1
00:01:30,230 --> 00:01:32,980
{\an1}LE SUBTERFUGE POUR TROMPER
LA POLICE SECRÈTE
2
00:01:34,940 --> 00:01:37,610
Qui peut résoudre cette équation ?
3
00:01:38,240 --> 00:01:39,990
Anya Forger ?
4
00:01:43,700 --> 00:01:45,000
Trois tiers !
5
00:01:48,870 --> 00:01:50,500
C’est complètement faux.
6
00:02:00,010 --> 00:02:01,720
D’ailleurs, Twilight,
7
00:02:01,930 --> 00:02:04,010
ta fille a de bonnes notes ?
8
00:02:05,430 --> 00:02:09,810
Le QG voudrait qu’elle obtienne
huit stellas en quatre mois.
9
00:02:11,360 --> 00:02:12,150
Quatre ?
10
00:02:12,820 --> 00:02:14,150
Aucun problème.
11
00:02:14,280 --> 00:02:17,030
Tu ne sais plus mentir,
décidément.
12
00:02:17,150 --> 00:02:19,570
Je sens qu’elle aura plutôt
huit tonitos.
13
00:02:19,700 --> 00:02:21,530
Bref, quoi qu’il en soit…
14
00:02:22,370 --> 00:02:25,950
Notre informateur de la mairie
a été arrêté ce matin.
15
00:02:26,500 --> 00:02:28,750
L’ennemi resserre
son étau sur nous.
16
00:02:28,960 --> 00:02:30,790
Reste sur tes gardes.
17
00:02:30,920 --> 00:02:36,050
En pleine ville comme à Eden,
nous ignorons qui nous observe.
18
00:02:36,510 --> 00:02:39,470
Le service de contre-espionnage
est redoutable.
19
00:02:48,270 --> 00:02:50,770
Qu’est-ce que vous me voulez ?
20
00:02:51,520 --> 00:02:53,270
State Security Service.
21
00:02:53,810 --> 00:02:55,400
Jim Hayward, je présume ?
22
00:02:55,690 --> 00:02:58,190
Je vous arrête
pour soupçon d’espionnage.
23
00:02:58,320 --> 00:03:00,990
Pour espionnage ?
Vous plaisantez ?
24
00:03:01,110 --> 00:03:02,280
Non, attendez…
25
00:03:02,780 --> 00:03:04,280
Arrêtez, lâchez-moi !
26
00:03:04,910 --> 00:03:06,870
Vous vous justifierez au poste.
27
00:03:14,210 --> 00:03:16,210
Ça s’est passé sous mes yeux.
28
00:03:16,550 --> 00:03:19,130
Franchement,
c’était trop flippant !
29
00:03:19,670 --> 00:03:21,760
C’était un gars de la finance
30
00:03:21,880 --> 00:03:24,760
qui revendait
des dossiers de la mairie.
31
00:03:25,050 --> 00:03:26,220
Ce n’est pas bien.
32
00:03:26,510 --> 00:03:27,890
Chalut…
33
00:03:28,310 --> 00:03:29,890
Ah, salut !
34
00:03:30,180 --> 00:03:31,980
Bonjour, Camilla.
35
00:03:33,150 --> 00:03:35,560
Tiens, j’y pense, Yor…
36
00:03:35,770 --> 00:03:40,820
Mon mec m’a dit que ton frère
n’est pas au courant pour ton mariage.
37
00:03:42,070 --> 00:03:44,240
Mince, j’ai oublié de lui dire !
38
00:03:44,370 --> 00:03:46,950
Sérieux ? Alors que ça fait un an ?
39
00:03:47,080 --> 00:03:48,740
Que vais-je faire ?
40
00:03:48,870 --> 00:03:52,830
Il paraît que ton frère t’appellera ici
dans la journée.
41
00:03:53,040 --> 00:03:56,250
C’est vrai qu’il n’a pas
le numéro de chez nous.
42
00:03:56,380 --> 00:03:59,340
Je me suis tellement relâchée
que j’avais oublié.
43
00:03:59,590 --> 00:04:02,340
Au fait, ton frère est beau gosse ?
44
00:04:03,880 --> 00:04:05,840
Il est trop mignon !
45
00:04:06,180 --> 00:04:08,970
Oui, Yuri est vraiment adorable.
46
00:04:08,970 --> 00:04:13,480
SIÈGE DU STATE
SECURITY SERVICE
47
00:04:09,180 --> 00:04:12,600
{\an8}Il m’appelle toujours
et ne me lâche pas d’une semelle.
48
00:04:12,730 --> 00:04:14,980
{\an8}S’il est accro à toi,
j’en veux pas.
49
00:04:15,230 --> 00:04:19,820
C’est pas sympa de l’avoir oublié,
vu qu’il est si attaché à toi.
50
00:04:20,280 --> 00:04:22,440
Reprenons depuis le début.
