1 00:01:30,230 --> 00:01:32,980 {\an1}LE SUBTERFUGE POUR TROMPER LA POLICE SECRÈTE 2 00:01:34,940 --> 00:01:37,610 Qui peut résoudre cette équation ? 3 00:01:38,240 --> 00:01:39,990 Anya Forger ? 4 00:01:43,700 --> 00:01:45,000 Trois tiers ! 5 00:01:48,870 --> 00:01:50,500 C’est complètement faux. 6 00:02:00,010 --> 00:02:01,720 D’ailleurs, Twilight, 7 00:02:01,930 --> 00:02:04,010 ta fille a de bonnes notes ? 8 00:02:05,430 --> 00:02:09,810 Le QG voudrait qu’elle obtienne huit stellas en quatre mois. 9 00:02:11,360 --> 00:02:12,150 Quatre ? 10 00:02:12,820 --> 00:02:14,150 Aucun problème. 11 00:02:14,280 --> 00:02:17,030 Tu ne sais plus mentir, décidément. 12 00:02:17,150 --> 00:02:19,570 Je sens qu’elle aura plutôt huit tonitos. 13 00:02:19,700 --> 00:02:21,530 Bref, quoi qu’il en soit… 14 00:02:22,370 --> 00:02:25,950 Notre informateur de la mairie a été arrêté ce matin. 15 00:02:26,500 --> 00:02:28,750 L’ennemi resserre son étau sur nous. 16 00:02:28,960 --> 00:02:30,790 Reste sur tes gardes. 17 00:02:30,920 --> 00:02:36,050 En pleine ville comme à Eden, nous ignorons qui nous observe. 18 00:02:36,510 --> 00:02:39,470 Le service de contre-espionnage est redoutable. 19 00:02:48,270 --> 00:02:50,770 Qu’est-ce que vous me voulez ? 20 00:02:51,520 --> 00:02:53,270 State Security Service. 21 00:02:53,810 --> 00:02:55,400 Jim Hayward, je présume ? 22 00:02:55,690 --> 00:02:58,190 Je vous arrête pour soupçon d’espionnage. 23 00:02:58,320 --> 00:03:00,990 Pour espionnage ? Vous plaisantez ? 24 00:03:01,110 --> 00:03:02,280 Non, attendez… 25 00:03:02,780 --> 00:03:04,280 Arrêtez, lâchez-moi ! 26 00:03:04,910 --> 00:03:06,870 Vous vous justifierez au poste. 27 00:03:14,210 --> 00:03:16,210 Ça s’est passé sous mes yeux. 28 00:03:16,550 --> 00:03:19,130 Franchement, c’était trop flippant ! 29 00:03:19,670 --> 00:03:21,760 C’était un gars de la finance 30 00:03:21,880 --> 00:03:24,760 qui revendait des dossiers de la mairie. 31 00:03:25,050 --> 00:03:26,220 Ce n’est pas bien. 32 00:03:26,510 --> 00:03:27,890 Chalut… 33 00:03:28,310 --> 00:03:29,890 Ah, salut ! 34 00:03:30,180 --> 00:03:31,980 Bonjour, Camilla. 35 00:03:33,150 --> 00:03:35,560 Tiens, j’y pense, Yor… 36 00:03:35,770 --> 00:03:40,820 Mon mec m’a dit que ton frère n’est pas au courant pour ton mariage. 37 00:03:42,070 --> 00:03:44,240 Mince, j’ai oublié de lui dire ! 38 00:03:44,370 --> 00:03:46,950 Sérieux ? Alors que ça fait un an ? 39 00:03:47,080 --> 00:03:48,740 Que vais-je faire ? 40 00:03:48,870 --> 00:03:52,830 Il paraît que ton frère t’appellera ici dans la journée. 41 00:03:53,040 --> 00:03:56,250 C’est vrai qu’il n’a pas le numéro de chez nous. 42 00:03:56,380 --> 00:03:59,340 Je me suis tellement relâchée que j’avais oublié. 43 00:03:59,590 --> 00:04:02,340 Au fait, ton frère est beau gosse ? 44 00:04:03,880 --> 00:04:05,840 Il est trop mignon ! 45 00:04:06,180 --> 00:04:08,970 Oui, Yuri est vraiment adorable. 46 00:04:08,970 --> 00:04:13,480 SIÈGE DU STATE SECURITY SERVICE 47 00:04:09,180 --> 00:04:12,600 {\an8}Il m’appelle toujours et ne me lâche pas d’une semelle. 48 00:04:12,730 --> 00:04:14,980 {\an8}S’il est accro à toi, j’en veux pas. 49 00:04:15,230 --> 00:04:19,820 C’est pas sympa de l’avoir oublié, vu qu’il est si attaché à toi. 50 00:04:20,280 --> 00:04:22,440 Reprenons depuis le début. 