 00:04:25,110
L’école se posera des questions
si on se marie juste avant l’entretien.
46
00:04:25,610 --> 00:04:29,240
Je suis rassurée,
maintenant que j’ai l’accord du patron.
47
00:04:30,120 --> 00:04:31,240
Trop cool.
48
00:04:31,580 --> 00:04:33,830
Le père, la mère et la fille
49
00:04:34,080 --> 00:04:37,290
forment une famille factice
dans leur propre intérêt
50
00:04:37,410 --> 00:04:39,420
et vivent sous le même toit
51
00:04:39,420 --> 00:04:43,420
{\an1}PRÉPARER
L’ENTRETIEN
52
00:04:39,670 --> 00:04:43,000
tout en cachant
leur véritable identité.
53
00:04:43,590 --> 00:04:45,550
Suis-moi, j’fais la guide !
54
00:04:45,880 --> 00:04:48,800
Après ça,
on répétera pour l’entretien.
55
00:04:49,430 --> 00:04:50,890
Ici, c’est la cuisine !
56
00:04:51,390 --> 00:04:52,850
Papa fait bien à manger.
57
00:04:52,970 --> 00:04:54,310
C’est bon à savoir.
58
00:04:58,140 --> 00:05:00,690
Ça, c’est les WC.
Et ça, la bénouare.
59
00:05:00,940 --> 00:05:02,070
Elle brille !
60
00:05:06,650 --> 00:05:08,700
J’me lave le visage
comme une grande.
61
00:05:08,860 --> 00:05:10,320
C’est super, ça !
62
00:05:14,410 --> 00:05:15,830
Ça, c’est ma chambre !
63
00:05:16,370 --> 00:05:17,710
T’peux entrer !
64
00:05:18,870 --> 00:05:20,130
Merci.
65
00:05:20,670 --> 00:05:22,710
La décoration est jolie.
66
00:05:23,130 --> 00:05:25,510
J’te présente M. Chimera.
67
00:05:27,590 --> 00:05:29,260
Moi, c’est Chimera.
68
00:05:29,510 --> 00:05:31,600
Ravi d’faire votre conssainance.
69
00:05:32,140 --> 00:05:36,030
Enchantée, M. Chimera.
Je suis la nouvelle mère d’Anya.
70
00:05:38,770 --> 00:05:39,980
La chambre de père.
71
00:05:40,100 --> 00:05:42,440
C’est ici que Loid dort, alors.
72
00:05:45,480 --> 00:05:47,280
Ça, c’est la tienne.
73
00:05:50,570 --> 00:05:51,820
Entre, mère.
74
00:05:52,660 --> 00:05:54,370
Merci.
75
00:05:55,580 --> 00:05:57,620
Voilà donc ma chambre…
76
00:06:04,210 --> 00:06:06,340
Elle est parfaite !
77
00:06:06,550 --> 00:06:07,710
Tu m’en vois ravi.
78
00:06:08,550 --> 00:06:09,840
Tout est là.
79
00:06:10,470 --> 00:06:12,340
Est-ce que ça te plaît ?
80
00:06:12,840 --> 00:06:14,720
J’ai fait un peu le ménage.
81
00:06:14,890 --> 00:06:16,640
Oui, ça ira très bien.
82
00:06:16,760 --> 00:06:18,560
J’l’ai aidé à nettoyer !
83
00:06:18,680 --> 00:06:21,440
Vraiment ? Merci, Anya.
84
00:06:22,730 --> 00:06:24,480
T’es fier de moi, père ?
85
00:06:29,280 --> 00:06:31,740
Tu as juste renversé le seau d’eau.
86
00:06:34,780 --> 00:06:38,240
Est-ce que je mérite vraiment
une si grande pièce ?
87
00:06:38,580 --> 00:06:39,970
Ne dis pas ça.
88
00:06:40,120 --> 00:06:44,960
C’est chez toi, désormais.
Alors ne te sens pas gênée.
89
00:06:45,710 --> 00:06:46,540
D’accord.
90
00:06:48,710 --> 00:06:50,670
Je récupérerai les cartons après.
91
00:06:53,930 --> 00:06:56,350
Loid, j’ai fini de tout déballer.
92
00:06:56,720 --> 00:06:58,310
Tu es rapide, dis donc.
93
00:07:01,350 --> 00:07:03,520
C’est ton petit frère, j’imagine ?