51
00:04:22,860 --> 00:04:26,030
Dites-moi le nombre de dossiers copiés,
leur nature,
52
00:04:26,490 --> 00:04:29,790
le nom de votre acheteur,
le moyen de le contacter,
53
00:04:30,040 --> 00:04:32,200
les lieux
et les dates des échanges.
54
00:04:32,500 --> 00:04:33,830
Laissez-moi partir.
55
00:04:38,170 --> 00:04:39,840
Le State Security Service.
56
00:04:40,880 --> 00:04:43,590
Des agents chargés
du maintien de l’ordre
57
00:04:43,720 --> 00:04:46,300
et spécialisés
dans la traque aux espions.
58
00:04:46,800 --> 00:04:49,850
Violences, surveillances,
menaces et tortures
59
00:04:49,970 --> 00:04:51,810
font partie de leur quotidien.
60
00:04:51,930 --> 00:04:55,520
Ils sont craints des civils
et surnommés « police secrète ».
61
00:04:56,060 --> 00:04:59,400
Bon travail, mon lieutenant.
Je prends la relève.
62
00:04:59,940 --> 00:05:01,690
OK, très bien…
63
00:05:02,150 --> 00:05:04,990
Il est à toi,
sous-lieutenant Briar.
64
00:05:05,150 --> 00:05:06,700
Je ferai de mon mieux.
65
00:05:07,530 --> 00:05:09,580
Yuri Briar, 20 ans,
66
00:05:09,950 --> 00:05:12,240
est un membre
de la police secrète.
67
00:05:13,830 --> 00:05:16,960
Pourquoi le chef a intégré
ce bleu à l’équipe ?
68
00:05:17,080 --> 00:05:20,590
Je reconnais qu’il est doué,
mais c’est qu’un gamin…
69
00:05:20,960 --> 00:05:23,960
Il vient de l’élite
des Affaires étrangères ?
70
00:05:24,510 --> 00:05:25,630
Le chef m’a dit…
71
00:05:28,970 --> 00:05:31,760
Hein ?
Mais il est adorable, notre Yuri.
72
00:05:31,890 --> 00:05:33,720
On dirait un petit chiot.
73
00:05:33,970 --> 00:05:35,270
Voilà tout.
74
00:05:35,850 --> 00:05:37,230
Ah, je vois.
75
00:05:37,520 --> 00:05:41,090
Disons qu’il nous faut
ce genre d’élément ici.
76
00:05:41,230 --> 00:05:43,820
Et puis,
il remplit toujours son job.
77
00:05:43,940 --> 00:05:45,860
Quitte à être sans pitié…
78
00:05:45,990 --> 00:05:47,280
Bonjour, M. Hayward.
79
00:05:47,400 --> 00:05:48,610
Je ne dirai rien !
80
00:05:48,740 --> 00:05:51,990
Ma sœur travaille
dans la même mairie que vous.
81
00:05:53,080 --> 00:05:54,200
Vous la connaissez ?
82
00:05:54,370 --> 00:05:57,080
Elle est belle et gentille,
c’est la meilleure.
83
00:05:57,210 --> 00:05:59,830
Je vais lui acheter
un cadeau de mariage.
84
00:05:59,960 --> 00:06:02,460
J’ai hâte de la revoir,
ça fait longtemps.
85
00:06:02,880 --> 00:06:05,710
Du coup,
j’aimerais ne pas m’attarder ici.
86
00:06:06,010 --> 00:06:07,970
Crachez tout ce que vous savez.
87
00:06:08,180 --> 00:06:09,970
Je suis innocent !
88
00:06:12,260 --> 00:06:14,140
J’ai des photos des transactions.
89
00:06:14,430 --> 00:06:17,390
C’est bien vous, non,
M. Hayward ?
90
00:06:17,730 --> 00:06:21,520
Hé ! Pourquoi ces preuves
ne nous ont pas été transmises ?
91
00:06:21,650 --> 00:06:24,440
Désolé, j’avais oublié
de les remettre.
92
00:06:24,610 --> 00:06:26,940
Je vous conseille de dire la vérité.
93
00:06:31,820 --> 00:06:35,830
Je lui ai juste fourni des documents
contre de l’argent.
94
00:06:36,370 --> 00:06:41,080
Mis à part qu’il est de Westalis,
je ne sais rien, pas même son nom.
95
00:06:41,210 --> 00:06:45,590
Quelque chose vous a frappé
dans sa façon de parler ou ses gestes ?
96
00:06:45,710 --> 00:06:48,300
Comme s’il ne faisait pas son âge ?
97
00:06:49,130 --> 00:06:50,680
Non, pas vraiment.
98
00:06:51,050 --> 00:06:53,350
Je vois. Dans ce cas…
99
00:06:54,510 --> 00:06:57,350
Le nom de Twilight
vous dit quelque chose ?
