1 00:01:30,230 --> 00:01:32,980 {\an1}OPERAZIONE DI CAMUFFAMENTO ANTI-POLIZIA SEGRETA 2 00:01:34,960 --> 00:01:37,700 Dunque, chi sa darmi la risposta a questo problema? 3 00:01:38,210 --> 00:01:39,990 Signorina Anya Forger. 4 00:01:43,640 --> 00:01:44,990 Tre terzi! 5 00:01:47,770 --> 00:01:50,500 No. Niente di più sbagliato. 6 00:01:59,920 --> 00:02:01,720 Dimmi, Twilight... 7 00:02:01,720 --> 00:02:04,020 Come sta andando tua figlia a scuola? 8 00:02:05,350 --> 00:02:09,940 Secondo le stime del quartier generale, dovrebbe ottenere otto Stellæ nel giro di quattro mesi. 9 00:02:11,220 --> 00:02:12,160 Quattro? 10 00:02:12,760 --> 00:02:14,260 Nessun problema. 11 00:02:14,260 --> 00:02:17,020 Sbaglio... o sei diventato una frana a mentire? 12 00:02:17,020 --> 00:02:19,720 Se parlassimo di Tonitrus, credo che ce la farebbe in due mesi. 13 00:02:19,720 --> 00:02:20,850 Non importa. 14 00:02:20,850 --> 00:02:21,540 A ogni modo... 15 00:02:22,270 --> 00:02:25,930 Stamattina la nostra talpa in municipio è stata arrestata. 16 00:02:26,420 --> 00:02:28,740 Il nemico sta inasprendo i controlli. 17 00:02:28,980 --> 00:02:30,720 Sta' in guardia, Twilight. 18 00:02:30,720 --> 00:02:36,260 Potrebbero esserci occhi ovunque, non solo qui in città, ma anche all'Eden College. 19 00:02:36,260 --> 00:02:39,750 Il servizio di controspionaggio di questo Paese è implacabile. 20 00:02:42,330 --> 00:02:42,890 Eh? 21 00:02:48,180 --> 00:02:50,760 P-Posso fare qualcosa per voi, signori? 22 00:02:51,510 --> 00:02:53,270 Siamo del Servizio di Sicurezza Statale. 23 00:02:53,760 --> 00:02:55,650 È lei Jim Hayward, dico bene? 24 00:02:55,650 --> 00:02:58,320 La dichiaro in arresto per sospetta attività di spionaggio. 25 00:02:58,320 --> 00:03:01,240 S-Spionaggio?! Ma di cosa parla?! 26 00:03:01,240 --> 00:03:02,270 Eh?! Ma cosa... 27 00:03:02,760 --> 00:03:04,250 Fermi! Lasciatemi... 28 00:03:04,890 --> 00:03:06,880 Ci spiegherà tutto nei nostri uffici. 29 00:03:14,210 --> 00:03:16,210 E questo è quanto accaduto stamattina! 30 00:03:16,470 --> 00:03:19,250 Ho avuto una paura del diavolo! 31 00:03:19,610 --> 00:03:21,840 L'uomo della tesoreria che hanno arrestato 32 00:03:21,840 --> 00:03:24,920 pare abbia fatto trapelare documenti del comune. 33 00:03:24,920 --> 00:03:26,210 Che brutta persona! 34 00:03:26,210 --> 00:03:28,170 'Giorno... 35 00:03:28,170 --> 00:03:30,110 Oh, buongiorno. 36 00:03:30,110 --> 00:03:31,990 Buongiorno, Camilla. 37 00:03:33,090 --> 00:03:35,760 A proposito, signorina Yor... 38 00:03:35,760 --> 00:03:38,710 Parlando col mio ragazzo è uscita fuori una cosa sul suo matrimonio. 39 00:03:38,710 --> 00:03:40,910 Sul serio non ne ha fatto parola con suo fratello? 40 00:03:41,880 --> 00:03:44,300 È vero! Me ne sono dimenticata! 41 00:03:44,300 --> 00:03:47,010 Eh?! Dimenticata?! Per un anno intero?! 42 00:03:47,010 --> 00:03:48,860 O-Ora che faccio? 43 00:03:48,860 --> 00:03:52,830 Se non sbaglio, più tardi dovrebbe chiamarla qui in municipio. 44 00:03:52,830 --> 00:03:54,340 Giusto! 45 00:03:54,340 --> 00:03:56,370 Non gli avevo ancora dato il nuovo numero di casa! 46 00:03:56,370 --> 00:03:59,610 Ero così sollevata che il matrimonio fosse filato liscio che ho scordato tutto il resto! 47 00:03:59,610 --> 00:04:02,340 Mi dica, suo fratello è un bell'uomo? 48 00:04:03,790 --> 00:04:05,830 Wow, com'è carino! 49 00:04:06,130 --> 00:04:08,990 Già, Yuri è davvero un amore. 50 00:04:08,990 --> 00:04:12,700 {\an8}Non mi molla un secondo, è tutto un "sorella mia" qua "sorella mia" là. 51 00:04:08,990 --> 00:04:13,480 Servizio di Sicurezza Statale 52 00:04:12,700 --> 00:04:14,980 {\an8}Bah, è in fissa per la sorella? Bocciato. 53 00:04:15,350 --> 00:04:19,820 Se le è così affezionato, non trova crudele l'essersi scordata di parlargli del matrimonio? 54 00:04:20,170 --> 00:04:22,730 Dunque, ripartiamo nuovamente da capo. 55 00:04:22,730 --> 00:04:26,270 Quanti e quali documenti ha sottratto dal municipio? 56 00:04:26,270 --> 00:04:29,920 A chi li ha venduti e che aspetto aveva? In che modo vi tenevate in contatto? 