94
00:07:03,640 --> 00:07:05,100
Ah, oui.
95
00:07:05,270 --> 00:07:07,730
Il est fonctionnaire, lui aussi ?
96
00:07:07,940 --> 00:07:08,940
C’est ça.
97
00:07:09,230 --> 00:07:13,490
Il est occupé, en ce moment,
alors on ne se parle qu’au téléphone.
98
00:07:13,610 --> 00:07:15,700
Il te ressemble beaucoup.
99
00:07:16,030 --> 00:07:18,740
Après l’entretien d’Anya,
j’irai le saluer.
100
00:07:18,870 --> 00:07:20,330
Ah, Loid…
101
00:07:20,460 --> 00:07:22,000
Justement, à ce sujet,
102
00:07:22,170 --> 00:07:25,790
je n’ai rien à me mettre
pour l’entretien d’Anya.
103
00:07:25,960 --> 00:07:28,880
Passons chez la couturière
plus tard, alors.
104
00:07:29,000 --> 00:07:30,340
C’est gentil, merci.
105
00:07:30,750 --> 00:07:32,920
J’vais l’aider, moi aussi.
106
00:07:35,430 --> 00:07:37,510
Non, Anya, pas ce carton !
107
00:07:37,760 --> 00:07:41,930
Il contient mes armes et assez de poison
pour tuer un éléphant.
108
00:07:45,600 --> 00:07:46,730
Tu bois quoi, Loid ?
109
00:07:47,020 --> 00:07:49,230
Un café sans sucre.
110
00:07:50,570 --> 00:07:52,360
J’veux un choco chaud !
111
00:07:52,530 --> 00:07:54,190
Avec du lait et du sucre ?
112
00:07:54,320 --> 00:07:55,400
Oui.
113
00:07:58,450 --> 00:08:01,410
Qu’ils sont beaux !
Ces biscuits sont faits maison ?
114
00:08:01,710 --> 00:08:04,370
C’est la première fois
que j’en prépare.
115
00:08:04,830 --> 00:08:07,620
Je me suis contenté
de suivre la recette.
116
00:08:07,890 --> 00:08:09,620
J’espère que tu les aimeras.
117
00:08:10,590 --> 00:08:11,630
Je goûte, alors.
118
00:08:13,960 --> 00:08:16,970
C’est délicieux !
Tu es un vrai cordon bleu.
119
00:08:17,090 --> 00:08:18,180
Tu exagères un peu.
120
00:08:18,300 --> 00:08:20,300
J’l’ai aidé pour les biscuits !
121
00:08:20,470 --> 00:08:21,680
Ah bon ?
122
00:08:27,060 --> 00:08:29,610
Tu as juste dévoré des cacahouètes
123
00:08:29,730 --> 00:08:31,980
après t’être recouverte de farine.
124
00:08:35,490 --> 00:08:37,570
Bien, on s’y met après la pause ?
125
00:08:39,660 --> 00:08:42,780
Eden est l’une
des plus prestigieuses écoles du pays.
126
00:08:43,120 --> 00:08:46,660
Pendant l’entretien,
parents comme enfant seront évalués.
127
00:08:46,960 --> 00:08:49,790
Notre éducation
sera mise à l’épreuve.
128
00:08:49,960 --> 00:08:50,960
Compris ?
129
00:08:51,210 --> 00:08:55,130
Première question.
Donne-moi ton nom et ton adresse.
130
00:08:56,050 --> 00:08:59,640
Je m’appelle Anya… Forger.
Mon adaraisse ?
131
00:08:59,760 --> 00:09:02,350
{\an1}– Là où tu habites.
– Ah, ma maison !
132
00:09:02,470 --> 00:09:03,930
Mais non…
133
00:09:04,060 --> 00:09:07,060
Mis à part ça,
que fais-tu le week-end ?
134
00:09:07,480 --> 00:09:10,100
Père me dit
de rester à l’appartement,
135
00:09:10,230 --> 00:09:12,610
alors j’regarde la télé
toute seule.
136
00:09:12,730 --> 00:09:15,180
Arrête…
Ça fait mauvaise impression.
137
00:09:15,400 --> 00:09:16,990
{\an1}– Madame.
– Oui ?
138
00:09:17,260 --> 00:09:20,210
Pour quelle raison
un candidat serait-il éliminé ?
139
00:09:20,360 --> 00:09:22,070
Pour quelle raison ?