100
00:06:58,230 --> 00:06:59,350
C’est qui ?
101
00:06:59,480 --> 00:07:02,860
Un espion de l’Ouest,
maître dans l’art du déguisement.
102
00:07:03,400 --> 00:07:06,690
Le mal en personne
qui cherche à renverser le pays.
103
00:07:06,820 --> 00:07:08,780
En résumé, notre pire ennemi.
104
00:07:09,030 --> 00:07:13,160
Si je vous aide à l’attraper,
vous me laisserez tranquille ?
105
00:07:13,370 --> 00:07:14,990
Vous savez quelque chose ?
106
00:07:15,120 --> 00:07:17,080
Non, mais ça va me revenir.
107
00:07:18,080 --> 00:07:22,330
Je vous conseille de ne rien inventer,
ou ça aggravera votre cas.
108
00:07:22,500 --> 00:07:26,670
J’avais besoin de fric pour m’amuser
avec des nanas, c’est tout.
109
00:07:26,880 --> 00:07:28,590
Vous êtes marié, non ?
110
00:07:28,710 --> 00:07:31,130
Tu es un homme,
tu dois me comprendre.
111
00:07:31,260 --> 00:07:34,470
J’ai juste refilé des papelards.
C’est pas un crime !
112
00:07:34,600 --> 00:07:36,760
Laisse-moi partir, d’accord ?
113
00:07:37,350 --> 00:07:39,890
Vous savez, M. Hayward…
114
00:07:40,600 --> 00:07:44,310
Je n’ai pas révélé à ma sœur
mon véritable travail.
115
00:07:44,690 --> 00:07:47,610
Elle s’inquiéterait,
vu que c’est dangereux.
116
00:07:48,150 --> 00:07:49,190
Et surtout,
117
00:07:49,740 --> 00:07:53,950
je ne veux pas qu’elle sache
que je me salis les mains.
118
00:07:55,240 --> 00:07:56,450
M. Hayward.
119
00:07:56,950 --> 00:07:59,620
Vous avez commis
un crime de haute trahison.
120
00:07:59,830 --> 00:08:02,620
Pour vous,
ce n’était que quelques papiers,
121
00:08:02,750 --> 00:08:06,880
mais ils peuvent mettre en danger
la vie de nombreux citoyens.
122
00:08:07,000 --> 00:08:08,300
Vous comprenez ?
123
00:08:08,880 --> 00:08:12,880
Contrairement à vous,
j’aime ma famille… ma sœur.
124
00:08:13,550 --> 00:08:17,720
Je suis prêt à tout
pour protéger le pays où elle vit.
125
00:08:18,890 --> 00:08:20,430
Oui, à tout.
126
00:08:23,480 --> 00:08:25,400
Vous aurez beau me torturer,
127
00:08:25,850 --> 00:08:28,820
je ne trahirai pas
mes compagnons !
128
00:08:28,940 --> 00:08:31,530
Tu es vraiment coriace, Bondman !
129
00:08:31,740 --> 00:08:34,910
Si elle pouvait se concentrer autant
sur ses études…
130
00:08:35,030 --> 00:08:36,780
Je n’ai plus que deux balles…
131
00:08:36,950 --> 00:08:39,830
Le pitolet de Bondman
a combien d’balles ?
132
00:08:40,910 --> 00:08:44,040
De ce que j’ai vu, je dirais huit.
133
00:08:44,370 --> 00:08:45,540
Donc deux huitièmes.
134
00:08:46,630 --> 00:08:48,420
Oui, c’est exactement ça !
135
00:08:48,630 --> 00:08:50,710
Il reste deux huitièmes de bastos.
136
00:08:50,840 --> 00:08:52,420
Tu connais un sacré mot…
137
00:08:52,760 --> 00:08:55,300
Elle comprend mieux
dans ce contexte ?
138
00:08:57,640 --> 00:08:59,930
C’est terrible, Loid !
139
00:09:00,430 --> 00:09:01,430
Déjà rentrée ?
140
00:09:01,560 --> 00:09:03,730
Il reste deux huitièmes de bastos.
141
00:09:04,810 --> 00:09:08,690
Mon petit frère Yuri
va nous rendre visite ce soir !
142
00:09:09,690 --> 00:09:10,520
Ce soir ?
143
00:09:12,360 --> 00:09:13,610
Voilà pourquoi
144
00:09:14,110 --> 00:09:16,410
il veut célébrer ça aujourd’hui.
145
00:09:16,570 --> 00:09:19,410
Est-ce que notre supercherie
fonctionnera ?
146
00:09:19,870 --> 00:09:20,990
Tout ira bien.
147
00:09:21,240 --> 00:09:25,410
J’ai préparé le pack du couple idéal
pour ces occasions.
148
00:09:32,210 --> 00:09:33,840
Vous êtes amoureux ?