57 00:04:29,920 --> 00:04:32,470 Quando, dove e quante volte vi siete incontrati? 58 00:04:32,470 --> 00:04:33,840 Fatemi tornare a casa, vi prego. 59 00:04:38,090 --> 00:04:39,830 Il Servizio di Sicurezza Statale. 60 00:04:40,770 --> 00:04:43,730 Un'organizzazione che ha il compito di mantenere l'ordine nazionale. 61 00:04:41,530 --> 00:04:46,300 {\an8}Che ne dice di fare in modo che questa chiacchierata sia più utile per entrambi, signor Hayward. 62 00:04:43,730 --> 00:04:46,300 Principalmente dà la caccia alle spie e sorveglia i cittadini. 63 00:04:46,300 --> 00:04:47,230 {\an8}Allora? 64 00:04:46,770 --> 00:04:51,820 Per raggiungere i suoi scopi ricorre spesso a violenza, intercettazioni, intimidazioni e torture. 65 00:04:51,820 --> 00:04:55,640 I cittadini la temono e la chiamano "polizia segreta". 66 00:04:56,010 --> 00:04:59,390 Buongiorno, Tenente. Il boss mi ha detto di darle il cambio. 67 00:04:59,800 --> 00:05:01,690 D'accordo. Allora... 68 00:05:02,130 --> 00:05:03,470 Lo lascio nelle tue mani... 69 00:05:03,870 --> 00:05:05,080 sottotenente Briar. 70 00:05:05,080 --> 00:05:06,700 Signorsì! Farò del mio meglio! 71 00:05:07,480 --> 00:05:09,840 Yuri Briar, vent'anni. 72 00:05:09,840 --> 00:05:12,250 L'uomo faceva parte della polizia segreta. 73 00:05:13,750 --> 00:05:17,030 Perché il boss ha preso un tipo scanzonato come lui in squadra? 74 00:05:17,030 --> 00:05:20,840 Ammetto che ha del talento, ma francamente mi sembra un bamboccione. 75 00:05:20,840 --> 00:05:24,120 Un membro dell'élite del Ministero degli Esteri che ha fatto rapidamente carriera. 76 00:05:24,440 --> 00:05:25,710 Beh, il boss... 77 00:05:28,900 --> 00:05:31,930 Ma come? Non trovi adorabile il piccolo Yuri? 78 00:05:31,930 --> 00:05:33,720 Sembra un cagnolino. 79 00:05:33,720 --> 00:05:35,350 ... ha detto così. 80 00:05:35,790 --> 00:05:37,220 C-Capisco... 81 00:05:37,460 --> 00:05:41,230 Mah, in un'organizzazione come la nostra c'è bisogno anche di gente come lui. 82 00:05:41,230 --> 00:05:43,900 E poi, quando serve il ragazzo sa il fatto suo. 83 00:05:43,900 --> 00:05:45,960 È uno che non fa molte distinzioni. 84 00:05:45,960 --> 00:05:47,460 Salve, signor Hayward! 85 00:05:47,460 --> 00:05:48,870 Da me non otterrete nul— 86 00:05:48,870 --> 00:05:52,080 Sa che mia sorella maggiore lavora al municipio proprio come lei? 87 00:05:52,480 --> 00:05:53,090 Eh? 88 00:05:53,090 --> 00:05:57,110 Magari la conosce! È bella e gentile, sono molto orgoglioso di lei! 89 00:05:57,110 --> 00:05:59,930 Oggi devo andare a festeggiare il suo matrimonio! 90 00:05:59,930 --> 00:06:02,450 Sono secoli che non la vedo, non sto più nella pelle! 91 00:06:02,780 --> 00:06:05,990 E quindi mi piacerebbe concludere in fretta, così da poter tornare a casa. 92 00:06:05,990 --> 00:06:07,970 Perché non mi racconta tutto e subito? 93 00:06:07,970 --> 00:06:10,210 I-Io non so nulla! 94 00:06:12,050 --> 00:06:14,310 Sono le foto di uno degli scambi. 95 00:06:14,310 --> 00:06:17,570 Questo è lei, giusto, signor Hayward? 96 00:06:17,570 --> 00:06:19,160 Sottotenente, mi scusi! 97 00:06:19,160 --> 00:06:21,680 Dove nascondeva queste prove importantissime?! 98 00:06:21,680 --> 00:06:24,440 Chiedo scusa, mi sono scordato di consegnarle. 99 00:06:24,440 --> 00:06:27,010 Credo sia molto meglio per lei iniziare a collaborare. 100 00:06:31,740 --> 00:06:35,830 Per farla breve, gli ho semplicemente consegnato dei documenti in cambio di denaro. 101 00:06:36,270 --> 00:06:41,170 Tutto ciò che so di quell'uomo è che è dell'Ovest. Non conosco nemmeno il suo nome. 102 00:06:41,170 --> 00:06:45,620 Non ha notato qualcosa di strano nel suo aspetto o nel suo modo di parlare? 103 00:06:45,620 --> 00:06:48,290 Magari si comportava diversamente rispetto all'età dimostrata? 104 00:06:49,000 --> 00:06:50,850 No, niente di tutto ciò. 105 00:06:50,850 --> 00:06:53,290 Capisco. In tal caso... 106 00:06:54,390 --> 00:06:57,350 Il nome "Twilight"... le suona familiare? 107 00:06:58,110 --> 00:06:59,430 E chi sarebbe? 108 00:06:59,430 --> 00:07:02,850 Una spia dell'Ovest. Pare sia un maestro dei travestimenti. 