1
00:01:30,230 --> 00:01:32,980
{\an1}OPERAZIONE DI CAMUFFAMENTO ANTI-POLIZIA SEGRETA
2
00:01:34,960 --> 00:01:37,700
Dunque, chi sa darmi
la risposta a questo problema?
3
00:01:38,210 --> 00:01:39,990
Signorina Anya Forger.
4
00:01:43,640 --> 00:01:44,990
Tre terzi!
5
00:01:47,770 --> 00:01:50,500
No. Niente di più sbagliato.
6
00:01:59,920 --> 00:02:01,720
Dimmi, Twilight...
7
00:02:01,720 --> 00:02:04,020
Come sta andando tua figlia a scuola?
8
00:02:05,350 --> 00:02:09,940
Secondo le stime del quartier generale,
dovrebbe ottenere otto Stellæ nel giro di quattro mesi.
9
00:02:11,220 --> 00:02:12,160
Quattro?
10
00:02:12,760 --> 00:02:14,260
Nessun problema.
11
00:02:14,260 --> 00:02:17,020
Sbaglio... o sei diventato
una frana a mentire?
12
00:02:17,020 --> 00:02:19,720
Se parlassimo di Tonitrus,
credo che ce la farebbe in due mesi.
13
00:02:19,720 --> 00:02:20,850
Non importa.
14
00:02:20,850 --> 00:02:21,540
A ogni modo...
15
00:02:22,270 --> 00:02:25,930
Stamattina la nostra talpa
in municipio è stata arrestata.
16
00:02:26,420 --> 00:02:28,740
Il nemico sta inasprendo i controlli.
17
00:02:28,980 --> 00:02:30,720
Sta' in guardia, Twilight.
18
00:02:30,720 --> 00:02:36,260
Potrebbero esserci occhi ovunque,
non solo qui in città, ma anche all'Eden College.
19
00:02:36,260 --> 00:02:39,750
Il servizio di controspionaggio
di questo Paese è implacabile.
20
00:02:42,330 --> 00:02:42,890
Eh?
21
00:02:48,180 --> 00:02:50,760
P-Posso fare qualcosa per voi, signori?
22
00:02:51,510 --> 00:02:53,270
Siamo del Servizio di Sicurezza Statale.
23
00:02:53,760 --> 00:02:55,650
È lei Jim Hayward, dico bene?
24
00:02:55,650 --> 00:02:58,320
La dichiaro in arresto
per sospetta attività di spionaggio.
25
00:02:58,320 --> 00:03:01,240
S-Spionaggio?! Ma di cosa parla?!
26
00:03:01,240 --> 00:03:02,270
Eh?! Ma cosa...
27
00:03:02,760 --> 00:03:04,250
Fermi! Lasciatemi...
28
00:03:04,890 --> 00:03:06,880
Ci spiegherà tutto nei nostri uffici.
29
00:03:14,210 --> 00:03:16,210
E questo è quanto accaduto stamattina!
30
00:03:16,470 --> 00:03:19,250
Ho avuto una paura del diavolo!
31
00:03:19,610 --> 00:03:21,840
L'uomo della tesoreria che hanno arrestato
32
00:03:21,840 --> 00:03:24,920
pare abbia fatto trapelare
documenti del comune.
33
00:03:24,920 --> 00:03:26,210
Che brutta persona!
34
00:03:26,210 --> 00:03:28,170
'Giorno...
35
00:03:28,170 --> 00:03:30,110
Oh, buongiorno.
36
00:03:30,110 --> 00:03:31,990
Buongiorno, Camilla.
37
00:03:33,090 --> 00:03:35,760
A proposito, signorina Yor...
38
00:03:35,760 --> 00:03:38,710
Parlando col mio ragazzo
è uscita fuori una cosa sul suo matrimonio.
39
00:03:38,710 --> 00:03:40,910
Sul serio non ne ha fatto parola con suo fratello?
40
00:03:41,880 --> 00:03:44,300
È vero! Me ne sono dimenticata!