51 00:04:22,860 --> 00:04:26,030 Dites-moi le nombre de dossiers copiés, leur nature, 52 00:04:26,490 --> 00:04:29,790 le nom de votre acheteur, le moyen de le contacter, 53 00:04:30,040 --> 00:04:32,200 les lieux et les dates des échanges. 54 00:04:32,500 --> 00:04:33,830 Laissez-moi partir. 55 00:04:38,170 --> 00:04:39,840 Le State Security Service. 56 00:04:40,880 --> 00:04:43,590 Des agents chargés du maintien de l’ordre 57 00:04:43,720 --> 00:04:46,300 et spécialisés dans la traque aux espions. 58 00:04:46,800 --> 00:04:49,850 Violences, surveillances, menaces et tortures 59 00:04:49,970 --> 00:04:51,810 font partie de leur quotidien. 60 00:04:51,930 --> 00:04:55,520 Ils sont craints des civils et surnommés « police secrète ». 61 00:04:56,060 --> 00:04:59,400 Bon travail, mon lieutenant. Je prends la relève. 62 00:04:59,940 --> 00:05:01,690 OK, très bien… 63 00:05:02,150 --> 00:05:04,990 Il est à toi, sous-lieutenant Briar. 64 00:05:05,150 --> 00:05:06,700 Je ferai de mon mieux. 65 00:05:07,530 --> 00:05:09,580 Yuri Briar, 20 ans, 66 00:05:09,950 --> 00:05:12,240 est un membre de la police secrète. 67 00:05:13,830 --> 00:05:16,960 Pourquoi le chef a intégré ce bleu à l’équipe ? 68 00:05:17,080 --> 00:05:20,590 Je reconnais qu’il est doué, mais c’est qu’un gamin… 69 00:05:20,960 --> 00:05:23,960 Il vient de l’élite des Affaires étrangères ? 70 00:05:24,510 --> 00:05:25,630 Le chef m’a dit… 71 00:05:28,970 --> 00:05:31,760 Hein ? Mais il est adorable, notre Yuri. 72 00:05:31,890 --> 00:05:33,720 On dirait un petit chiot. 73 00:05:33,970 --> 00:05:35,270 Voilà tout. 74 00:05:35,850 --> 00:05:37,230 Ah, je vois. 75 00:05:37,520 --> 00:05:41,090 Disons qu’il nous faut ce genre d’élément ici. 76 00:05:41,230 --> 00:05:43,820 Et puis, il remplit toujours son job. 77 00:05:43,940 --> 00:05:45,860 Quitte à être sans pitié… 78 00:05:45,990 --> 00:05:47,280 Bonjour, M. Hayward. 79 00:05:47,400 --> 00:05:48,610 Je ne dirai rien ! 80 00:05:48,740 --> 00:05:51,990 Ma sœur travaille dans la même mairie que vous. 81 00:05:53,080 --> 00:05:54,200 Vous la connaissez ? 82 00:05:54,370 --> 00:05:57,080 Elle est belle et gentille, c’est la meilleure. 83 00:05:57,210 --> 00:05:59,830 Je vais lui acheter un cadeau de mariage. 84 00:05:59,960 --> 00:06:02,460 J’ai hâte de la revoir, ça fait longtemps. 85 00:06:02,880 --> 00:06:05,710 Du coup, j’aimerais ne pas m’attarder ici. 86 00:06:06,010 --> 00:06:07,970 Crachez tout ce que vous savez. 87 00:06:08,180 --> 00:06:09,970 Je suis innocent ! 88 00:06:12,260 --> 00:06:14,140 J’ai des photos des transactions. 89 00:06:14,430 --> 00:06:17,390 C’est bien vous, non, M. Hayward ? 90 00:06:17,730 --> 00:06:21,520 Hé ! Pourquoi ces preuves ne nous ont pas été transmises ? 91 00:06:21,650 --> 00:06:24,440 Désolé, j’avais oublié de les remettre. 92 00:06:24,610 --> 00:06:26,940 Je vous conseille de dire la vérité. 93 00:06:31,820 --> 00:06:35,830 Je lui ai juste fourni des documents contre de l’argent. 94 00:06:36,370 --> 00:06:41,080 Mis à part qu’il est de Westalis, je ne sais rien, pas même son nom. 95 00:06:41,210 --> 00:06:45,590 Quelque chose vous a frappé dans sa façon de parler ou ses gestes ? 96 00:06:45,710 --> 00:06:48,300 Comme s’il ne faisait pas son âge ? 97 00:06:49,130 --> 00:06:50,680 Non, pas vraiment. 98 00:06:51,050 --> 00:06:53,350 Je vois. Dans ce cas… 99 00:06:54,510 --> 00:06:57,350 Le nom de Twilight vous dit quelque chose ? 100 00:06:58,230 --> 00:06:59,350 C’est qui ? 