109 00:07:03,320 --> 00:07:06,720 È un malvagio criminale che mira a gettare nel caos il nostro Paese. 110 00:07:06,720 --> 00:07:08,780 Potremmo definirlo il nostro nemico naturale. 111 00:07:08,780 --> 00:07:13,210 S-Se vi aiutassi a catturarlo, potreste chiudere un occhio sulle mie colpe? 112 00:07:13,210 --> 00:07:15,040 Sa qualcosa? 113 00:07:15,040 --> 00:07:17,070 Mah, ecco... lasciatemici pensare... 114 00:07:18,030 --> 00:07:22,340 Se dovesse fornirci informazioni false, la sua posizione peggiorerà, quindi stia attento. 115 00:07:22,340 --> 00:07:26,670 Volevo solo tirar su qualche soldo in più per spassarmela con le donne, non avevo cattive intenzioni! 116 00:07:26,670 --> 00:07:28,800 Se non sbaglio, lei è sposato. 117 00:07:28,800 --> 00:07:31,230 Anche tu sei un uomo, no?! Dovresti capirmi! 118 00:07:31,230 --> 00:07:34,670 Ho solo venduto qualche scartoffia, non sono un criminale politico! 119 00:07:34,670 --> 00:07:36,680 Chiudi un occhio! Ti prego! 120 00:07:37,280 --> 00:07:38,870 Signor Hayward. 121 00:07:38,870 --> 00:07:39,950 Sa, io... 122 00:07:40,520 --> 00:07:44,200 non ho detto a mia sorella che lavoro per il Servizio di Sicurezza. 123 00:07:44,580 --> 00:07:47,700 È un lavoro pericoloso, rischierei solo di farla preoccupare. 124 00:07:48,070 --> 00:07:49,400 Ma più che altro... 125 00:07:49,720 --> 00:07:54,070 non voglio che sappia quanto sia sporco... il lavoro che faccio! 126 00:07:55,180 --> 00:07:56,610 Signor Hayward! 127 00:07:56,940 --> 00:07:59,730 Ciò che lei ha commesso è alto tradimento! 128 00:07:59,730 --> 00:08:02,680 Forse per lei quelle erano solo scartoffie, 129 00:08:02,680 --> 00:08:07,020 ma potrebbero mettere a rischio la vita di numerosi nostri connazionali! 130 00:08:07,020 --> 00:08:08,300 Lo capisce?! 131 00:08:08,820 --> 00:08:12,900 A differenza sua, io amo la mia famiglia. Amo mia sorella. 132 00:08:13,470 --> 00:08:17,730 Sono disposto a fare qualunque cosa per proteggere il Paese in cui lei vive. 133 00:08:18,770 --> 00:08:20,450 Qualunque cosa. 134 00:08:23,380 --> 00:08:25,760 Torturatemi pure quanto volete! 135 00:08:25,760 --> 00:08:28,860 Non venderò mai i miei compagni! 136 00:08:28,860 --> 00:08:31,530 Che tu sia dannato, Bondman! Tu e la tua resistenza! 137 00:08:31,530 --> 00:08:35,030 Se solo riuscisse a concentrarsi così anche nello studio... 138 00:08:35,030 --> 00:08:36,880 Mi restano solo due proiettili! 139 00:08:36,880 --> 00:08:39,830 Quanti colpi spara la pistola di Bondman? 140 00:08:40,890 --> 00:08:44,040 Se non sbaglio è un modello a otto colpi. 141 00:08:44,320 --> 00:08:45,540 Quindi due ottavi! 142 00:08:46,410 --> 00:08:48,650 Giusto! Proprio così! 143 00:08:48,650 --> 00:08:50,800 Gli restano due ottavi di munizioni! 144 00:08:50,800 --> 00:08:52,420 Come fai a conoscere certe parole? 145 00:08:52,720 --> 00:08:55,360 Capirebbe meglio le cose, se usassi i cartoni animati come esempio? 146 00:08:57,650 --> 00:08:59,930 A-A-A-Abbiamo un grave problema, Loid! 147 00:09:00,320 --> 00:09:01,580 Bentornata, Yor. 148 00:09:01,580 --> 00:09:03,810 Gli restano due ottavi di munizioni! 149 00:09:04,790 --> 00:09:05,770 Yuri... 150 00:09:05,770 --> 00:09:08,700 Mio fratello verrà a trovarci! Oggi! 151 00:09:09,620 --> 00:09:10,580 Oggi?! 152 00:09:12,310 --> 00:09:13,900 E quindi... 153 00:09:13,900 --> 00:09:16,500 ha insistito per venire a farci gli auguri di persona. 154 00:09:16,500 --> 00:09:19,410 Che facciamo? Non è che si accorgerà che è tutta una montatura? 155 00:09:19,840 --> 00:09:21,150 Tranquilla. 156 00:09:21,150 --> 00:09:25,420 Ho preparato il "Set piccioncini in amore" proprio per una simile eventualità. 157 00:09:32,180 --> 00:09:33,880 Papà e mamma fanno pucci pucci. 158 00:09:33,880 --> 00:09:35,270 Ti sbagli! 159 00:09:33,880 --> 00:09:35,270 Non è vero! 160 00:09:37,250 --> 00:09:39,890 Il fratello di mamma non arriva ancora? 161 00:09:39,890 --> 00:09:41,320 Chiamalo "Zio Yuri". 162 00:09:41,320 --> 00:09:42,010 Zio... 163 00:09:45,020 --> 00:09:47,730 Si è fatto tardi, è meglio se vai a dormire. 