41
00:03:44,300 --> 00:03:47,010
Eh?! Dimenticata?! Per un anno intero?!
42
00:03:47,010 --> 00:03:48,860
O-Ora che faccio?
43
00:03:48,860 --> 00:03:52,830
Se non sbaglio, più tardi
dovrebbe chiamarla qui in municipio.
44
00:03:52,830 --> 00:03:54,340
Giusto!
45
00:03:54,340 --> 00:03:56,370
Non gli avevo ancora dato il nuovo numero di casa!
46
00:03:56,370 --> 00:03:59,610
Ero così sollevata che il matrimonio
fosse filato liscio che ho scordato tutto il resto!
47
00:03:59,610 --> 00:04:02,340
Mi dica, suo fratello è un bell'uomo?
48
00:04:03,790 --> 00:04:05,830
Wow, com'è carino!
49
00:04:06,130 --> 00:04:08,990
Già, Yuri è davvero un amore.
50
00:04:08,990 --> 00:04:12,700
{\an8}Non mi molla un secondo,
è tutto un "sorella mia" qua "sorella mia" là.
51
00:04:08,990 --> 00:04:13,480
Servizio di Sicurezza Statale
52
00:04:12,700 --> 00:04:14,980
{\an8}Bah, è in fissa per la sorella? Bocciato.
53
00:04:15,350 --> 00:04:19,820
Se le è così affezionato, non trova crudele
l'essersi scordata di parlargli del matrimonio?
54
00:04:20,170 --> 00:04:22,730
Dunque, ripartiamo nuovamente da capo.
55
00:04:22,730 --> 00:04:26,270
Quanti e quali documenti
ha sottratto dal municipio?
56
00:04:26,270 --> 00:04:29,920
A chi li ha venduti e che aspetto aveva?
In che modo vi tenevate in contatto?
57
00:04:29,920 --> 00:04:32,470
Quando, dove e quante volte
vi siete incontrati?
58
00:04:32,470 --> 00:04:33,840
Fatemi tornare a casa, vi prego.
59
00:04:38,090 --> 00:04:39,830
Il Servizio di Sicurezza Statale.
60
00:04:40,770 --> 00:04:43,730
Un'organizzazione che ha il compito
di mantenere l'ordine nazionale.
61
00:04:41,530 --> 00:04:46,300
{\an8}Che ne dice di fare in modo che questa chiacchierata
sia più utile per entrambi, signor Hayward.
62
00:04:43,730 --> 00:04:46,300
Principalmente dà la caccia alle spie
e sorveglia i cittadini.
63
00:04:46,300 --> 00:04:47,230
{\an8}Allora?
64
00:04:46,770 --> 00:04:51,820
Per raggiungere i suoi scopi ricorre spesso a violenza,
intercettazioni, intimidazioni e torture.
65
00:04:51,820 --> 00:04:55,640
I cittadini la temono
e la chiamano "polizia segreta".
66
00:04:56,010 --> 00:04:59,390
Buongiorno, Tenente.
Il boss mi ha detto di darle il cambio.
67
00:04:59,800 --> 00:05:01,690
D'accordo. Allora...
68
00:05:02,130 --> 00:05:03,470
Lo lascio nelle tue mani...
69
00:05:03,870 --> 00:05:05,080
sottotenente Briar.
70
00:05:05,080 --> 00:05:06,700
Signorsì! Farò del mio meglio!
71
00:05:07,480 --> 00:05:09,840
Yuri Briar, vent'anni.
72
00:05:09,840 --> 00:05:12,250
L'uomo faceva parte della polizia segreta.
73
00:05:13,750 --> 00:05:17,030
Perché il boss ha preso
un tipo scanzonato come lui in squadra?
74
00:05:17,030 --> 00:05:20,840
Ammetto che ha del talento,
ma francamente mi sembra un bamboccione.
75
00:05:20,840 --> 00:05:24,120
Un membro dell'élite del Ministero degli Esteri
che ha fatto rapidamente carriera.