101 00:06:59,480 --> 00:07:02,860 Un espion de l’Ouest, maître dans l’art du déguisement. 102 00:07:03,400 --> 00:07:06,690 Le mal en personne qui cherche à renverser le pays. 103 00:07:06,820 --> 00:07:08,780 En résumé, notre pire ennemi. 104 00:07:09,030 --> 00:07:13,160 Si je vous aide à l’attraper, vous me laisserez tranquille ? 105 00:07:13,370 --> 00:07:14,990 Vous savez quelque chose ? 106 00:07:15,120 --> 00:07:17,080 Non, mais ça va me revenir. 107 00:07:18,080 --> 00:07:22,330 Je vous conseille de ne rien inventer, ou ça aggravera votre cas. 108 00:07:22,500 --> 00:07:26,670 J’avais besoin de fric pour m’amuser avec des nanas, c’est tout. 109 00:07:26,880 --> 00:07:28,590 Vous êtes marié, non ? 110 00:07:28,710 --> 00:07:31,130 Tu es un homme, tu dois me comprendre. 111 00:07:31,260 --> 00:07:34,470 J’ai juste refilé des papelards. C’est pas un crime ! 112 00:07:34,600 --> 00:07:36,760 Laisse-moi partir, d’accord ? 113 00:07:37,350 --> 00:07:39,890 Vous savez, M. Hayward… 114 00:07:40,600 --> 00:07:44,310 Je n’ai pas révélé à ma sœur mon véritable travail. 115 00:07:44,690 --> 00:07:47,610 Elle s’inquiéterait, vu que c’est dangereux. 116 00:07:48,150 --> 00:07:49,190 Et surtout, 117 00:07:49,740 --> 00:07:53,950 je ne veux pas qu’elle sache que je me salis les mains. 118 00:07:55,240 --> 00:07:56,450 M. Hayward. 119 00:07:56,950 --> 00:07:59,620 Vous avez commis un crime de haute trahison. 120 00:07:59,830 --> 00:08:02,620 Pour vous, ce n’était que quelques papiers, 121 00:08:02,750 --> 00:08:06,880 mais ils peuvent mettre en danger la vie de nombreux citoyens. 122 00:08:07,000 --> 00:08:08,300 Vous comprenez ? 123 00:08:08,880 --> 00:08:12,880 Contrairement à vous, j’aime ma famille… ma sœur. 124 00:08:13,550 --> 00:08:17,720 Je suis prêt à tout pour protéger le pays où elle vit. 125 00:08:18,890 --> 00:08:20,430 Oui, à tout. 126 00:08:23,480 --> 00:08:25,400 Vous aurez beau me torturer, 127 00:08:25,850 --> 00:08:28,820 je ne trahirai pas mes compagnons ! 128 00:08:28,940 --> 00:08:31,530 Tu es vraiment coriace, Bondman ! 129 00:08:31,740 --> 00:08:34,910 Si elle pouvait se concentrer autant sur ses études… 130 00:08:35,030 --> 00:08:36,780 Je n’ai plus que deux balles… 131 00:08:36,950 --> 00:08:39,830 Le pitolet de Bondman a combien d’balles ? 132 00:08:40,910 --> 00:08:44,040 De ce que j’ai vu, je dirais huit. 133 00:08:44,370 --> 00:08:45,540 Donc deux huitièmes. 134 00:08:46,630 --> 00:08:48,420 Oui, c’est exactement ça ! 135 00:08:48,630 --> 00:08:50,710 Il reste deux huitièmes de bastos. 136 00:08:50,840 --> 00:08:52,420 Tu connais un sacré mot… 137 00:08:52,760 --> 00:08:55,300 Elle comprend mieux dans ce contexte ? 138 00:08:57,640 --> 00:08:59,930 C’est terrible, Loid ! 139 00:09:00,430 --> 00:09:01,430 Déjà rentrée ? 140 00:09:01,560 --> 00:09:03,730 Il reste deux huitièmes de bastos. 141 00:09:04,810 --> 00:09:08,690 Mon petit frère Yuri va nous rendre visite ce soir ! 142 00:09:09,690 --> 00:09:10,520 Ce soir ? 143 00:09:12,360 --> 00:09:13,610 Voilà pourquoi 144 00:09:14,110 --> 00:09:16,410 il veut célébrer ça aujourd’hui. 145 00:09:16,570 --> 00:09:19,410 Est-ce que notre supercherie fonctionnera ? 146 00:09:19,870 --> 00:09:20,990 Tout ira bien. 147 00:09:21,240 --> 00:09:25,410 J’ai préparé le pack du couple idéal pour ces occasions. 148 00:09:32,210 --> 00:09:33,840 Vous êtes amoureux ? 149 00:09:33,960 --> 00:09:35,130 Non ! 