164 00:09:47,730 --> 00:09:50,520 Anch'io voglio salutare lo zio... 165 00:09:50,930 --> 00:09:53,520 A quanto pare è stato trattenuto al lavoro. 166 00:09:59,020 --> 00:10:01,900 Mi sono infervorato troppo e ho fatto tardi. 167 00:10:02,510 --> 00:10:03,910 Ah, però... 168 00:10:04,310 --> 00:10:07,430 Finalmente potrò vedere la mia sorellona dopo tanto tempo! La, la! 169 00:10:07,430 --> 00:10:08,410 Urgh! 170 00:10:09,980 --> 00:10:13,170 Mi fanno male le costole che lei mi ha rotto quella volta. 171 00:10:13,590 --> 00:10:17,880 Il ricordo di quel suo abbraccio ricolmo d'amore mi fa fremere il corpo intero! 172 00:10:18,550 --> 00:10:23,980 Chissà però perché mia sorella ha atteso un anno intero per dirmi del suo matrimonio... 173 00:10:25,290 --> 00:10:28,890 Che abbia sposato un terribile poco di buono che non osava nemmeno presentarmi?! 174 00:10:31,110 --> 00:10:35,280 Spazzerò via ogni minaccia da questo Paese in cui vive mia sorella. 175 00:10:35,280 --> 00:10:37,640 Incluso il suo consorte. 176 00:10:38,150 --> 00:10:39,690 Loid Forger... 177 00:10:40,150 --> 00:10:43,810 Se dovesse rivelarsi un bastardo che mette in pericolo mia sorella, lo sbatterò dritto in cella! 178 00:10:45,270 --> 00:10:48,660 No, datti una calmata. Non deve venire a sapere ciò che fai. 179 00:10:49,040 --> 00:10:51,580 Per proteggere il mio lavoro e la felicità di mia sorella, 180 00:10:51,580 --> 00:10:53,670 devo fare in modo che non scopra la mia identità. 181 00:10:54,320 --> 00:10:55,680 Yuri Briar... 182 00:10:56,000 --> 00:10:58,490 L'unico parente della famiglia Forger. 183 00:10:58,920 --> 00:11:02,370 Più è stretto il legame, più è facile tradirsi. Dobbiamo stare attenti. 184 00:11:02,680 --> 00:11:07,320 Non posso permettermi di perdere questa famiglia che ho costruito con molta fatica. 185 00:11:08,580 --> 00:11:11,930 Tutte le persone possiedono un lato di sé che non mostrano mai a nessuno. 186 00:11:12,790 --> 00:11:17,440 Di fronte al prossimo, che si tratti di amici, partner o famigliari... 187 00:11:19,480 --> 00:11:22,460 {\an8}Salve! Piacere di conoscerti! Sono Yuri, il fratello minore di Yor! 188 00:11:19,830 --> 00:11:22,460 celano ciò che pensano davvero attraverso finti sorrisi o spacconate, 189 00:11:22,730 --> 00:11:24,460 e nascondono la propria vera identità. 190 00:11:23,060 --> 00:11:24,260 {\an8}Benvenuto. 191 00:11:24,460 --> 00:11:30,320 Tutto ciò affinché il mondo... possa mantenere un'effimera parvenza di pace. 192 00:11:33,130 --> 00:11:38,130 {\an8}Il Ministro degli Esteri Windsor ha incontrato il suo omologo di Westalis, Brantz, per sei giorni di trattative 193 00:11:38,130 --> 00:11:40,600 {\an8}al fine di normalizzare le relazioni tra i due Paesi. 194 00:11:40,210 --> 00:11:41,500 Scoprirò se quest'uomo... 195 00:11:40,210 --> 00:11:41,500 Scoprirò se quest'uomo... 196 00:11:41,500 --> 00:11:45,330 è una minaccia o meno per la mia famiglia! 197 00:11:41,500 --> 00:11:45,330 è degno o meno di mia sorella! 198 00:11:45,330 --> 00:11:47,720 No... è ovvio che non sia degno! 199 00:11:48,850 --> 00:11:51,880 Oh, dai pure a me il cappotto e la valigetta. 200 00:11:51,880 --> 00:11:54,910 Ah, no, non è necessario. Grazie lo stesso. 201 00:11:55,490 --> 00:11:58,730 Se ti accontenti di piatti semplici, preparo subito qualcosa da mangiare. 202 00:11:58,730 --> 00:12:00,740 Voi due andate pure a mettervi comodi. 203 00:12:01,340 --> 00:12:02,940 Ma no, non ti disturbare. 204 00:12:02,940 --> 00:12:05,160 Chi vuole mangiare qualcosa preparato da te?! 205 00:12:05,160 --> 00:12:08,450 Hai lo sguardo truce, Yuri. Scommetto che sei teso. 206 00:12:08,450 --> 00:12:09,990 N-No, ma che dici... 207 00:12:10,800 --> 00:12:13,830 Dannazione, ho lasciato trasparire la mia ostilità?! 208 00:12:13,280 --> 00:12:14,880 {\an8}Fa' come se fossi a casa tua. 209 00:12:13,830 --> 00:12:16,500 Devo essere ancora nervoso per via dell'interrogatorio di prima. 210 00:12:16,920 --> 00:12:19,960 Di fronte a mia sorella devo recitare la parte del ligio impiegato statale! 211 00:12:16,920 --> 00:12:19,960 {\an8}Di fronte a Yuri devo recitare la parte della brava mogliettina! 