149
00:09:33,960 --> 00:09:35,130
Non !
150
00:09:37,340 --> 00:09:39,720
Il vient quand,
le petit frère de mère ?
151
00:09:39,850 --> 00:09:42,010
{\an1}– Appelle-le tonton.
– Ton…
152
00:09:45,140 --> 00:09:47,520
Il se fait tard, va te coucher.
153
00:09:47,770 --> 00:09:50,520
Non, j’veux dire bonjour
à mon tonton…
154
00:09:50,980 --> 00:09:53,530
Il doit être retenu par son travail.
155
00:09:59,110 --> 00:10:01,910
Mon accès de rage
m’a mis en retard.
156
00:10:02,530 --> 00:10:03,910
Mais peu importe…
157
00:10:04,410 --> 00:10:07,580
Je vais revoir Yor !
Ça fait longtemps, hi hi…
158
00:10:10,040 --> 00:10:13,050
Les côtes qu’elle m’a brisées
me font encore mal.
159
00:10:13,670 --> 00:10:17,420
Mon corps frémit en me rappelant
la puissance de son amour !
160
00:10:18,630 --> 00:10:21,470
Mais pourquoi m’avoir caché
pendant un an
161
00:10:21,600 --> 00:10:24,010
qu’elle était mariée ?
162
00:10:25,350 --> 00:10:28,890
Peut-être parce que son mari
est une pourriture ?
163
00:10:31,100 --> 00:10:35,030
J’éradiquerai tout ce qui menace
le pays où elle vit,
164
00:10:35,360 --> 00:10:37,650
et ce,
même s’il s’agit de son époux.
165
00:10:38,240 --> 00:10:39,740
Loid Forger…
166
00:10:40,160 --> 00:10:43,830
Si tu as osé la maltraiter,
je te bouclerai sur-le-champ.
167
00:10:45,330 --> 00:10:48,660
Non, je dois me calmer.
Ne pas montrer ma face cachée.
168
00:10:49,040 --> 00:10:53,460
Je ne dois rien laisser paraître,
tant pour son bonheur que mon travail.
169
00:10:54,380 --> 00:10:55,670
Yuri Briar.
170
00:10:56,050 --> 00:10:58,550
Le seul homme
apparenté à notre famille.
171
00:10:58,920 --> 00:11:02,340
Elle risque de faire une bourde.
Je dois la surveiller.
172
00:11:02,680 --> 00:11:07,350
Je ne peux pas perdre la famille
que j’ai mis longtemps à fonder.
173
00:11:08,640 --> 00:11:11,940
Nous possédons tous
une face cachée
174
00:11:12,850 --> 00:11:17,230
que nos amis, notre partenaire
et notre famille ignorent.
175
00:11:19,900 --> 00:11:24,200
De faux sourires
cachent nos intentions et notre nature.
176
00:11:24,570 --> 00:11:26,280
Mais cela est nécessaire
177
00:11:26,410 --> 00:11:30,370
pour que le monde maintienne
un semblant de paix.
178
00:11:33,170 --> 00:11:37,610
Le ministre Windsor s’est entretenu
avec le député Brantz de Westalis…
179
00:11:40,260 --> 00:11:41,510
Je dois m’assurer…
180
00:11:41,630 --> 00:11:45,300
{\an1}– qu’il ne brisera pas ma famille.
– qu’il mérite ma sœur.
181
00:11:45,470 --> 00:11:47,720
Je sais déjà
que ce n’est pas le cas.
182
00:11:48,890 --> 00:11:51,730
Laisse-moi te débarrasser
de tes affaires.
183
00:11:51,980 --> 00:11:54,940
Non, ça ira. Merci quand même.
184
00:11:55,560 --> 00:11:58,730
Je vais te préparer
un petit quelque chose.
185
00:11:58,900 --> 00:12:00,740
Allez vous asseoir dans le salon.
186
00:12:01,400 --> 00:12:02,820
Ne te donne pas ce mal.
187
00:12:03,030 --> 00:12:05,120
Je veux pas de ta sale bouffe !
188
00:12:05,240 --> 00:12:08,330
Tu as une tête qui fait peur.
Tu es nerveux ?
189
00:12:08,450 --> 00:12:10,000
Mais non, enfin !
190
00:12:10,910 --> 00:12:13,350
Mince,
j’ai laissé paraître ma colère.
191
00:12:13,920 --> 00:12:16,500
Cet interrogatoire musclé
m’a mis à cran…
192
00:12:17,000 --> 00:12:19,920
{\an1}– Sois un bon fonctionnaire.
– Sois une bonne épouse.
193
00:12:20,630 --> 00:12:25,510
Je ne peux pas avouer m’être mariée
pour continuer les assassinats.
194
00:12:26,850 --> 00:12:29,010
Merci pour les fleurs, Yuri.