150 00:09:37,340 --> 00:09:39,720 Il vient quand, le petit frère de mère ? 151 00:09:39,850 --> 00:09:42,010 {\an1}– Appelle-le tonton. – Ton… 152 00:09:45,140 --> 00:09:47,520 Il se fait tard, va te coucher. 153 00:09:47,770 --> 00:09:50,520 Non, j’veux dire bonjour à mon tonton… 154 00:09:50,980 --> 00:09:53,530 Il doit être retenu par son travail. 155 00:09:59,110 --> 00:10:01,910 Mon accès de rage m’a mis en retard. 156 00:10:02,530 --> 00:10:03,910 Mais peu importe… 157 00:10:04,410 --> 00:10:07,580 Je vais revoir Yor ! Ça fait longtemps, hi hi… 158 00:10:10,040 --> 00:10:13,050 Les côtes qu’elle m’a brisées me font encore mal. 159 00:10:13,670 --> 00:10:17,420 Mon corps frémit en me rappelant la puissance de son amour ! 160 00:10:18,630 --> 00:10:21,470 Mais pourquoi m’avoir caché pendant un an 161 00:10:21,600 --> 00:10:24,010 qu’elle était mariée ? 162 00:10:25,350 --> 00:10:28,890 Peut-être parce que son mari est une pourriture ? 163 00:10:31,100 --> 00:10:35,030 J’éradiquerai tout ce qui menace le pays où elle vit, 164 00:10:35,360 --> 00:10:37,650 et ce, même s’il s’agit de son époux. 165 00:10:38,240 --> 00:10:39,740 Loid Forger… 166 00:10:40,160 --> 00:10:43,830 Si tu as osé la maltraiter, je te bouclerai sur-le-champ. 167 00:10:45,330 --> 00:10:48,660 Non, je dois me calmer. Ne pas montrer ma face cachée. 168 00:10:49,040 --> 00:10:53,460 Je ne dois rien laisser paraître, tant pour son bonheur que mon travail. 169 00:10:54,380 --> 00:10:55,670 Yuri Briar. 170 00:10:56,050 --> 00:10:58,550 Le seul homme apparenté à notre famille. 171 00:10:58,920 --> 00:11:02,340 Elle risque de faire une bourde. Je dois la surveiller. 172 00:11:02,680 --> 00:11:07,350 Je ne peux pas perdre la famille que j’ai mis longtemps à fonder. 173 00:11:08,640 --> 00:11:11,940 Nous possédons tous une face cachée 174 00:11:12,850 --> 00:11:17,230 que nos amis, notre partenaire et notre famille ignorent. 175 00:11:19,900 --> 00:11:24,200 De faux sourires cachent nos intentions et notre nature. 176 00:11:24,570 --> 00:11:26,280 Mais cela est nécessaire 177 00:11:26,410 --> 00:11:30,370 pour que le monde maintienne un semblant de paix. 178 00:11:33,170 --> 00:11:37,610 Le ministre Windsor s’est entretenu avec le député Brantz de Westalis… 179 00:11:40,260 --> 00:11:41,510 Je dois m’assurer… 180 00:11:41,630 --> 00:11:45,300 {\an1}– qu’il ne brisera pas ma famille. – qu’il mérite ma sœur. 181 00:11:45,470 --> 00:11:47,720 Je sais déjà que ce n’est pas le cas. 182 00:11:48,890 --> 00:11:51,730 Laisse-moi te débarrasser de tes affaires. 183 00:11:51,980 --> 00:11:54,940 Non, ça ira. Merci quand même. 184 00:11:55,560 --> 00:11:58,730 Je vais te préparer un petit quelque chose. 185 00:11:58,900 --> 00:12:00,740 Allez vous asseoir dans le salon. 186 00:12:01,400 --> 00:12:02,820 Ne te donne pas ce mal. 187 00:12:03,030 --> 00:12:05,120 Je veux pas de ta sale bouffe ! 188 00:12:05,240 --> 00:12:08,330 Tu as une tête qui fait peur. Tu es nerveux ? 189 00:12:08,450 --> 00:12:10,000 Mais non, enfin ! 190 00:12:10,910 --> 00:12:13,350 Mince, j’ai laissé paraître ma colère. 191 00:12:13,920 --> 00:12:16,500 Cet interrogatoire musclé m’a mis à cran… 192 00:12:17,000 --> 00:12:19,920 {\an1}– Sois un bon fonctionnaire. – Sois une bonne épouse. 193 00:12:20,630 --> 00:12:25,510 Je ne peux pas avouer m’être mariée pour continuer les assassinats. 