212 00:12:20,570 --> 00:12:25,510 Non posso certo dirgli che mi sono sposata per poter continuare a fare il sicario! 213 00:12:26,770 --> 00:12:29,010 Grazie per questi fiori, Yuri. 214 00:12:29,010 --> 00:12:30,270 Figurati. 215 00:12:30,270 --> 00:12:31,720 Comunque, sorella mia... 216 00:12:31,720 --> 00:12:34,550 sappi che non ho ancora approvato questo matrimonio. 217 00:12:35,720 --> 00:12:37,880 Perché me l'hai tenuto segreto per un anno intero? 218 00:12:37,880 --> 00:12:40,520 Esigo una spiegazione convincente, o non lo accetterò mai! 219 00:12:40,520 --> 00:12:42,270 Una richiesta più che ragionevole. 220 00:12:42,270 --> 00:12:43,390 Ora... 221 00:12:44,890 --> 00:12:49,280 Perché a tuo fratello non raccontiamo direttamente tutta la verità? 222 00:12:49,280 --> 00:12:52,760 Il fatto che le donne nubili siano considerate estremamente sospette 223 00:12:52,760 --> 00:12:55,450 è un problema serio al giorno d'oggi. 224 00:12:55,450 --> 00:12:57,970 Sono certo che tuo fratello capirebbe. 225 00:12:57,970 --> 00:12:59,590 N-No, non possiamo! 226 00:12:59,590 --> 00:13:02,900 Mio fratello è... come dire... piuttosto suscettibile. 227 00:13:03,230 --> 00:13:08,110 S-Se venisse a sapere che mi sono sposata con una persona che non amo, 228 00:13:08,110 --> 00:13:09,940 sono certa che darebbe di matto. 229 00:13:10,220 --> 00:13:13,310 La cosa potrebbe creare problemi anche a te... 230 00:13:13,660 --> 00:13:17,560 Inoltre, non voglio che lui si preoccupi per una cosa tanto futile. 231 00:13:19,770 --> 00:13:24,750 T-Tranquillo! Ho già pensato a una spiegazione perfetta da dargli! 232 00:13:24,750 --> 00:13:28,810 Conosco Yuri meglio di chiunque altro, lascia fare a me. 233 00:13:28,810 --> 00:13:30,330 Conto su di te, Yor. 234 00:13:30,780 --> 00:13:33,580 Allora? Perché non mi hai detto nulla? 235 00:13:33,890 --> 00:13:35,580 B-Beh... 236 00:13:36,080 --> 00:13:38,580 M-Me ne sono dimenticata! 237 00:13:42,270 --> 00:13:44,290 Ok... però... 238 00:13:44,290 --> 00:13:45,590 Mi è uscito di mente! 239 00:13:46,640 --> 00:13:50,170 L'altra volta, quando ci siamo sentiti al telefono, mi hai detto di avere un compagno. 240 00:13:50,170 --> 00:13:51,450 Potevi approfittarne... 241 00:13:51,450 --> 00:13:52,590 B-Beh, ecco... 242 00:13:52,970 --> 00:13:56,470 Avevo scordato di essermi dimenticata di dirti del mio matrimonio! 243 00:14:00,820 --> 00:14:04,260 Se lo dici tu, significa che è vero! Scusami tanto! 244 00:14:04,260 --> 00:14:05,470 Se l'è bevuta?! 245 00:14:05,470 --> 00:14:08,500 Quando c'era di mezzo la sorella, l'uomo perdeva il lume della ragione. 246 00:14:08,500 --> 00:14:11,160 Sei proprio una grandissima sbadata, sorella mia! 247 00:14:11,710 --> 00:14:13,490 È una cosa normale per i Briar? 248 00:14:15,950 --> 00:14:17,420 Perdonate l'attesa. 249 00:14:17,420 --> 00:14:21,000 Bah! Non disturbare questo allegro momento tra me e mia sorella! 250 00:14:21,480 --> 00:14:22,550 No... 251 00:14:23,000 --> 00:14:27,020 Se mantengo questo atteggiamento rude, c'è il rischio che mia sorella inizi a odiarmi. 252 00:14:27,020 --> 00:14:28,000 Almeno in apparenza, devo... 253 00:14:29,890 --> 00:14:32,720 Loid cucina in maniera divina, non trovi? 254 00:14:34,200 --> 00:14:37,820 Non credere basti del buon cibo per ottenere la mia approvazione, farabutto! 255 00:14:39,480 --> 00:14:42,050 Ah, giusto! Ho portato anche una bottiglia di vino! 256 00:14:42,050 --> 00:14:43,030 Prego! 257 00:14:43,030 --> 00:14:44,670 Grazie per la gentilezza. 258 00:14:45,080 --> 00:14:48,080 Ti farò ubriacare e porterò a galla il tuo lurido vero aspetto! 259 00:14:48,530 --> 00:14:50,270 Tu è meglio se non bevi, Yor. 260 00:14:50,270 --> 00:14:51,470 Sì, lo so. 261 00:14:51,470 --> 00:14:52,570 Che peccato. 262 00:14:53,430 --> 00:14:56,640 E insomma, dov'è che voi due vi siete incontrati? 263 00:14:56,640 --> 00:14:58,580 Alla boutique sulla Terza Strada. 264 00:14:58,580 --> 00:15:02,810 Quando ho visto questo sconosciuto che mi fissava intensamente sono rimasta senza parole! 265 00:15:02,810 --> 00:15:06,050 Beh, ecco... sono rimasto incantato dalla sua bellezza. 