195
00:12:29,260 --> 00:12:31,480
De rien, mais tu sais,
196
00:12:31,770 --> 00:12:34,560
ça veut pas dire
que j’accepte ce mariage.
197
00:12:35,850 --> 00:12:37,770
Pourquoi tu n’as rien dit ?
198
00:12:37,940 --> 00:12:40,360
Tu as intérêt à avoir
une bonne raison !
199
00:12:40,610 --> 00:12:42,280
Voilà la fameuse question.
200
00:12:42,490 --> 00:12:43,320
À présent…
201
00:12:45,030 --> 00:12:48,950
Que dirais-tu de dévoiler la vérité
à ton petit frère ?
202
00:12:49,370 --> 00:12:52,660
C’est un vrai problème
d’être suspectée d’espionnage
203
00:12:52,790 --> 00:12:55,290
juste parce que
l’on est célibataire.
204
00:12:55,420 --> 00:12:57,670
Il se montrera peut-être
compréhensif.
205
00:12:58,420 --> 00:12:59,420
Je ne peux pas.
206
00:12:59,710 --> 00:13:02,920
Mon frère est du genre
très consciencieux,
207
00:13:03,260 --> 00:13:04,510
alors bon…
208
00:13:05,010 --> 00:13:07,970
Ça le rendrait fou
de savoir que j’ai épousé
209
00:13:08,180 --> 00:13:09,930
un homme que je n’aime pas.
210
00:13:10,260 --> 00:13:13,350
En plus,
ça risque de te causer des ennuis.
211
00:13:13,730 --> 00:13:17,560
Et je préfère éviter
de l’inquiéter davantage.
212
00:13:19,900 --> 00:13:21,480
Tout se passera bien !
213
00:13:21,610 --> 00:13:24,610
J’ai déjà réfléchi
à une bonne excuse.
214
00:13:24,820 --> 00:13:28,660
Je sais comment m’y prendre avec lui,
fais-moi confiance.
215
00:13:28,950 --> 00:13:30,330
Je compte sur toi.
216
00:13:30,780 --> 00:13:33,580
Alors, Yor ?
Pourquoi tu m’as rien dit ?
217
00:13:34,000 --> 00:13:35,580
Pour être honnête…
218
00:13:36,160 --> 00:13:38,460
ça m’était sorti de la tête.
219
00:13:42,300 --> 00:13:44,170
Euh… quoi ?
220
00:13:44,340 --> 00:13:45,590
J’avais oublié.
221
00:13:46,720 --> 00:13:51,300
Mais quand je t’ai eue au téléphone,
pourquoi t’as pas précisé que…
222
00:13:51,430 --> 00:13:52,600
Ah, en fait…
223
00:13:53,100 --> 00:13:56,480
j’avais oublié
que je ne t’avais pas mis au courant.
224
00:14:00,940 --> 00:14:03,400
Si tu le dis, c’est que c’est vrai.
225
00:14:03,530 --> 00:14:05,320
{\an1}– Désolé.
– Il la croit ?
226
00:14:05,440 --> 00:14:08,490
Son amour pour sa sœur
dépasse la raison.
227
00:14:08,610 --> 00:14:10,950
Tu es vraiment tête en l’air,
des fois.
228
00:14:11,740 --> 00:14:13,490
C’est normal, pour eux ?
229
00:14:15,950 --> 00:14:17,290
Et voilà.
230
00:14:18,370 --> 00:14:21,000
Viens pas ruiner
notre moment ensemble.
231
00:14:21,670 --> 00:14:22,540
Du calme.
232
00:14:23,090 --> 00:14:26,970
Yor t’en voudra peut-être
d’être trop froid avec lui.
233
00:14:27,090 --> 00:14:28,010
Mieux vaut que…
234
00:14:29,970 --> 00:14:32,720
Loid est un vrai cordon bleu, hein ?
235
00:14:34,260 --> 00:14:37,810
Tu ne m’achèteras pas
avec de la nourriture, ordure.
236
00:14:39,520 --> 00:14:42,060
Ça tombe bien,
j’ai apporté du vin.
237
00:14:42,230 --> 00:14:44,650
{\an1}– Si vous en voulez…
– C’est gentil.
238
00:14:45,110 --> 00:14:48,070
Tu montreras ton vrai visage
en étant ivre !
239
00:14:48,530 --> 00:14:50,110
Pas d’alcool pour toi.
240
00:14:50,240 --> 00:14:51,340
Oui, je sais.
241
00:14:51,540 --> 00:14:52,570
Dommage.
242
00:14:53,490 --> 00:14:56,490
Mis à part ça,
vous vous êtes rencontrés où ?
243
00:14:56,700 --> 00:14:58,500
Dans une boutique du coin.
244
00:14:58,620 --> 00:15:02,750
J’étais surprise de voir un inconnu
me reluquer de haut en bas.