194 00:12:26,850 --> 00:12:29,010 Merci pour les fleurs, Yuri. 195 00:12:29,260 --> 00:12:31,480 De rien, mais tu sais, 196 00:12:31,770 --> 00:12:34,560 ça veut pas dire que j’accepte ce mariage. 197 00:12:35,850 --> 00:12:37,770 Pourquoi tu n’as rien dit ? 198 00:12:37,940 --> 00:12:40,360 Tu as intérêt à avoir une bonne raison ! 199 00:12:40,610 --> 00:12:42,280 Voilà la fameuse question. 200 00:12:42,490 --> 00:12:43,320 À présent… 201 00:12:45,030 --> 00:12:48,950 Que dirais-tu de dévoiler la vérité à ton petit frère ? 202 00:12:49,370 --> 00:12:52,660 C’est un vrai problème d’être suspectée d’espionnage 203 00:12:52,790 --> 00:12:55,290 juste parce que l’on est célibataire. 204 00:12:55,420 --> 00:12:57,670 Il se montrera peut-être compréhensif. 205 00:12:58,420 --> 00:12:59,420 Je ne peux pas. 206 00:12:59,710 --> 00:13:02,920 Mon frère est du genre très consciencieux, 207 00:13:03,260 --> 00:13:04,510 alors bon… 208 00:13:05,010 --> 00:13:07,970 Ça le rendrait fou de savoir que j’ai épousé 209 00:13:08,180 --> 00:13:09,930 un homme que je n’aime pas. 210 00:13:10,260 --> 00:13:13,350 En plus, ça risque de te causer des ennuis. 211 00:13:13,730 --> 00:13:17,560 Et je préfère éviter de l’inquiéter davantage. 212 00:13:19,900 --> 00:13:21,480 Tout se passera bien ! 213 00:13:21,610 --> 00:13:24,610 J’ai déjà réfléchi à une bonne excuse. 214 00:13:24,820 --> 00:13:28,660 Je sais comment m’y prendre avec lui, fais-moi confiance. 215 00:13:28,950 --> 00:13:30,330 Je compte sur toi. 216 00:13:30,780 --> 00:13:33,580 Alors, Yor ? Pourquoi tu m’as rien dit ? 217 00:13:34,000 --> 00:13:35,580 Pour être honnête… 218 00:13:36,160 --> 00:13:38,460 ça m’était sorti de la tête. 219 00:13:42,300 --> 00:13:44,170 Euh… quoi ? 220 00:13:44,340 --> 00:13:45,590 J’avais oublié. 221 00:13:46,720 --> 00:13:51,300 Mais quand je t’ai eue au téléphone, pourquoi t’as pas précisé que… 222 00:13:51,430 --> 00:13:52,600 Ah, en fait… 223 00:13:53,100 --> 00:13:56,480 j’avais oublié que je ne t’avais pas mis au courant. 224 00:14:00,940 --> 00:14:03,400 Si tu le dis, c’est que c’est vrai. 225 00:14:03,530 --> 00:14:05,320 {\an1}– Désolé. – Il la croit ? 226 00:14:05,440 --> 00:14:08,490 Son amour pour sa sœur dépasse la raison. 227 00:14:08,610 --> 00:14:10,950 Tu es vraiment tête en l’air, des fois. 228 00:14:11,740 --> 00:14:13,490 C’est normal, pour eux ? 229 00:14:15,950 --> 00:14:17,290 Et voilà. 230 00:14:18,370 --> 00:14:21,000 Viens pas ruiner notre moment ensemble. 231 00:14:21,670 --> 00:14:22,540 Du calme. 232 00:14:23,090 --> 00:14:26,970 Yor t’en voudra peut-être d’être trop froid avec lui. 233 00:14:27,090 --> 00:14:28,010 Mieux vaut que… 234 00:14:29,970 --> 00:14:32,720 Loid est un vrai cordon bleu, hein ? 235 00:14:34,260 --> 00:14:37,810 Tu ne m’achèteras pas avec de la nourriture, ordure. 236 00:14:39,520 --> 00:14:42,060 Ça tombe bien, j’ai apporté du vin. 237 00:14:42,230 --> 00:14:44,650 {\an1}– Si vous en voulez… – C’est gentil. 238 00:14:45,110 --> 00:14:48,070 Tu montreras ton vrai visage en étant ivre ! 239 00:14:48,530 --> 00:14:50,110 Pas d’alcool pour toi. 240 00:14:50,240 --> 00:14:51,340 Oui, je sais. 241 00:14:51,540 --> 00:14:52,570 Dommage. 242 00:14:53,490 --> 00:14:56,490 Mis à part ça, vous vous êtes rencontrés où ? 243 00:14:56,700 --> 00:14:58,500 Dans une boutique du coin. 244 00:14:58,620 --> 00:15:02,750 J’étais surprise de voir un inconnu me reluquer de haut en bas. 245 00:15:02,880 --> 00:15:05,940 C’est juste que j’étais frappé par sa beauté. 