266 00:15:06,050 --> 00:15:07,090 Non dire così... 267 00:15:07,590 --> 00:15:11,340 Qui rischiamo di commettere un passo falso. Meglio cambiare argomento. 268 00:15:11,750 --> 00:15:15,090 Siamo usciti a cena varie volte e ci siamo accorti di stare bene assieme. 269 00:15:15,380 --> 00:15:17,900 Queste cene a che ora erano? In che luogo? Quante volte siete usciti? 270 00:15:17,900 --> 00:15:18,600 In che ristoranti? 271 00:15:19,070 --> 00:15:21,660 Dopo quanti appuntamenti vi siete fidanzati? 272 00:15:21,660 --> 00:15:23,080 Cosa ti ha spinto a chiederle la mano? 273 00:15:23,080 --> 00:15:24,280 Ehm... 274 00:15:24,280 --> 00:15:26,110 Perché mi sembra di essere sotto interrogatorio? 275 00:15:26,460 --> 00:15:28,870 Come vi chiamate in privato? 276 00:15:30,010 --> 00:15:31,630 Mah, io la chiamo "Yor". 277 00:15:31,630 --> 00:15:32,630 "Yor"?! 278 00:15:32,630 --> 00:15:34,370 Persino io esito a chiamarla per nome! 279 00:15:34,370 --> 00:15:37,660 N-Non dirmi che tu lo chiami tipo "Loi-Loi" o "Lotty", sorella mia?! 280 00:15:40,360 --> 00:15:42,210 Lotty! 281 00:15:43,410 --> 00:15:44,740 Maledizione! 282 00:15:46,410 --> 00:15:48,920 Lo... Lo chiamo semplicemente "Loid"! 283 00:15:49,800 --> 00:15:53,470 Quando c'era di mezzo la sorella, l'uomo perdeva... eccetera eccetera. 284 00:15:53,920 --> 00:15:54,760 Tutto bene? 285 00:15:55,090 --> 00:15:56,430 Ecco, bevi un po' d'acqua. 286 00:16:00,570 --> 00:16:03,880 Si può sapere cosa ci trova mia sorella in questo tizio?! 287 00:16:03,880 --> 00:16:10,200 È solo un dottore mediamente bravo in cucina, bello, alto e premuroso. Uno come lui... 288 00:16:10,200 --> 00:16:11,130 Uno come lui... 289 00:16:12,190 --> 00:16:14,170 Maledizione! 290 00:16:14,170 --> 00:16:15,930 Yuri, datti una calmata! 291 00:16:15,930 --> 00:16:18,210 Mi sa che nessun Briar regge bene l'alcol... 292 00:16:18,210 --> 00:16:21,450 A proposito, Yuri, se non sbaglio sei un diplomatico, giusto? 293 00:16:21,450 --> 00:16:22,700 Glissiamo, glissiamo! 294 00:16:23,100 --> 00:16:27,610 È un lavoro di tutto rispetto. Yor parla sempre molto bene di te. 295 00:16:28,510 --> 00:16:32,850 Dominic mi ha detto che di recente sei stato addirittura in Hugaria. 296 00:16:32,850 --> 00:16:34,560 Eh? Ah, sì... 297 00:16:34,970 --> 00:16:36,730 Mah, è solo lavoro. 298 00:16:37,170 --> 00:16:40,440 Ma in effetti sono stato in una magnifica città. 299 00:16:40,440 --> 00:16:42,520 Avrei voluto tanto visitarla assieme a te. 300 00:16:42,520 --> 00:16:44,170 Ci sono un sacco di bar. 301 00:16:44,170 --> 00:16:47,140 Compreso un antico locale che all'epoca pare fosse frequentato anche dall'imperatrice. 302 00:16:47,680 --> 00:16:49,530 Stai parlando della capitale Obda, giusto? 303 00:16:49,530 --> 00:16:51,760 Ci sono anche parecchi ottimi ristoranti. 304 00:16:52,200 --> 00:16:55,360 Ci sono stato ai tempi del mio tirocinio come medico. 305 00:16:55,360 --> 00:16:56,170 Ma dai... 306 00:16:56,540 --> 00:16:58,990 Sono andato spesso al Kalpatia. 307 00:16:58,990 --> 00:17:01,760 Il vecchio proprietario fa uno stufato squisito. 308 00:17:01,760 --> 00:17:03,600 L'ho assaggiato anche io! 309 00:17:04,740 --> 00:17:08,910 Immagino che anche questo vino arrivi dall'Hugaria. È davvero buono. 310 00:17:08,910 --> 00:17:09,870 "Questa bottiglia..." 311 00:17:09,870 --> 00:17:11,270 Quella bottiglia... 312 00:17:11,270 --> 00:17:13,170 "L'ho comprata in un negozio di Hedger Street." 313 00:17:13,550 --> 00:17:16,180 L'ho trovata per caso in un negozietto di Hedger Street. 314 00:17:16,750 --> 00:17:18,180 Deve esserti costata molto. 315 00:17:18,530 --> 00:17:19,860 "Solo 200 dalc." 316 00:17:19,860 --> 00:17:22,680 Ma no. Più o meno 200 dalc. 317 00:17:23,150 --> 00:17:24,330 Lo immaginavo. 318 00:17:25,040 --> 00:17:28,680 È una bella cifra. Grazie mille per la premura. 319 00:17:28,680 --> 00:17:30,250 Queste frasi... 320 00:17:30,250 --> 00:17:35,200 Arrivano direttamente da uno dei prontuari per la creazione di storie dei servizi segreti di Ostania. 