1 00:00:01,810 --> 00:00:05,780 Nous possédons tous une face cachée 2 00:00:06,200 --> 00:00:10,160 que nos amis, notre partenaire et notre famille ignorent. 3 00:00:10,580 --> 00:00:13,710 Nos apparences mensongères cachent nos intentions 4 00:00:13,960 --> 00:00:15,710 ainsi que notre vraie nature. 5 00:00:16,210 --> 00:00:17,880 Mais cela est nécessaire 6 00:00:18,040 --> 00:00:21,180 pour que le monde maintienne un semblant de paix. 7 00:00:22,290 --> 00:00:26,920 À une époque où le monde est plongé dans une guerre de l’information, 8 00:00:27,040 --> 00:00:29,300 deux nations se surveillent de près. 9 00:00:29,420 --> 00:00:32,220 L’une, Ostania, cherche à déclencher une guerre, 10 00:00:32,420 --> 00:00:35,180 tandis que l’autre, Westalis, veut l’en empêcher. 11 00:00:35,470 --> 00:00:39,240 Pour surveiller les agissements d’un politicien d’Ostania, 12 00:00:39,350 --> 00:00:41,640 Westalis lance l’opération Strix. 13 00:00:41,930 --> 00:00:44,850 Twilight, l’espion de génie aux multiples facettes, 14 00:00:45,050 --> 00:00:48,020 se voit à cet effet confier la mission 15 00:00:48,270 --> 00:00:50,230 de fonder une famille. 16 00:02:52,480 --> 00:02:55,980 {\an2}128 RUE DU PARC, SECTEUR EST DE BERLINT, OSTANIA 17 00:03:06,700 --> 00:03:09,120 Ce sont toutes tes affaires ? 18 00:03:09,740 --> 00:03:10,620 Oui. 19 00:03:10,870 --> 00:03:12,410 Ça ne fait pas beaucoup. 20 00:03:20,920 --> 00:03:23,590 Au fait, Loid, où vais-je dormir ? 21 00:03:23,800 --> 00:03:25,510 Dans une chambre à part. 22 00:03:25,680 --> 00:03:28,100 On trouvera une solution pour les visiteurs. 23 00:03:28,220 --> 00:03:29,760 Oui, bonne idée. 24 00:03:30,850 --> 00:03:33,100 Biennevue chez moi ! 25 00:03:33,390 --> 00:03:35,730 Contente de vivre avec toi, Anya. 26 00:03:35,890 --> 00:03:39,020 Cette famille est unique en son genre. 27 00:03:39,230 --> 00:03:42,320 Le père, Loid Forger, est psychiatre. 28 00:03:42,440 --> 00:03:46,160 En réalité, c’est un espion du nom de Twilight. 29 00:03:43,820 --> 00:03:46,370 {\an8}NOM DE CODE 30 00:03:43,820 --> 00:03:46,370 {\an8}TWILIGHT 31 00:03:46,660 --> 00:03:50,160 La mère, Yor Forger, est fonctionnaire municipale. 32 00:03:50,370 --> 00:03:54,460 La nuit, c’est une tueuse à gages surnommée Princesse Ibara. 33 00:03:52,290 --> 00:03:54,880 {\an8}NOM DE CODE 34 00:03:52,290 --> 00:03:54,880 {\an8}PRINCESSE IBARA 35 00:03:54,790 --> 00:03:58,750 La fille, Anya Forger, est quant à elle télépathe. 36 00:03:59,000 --> 00:04:01,380 J’suis trop contente d’avoir une mère. 37 00:04:02,500 --> 00:04:03,800 J’vais t’aider. 38 00:04:03,920 --> 00:04:05,510 Ah oui, au fait… 39 00:04:05,840 --> 00:04:07,470 J’ai demandé à un ami juge 40 00:04:07,630 --> 00:04:10,680 de dater notre livret de famille à l’an dernier. 41 00:04:11,010 --> 00:04:12,770 C’est un faux, bien entendu. 42 00:04:13,520 --> 00:04:15,270 On inventera une excuse 43 00:04:15,390 --> 00:04:18,810 pour expliquer ton emménagement tardif à ton petit frère. 44 00:04:18,940 --> 00:04:20,150 D’accord. 