140
00:09:22,200 --> 00:09:24,490
Eh bien, voyons voir…
141
00:09:24,870 --> 00:09:28,330
S’il subit un arrêt cardiaque,
une grave hémorragie,
142
00:09:28,790 --> 00:09:33,090
de multiples fractures
ou un traumatisme crânien…
143
00:09:33,210 --> 00:09:34,590
Question suivante.
144
00:09:34,800 --> 00:09:36,840
Votre vision de l’éducation ?
145
00:09:36,960 --> 00:09:39,800
Ah, euh…
Le premier qui frappe l’emporte ?
146
00:09:39,930 --> 00:09:42,590
Comment son frère
s’en est-il si bien sorti ?
147
00:09:43,640 --> 00:09:45,260
En plus de dix ans de métier,
148
00:09:45,600 --> 00:09:49,940
jamais une mission
ne m’avait découragé de la sorte.
149
00:09:50,350 --> 00:09:53,610
C’est inutile.
On ne réussira jamais l’entretien.
150
00:09:53,940 --> 00:09:55,440
Oublions cette école.
151
00:09:55,570 --> 00:09:59,240
Loid ! Rappelez-vous
la dernière volonté de votre femme !
152
00:10:00,110 --> 00:10:02,490
C’était trop tôt pour répéter.
153
00:10:02,780 --> 00:10:04,490
Bien, allons faire un tour.
154
00:10:05,030 --> 00:10:06,660
Nous élargirons nos horizons
155
00:10:06,790 --> 00:10:09,580
en vivant le quotidien
de la haute société,
156
00:10:09,750 --> 00:10:12,540
tout en partageant
des expériences ensemble.
157
00:10:13,250 --> 00:10:16,380
Ouais, une pronemade !
Youpi !
158
00:10:16,500 --> 00:10:18,090
On dit « promenade ».
159
00:10:18,680 --> 00:10:20,180
Tu me tiens la main ?
160
00:10:21,260 --> 00:10:23,390
Oui, j’aimerais bien.
161
00:10:23,510 --> 00:10:25,800
Au moins, elles s’entendent bien.
162
00:10:26,520 --> 00:10:28,130
Mon plan est déjà en place.
163
00:10:28,280 --> 00:10:30,020
Après cette petite journée,
164
00:10:30,140 --> 00:10:33,350
nous devrions ressembler
à une famille respectable.
165
00:10:34,940 --> 00:10:38,280
Elle me rappelle Yuri,
quand il était tout petit.
166
00:10:39,990 --> 00:10:44,910
Je crois lui avoir brisé deux côtes
en lui faisant un câlin, une fois.
167
00:10:45,530 --> 00:10:46,580
Je serai douce…
168
00:10:48,910 --> 00:10:51,500
Tiens ? Je me suis fait des idées ?
169
00:10:54,620 --> 00:10:56,460
Où allons-nous, au fait ?
170
00:10:56,590 --> 00:11:00,010
Des collègues ont réussi
à m’obtenir plusieurs billets.
171
00:11:15,560 --> 00:11:18,770
Eden attache une grande importance
aux traditions.
172
00:11:19,060 --> 00:11:21,730
Nous devons acquérir
une haute culture
173
00:11:21,820 --> 00:11:24,240
pour éviter
de nous faire démasquer.
174
00:11:30,990 --> 00:11:32,870
Bien, prochaine étape.
175
00:11:34,210 --> 00:11:37,130
Ne crie pas dans le musée, Anya.
176
00:11:37,250 --> 00:11:37,960
Oui.
177
00:11:38,880 --> 00:11:43,170
Après un chant de grande classe,
de l’art dans toute sa splendeur.
178
00:11:43,300 --> 00:11:46,050
Père ! Regarde, on voit ses nénés !
179
00:11:46,640 --> 00:11:49,390
Elle a pu de tête !
Et elle, pu de corps !
180
00:11:49,510 --> 00:11:51,640
Je t’ai dit de ne pas crier.
181
00:11:58,270 --> 00:11:59,360
Yor ?
182
00:12:00,730 --> 00:12:01,360
Yo…
183
00:12:06,070 --> 00:12:07,530
J’peux faire ça ?
184
00:12:07,660 --> 00:12:09,280
Du dessin ? Pourquoi pas.
185
00:12:09,910 --> 00:12:12,160
Profitons-en pour faire une pause.