321 00:17:35,200 --> 00:17:38,780 È uno schema di conversazione usato per raccontare un falso viaggio all'estero. 322 00:17:39,190 --> 00:17:41,960 In altre parole, questa storia è tutta una montatura. 323 00:17:41,960 --> 00:17:45,460 Inoltre, attualmente è il figlio del proprietario a gestire il Kalpatia. 324 00:17:45,830 --> 00:17:49,590 E questo vino ora costa 300 dalc, a causa della scarsa vendemmia. 325 00:17:49,590 --> 00:17:53,710 A questo livello potrai anche ingannare un novellino, ma con me non attacca. 326 00:17:54,040 --> 00:17:55,350 Yuri Briar... 327 00:17:55,710 --> 00:17:58,700 Ero già sul chi vive dopo aver saputo che lavorava per il Ministero degli Esteri. 328 00:17:58,700 --> 00:18:02,210 Il mestiere di diplomatico solitamente è la porta di ingresso nel mondo delle spie. 329 00:18:02,730 --> 00:18:04,760 Ho chiesto a Franky di indagare, 330 00:18:04,760 --> 00:18:08,430 e risulta che fino a un anno fa era effettivamente impiegato presso il ministero. 331 00:18:08,430 --> 00:18:11,480 Dev'essere stato reclutato dai servizi segreti più o meno in quel periodo. 332 00:18:11,960 --> 00:18:13,900 Mettendo assieme tutti i pezzi, 333 00:18:13,900 --> 00:18:16,830 quest'uomo lavora per l'agenzia nazionale di controspionaggio. 334 00:18:16,830 --> 00:18:19,580 La polizia segreta... nemico mortale della WISE. 335 00:18:19,580 --> 00:18:20,240 Tuttavia, 336 00:18:20,670 --> 00:18:24,290 sebbene sia pericoloso, finché non scoprirà la mia vera identità, 337 00:18:24,290 --> 00:18:26,750 non è una cattiva idea restare in buoni rapporti. 338 00:18:26,750 --> 00:18:30,650 Se me la gioco bene, potrebbe rivelarsi un'ottima fonte di informazioni sulle mosse nemiche. 339 00:18:30,650 --> 00:18:32,760 La prossima volta vedrò di ricambiare il pensiero. 340 00:18:33,350 --> 00:18:36,320 Non sei contento di aver trovato un cognato così bravo, Yuri? 341 00:18:36,320 --> 00:18:39,270 A quanto pare ha nascosto la sua identità anche a Yor. 342 00:18:39,710 --> 00:18:42,210 Manipolarlo potrebbe essere più facile del previsto. 343 00:18:42,860 --> 00:18:43,760 Yuri? 344 00:18:45,360 --> 00:18:47,800 Ti ho già detto che non approvo, sorella mia! 345 00:18:47,800 --> 00:18:50,360 Non chiamerò mai "cognato" uno come lui! 346 00:18:50,360 --> 00:18:52,030 Non essere maleducato, Yuri! 347 00:18:52,390 --> 00:18:54,020 È proprio come hai detto tu. 348 00:18:54,020 --> 00:18:58,420 Mi sono ritagliato un posto di tutto rispetto in società che mi permette persino di comprare del vino pregiato. 349 00:18:58,420 --> 00:19:01,040 Ma è solo per merito di mia sorella! 350 00:19:01,420 --> 00:19:03,700 Eravamo orfani e senza un soldo, 351 00:19:03,700 --> 00:19:06,400 non potevamo permetterci nemmeno il materiale necessario per studiare. 352 00:19:06,400 --> 00:19:07,350 Eppure... 353 00:19:07,350 --> 00:19:11,360 La mia adorata sorella sta facendo tardi. Starà ancora lavorando? 354 00:19:12,650 --> 00:19:14,260 Sono a casa, Yuri! 355 00:19:14,260 --> 00:19:15,500 Sorella mia?! 356 00:19:15,800 --> 00:19:17,780 Che ti è successo?! Sei ricoperta di sangue! 357 00:19:17,780 --> 00:19:19,790 Che razza di lavoro stavi facendo?! 358 00:19:19,790 --> 00:19:21,890 Eh? Ah, non preoccuparti, sto bene. 359 00:19:21,890 --> 00:19:23,510 Non è sangue mio, dopotutto... 360 00:19:23,870 --> 00:19:26,270 Piuttosto, Yuri! Ecco, guarda qui! 361 00:19:26,840 --> 00:19:28,290 Ta-daan! 362 00:19:28,290 --> 00:19:30,930 L'enciclopedia illustrata che desideravi tanto! 363 00:19:30,930 --> 00:19:34,040 Mi hanno pagata bene al lavoro, quindi l'ho comprata! 364 00:19:35,090 --> 00:19:36,220 Sorella mia... 365 00:19:37,050 --> 00:19:40,140 {\an8}Ta-daaan! Le merendine che desideravi tanto! 366 00:19:37,510 --> 00:19:41,770 Mia sorella si è sempre spaccata la schiena lavorando per il mio bene. 367 00:19:40,140 --> 00:19:41,770 {\an8}Non c'è bisogno che continui a fare quel lavoro! 368 00:19:42,330 --> 00:19:44,080 Quindi ho preso una decisione. 369 00:19:44,080 --> 00:19:47,690 Ho deciso che sarei diventato in fretta un uomo responsabile in grado di badare a lei. 370 00:19:48,290 --> 00:19:52,050 Ho giurato a me stesso che avrei protetto l'unico membro della mia famiglia con le mie sole forze. 