246 00:15:06,050 --> 00:15:07,110 Je passe pour quoi ? 247 00:15:07,710 --> 00:15:11,340 Changeons de sujet avant qu’elle commette une bourde. 248 00:15:11,800 --> 00:15:15,100 Après quelques dîners, on s’entendait déjà à merveille. 249 00:15:15,430 --> 00:15:18,600 Vous avez dîné où et quand ? Nomme les restaurants. 250 00:15:19,060 --> 00:15:22,980 Combien de fois l’as-tu vue ? Pourquoi l’as-tu épousée ? 251 00:15:23,100 --> 00:15:24,190 Euh… 252 00:15:24,310 --> 00:15:26,110 On dirait un interrogatoire. 253 00:15:26,570 --> 00:15:28,860 Par quels noms vous appelez-vous ? 254 00:15:29,190 --> 00:15:31,610 Hein ? Euh… Yor chérie. 255 00:15:31,740 --> 00:15:34,370 Chérie ? Même moi, je le dis pas ! 256 00:15:34,490 --> 00:15:37,790 Et toi, tu l’appelles Loidichou ? Ou Loidounet ? 257 00:15:40,500 --> 00:15:42,210 Loidounet ! 258 00:15:43,420 --> 00:15:44,750 C’est un cauchemar ! 259 00:15:46,500 --> 00:15:48,920 Je l’appelle juste par son prénom. 260 00:15:49,880 --> 00:15:53,470 Son amour pour sa sœur dépasse vraiment la raison. 261 00:15:53,930 --> 00:15:54,930 Ça va ? 262 00:15:55,180 --> 00:15:56,430 Bois un peu d’eau. 263 00:16:00,640 --> 00:16:03,810 Qu’est-ce qui lui plaît, chez ce mec ? 264 00:16:03,980 --> 00:16:07,900 OK, il est grand, beau gosse, bon cuisinier, 265 00:16:08,020 --> 00:16:11,070 affable et médecin par-dessus tout… 266 00:16:12,280 --> 00:16:13,700 Fait chier ! 267 00:16:14,110 --> 00:16:15,660 Calme-toi, Yuri. 268 00:16:15,910 --> 00:16:18,200 Les Briar ont l’alcool mauvais ? 269 00:16:18,410 --> 00:16:21,330 Au fait, tu travailles comme diplomate ? 270 00:16:21,450 --> 00:16:22,710 Changeons de sujet. 271 00:16:23,120 --> 00:16:27,420 Yor parle toujours avec fierté de ton poste haut placé. 272 00:16:28,550 --> 00:16:29,960 Dominique m’a raconté 273 00:16:30,420 --> 00:16:32,970 que tu étais allé en Hugaria. 274 00:16:33,590 --> 00:16:34,550 Oui… 275 00:16:34,930 --> 00:16:36,720 C’était juste pour le travail. 276 00:16:37,350 --> 00:16:40,350 Mais j’avoue que la ville était magnifique. 277 00:16:40,470 --> 00:16:42,310 J’aurais aimé que tu voies ça. 278 00:16:42,520 --> 00:16:47,020 Il y a un tas de cafés, dont un vieux que l’impératrice fréquentait… 279 00:16:47,730 --> 00:16:49,480 Tu étais à Óbda ? 280 00:16:49,690 --> 00:16:51,780 La nourriture est bonne, là-bas. 281 00:16:52,280 --> 00:16:55,280 J’y suis déjà allé pour un stage en médecine. 282 00:16:55,410 --> 00:16:56,160 Ah bon ? 283 00:16:56,610 --> 00:16:58,910 J’ai souvent mangé au Kalpatia. 284 00:16:59,030 --> 00:17:01,580 Le ragoût du vieux chef est excellent. 285 00:17:01,700 --> 00:17:03,540 J’ai eu la chance d’y goûter. 286 00:17:04,910 --> 00:17:09,000 Ce vin vient de là-bas ? C’est une bonne bouteille. 287 00:17:09,170 --> 00:17:10,920 {\an1}– Voyons voir… – Oui. 288 00:17:11,210 --> 00:17:13,170 Il l’a trouvée dans la rue Hegya. 289 00:17:13,550 --> 00:17:16,180 Je l’ai trouvée par hasard dans la rue Hegya. 290 00:17:16,800 --> 00:17:18,180 Elle a dû coûter cher. 291 00:17:18,640 --> 00:17:19,800 200 dalcs, je parie. 292 00:17:19,930 --> 00:17:22,680 Non, pas plus de 200 dalcs. 293 00:17:23,180 --> 00:17:24,350 Je le savais. 294 00:17:25,140 --> 00:17:28,690 C’est un très bon vin. Merci de l’avoir apporté. 