45 00:04:20,560 --> 00:04:25,110 L’école se posera des questions si on se marie juste avant l’entretien. 46 00:04:25,610 --> 00:04:29,240 Je suis rassurée, maintenant que j’ai l’accord du patron. 47 00:04:30,120 --> 00:04:31,240 Trop cool. 48 00:04:31,580 --> 00:04:33,830 Le père, la mère et la fille 49 00:04:34,080 --> 00:04:37,290 forment une famille factice dans leur propre intérêt 50 00:04:37,410 --> 00:04:39,420 et vivent sous le même toit 51 00:04:39,420 --> 00:04:43,420 {\an1}PRÉPARER L’ENTRETIEN 52 00:04:39,670 --> 00:04:43,000 tout en cachant leur véritable identité. 53 00:04:43,590 --> 00:04:45,550 Suis-moi, j’fais la guide ! 54 00:04:45,880 --> 00:04:48,800 Après ça, on répétera pour l’entretien. 55 00:04:49,430 --> 00:04:50,890 Ici, c’est la cuisine ! 56 00:04:51,390 --> 00:04:52,850 Papa fait bien à manger. 57 00:04:52,970 --> 00:04:54,310 C’est bon à savoir. 58 00:04:58,140 --> 00:05:00,690 Ça, c’est les WC. Et ça, la bénouare. 59 00:05:00,940 --> 00:05:02,070 Elle brille ! 60 00:05:06,650 --> 00:05:08,700 J’me lave le visage comme une grande. 61 00:05:08,860 --> 00:05:10,320 C’est super, ça ! 62 00:05:14,410 --> 00:05:15,830 Ça, c’est ma chambre ! 63 00:05:16,370 --> 00:05:17,710 T’peux entrer ! 64 00:05:18,870 --> 00:05:20,130 Merci. 65 00:05:20,670 --> 00:05:22,710 La décoration est jolie. 66 00:05:23,130 --> 00:05:25,510 J’te présente M. Chimera. 67 00:05:27,590 --> 00:05:29,260 Moi, c’est Chimera. 68 00:05:29,510 --> 00:05:31,600 Ravi d’faire votre conssainance. 69 00:05:32,140 --> 00:05:36,030 Enchantée, M. Chimera. Je suis la nouvelle mère d’Anya. 70 00:05:38,770 --> 00:05:39,980 La chambre de père. 71 00:05:40,100 --> 00:05:42,440 C’est ici que Loid dort, alors. 72 00:05:45,480 --> 00:05:47,280 Ça, c’est la tienne. 73 00:05:50,570 --> 00:05:51,820 Entre, mère. 74 00:05:52,660 --> 00:05:54,370 Merci. 75 00:05:55,580 --> 00:05:57,620 Voilà donc ma chambre… 76 00:06:04,210 --> 00:06:06,340 Elle est parfaite ! 77 00:06:06,550 --> 00:06:07,710 Tu m’en vois ravi. 78 00:06:08,550 --> 00:06:09,840 Tout est là. 79 00:06:10,470 --> 00:06:12,340 Est-ce que ça te plaît ? 80 00:06:12,840 --> 00:06:14,720 J’ai fait un peu le ménage. 81 00:06:14,890 --> 00:06:16,640 Oui, ça ira très bien. 82 00:06:16,760 --> 00:06:18,560 J’l’ai aidé à nettoyer ! 83 00:06:18,680 --> 00:06:21,440 Vraiment ? Merci, Anya. 84 00:06:22,730 --> 00:06:24,480 T’es fier de moi, père ? 85 00:06:29,280 --> 00:06:31,740 Tu as juste renversé le seau d’eau. 86 00:06:34,780 --> 00:06:38,240 Est-ce que je mérite vraiment une si grande pièce ? 87 00:06:38,580 --> 00:06:39,970 Ne dis pas ça. 88 00:06:40,120 --> 00:06:44,960 C’est chez toi, désormais. Alors ne te sens pas gênée. 89 00:06:45,710 --> 00:06:46,540 D’accord. 90 00:06:48,710 --> 00:06:50,670 Je récupérerai les cartons après. 91 00:06:53,930 --> 00:06:56,350 Loid, j’ai fini de tout déballer. 92 00:06:56,720 --> 00:06:58,310 Tu es rapide, dis donc. 93 00:07:01,350 --> 00:07:03,520 C’est ton petit frère, j’imagine ? 94 00:07:03,640 --> 00:07:05,100 Ah, oui. 95 00:07:05,270 --> 00:07:07,730 Il est fonctionnaire, lui aussi ? 