186
00:12:12,330 --> 00:12:13,120
Oui.
187
00:12:13,910 --> 00:12:16,500
Moi, j’vis dans un grand château.
188
00:12:16,710 --> 00:12:19,960
Le chef des méchants,
c’est M. Chimera.
189
00:12:20,090 --> 00:12:22,300
Père est un espion.
Pan, pan !
190
00:12:22,420 --> 00:12:25,260
Mère est une assassine.
Slash, slash !
191
00:12:27,340 --> 00:12:28,840
On se remet en route ?
192
00:12:29,430 --> 00:12:30,180
Oui.
193
00:12:32,310 --> 00:12:33,350
J’ai fini !
194
00:12:33,680 --> 00:12:35,430
On s’en va, Anya.
195
00:12:36,140 --> 00:12:40,110
S’ils voient ça,
ils découvriront mon pouvoir !
196
00:12:41,560 --> 00:12:43,400
Oh, quel chef-d’œuvre !
197
00:12:44,280 --> 00:12:46,030
Il y a un cochon dans la forêt.
198
00:12:46,150 --> 00:12:48,610
C’est M. Chimera dans un château !
199
00:12:48,740 --> 00:12:49,610
Ah…
200
00:12:50,070 --> 00:12:52,620
Mais c’est Bondman au milieu,
pas vrai ?
201
00:12:53,060 --> 00:12:55,520
{\an1}– Oui.
– C’est l’espion du dessin animé.
202
00:12:55,660 --> 00:12:59,170
Je suppose que la sorcière
est une princesse, alors.
203
00:12:59,330 --> 00:13:01,790
C’est glauque…
mais ce chat est joli.
204
00:13:01,920 --> 00:13:04,170
{\an1}– C’est un chien !
– Oups, désolé.
205
00:13:06,880 --> 00:13:08,550
Allons chez la couturière.
206
00:13:10,300 --> 00:13:13,010
Désolée de t’embêter avec ça
un week-end.
207
00:13:13,140 --> 00:13:15,180
C’est nécessaire, après tout.
208
00:13:15,310 --> 00:13:17,850
Mes vêtements sont trop joulis.
209
00:13:17,980 --> 00:13:19,250
Ça me va pile-poil !
210
00:13:19,380 --> 00:13:21,770
Votre boutique est trop bien,
je l’adore !
211
00:13:21,900 --> 00:13:23,110
Merci.
212
00:13:23,270 --> 00:13:26,030
C’est ma première pronemade
en portant ça.
213
00:13:26,190 --> 00:13:28,190
C’est un jour mémorable.
214
00:13:28,400 --> 00:13:29,950
Oui, némorable !
215
00:13:30,110 --> 00:13:32,570
Prenons une photo en souvenir,
après.
216
00:13:32,700 --> 00:13:34,700
Viens par ici, Yor.
217
00:13:34,830 --> 00:13:35,660
J’arrive.
218
00:13:37,830 --> 00:13:41,670
Je te conseille cette couleur
pour une tenue de ville.
219
00:13:41,880 --> 00:13:42,920
Elle te plaît ?
220
00:13:43,040 --> 00:13:46,050
Je préfère porter
des robes noires ou rouges.
221
00:13:46,170 --> 00:13:49,630
Ah bon ?
Ça t’irait bien, pourtant.
222
00:13:49,800 --> 00:13:50,970
Et ça, alors ?
223
00:13:51,090 --> 00:13:55,640
Vu qu’elle a peu d’affaires,
je la pensais indifférente là-dessus.
224
00:13:56,390 --> 00:13:58,810
Tu es exigeante
sur le choix des couleurs.
225
00:13:58,930 --> 00:14:01,390
Ah, non, pas tant que ça…
226
00:14:01,560 --> 00:14:02,980
J’aime bien ce bleu,
227
00:14:03,100 --> 00:14:06,150
mais les taches de sang
ressortiraient trop dessus.
228
00:14:10,700 --> 00:14:13,660
Yor a fini par se trouver
un homme bien.
229
00:14:13,990 --> 00:14:15,660
En espérant que ça dure…
230
00:14:15,830 --> 00:14:19,120
Je ne choisirais pas un homme
qui a déjà une enfant, moi.
231
00:14:19,330 --> 00:14:22,710
Les tenues seront prêtes
pour le jour de l’entretien.
232
00:14:22,830 --> 00:14:24,750
Merci d’en avoir commandé autant.