295 00:17:28,940 --> 00:17:30,150 Toutes ses réponses 296 00:17:30,360 --> 00:17:35,200 proviennent d’un manuel du service de renseignement d’Ostania. 297 00:17:35,400 --> 00:17:38,740 Elles sont préfabriquées pour feindre un voyage. 298 00:17:39,200 --> 00:17:41,700 En résumé, c’est un tissu de mensonges. 299 00:17:42,120 --> 00:17:45,460 Déjà, le patron du Kalpatia a cédé sa place à son fils, 300 00:17:45,960 --> 00:17:49,540 et les faibles récoltes ont fait monter le prix du vin. 301 00:17:49,670 --> 00:17:53,710 Cette histoire peut berner un amateur, mais pas moi, 302 00:17:54,090 --> 00:17:55,340 Yuri Briar. 303 00:17:55,920 --> 00:17:58,640 Je me méfiais quand j’ai appris son travail. 304 00:17:58,800 --> 00:18:02,220 La diplomatie est la porte d’entrée des espions. 305 00:18:02,850 --> 00:18:04,680 D’après les infos de Franky, 306 00:18:04,810 --> 00:18:08,230 il était encore aux Affaires étrangères il y a un an. 307 00:18:08,560 --> 00:18:11,610 Les services secrets ont dû le recruter à ce moment. 308 00:18:12,020 --> 00:18:16,740 J’en conclus qu’il doit travailler pour le service de contre-espionnage, 309 00:18:16,860 --> 00:18:19,490 soit la police secrète, l’ennemi juré de WISE. 310 00:18:19,660 --> 00:18:21,910 Cela dit, bien que ce soit risqué, 311 00:18:22,030 --> 00:18:26,750 je peux me rapprocher de lui tant qu’il ne me soupçonne de rien. 312 00:18:26,870 --> 00:18:30,630 Si je la joue fine, il deviendra une mine d’informations. 313 00:18:30,750 --> 00:18:32,750 Je t’inviterai pour te remercier. 314 00:18:33,380 --> 00:18:36,210 Content d’avoir un si gentil beau-frère, Yuri ? 315 00:18:36,340 --> 00:18:39,260 On dirait qu’il cache son vrai travail à Yor. 316 00:18:39,760 --> 00:18:42,350 Ça m’aidera peut-être à le manipuler. 317 00:18:42,930 --> 00:18:43,760 Yuri ? 318 00:18:45,470 --> 00:18:47,640 Je refuse d’accepter ce mariage ! 319 00:18:47,770 --> 00:18:50,190 Je veux pas de lui comme beau-frère ! 320 00:18:50,310 --> 00:18:52,020 Ce n’est pas gentil, Yuri. 321 00:18:52,480 --> 00:18:54,020 Comme tu l’as dit, 322 00:18:54,320 --> 00:18:58,360 j’ai grimpé les échelons jusqu’à pouvoir acheter du vin de luxe. 323 00:18:58,490 --> 00:19:01,030 Mais je n’y serais pas arrivé sans Yor. 324 00:19:01,360 --> 00:19:03,620 Vu qu’on était pauvres et orphelins, 325 00:19:03,740 --> 00:19:07,290 on pouvait même pas acheter de quoi étudier, et pourtant… 326 00:19:07,450 --> 00:19:11,460 Yor est en retard. Elle a toujours pas fini sa journée ? 327 00:19:12,710 --> 00:19:14,170 Je suis rentrée, Yuri ! 328 00:19:14,290 --> 00:19:15,500 Yor ? 329 00:19:15,880 --> 00:19:19,630 Ça va ? T’es couverte de sang ! Tu t’es blessée au travail ? 330 00:19:20,590 --> 00:19:21,890 Ah, t’en fais pas ! 331 00:19:22,010 --> 00:19:23,510 C’est pas le mien. 332 00:19:23,970 --> 00:19:26,260 Mis à part ça, regarde ! 333 00:19:26,970 --> 00:19:28,020 Tadam ! 334 00:19:28,350 --> 00:19:30,810 C’est le dictionnaire que tu voulais. 335 00:19:30,980 --> 00:19:33,980 On m’a bien payée et j’ai pu l’acheter. 336 00:19:35,190 --> 00:19:36,190 Yor… 337 00:19:37,610 --> 00:19:41,780 Elle se tuait au travail pour subvenir à mes besoins. 338 00:19:42,360 --> 00:19:43,870 C’est là que j’ai décidé 339 00:19:44,200 --> 00:19:47,740 de devenir un homme respectable qui veillera sur elle. 340 00:19:48,290 --> 00:19:52,040 Je protégerai ma seule famille quoi qu’il arrive. 341 00:19:52,540 --> 00:19:53,750 Tu comprends ? 