96 00:07:07,940 --> 00:07:08,940 C’est ça. 97 00:07:09,230 --> 00:07:13,490 Il est occupé, en ce moment, alors on ne se parle qu’au téléphone. 98 00:07:13,610 --> 00:07:15,700 Il te ressemble beaucoup. 99 00:07:16,030 --> 00:07:18,740 Après l’entretien d’Anya, j’irai le saluer. 100 00:07:18,870 --> 00:07:20,330 Ah, Loid… 101 00:07:20,460 --> 00:07:22,000 Justement, à ce sujet, 102 00:07:22,170 --> 00:07:25,790 je n’ai rien à me mettre pour l’entretien d’Anya. 103 00:07:25,960 --> 00:07:28,880 Passons chez la couturière plus tard, alors. 104 00:07:29,000 --> 00:07:30,340 C’est gentil, merci. 105 00:07:30,750 --> 00:07:32,920 J’vais l’aider, moi aussi. 106 00:07:35,430 --> 00:07:37,510 Non, Anya, pas ce carton ! 107 00:07:37,760 --> 00:07:41,930 Il contient mes armes et assez de poison pour tuer un éléphant. 108 00:07:45,600 --> 00:07:46,730 Tu bois quoi, Loid ? 109 00:07:47,020 --> 00:07:49,230 Un café sans sucre. 110 00:07:50,570 --> 00:07:52,360 J’veux un choco chaud ! 111 00:07:52,530 --> 00:07:54,190 Avec du lait et du sucre ? 112 00:07:54,320 --> 00:07:55,400 Oui. 113 00:07:58,450 --> 00:08:01,410 Qu’ils sont beaux ! Ces biscuits sont faits maison ? 114 00:08:01,710 --> 00:08:04,370 C’est la première fois que j’en prépare. 115 00:08:04,830 --> 00:08:07,620 Je me suis contenté de suivre la recette. 116 00:08:07,890 --> 00:08:09,620 J’espère que tu les aimeras. 117 00:08:10,590 --> 00:08:11,630 Je goûte, alors. 118 00:08:13,960 --> 00:08:16,970 C’est délicieux ! Tu es un vrai cordon bleu. 119 00:08:17,090 --> 00:08:18,180 Tu exagères un peu. 120 00:08:18,300 --> 00:08:20,300 J’l’ai aidé pour les biscuits ! 121 00:08:20,470 --> 00:08:21,680 Ah bon ? 122 00:08:27,060 --> 00:08:29,610 Tu as juste dévoré des cacahouètes 123 00:08:29,730 --> 00:08:31,980 après t’être recouverte de farine. 124 00:08:35,490 --> 00:08:37,570 Bien, on s’y met après la pause ? 125 00:08:39,660 --> 00:08:42,780 Eden est l’une des plus prestigieuses écoles du pays. 126 00:08:43,120 --> 00:08:46,660 Pendant l’entretien, parents comme enfant seront évalués. 127 00:08:46,960 --> 00:08:49,790 Notre éducation sera mise à l’épreuve. 128 00:08:49,960 --> 00:08:50,960 Compris ? 129 00:08:51,210 --> 00:08:55,130 Première question. Donne-moi ton nom et ton adresse. 130 00:08:56,050 --> 00:08:59,640 Je m’appelle Anya… Forger. Mon adaraisse ? 131 00:08:59,760 --> 00:09:02,350 {\an1}– Là où tu habites. – Ah, ma maison ! 132 00:09:02,470 --> 00:09:03,930 Mais non… 133 00:09:04,060 --> 00:09:07,060 Mis à part ça, que fais-tu le week-end ? 134 00:09:07,480 --> 00:09:10,100 Père me dit de rester à l’appartement, 135 00:09:10,230 --> 00:09:12,610 alors j’regarde la télé toute seule. 136 00:09:12,730 --> 00:09:15,180 Arrête… Ça fait mauvaise impression. 137 00:09:15,400 --> 00:09:16,990 {\an1}– Madame. – Oui ? 138 00:09:17,260 --> 00:09:20,210 Pour quelle raison un candidat serait-il éliminé ? 139 00:09:20,360 --> 00:09:22,070 Pour quelle raison ? 