233
00:14:25,290 --> 00:14:27,880
Les autres couleurs
t’allaient vraiment bien.
234
00:14:28,130 --> 00:14:30,420
Ça servira
pour nos autres promenades.
235
00:14:30,550 --> 00:14:32,050
Oui, des pronemades !
236
00:14:32,180 --> 00:14:33,840
Tu es une habituée, non ?
237
00:14:34,220 --> 00:14:35,930
On sera amenés à y retourner,
238
00:14:36,050 --> 00:14:40,060
alors parle bien de notre mariage
à la patronne, la prochaine fois.
239
00:14:40,230 --> 00:14:41,560
J’avais oublié !
240
00:14:55,790 --> 00:14:59,960
Le Parti du Peuple lutte
pour une réconciliation avec l’Ouest…
241
00:15:00,340 --> 00:15:02,960
Le patriotisme
est un élément important à Eden.
242
00:15:03,300 --> 00:15:05,970
Nous devons maîtriser
l’histoire et la politique…
243
00:15:06,630 --> 00:15:08,260
Casse-toi, sale traître.
244
00:15:08,380 --> 00:15:10,970
Ces salauds ont tué ma famille.
245
00:15:11,100 --> 00:15:12,310
Je veux de la thune…
246
00:15:12,510 --> 00:15:15,520
{\an1}– Ça va pas ?
– J’aime pas ce genre d’endroit.
247
00:15:15,640 --> 00:15:17,520
Désolé, ça te fait peur ?
248
00:15:17,640 --> 00:15:19,350
Faisons une petite pause.
249
00:15:19,480 --> 00:15:20,690
L’Est vaincra !
250
00:15:20,810 --> 00:15:22,770
C’est qu’un soumis de l’Ouest.
251
00:15:22,900 --> 00:15:24,230
Espèce de gros porc !
252
00:15:27,030 --> 00:15:28,700
J’ai faim, père.
253
00:15:29,610 --> 00:15:31,830
Ça veut dire que tu vas mieux ?
254
00:15:37,000 --> 00:15:41,130
Ne fais pas la difficile, Anya.
Et mange avec tes couverts.
255
00:15:42,630 --> 00:15:45,210
Yor, tu as l’air… contente.
256
00:15:45,920 --> 00:15:47,540
En plus de dix ans de métier,
257
00:15:47,880 --> 00:15:50,510
jamais une mission
ne m’avait donné l’impression
258
00:15:50,800 --> 00:15:52,720
de toucher le fond.
259
00:15:53,220 --> 00:15:55,310
{\an1}– T’en fais pas, va.
– Pour quoi ?
260
00:15:56,770 --> 00:15:58,730
Ai-je mal choisi ma famille ?
261
00:16:00,020 --> 00:16:03,860
Non, c’était déjà compliqué
de se reposer sur des inconnues.
262
00:16:04,020 --> 00:16:06,690
De simples amatrices
ne devraient pas
263
00:16:06,820 --> 00:16:09,400
être la clé de la réussite
de l’opération.
264
00:16:09,530 --> 00:16:11,700
Pour être paré
à toute éventualité,
265
00:16:11,820 --> 00:16:15,240
un espion doit envisager
tous les scénarios possibles.
266
00:16:15,370 --> 00:16:19,790
Dans ce cas, je dois énumérer
toutes les questions pouvant tomber
267
00:16:19,910 --> 00:16:22,580
et leur faire mémoriser
les réponses.
268
00:16:22,710 --> 00:16:24,380
Ou me laisser le moyen de…
269
00:16:24,500 --> 00:16:25,340
Euh…
270
00:16:25,800 --> 00:16:26,840
Loid.
271
00:16:27,510 --> 00:16:29,800
Et si nous prenions un peu l’air ?
272
00:16:40,560 --> 00:16:42,480
Les gens ressemblent à des déchets.
273
00:16:42,600 --> 00:16:43,860
Où as-tu entendu ça ?
274
00:16:44,110 --> 00:16:45,150
Dans un film.
275
00:16:46,650 --> 00:16:49,360
Dire qu’il y avait un parc
aux abords de la ville…
276
00:16:49,530 --> 00:16:52,030
Quand je suis épuisée
par mon travail,
277
00:16:52,320 --> 00:16:55,280
je viens me balader ici
de temps en temps.