342 00:19:53,960 --> 00:19:59,800 Je ne peux pas accepter qu’un inconnu me vole ma précieuse sœur ! 343 00:20:01,260 --> 00:20:02,300 Yuri… 344 00:20:02,470 --> 00:20:06,720 Je savais qu’un jour, elle se marierait et serait heureuse, 345 00:20:06,850 --> 00:20:11,310 mais uniquement si c’est un homme qui la protège mieux que moi ! 346 00:20:12,060 --> 00:20:14,310 Tu penses en être capable ? 347 00:20:14,650 --> 00:20:16,610 {\an1}– Loidounet ! – Lo… 348 00:20:19,070 --> 00:20:21,490 Je veux rassurer mon frère, c’est tout. 349 00:20:22,660 --> 00:20:23,610 Sache une chose, 350 00:20:24,070 --> 00:20:26,910 mon amour pour Yor est aussi grand que le tien. 351 00:20:28,120 --> 00:20:30,870 Et ma fille est très attachée à elle. 352 00:20:31,080 --> 00:20:34,120 Il joue juste la comédie pour convaincre Yuri. 353 00:20:34,460 --> 00:20:37,250 C’est aussi une membre de ma famille. 354 00:20:37,380 --> 00:20:40,130 Même si une météorite lui tombait dessus, 355 00:20:40,670 --> 00:20:43,930 je risquerais ma vie pour la protéger. 356 00:20:44,300 --> 00:20:46,890 Cet homme est un menteur-né. 357 00:20:48,220 --> 00:20:49,930 Une météorite ? 358 00:20:50,100 --> 00:20:53,270 Je peux la protéger de presque tout, mais ça… 359 00:20:53,600 --> 00:20:56,400 Il est si puissant que ça ? Mais comment… 360 00:20:57,520 --> 00:20:59,900 Tu mens juste pour faire le beau ! 361 00:21:00,070 --> 00:21:02,400 Ouais, t’es qu’un sale menteur ! 362 00:21:03,570 --> 00:21:04,650 Toi, alors… 363 00:21:04,820 --> 00:21:06,570 Toujours aussi maladroit. 364 00:21:06,700 --> 00:21:09,470 Moi, un menteur ? Il a vu clair dans mon jeu ? 365 00:21:09,660 --> 00:21:10,910 Non, impossible. 366 00:21:15,670 --> 00:21:20,210 Hein ? Après un an de mariage, vous êtes gênés de vous toucher ? 367 00:21:20,880 --> 00:21:22,960 Vous êtes vraiment en couple ? 368 00:21:24,670 --> 00:21:27,390 Bien sûr, on est même fous amoureux. 369 00:21:27,510 --> 00:21:29,140 Oui, tout à fait. 370 00:21:29,260 --> 00:21:30,510 C’est louche. 371 00:21:30,640 --> 00:21:34,180 Prouvez-moi que vous êtes un vrai couple marié, alors. 372 00:21:34,560 --> 00:21:36,480 J’ai le certificat de mariage. 373 00:21:36,600 --> 00:21:37,690 Pas ça ! 374 00:21:38,770 --> 00:21:40,820 Embrassez-vous ici et maintenant. 375 00:21:41,860 --> 00:21:44,190 C’est simple comme bonjour, non ? 376 00:21:44,320 --> 00:21:46,740 Euh… C’est gênant, devant quelqu’un. 377 00:21:47,530 --> 00:21:50,780 Une fois suffira. Après ça, je vous lâcherai. 378 00:21:50,910 --> 00:21:53,750 Sinon, je ferai annuler votre mariage ! 379 00:21:54,000 --> 00:21:55,580 {\an8}Ça se gâte. Que faire ? 380 00:21:55,710 --> 00:21:58,790 {\an8}Garde ton calme, tu es l’espion nº 1 de Westalis. 381 00:21:58,920 --> 00:22:01,290 {\an8}Tu as été en couple pour tes missions. 382 00:22:01,420 --> 00:22:03,780 {\an8}Un baiser n’est rien pour assurer celle-ci. 383 00:22:04,300 --> 00:22:05,920 Si ce n’est que ça. 384 00:22:07,550 --> 00:22:08,800 Euh, Loid… 385 00:22:09,550 --> 00:22:11,720 Faisons comme d’habitude, Yor. 386 00:22:12,260 --> 00:22:13,010 Allons-y. 387 00:22:13,640 --> 00:22:17,020 Je sais que ça fait partie du jeu, mais bon… 388 00:23:53,740 --> 00:23:56,740 {\an8}Traduction, adaptation : Benjamin Moro 389 00:23:56,870 --> 00:23:59,870 {\an8}Repérage : Michaël Seguin Relecture : Adam Plaza 390 00:24:06,880 --> 00:25:09,900 {\an1}PROUVER QUE L’ON EST FOUS AMOUREUX