140 00:09:22,200 --> 00:09:24,490 Eh bien, voyons voir… 141 00:09:24,870 --> 00:09:28,330 S’il subit un arrêt cardiaque, une grave hémorragie, 142 00:09:28,790 --> 00:09:33,090 de multiples fractures ou un traumatisme crânien… 143 00:09:33,210 --> 00:09:34,590 Question suivante. 144 00:09:34,800 --> 00:09:36,840 Votre vision de l’éducation ? 145 00:09:36,960 --> 00:09:39,800 Ah, euh… Le premier qui frappe l’emporte ? 146 00:09:39,930 --> 00:09:42,590 Comment son frère s’en est-il si bien sorti ? 147 00:09:43,640 --> 00:09:45,260 En plus de dix ans de métier, 148 00:09:45,600 --> 00:09:49,940 jamais une mission ne m’avait découragé de la sorte. 149 00:09:50,350 --> 00:09:53,610 C’est inutile. On ne réussira jamais l’entretien. 150 00:09:53,940 --> 00:09:55,440 Oublions cette école. 151 00:09:55,570 --> 00:09:59,240 Loid ! Rappelez-vous la dernière volonté de votre femme ! 152 00:10:00,110 --> 00:10:02,490 C’était trop tôt pour répéter. 153 00:10:02,780 --> 00:10:04,490 Bien, allons faire un tour. 154 00:10:05,030 --> 00:10:06,660 Nous élargirons nos horizons 155 00:10:06,790 --> 00:10:09,580 en vivant le quotidien de la haute société, 156 00:10:09,750 --> 00:10:12,540 tout en partageant des expériences ensemble. 157 00:10:13,250 --> 00:10:16,380 Ouais, une pronemade ! Youpi ! 158 00:10:16,500 --> 00:10:18,090 On dit « promenade ». 159 00:10:18,680 --> 00:10:20,180 Tu me tiens la main ? 160 00:10:21,260 --> 00:10:23,390 Oui, j’aimerais bien. 161 00:10:23,510 --> 00:10:25,800 Au moins, elles s’entendent bien. 162 00:10:26,520 --> 00:10:28,130 Mon plan est déjà en place. 163 00:10:28,280 --> 00:10:30,020 Après cette petite journée, 164 00:10:30,140 --> 00:10:33,350 nous devrions ressembler à une famille respectable. 165 00:10:34,940 --> 00:10:38,280 Elle me rappelle Yuri, quand il était tout petit. 166 00:10:39,990 --> 00:10:44,910 Je crois lui avoir brisé deux côtes en lui faisant un câlin, une fois. 167 00:10:45,530 --> 00:10:46,580 Je serai douce… 168 00:10:48,910 --> 00:10:51,500 Tiens ? Je me suis fait des idées ? 169 00:10:54,620 --> 00:10:56,460 Où allons-nous, au fait ? 170 00:10:56,590 --> 00:11:00,010 Des collègues ont réussi à m’obtenir plusieurs billets. 171 00:11:15,560 --> 00:11:18,770 Eden attache une grande importance aux traditions. 172 00:11:19,060 --> 00:11:21,730 Nous devons acquérir une haute culture 173 00:11:21,820 --> 00:11:24,240 pour éviter de nous faire démasquer. 174 00:11:30,990 --> 00:11:32,870 Bien, prochaine étape. 175 00:11:34,210 --> 00:11:37,130 Ne crie pas dans le musée, Anya. 176 00:11:37,250 --> 00:11:37,960 Oui. 177 00:11:38,880 --> 00:11:43,170 Après un chant de grande classe, de l’art dans toute sa splendeur. 178 00:11:43,300 --> 00:11:46,050 Père ! Regarde, on voit ses nénés ! 179 00:11:46,640 --> 00:11:49,390 Elle a pu de tête ! Et elle, pu de corps ! 180 00:11:49,510 --> 00:11:51,640 Je t’ai dit de ne pas crier. 181 00:11:58,270 --> 00:11:59,360 Yor ? 182 00:12:00,730 --> 00:12:01,360 Yo… 183 00:12:06,070 --> 00:12:07,530 J’peux faire ça ? 184 00:12:07,660 --> 00:12:09,280 Du dessin ? Pourquoi pas. 185 00:12:09,910 --> 00:12:12,160 Profitons-en pour faire une pause. 