278
00:16:55,910 --> 00:16:57,620
Je me dis alors
279
00:16:57,830 --> 00:17:01,500
que je contribue
aux habitants de cette ville,
280
00:17:01,710 --> 00:17:03,580
et ça me redonne du courage.
281
00:17:05,590 --> 00:17:08,250
Cet endroit doit vous ennuyer,
désolée !
282
00:17:08,420 --> 00:17:10,550
Moi, j’préfère ça à la foule !
283
00:17:11,090 --> 00:17:12,260
Tant mieux, alors.
284
00:17:23,650 --> 00:17:25,900
Au voleur ! Arrêtez-le !
285
00:17:26,020 --> 00:17:27,610
Quel manque de vigilance…
286
00:17:29,280 --> 00:17:30,440
Tu vas le regretter !
287
00:17:30,740 --> 00:17:32,070
Reviens ici !
288
00:17:33,070 --> 00:17:34,200
Bon, pas le choix.
289
00:17:38,660 --> 00:17:39,950
Il m’a échappé.
290
00:17:41,040 --> 00:17:42,710
Vous n’êtes pas blessée ?
291
00:17:42,870 --> 00:17:45,000
Non, juste quelques égratignures.
292
00:17:45,210 --> 00:17:48,920
Je capturerai cet homme
et je vous emmènerai à l’hôpital !
293
00:17:49,170 --> 00:17:51,130
Ce serait très gentil, merci.
294
00:17:51,710 --> 00:17:53,550
J’ai abandonné Loid et Anya…
295
00:17:59,060 --> 00:18:00,720
Il a disparu dans la foule.
296
00:18:01,270 --> 00:18:04,730
Je suis désolé pour Yor,
mais on ne le retrouvera pas.
297
00:18:07,150 --> 00:18:08,610
J’ai une faim de loup !
298
00:18:08,730 --> 00:18:11,070
{\an1}– C’est cher…
– Trop mimi ce sac !
299
00:18:11,190 --> 00:18:12,740
J’ai mal aux jambes.
300
00:18:12,860 --> 00:18:14,820
S’il pouvait pleuvoir du fric…
301
00:18:14,950 --> 00:18:17,910
{\an1}– J’ai pas payé mon loyer !
– Je vais l’accoster.
302
00:18:19,660 --> 00:18:21,580
Hé, tu saignes encore du nez.
303
00:18:23,370 --> 00:18:26,750
La vieille
avait pas mal de blé sur elle.
304
00:18:28,960 --> 00:18:31,050
{\an1}– Père !
– Euh… Oui ?
305
00:18:31,170 --> 00:18:32,590
J’veux un gâteau !
306
00:18:32,710 --> 00:18:33,590
Quoi ?
307
00:18:34,260 --> 00:18:36,430
On sort tout juste du restaurant…
308
00:18:38,220 --> 00:18:39,300
Tiens ?
309
00:18:39,850 --> 00:18:44,430
Tu auras beau changer de tenue,
tu conserveras ta façon de marcher.
310
00:18:44,560 --> 00:18:47,560
{\an1}– Tu ne me la fais pas, à moi.
– Loid !
311
00:18:48,060 --> 00:18:49,150
Ah, mère !
312
00:18:49,270 --> 00:18:51,020
Veille sur Anya, Yor !
313
00:18:51,820 --> 00:18:54,490
Avec ça,
j’aurai la belle vie un moment.
314
00:18:54,610 --> 00:18:57,030
Je vais commencer
par me régaler…
315
00:19:00,990 --> 00:19:04,120
Tu mérites
de bouffer le bitume, ordure.
316
00:19:08,040 --> 00:19:11,630
Un espion ne doit jamais
se faire remarquer…
317
00:19:14,340 --> 00:19:16,970
Euh…
Cet homme est un pickpocket.
318
00:19:17,090 --> 00:19:19,340
Merci de le livrer à la police.
319
00:19:23,560 --> 00:19:25,930
C’est gentil
de m’avoir accompagnée.
320
00:19:26,140 --> 00:19:28,980
J’allais acheter un cadeau
pour mon petit-fils.
321
00:19:29,520 --> 00:19:31,690
Et grâce à vous, il l’aura.
322
00:19:31,810 --> 00:19:32,980
Ah, en fait…
323
00:19:33,230 --> 00:19:37,610
C’est mon, euh… mari
qui a récupéré votre portefeuille.