245
00:15:02,880 --> 00:15:05,940
C’est juste que j’étais frappé
par sa beauté.
246
00:15:06,050 --> 00:15:07,110
Je passe pour quoi ?
247
00:15:07,710 --> 00:15:11,340
Changeons de sujet
avant qu’elle commette une bourde.
248
00:15:11,800 --> 00:15:15,100
Après quelques dîners,
on s’entendait déjà à merveille.
249
00:15:15,430 --> 00:15:18,600
Vous avez dîné où et quand ?
Nomme les restaurants.
250
00:15:19,060 --> 00:15:22,980
Combien de fois l’as-tu vue ?
Pourquoi l’as-tu épousée ?
251
00:15:23,100 --> 00:15:24,190
Euh…
252
00:15:24,310 --> 00:15:26,110
On dirait un interrogatoire.
253
00:15:26,570 --> 00:15:28,860
Par quels noms vous appelez-vous ?
254
00:15:29,190 --> 00:15:31,610
Hein ? Euh… Yor chérie.
255
00:15:31,740 --> 00:15:34,370
Chérie ? Même moi, je le dis pas !
256
00:15:34,490 --> 00:15:37,790
Et toi, tu l’appelles Loidichou ?
Ou Loidounet ?
257
00:15:40,500 --> 00:15:42,210
Loidounet !
258
00:15:43,420 --> 00:15:44,750
C’est un cauchemar !
259
00:15:46,500 --> 00:15:48,920
Je l’appelle juste par son prénom.
260
00:15:49,880 --> 00:15:53,470
Son amour pour sa sœur
dépasse vraiment la raison.
261
00:15:53,930 --> 00:15:54,930
Ça va ?
262
00:15:55,180 --> 00:15:56,430
Bois un peu d’eau.
263
00:16:00,640 --> 00:16:03,810
Qu’est-ce qui lui plaît,
chez ce mec ?
264
00:16:03,980 --> 00:16:07,900
OK, il est grand, beau gosse,
bon cuisinier,
265
00:16:08,020 --> 00:16:11,070
affable
et médecin par-dessus tout…
266
00:16:12,280 --> 00:16:13,700
Fait chier !
267
00:16:14,110 --> 00:16:15,660
Calme-toi, Yuri.
268
00:16:15,910 --> 00:16:18,200
Les Briar ont l’alcool mauvais ?
269
00:16:18,410 --> 00:16:21,330
Au fait,
tu travailles comme diplomate ?
270
00:16:21,450 --> 00:16:22,710
Changeons de sujet.
271
00:16:23,120 --> 00:16:27,420
Yor parle toujours avec fierté
de ton poste haut placé.
272
00:16:28,550 --> 00:16:29,960
Dominique m’a raconté
273
00:16:30,420 --> 00:16:32,970
que tu étais allé en Hugaria.
274
00:16:33,590 --> 00:16:34,550
Oui…
275
00:16:34,930 --> 00:16:36,720
C’était juste pour le travail.
276
00:16:37,350 --> 00:16:40,350
Mais j’avoue
que la ville était magnifique.
277
00:16:40,470 --> 00:16:42,310
J’aurais aimé que tu voies ça.
278
00:16:42,520 --> 00:16:47,020
Il y a un tas de cafés, dont un vieux
que l’impératrice fréquentait…
279
00:16:47,730 --> 00:16:49,480
Tu étais à Óbda ?
280
00:16:49,690 --> 00:16:51,780
La nourriture est bonne, là-bas.
281
00:16:52,280 --> 00:16:55,280
J’y suis déjà allé
pour un stage en médecine.
282
00:16:55,410 --> 00:16:56,160
Ah bon ?
283
00:16:56,610 --> 00:16:58,910
J’ai souvent mangé au Kalpatia.
284
00:16:59,030 --> 00:17:01,580
Le ragoût du vieux chef
est excellent.
285
00:17:01,700 --> 00:17:03,540
J’ai eu la chance d’y goûter.
286
00:17:04,910 --> 00:17:09,000
Ce vin vient de là-bas ?
C’est une bonne bouteille.
287
00:17:09,170 --> 00:17:10,920
{\an1}– Voyons voir…
– Oui.
288
00:17:11,210 --> 00:17:13,170
Il l’a trouvée dans la rue Hegya.
289
00:17:13,550 --> 00:17:16,180
Je l’ai trouvée par hasard
dans la rue Hegya.
290
00:17:16,800 --> 00:17:18,180
Elle a dû coûter cher.
291
00:17:18,640 --> 00:17:19,800
200 dalcs, je parie.
292
00:17:19,930 --> 00:17:22,680
Non, pas plus de 200 dalcs.
293
00:17:23,180 --> 00:17:24,350
Je le savais.
294
00:17:25,140 --> 00:17:28,690
C’est un très bon vin.
Merci de l’avoir apporté.