186 00:12:12,330 --> 00:12:13,120 Oui. 187 00:12:13,910 --> 00:12:16,500 Moi, j’vis dans un grand château. 188 00:12:16,710 --> 00:12:19,960 Le chef des méchants, c’est M. Chimera. 189 00:12:20,090 --> 00:12:22,300 Père est un espion. Pan, pan ! 190 00:12:22,420 --> 00:12:25,260 Mère est une assassine. Slash, slash ! 191 00:12:27,340 --> 00:12:28,840 On se remet en route ? 192 00:12:29,430 --> 00:12:30,180 Oui. 193 00:12:32,310 --> 00:12:33,350 J’ai fini ! 194 00:12:33,680 --> 00:12:35,430 On s’en va, Anya. 195 00:12:36,140 --> 00:12:40,110 S’ils voient ça, ils découvriront mon pouvoir ! 196 00:12:41,560 --> 00:12:43,400 Oh, quel chef-d’œuvre ! 197 00:12:44,280 --> 00:12:46,030 Il y a un cochon dans la forêt. 198 00:12:46,150 --> 00:12:48,610 C’est M. Chimera dans un château ! 199 00:12:48,740 --> 00:12:49,610 Ah… 200 00:12:50,070 --> 00:12:52,620 Mais c’est Bondman au milieu, pas vrai ? 201 00:12:53,060 --> 00:12:55,520 {\an1}– Oui. – C’est l’espion du dessin animé. 202 00:12:55,660 --> 00:12:59,170 Je suppose que la sorcière est une princesse, alors. 203 00:12:59,330 --> 00:13:01,790 C’est glauque… mais ce chat est joli. 204 00:13:01,920 --> 00:13:04,170 {\an1}– C’est un chien ! – Oups, désolé. 205 00:13:06,880 --> 00:13:08,550 Allons chez la couturière. 206 00:13:10,300 --> 00:13:13,010 Désolée de t’embêter avec ça un week-end. 207 00:13:13,140 --> 00:13:15,180 C’est nécessaire, après tout. 208 00:13:15,310 --> 00:13:17,850 Mes vêtements sont trop joulis. 209 00:13:17,980 --> 00:13:19,250 Ça me va pile-poil ! 210 00:13:19,380 --> 00:13:21,770 Votre boutique est trop bien, je l’adore ! 211 00:13:21,900 --> 00:13:23,110 Merci. 212 00:13:23,270 --> 00:13:26,030 C’est ma première pronemade en portant ça. 213 00:13:26,190 --> 00:13:28,190 C’est un jour mémorable. 214 00:13:28,400 --> 00:13:29,950 Oui, némorable ! 215 00:13:30,110 --> 00:13:32,570 Prenons une photo en souvenir, après. 216 00:13:32,700 --> 00:13:34,700 Viens par ici, Yor. 217 00:13:34,830 --> 00:13:35,660 J’arrive. 218 00:13:37,830 --> 00:13:41,670 Je te conseille cette couleur pour une tenue de ville. 219 00:13:41,880 --> 00:13:42,920 Elle te plaît ? 220 00:13:43,040 --> 00:13:46,050 Je préfère porter des robes noires ou rouges. 221 00:13:46,170 --> 00:13:49,630 Ah bon ? Ça t’irait bien, pourtant. 222 00:13:49,800 --> 00:13:50,970 Et ça, alors ? 223 00:13:51,090 --> 00:13:55,640 Vu qu’elle a peu d’affaires, je la pensais indifférente là-dessus. 224 00:13:56,390 --> 00:13:58,810 Tu es exigeante sur le choix des couleurs. 225 00:13:58,930 --> 00:14:01,390 Ah, non, pas tant que ça… 226 00:14:01,560 --> 00:14:02,980 J’aime bien ce bleu, 227 00:14:03,100 --> 00:14:06,150 mais les taches de sang ressortiraient trop dessus. 228 00:14:10,700 --> 00:14:13,660 Yor a fini par se trouver un homme bien. 229 00:14:13,990 --> 00:14:15,660 En espérant que ça dure… 230 00:14:15,830 --> 00:14:19,120 Je ne choisirais pas un homme qui a déjà une enfant, moi. 231 00:14:19,330 --> 00:14:22,710 Les tenues seront prêtes pour le jour de l’entretien. 232 00:14:22,830 --> 00:14:24,750 Merci d’en avoir commandé autant. 