324
00:19:37,990 --> 00:19:38,820
Non,
325
00:19:39,070 --> 00:19:42,240
je ne l’aurais pas poursuivi
si tu n’avais pas agi.
326
00:19:42,780 --> 00:19:45,750
Merci, vous êtes un homme bon.
327
00:19:45,870 --> 00:19:47,120
Vous exagérez…
328
00:19:47,750 --> 00:19:49,420
Les espions sont des héros
329
00:19:49,920 --> 00:19:53,050
dont les exploits
ne verront jamais la lumière du jour.
330
00:19:53,840 --> 00:19:55,210
Merci infiniment.
331
00:19:56,510 --> 00:19:59,970
Ce n’est pas si mal
d’être remercié par moments.
332
00:20:00,090 --> 00:20:01,590
Il cache sa joie.
333
00:20:02,850 --> 00:20:04,510
Merci, Yor.
334
00:20:06,350 --> 00:20:08,600
Cette sortie m’a changé les idées.
335
00:20:08,730 --> 00:20:11,350
Je vais redoubler d’efforts
à mon travail.
336
00:20:17,490 --> 00:20:19,490
Vous allez faire un bisou ?
337
00:20:20,110 --> 00:20:21,110
Non !
338
00:20:21,410 --> 00:20:23,740
Et moi ? On m’dit pas merci ?
339
00:20:23,870 --> 00:20:28,250
En effet, c’est grâce à ta faim
que j’ai retrouvé le pickpocket.
340
00:20:28,370 --> 00:20:29,540
Brave petite.
341
00:20:31,410 --> 00:20:34,920
Vous formez
une merveilleuse famille.
342
00:20:36,880 --> 00:20:38,380
Tiens, un bonbon.
343
00:20:38,920 --> 00:20:39,920
Trop bien.
344
00:20:40,050 --> 00:20:41,700
Qu’est-ce qu’on dit ?
345
00:20:45,930 --> 00:20:47,390
La pronemade est finie !
346
00:20:47,520 --> 00:20:49,640
C’était une sacrée journée.
347
00:20:52,600 --> 00:20:53,650
Mère !
348
00:20:54,520 --> 00:20:56,150
J’veux un choco chaud.
349
00:20:57,730 --> 00:20:59,240
Je te prépare ça.
350
00:21:05,370 --> 00:21:09,160
Anya ! Répétons encore une fois
pour l’entretien.
351
00:21:10,000 --> 00:21:12,290
Bien, que fais-tu le week-end ?
352
00:21:12,460 --> 00:21:16,040
J’vais à l’opéra, au musée
et aussi au restaurant.
353
00:21:16,170 --> 00:21:16,840
Voilà !
354
00:21:17,170 --> 00:21:20,380
Bien, si on te le demande,
raconte-leur notre journée.
355
00:21:20,510 --> 00:21:22,510
Bon, question suivante.
356
00:21:22,840 --> 00:21:27,260
Que fais-tu si tu surprends un ami
en train de faire une bêtise ?
357
00:21:31,770 --> 00:21:35,230
J’lui saute dessus
et j’lui fais bouffer le bitume.
358
00:21:35,350 --> 00:21:38,320
Hmm… Fais comme si
tu n’avais rien vu.
359
00:21:39,230 --> 00:21:41,610
C’est fichu.
Mieux vaut abandonner.
360
00:21:42,900 --> 00:21:44,860
T’étais trop cool !
361
00:21:45,070 --> 00:21:46,620
Oui, j’avoue.
362
00:21:46,740 --> 00:21:48,080
Bim et bam !
363
00:21:48,870 --> 00:21:51,000
Bouffe le bitume !
364
00:22:04,720 --> 00:22:06,640
Trop bon, le choco chaud.
365
00:22:07,090 --> 00:22:10,810
Vous formez
une merveilleuse famille.
366
00:22:13,730 --> 00:22:16,100
Si on a donné cette impression,
367
00:22:16,650 --> 00:22:20,820
c’est qu’on avance un tant soit peu
dans la bonne direction.
368
00:23:53,820 --> 00:23:56,830
{\an8}Traduction, adaptation : Benjamin Moro
369
00:23:56,950 --> 00:23:59,950
{\an8}Repérage : Michaël Seguin
Relecture : Adam Plaza
370
00:24:06,960 --> 00:24:09,960
{\an1}L’ENTRETIEN À
L’ÉCOLE DE PRESTIGE