295
00:17:28,940 --> 00:17:30,150
Toutes ses réponses
296
00:17:30,360 --> 00:17:35,200
proviennent d’un manuel
du service de renseignement d’Ostania.
297
00:17:35,400 --> 00:17:38,740
Elles sont préfabriquées
pour feindre un voyage.
298
00:17:39,200 --> 00:17:41,700
En résumé,
c’est un tissu de mensonges.
299
00:17:42,120 --> 00:17:45,460
Déjà, le patron du Kalpatia
a cédé sa place à son fils,
300
00:17:45,960 --> 00:17:49,540
et les faibles récoltes
ont fait monter le prix du vin.
301
00:17:49,670 --> 00:17:53,710
Cette histoire peut berner un amateur,
mais pas moi,
302
00:17:54,090 --> 00:17:55,340
Yuri Briar.
303
00:17:55,920 --> 00:17:58,640
Je me méfiais
quand j’ai appris son travail.
304
00:17:58,800 --> 00:18:02,220
La diplomatie
est la porte d’entrée des espions.
305
00:18:02,850 --> 00:18:04,680
D’après les infos de Franky,
306
00:18:04,810 --> 00:18:08,230
il était encore aux Affaires étrangères
il y a un an.
307
00:18:08,560 --> 00:18:11,610
Les services secrets
ont dû le recruter à ce moment.
308
00:18:12,020 --> 00:18:16,740
J’en conclus qu’il doit travailler
pour le service de contre-espionnage,
309
00:18:16,860 --> 00:18:19,490
soit la police secrète,
l’ennemi juré de WISE.
310
00:18:19,660 --> 00:18:21,910
Cela dit, bien que ce soit risqué,
311
00:18:22,030 --> 00:18:26,750
je peux me rapprocher de lui
tant qu’il ne me soupçonne de rien.
312
00:18:26,870 --> 00:18:30,630
Si je la joue fine,
il deviendra une mine d’informations.
313
00:18:30,750 --> 00:18:32,750
Je t’inviterai pour te remercier.
314
00:18:33,380 --> 00:18:36,210
Content d’avoir
un si gentil beau-frère, Yuri ?
315
00:18:36,340 --> 00:18:39,260
On dirait qu’il cache
son vrai travail à Yor.
316
00:18:39,760 --> 00:18:42,350
Ça m’aidera peut-être
à le manipuler.
317
00:18:42,930 --> 00:18:43,760
Yuri ?
318
00:18:45,470 --> 00:18:47,640
Je refuse d’accepter ce mariage !
319
00:18:47,770 --> 00:18:50,190
Je veux pas de lui
comme beau-frère !
320
00:18:50,310 --> 00:18:52,020
Ce n’est pas gentil, Yuri.
321
00:18:52,480 --> 00:18:54,020
Comme tu l’as dit,
322
00:18:54,320 --> 00:18:58,360
j’ai grimpé les échelons
jusqu’à pouvoir acheter du vin de luxe.
323
00:18:58,490 --> 00:19:01,030
Mais je n’y serais pas arrivé
sans Yor.
324
00:19:01,360 --> 00:19:03,620
Vu qu’on était pauvres
et orphelins,
325
00:19:03,740 --> 00:19:07,290
on pouvait même pas acheter
de quoi étudier, et pourtant…
326
00:19:07,450 --> 00:19:11,460
Yor est en retard.
Elle a toujours pas fini sa journée ?
327
00:19:12,710 --> 00:19:14,170
Je suis rentrée, Yuri !
328
00:19:14,290 --> 00:19:15,500
Yor ?
329
00:19:15,880 --> 00:19:19,630
Ça va ? T’es couverte de sang !
Tu t’es blessée au travail ?
330
00:19:20,590 --> 00:19:21,890
Ah, t’en fais pas !
331
00:19:22,010 --> 00:19:23,510
C’est pas le mien.
332
00:19:23,970 --> 00:19:26,260
Mis à part ça, regarde !
333
00:19:26,970 --> 00:19:28,020
Tadam !
334
00:19:28,350 --> 00:19:30,810
C’est le dictionnaire
que tu voulais.
335
00:19:30,980 --> 00:19:33,980
On m’a bien payée
et j’ai pu l’acheter.
336
00:19:35,190 --> 00:19:36,190
Yor…
337
00:19:37,610 --> 00:19:41,780
Elle se tuait au travail
pour subvenir à mes besoins.
338
00:19:42,360 --> 00:19:43,870
C’est là que j’ai décidé
339
00:19:44,200 --> 00:19:47,740
de devenir un homme respectable
qui veillera sur elle.
340
00:19:48,290 --> 00:19:52,040
Je protégerai ma seule famille
quoi qu’il arrive.
341
00:19:52,540 --> 00:19:53,750
Tu comprends ?