233 00:14:25,290 --> 00:14:27,880 Les autres couleurs t’allaient vraiment bien. 234 00:14:28,130 --> 00:14:30,420 Ça servira pour nos autres promenades. 235 00:14:30,550 --> 00:14:32,050 Oui, des pronemades ! 236 00:14:32,180 --> 00:14:33,840 Tu es une habituée, non ? 237 00:14:34,220 --> 00:14:35,930 On sera amenés à y retourner, 238 00:14:36,050 --> 00:14:40,060 alors parle bien de notre mariage à la patronne, la prochaine fois. 239 00:14:40,230 --> 00:14:41,560 J’avais oublié ! 240 00:14:55,790 --> 00:14:59,960 Le Parti du Peuple lutte pour une réconciliation avec l’Ouest… 241 00:15:00,340 --> 00:15:02,960 Le patriotisme est un élément important à Eden. 242 00:15:03,300 --> 00:15:05,970 Nous devons maîtriser l’histoire et la politique… 243 00:15:06,630 --> 00:15:08,260 Casse-toi, sale traître. 244 00:15:08,380 --> 00:15:10,970 Ces salauds ont tué ma famille. 245 00:15:11,100 --> 00:15:12,310 Je veux de la thune… 246 00:15:12,510 --> 00:15:15,520 {\an1}– Ça va pas ? – J’aime pas ce genre d’endroit. 247 00:15:15,640 --> 00:15:17,520 Désolé, ça te fait peur ? 248 00:15:17,640 --> 00:15:19,350 Faisons une petite pause. 249 00:15:19,480 --> 00:15:20,690 L’Est vaincra ! 250 00:15:20,810 --> 00:15:22,770 C’est qu’un soumis de l’Ouest. 251 00:15:22,900 --> 00:15:24,230 Espèce de gros porc ! 252 00:15:27,030 --> 00:15:28,700 J’ai faim, père. 253 00:15:29,610 --> 00:15:31,830 Ça veut dire que tu vas mieux ? 254 00:15:37,000 --> 00:15:41,130 Ne fais pas la difficile, Anya. Et mange avec tes couverts. 255 00:15:42,630 --> 00:15:45,210 Yor, tu as l’air… contente. 256 00:15:45,920 --> 00:15:47,540 En plus de dix ans de métier, 257 00:15:47,880 --> 00:15:50,510 jamais une mission ne m’avait donné l’impression 258 00:15:50,800 --> 00:15:52,720 de toucher le fond. 259 00:15:53,220 --> 00:15:55,310 {\an1}– T’en fais pas, va. – Pour quoi ? 260 00:15:56,770 --> 00:15:58,730 Ai-je mal choisi ma famille ? 261 00:16:00,020 --> 00:16:03,860 Non, c’était déjà compliqué de se reposer sur des inconnues. 262 00:16:04,020 --> 00:16:06,690 De simples amatrices ne devraient pas 263 00:16:06,820 --> 00:16:09,400 être la clé de la réussite de l’opération. 264 00:16:09,530 --> 00:16:11,700 Pour être paré à toute éventualité, 265 00:16:11,820 --> 00:16:15,240 un espion doit envisager tous les scénarios possibles. 266 00:16:15,370 --> 00:16:19,790 Dans ce cas, je dois énumérer toutes les questions pouvant tomber 267 00:16:19,910 --> 00:16:22,580 et leur faire mémoriser les réponses. 268 00:16:22,710 --> 00:16:24,380 Ou me laisser le moyen de… 269 00:16:24,500 --> 00:16:25,340 Euh… 270 00:16:25,800 --> 00:16:26,840 Loid. 271 00:16:27,510 --> 00:16:29,800 Et si nous prenions un peu l’air ? 272 00:16:40,560 --> 00:16:42,480 Les gens ressemblent à des déchets. 273 00:16:42,600 --> 00:16:43,860 Où as-tu entendu ça ? 274 00:16:44,110 --> 00:16:45,150 Dans un film. 275 00:16:46,650 --> 00:16:49,360 Dire qu’il y avait un parc aux abords de la ville… 276 00:16:49,530 --> 00:16:52,030 Quand je suis épuisée par mon travail, 277 00:16:52,320 --> 00:16:55,280 je viens me balader ici de temps en temps. 