371 00:19:52,470 --> 00:19:53,910 Riesci a immaginare come mi senta 372 00:19:53,910 --> 00:19:59,800 ora che la persona a cui tengo di più al mondo mi è stata sottratta da un tizio sbucato dal nulla?! 373 00:20:01,210 --> 00:20:02,310 Yuri... 374 00:20:02,310 --> 00:20:06,730 È vero, ho sempre desiderato che un giorno mia sorella si sposasse e trovasse la felicità... 375 00:20:06,730 --> 00:20:11,310 Ma solo con qualcuno in grado di proteggerla anche più di me! 376 00:20:11,880 --> 00:20:14,310 Credi di esserne all'altezza... 377 00:20:14,610 --> 00:20:15,800 Lotty?! 378 00:20:15,800 --> 00:20:16,570 Lo— 379 00:20:18,970 --> 00:20:21,240 Voglio solo che mio fratello non si preoccupi... 380 00:20:22,610 --> 00:20:23,610 Io... 381 00:20:24,010 --> 00:20:27,060 amo Yor quanto te, e forse anche di più. 382 00:20:28,010 --> 00:20:31,010 E anche mia figlia la adora tantissimo. 383 00:20:31,010 --> 00:20:34,130 No, aspetta... È solo una recita per ingannare mio fratello! 384 00:20:34,380 --> 00:20:37,410 Per me lei ormai è parte integrante della famiglia. 385 00:20:37,410 --> 00:20:40,120 Che dal cielo piovano lance o meteore... 386 00:20:40,590 --> 00:20:43,850 la proteggerò a costo della mia vita! 387 00:20:44,210 --> 00:20:46,880 L'uomo era un bugiardo sfrontato. 388 00:20:48,100 --> 00:20:50,010 Ha parlato di... meteore?! 389 00:20:50,010 --> 00:20:53,390 Sono abbastanza certo di poterla proteggere dalle lance... ma dalle meteore?! 390 00:20:53,390 --> 00:20:56,400 È davvero un tipo così incredibile? Com'è possibile? 391 00:20:57,420 --> 00:20:59,980 A parole sono bravi tutti, fanfarone! 392 00:20:59,980 --> 00:21:02,410 Giusto! Hai la faccia da bugiardo patentato! 393 00:21:03,410 --> 00:21:04,650 Oh, che guaio! 394 00:21:04,650 --> 00:21:07,460 {\an8}Sei il solito pasticcione, Yuri! 395 00:21:06,530 --> 00:21:09,410 Ho la faccia da bugiardo patentato? Mi ha scoperto? 396 00:21:07,460 --> 00:21:10,190 {\an8}Non preoccuparti, Yor. Pulisco io. 397 00:21:09,660 --> 00:21:10,900 No, non è possibile. 398 00:21:16,300 --> 00:21:20,460 Siete sposati da un anno e arrossite semplicemente sfiorandovi? 399 00:21:20,800 --> 00:21:22,860 Ma siete davvero marito e moglie? 400 00:21:22,860 --> 00:21:23,650 Cos— 401 00:21:24,110 --> 00:21:27,590 M-Ma che dici! Siamo sempre molto intimi! 402 00:21:27,590 --> 00:21:29,170 P-Proprio così! 403 00:21:29,170 --> 00:21:30,610 La cosa mi puzza... 404 00:21:30,610 --> 00:21:34,180 Se siete davvero marito e moglie, voglio vedere le prove. 405 00:21:34,460 --> 00:21:36,550 Se vuoi posso mostrarti l'atto di matrimonio... 406 00:21:36,550 --> 00:21:37,680 Ma chi se ne frega! 407 00:21:38,660 --> 00:21:40,820 Voglio che vi baciate, qui e ora. 408 00:21:41,760 --> 00:21:44,300 Se vi amate, dovrebbe essere facile, no? 409 00:21:44,300 --> 00:21:46,770 Ecco... Il fatto è che davanti a qualcuno non... 410 00:21:47,460 --> 00:21:50,800 Mi basta che lo facciate una volta sola. Poi mi riterrò soddisfatto. 411 00:21:50,800 --> 00:21:53,760 Se non ne siete in grado, andrò in municipio ad annullare il matrimonio! 412 00:21:53,960 --> 00:21:55,750 {\an8}Si mette male, cosa faccio? 413 00:21:55,750 --> 00:21:56,750 {\an8}No, mantieni la calma. 414 00:21:56,750 --> 00:21:58,970 {\an8}Io sono Twilight, la migliore spia di Westalis. 415 00:21:58,970 --> 00:22:01,460 {\an8}Ho avuto relazioni con innumerevoli donne durante le mie missioni. 416 00:22:01,460 --> 00:22:04,260 {\an8}Se un paio di baci è sufficiente a far filar liscia l'operazione... 417 00:22:04,260 --> 00:22:05,800 Se è questo ciò che vuoi... 418 00:22:07,470 --> 00:22:08,820 Aspetta un attimo, Loid... 419 00:22:09,430 --> 00:22:11,800 Basterà fare come al solito, Yor. 420 00:22:12,210 --> 00:22:13,020 Avvicinati. 421 00:22:13,540 --> 00:22:17,020 Lo so che è per il bene della nostra farsa... però... 422 00:22:19,730 --> 00:22:20,530 Eh? 423 00:22:21,260 --> 00:22:22,220 Eh? 424 00:22:22,890 --> 00:22:28,630 Eeeeeh?! 425 00:24:06,880 --> 00:24:09,870 {\an1}OSTENTARE IL PROPRIO AMORE