342
00:19:53,960 --> 00:19:59,800
Je ne peux pas accepter qu’un inconnu
me vole ma précieuse sœur !
343
00:20:01,260 --> 00:20:02,300
Yuri…
344
00:20:02,470 --> 00:20:06,720
Je savais qu’un jour,
elle se marierait et serait heureuse,
345
00:20:06,850 --> 00:20:11,310
mais uniquement si c’est un homme
qui la protège mieux que moi !
346
00:20:12,060 --> 00:20:14,310
Tu penses en être capable ?
347
00:20:14,650 --> 00:20:16,610
{\an1}– Loidounet !
– Lo…
348
00:20:19,070 --> 00:20:21,490
Je veux rassurer mon frère,
c’est tout.
349
00:20:22,660 --> 00:20:23,610
Sache une chose,
350
00:20:24,070 --> 00:20:26,910
mon amour pour Yor
est aussi grand que le tien.
351
00:20:28,120 --> 00:20:30,870
Et ma fille est très attachée à elle.
352
00:20:31,080 --> 00:20:34,120
Il joue juste la comédie
pour convaincre Yuri.
353
00:20:34,460 --> 00:20:37,250
C’est aussi
une membre de ma famille.
354
00:20:37,380 --> 00:20:40,130
Même si une météorite
lui tombait dessus,
355
00:20:40,670 --> 00:20:43,930
je risquerais ma vie
pour la protéger.
356
00:20:44,300 --> 00:20:46,890
Cet homme est un menteur-né.
357
00:20:48,220 --> 00:20:49,930
Une météorite ?
358
00:20:50,100 --> 00:20:53,270
Je peux la protéger de presque tout,
mais ça…
359
00:20:53,600 --> 00:20:56,400
Il est si puissant que ça ?
Mais comment…
360
00:20:57,520 --> 00:20:59,900
Tu mens juste pour faire le beau !
361
00:21:00,070 --> 00:21:02,400
Ouais, t’es qu’un sale menteur !
362
00:21:03,570 --> 00:21:04,650
Toi, alors…
363
00:21:04,820 --> 00:21:06,570
Toujours aussi maladroit.
364
00:21:06,700 --> 00:21:09,470
Moi, un menteur ?
Il a vu clair dans mon jeu ?
365
00:21:09,660 --> 00:21:10,910
Non, impossible.
366
00:21:15,670 --> 00:21:20,210
Hein ? Après un an de mariage,
vous êtes gênés de vous toucher ?
367
00:21:20,880 --> 00:21:22,960
Vous êtes vraiment en couple ?
368
00:21:24,670 --> 00:21:27,390
Bien sûr,
on est même fous amoureux.
369
00:21:27,510 --> 00:21:29,140
Oui, tout à fait.
370
00:21:29,260 --> 00:21:30,510
C’est louche.
371
00:21:30,640 --> 00:21:34,180
Prouvez-moi que vous êtes
un vrai couple marié, alors.
372
00:21:34,560 --> 00:21:36,480
J’ai le certificat de mariage.
373
00:21:36,600 --> 00:21:37,690
Pas ça !
374
00:21:38,770 --> 00:21:40,820
Embrassez-vous ici
et maintenant.
375
00:21:41,860 --> 00:21:44,190
C’est simple comme bonjour, non ?
376
00:21:44,320 --> 00:21:46,740
Euh…
C’est gênant, devant quelqu’un.
377
00:21:47,530 --> 00:21:50,780
Une fois suffira.
Après ça, je vous lâcherai.
378
00:21:50,910 --> 00:21:53,750
Sinon,
je ferai annuler votre mariage !
379
00:21:54,000 --> 00:21:55,580
{\an8}Ça se gâte. Que faire ?
380
00:21:55,710 --> 00:21:58,790
{\an8}Garde ton calme,
tu es l’espion nº 1 de Westalis.
381
00:21:58,920 --> 00:22:01,290
{\an8}Tu as été en couple
pour tes missions.
382
00:22:01,420 --> 00:22:03,780
{\an8}Un baiser n’est rien
pour assurer celle-ci.
383
00:22:04,300 --> 00:22:05,920
Si ce n’est que ça.
384
00:22:07,550 --> 00:22:08,800
Euh, Loid…
385
00:22:09,550 --> 00:22:11,720
Faisons comme d’habitude, Yor.
386
00:22:12,260 --> 00:22:13,010
Allons-y.
387
00:22:13,640 --> 00:22:17,020
Je sais que ça fait partie du jeu,
mais bon…
388
00:23:53,740 --> 00:23:56,740
{\an8}Traduction, adaptation : Benjamin Moro
389
00:23:56,870 --> 00:23:59,870
{\an8}Repérage : Michaël Seguin
Relecture : Adam Plaza
390
00:24:06,880 --> 00:25:09,900
{\an1}PROUVER QUE L’ON EST
FOUS AMOUREUX