278 00:16:55,910 --> 00:16:57,620 Je me dis alors 279 00:16:57,830 --> 00:17:01,500 que je contribue aux habitants de cette ville, 280 00:17:01,710 --> 00:17:03,580 et ça me redonne du courage. 281 00:17:05,590 --> 00:17:08,250 Cet endroit doit vous ennuyer, désolée ! 282 00:17:08,420 --> 00:17:10,550 Moi, j’préfère ça à la foule ! 283 00:17:11,090 --> 00:17:12,260 Tant mieux, alors. 284 00:17:23,650 --> 00:17:25,900 Au voleur ! Arrêtez-le ! 285 00:17:26,020 --> 00:17:27,610 Quel manque de vigilance… 286 00:17:29,280 --> 00:17:30,440 Tu vas le regretter ! 287 00:17:30,740 --> 00:17:32,070 Reviens ici ! 288 00:17:33,070 --> 00:17:34,200 Bon, pas le choix. 289 00:17:38,660 --> 00:17:39,950 Il m’a échappé. 290 00:17:41,040 --> 00:17:42,710 Vous n’êtes pas blessée ? 291 00:17:42,870 --> 00:17:45,000 Non, juste quelques égratignures. 292 00:17:45,210 --> 00:17:48,920 Je capturerai cet homme et je vous emmènerai à l’hôpital ! 293 00:17:49,170 --> 00:17:51,130 Ce serait très gentil, merci. 294 00:17:51,710 --> 00:17:53,550 J’ai abandonné Loid et Anya… 295 00:17:59,060 --> 00:18:00,720 Il a disparu dans la foule. 296 00:18:01,270 --> 00:18:04,730 Je suis désolé pour Yor, mais on ne le retrouvera pas. 297 00:18:07,150 --> 00:18:08,610 J’ai une faim de loup ! 298 00:18:08,730 --> 00:18:11,070 {\an1}– C’est cher… – Trop mimi ce sac ! 299 00:18:11,190 --> 00:18:12,740 J’ai mal aux jambes. 300 00:18:12,860 --> 00:18:14,820 S’il pouvait pleuvoir du fric… 301 00:18:14,950 --> 00:18:17,910 {\an1}– J’ai pas payé mon loyer ! – Je vais l’accoster. 302 00:18:19,660 --> 00:18:21,580 Hé, tu saignes encore du nez. 303 00:18:23,370 --> 00:18:26,750 La vieille avait pas mal de blé sur elle. 304 00:18:28,960 --> 00:18:31,050 {\an1}– Père ! – Euh… Oui ? 305 00:18:31,170 --> 00:18:32,590 J’veux un gâteau ! 306 00:18:32,710 --> 00:18:33,590 Quoi ? 307 00:18:34,260 --> 00:18:36,430 On sort tout juste du restaurant… 308 00:18:38,220 --> 00:18:39,300 Tiens ? 309 00:18:39,850 --> 00:18:44,430 Tu auras beau changer de tenue, tu conserveras ta façon de marcher. 310 00:18:44,560 --> 00:18:47,560 {\an1}– Tu ne me la fais pas, à moi. – Loid ! 311 00:18:48,060 --> 00:18:49,150 Ah, mère ! 312 00:18:49,270 --> 00:18:51,020 Veille sur Anya, Yor ! 313 00:18:51,820 --> 00:18:54,490 Avec ça, j’aurai la belle vie un moment. 314 00:18:54,610 --> 00:18:57,030 Je vais commencer par me régaler… 315 00:19:00,990 --> 00:19:04,120 Tu mérites de bouffer le bitume, ordure. 316 00:19:08,040 --> 00:19:11,630 Un espion ne doit jamais se faire remarquer… 317 00:19:14,340 --> 00:19:16,970 Euh… Cet homme est un pickpocket. 318 00:19:17,090 --> 00:19:19,340 Merci de le livrer à la police. 319 00:19:23,560 --> 00:19:25,930 C’est gentil de m’avoir accompagnée. 320 00:19:26,140 --> 00:19:28,980 J’allais acheter un cadeau pour mon petit-fils. 321 00:19:29,520 --> 00:19:31,690 Et grâce à vous, il l’aura. 322 00:19:31,810 --> 00:19:32,980 Ah, en fait… 323 00:19:33,230 --> 00:19:37,610 C’est mon, euh… mari qui a récupéré votre portefeuille. 324 00:19:37,990 --> 00:19:38,820 Non, 325 00:19:39,070 --> 00:19:42,240 je ne l’aurais pas poursuivi si tu n’avais pas agi. 326 00:19:42,780 --> 00:19:45,750 Merci, vous êtes un homme bon. 327 00:19:45,870 --> 00:19:47,120 Vous exagérez… 328 00:19:47,750 --> 00:19:49,420 Les espions sont des héros 329 00:19:49,920 --> 00:19:53,050 dont les exploits ne verront jamais la lumière du jour. 330 00:19:53,840 --> 00:19:55,210 Merci infiniment. 331 00:19:56,510 --> 00:19:59,970 Ce n’est pas si mal d’être remercié par moments. 332 00:20:00,090 --> 00:20:01,590 Il cache sa joie. 333 00:20:02,850 --> 00:20:04,510 Merci, Yor. 334 00:20:06,350 --> 00:20:08,600 Cette sortie m’a changé les idées. 335 00:20:08,730 --> 00:20:11,350 Je vais redoubler d’efforts à mon travail. 336 00:20:17,490 --> 00:20:19,490 Vous allez faire un bisou ? 337 00:20:20,110 --> 00:20:21,110 Non ! 338 00:20:21,410 --> 00:20:23,740 Et moi ? On m’dit pas merci ? 339 00:20:23,870 --> 00:20:28,250 En effet, c’est grâce à ta faim que j’ai retrouvé le pickpocket. 340 00:20:28,370 --> 00:20:29,540 Brave petite. 341 00:20:31,410 --> 00:20:34,920 Vous formez une merveilleuse famille. 342 00:20:36,880 --> 00:20:38,380 Tiens, un bonbon. 343 00:20:38,920 --> 00:20:39,920 Trop bien. 344 00:20:40,050 --> 00:20:41,700 Qu’est-ce qu’on dit ? 345 00:20:45,930 --> 00:20:47,390 La pronemade est finie ! 346 00:20:47,520 --> 00:20:49,640 C’était une sacrée journée. 347 00:20:52,600 --> 00:20:53,650 Mère ! 348 00:20:54,520 --> 00:20:56,150 J’veux un choco chaud. 349 00:20:57,730 --> 00:20:59,240 Je te prépare ça. 350 00:21:05,370 --> 00:21:09,160 Anya ! Répétons encore une fois pour l’entretien. 351 00:21:10,000 --> 00:21:12,290 Bien, que fais-tu le week-end ? 352 00:21:12,460 --> 00:21:16,040 J’vais à l’opéra, au musée et aussi au restaurant. 353 00:21:16,170 --> 00:21:16,840 Voilà ! 354 00:21:17,170 --> 00:21:20,380 Bien, si on te le demande, raconte-leur notre journée. 355 00:21:20,510 --> 00:21:22,510 Bon, question suivante. 356 00:21:22,840 --> 00:21:27,260 Que fais-tu si tu surprends un ami en train de faire une bêtise ? 357 00:21:31,770 --> 00:21:35,230 J’lui saute dessus et j’lui fais bouffer le bitume. 358 00:21:35,350 --> 00:21:38,320 Hmm… Fais comme si tu n’avais rien vu. 359 00:21:39,230 --> 00:21:41,610 C’est fichu. Mieux vaut abandonner. 360 00:21:42,900 --> 00:21:44,860 T’étais trop cool ! 361 00:21:45,070 --> 00:21:46,620 Oui, j’avoue. 362 00:21:46,740 --> 00:21:48,080 Bim et bam ! 363 00:21:48,870 --> 00:21:51,000 Bouffe le bitume ! 364 00:22:04,720 --> 00:22:06,640 Trop bon, le choco chaud. 365 00:22:07,090 --> 00:22:10,810 Vous formez une merveilleuse famille. 366 00:22:13,730 --> 00:22:16,100 Si on a donné cette impression, 367 00:22:16,650 --> 00:22:20,820 c’est qu’on avance un tant soit peu dans la bonne direction. 368 00:23:53,820 --> 00:23:56,830 {\an8}Traduction, adaptation : Benjamin Moro 369 00:23:56,950 --> 00:23:59,950 {\an8}Repérage : Michaël Seguin Relecture : Adam Plaza 370 00:24:06,960 --> 00:24:09,960 {\an1}L’ENTRETIEN À L’ÉCOLE DE PRESTIGE