76
00:05:24,440 --> 00:05:25,710
Beh, il boss...
77
00:05:28,900 --> 00:05:31,930
Ma come? Non trovi adorabile il piccolo Yuri?
78
00:05:31,930 --> 00:05:33,720
Sembra un cagnolino.
79
00:05:33,720 --> 00:05:35,350
... ha detto così.
80
00:05:35,790 --> 00:05:37,220
C-Capisco...
81
00:05:37,460 --> 00:05:41,230
Mah, in un'organizzazione come la nostra
c'è bisogno anche di gente come lui.
82
00:05:41,230 --> 00:05:43,900
E poi, quando serve il ragazzo sa il fatto suo.
83
00:05:43,900 --> 00:05:45,960
È uno che non fa molte distinzioni.
84
00:05:45,960 --> 00:05:47,460
Salve, signor Hayward!
85
00:05:47,460 --> 00:05:48,870
Da me non otterrete nul—
86
00:05:48,870 --> 00:05:52,080
Sa che mia sorella maggiore
lavora al municipio proprio come lei?
87
00:05:52,480 --> 00:05:53,090
Eh?
88
00:05:53,090 --> 00:05:57,110
Magari la conosce!
È bella e gentile, sono molto orgoglioso di lei!
89
00:05:57,110 --> 00:05:59,930
Oggi devo andare a festeggiare il suo matrimonio!
90
00:05:59,930 --> 00:06:02,450
Sono secoli che non la vedo,
non sto più nella pelle!
91
00:06:02,780 --> 00:06:05,990
E quindi mi piacerebbe concludere in fretta,
così da poter tornare a casa.
92
00:06:05,990 --> 00:06:07,970
Perché non mi racconta tutto e subito?
93
00:06:07,970 --> 00:06:10,210
I-Io non so nulla!
94
00:06:12,050 --> 00:06:14,310
Sono le foto di uno degli scambi.
95
00:06:14,310 --> 00:06:17,570
Questo è lei, giusto, signor Hayward?
96
00:06:17,570 --> 00:06:19,160
Sottotenente, mi scusi!
97
00:06:19,160 --> 00:06:21,680
Dove nascondeva
queste prove importantissime?!
98
00:06:21,680 --> 00:06:24,440
Chiedo scusa,
mi sono scordato di consegnarle.
99
00:06:24,440 --> 00:06:27,010
Credo sia molto meglio per lei
iniziare a collaborare.
100
00:06:31,740 --> 00:06:35,830
Per farla breve, gli ho semplicemente consegnato
dei documenti in cambio di denaro.
101
00:06:36,270 --> 00:06:41,170
Tutto ciò che so di quell'uomo è che è dell'Ovest.
Non conosco nemmeno il suo nome.
102
00:06:41,170 --> 00:06:45,620
Non ha notato qualcosa di strano
nel suo aspetto o nel suo modo di parlare?
103
00:06:45,620 --> 00:06:48,290
Magari si comportava diversamente
rispetto all'età dimostrata?
104
00:06:49,000 --> 00:06:50,850
No, niente di tutto ciò.
105
00:06:50,850 --> 00:06:53,290
Capisco. In tal caso...
106
00:06:54,390 --> 00:06:57,350
Il nome "Twilight"... le suona familiare?
107
00:06:58,110 --> 00:06:59,430
E chi sarebbe?
108
00:06:59,430 --> 00:07:02,850
Una spia dell'Ovest.
Pare sia un maestro dei travestimenti.
109
00:07:03,320 --> 00:07:06,720
È un malvagio criminale che mira
a gettare nel caos il nostro Paese.
110
00:07:06,720 --> 00:07:08,780
Potremmo definirlo
il nostro nemico naturale.
111
00:07:08,780 --> 00:07:13,210
S-Se vi aiutassi a catturarlo,
potreste chiudere un occhio sulle mie colpe?
112
00:07:13,210 --> 00:07:15,040
Sa qualcosa?
113
00:07:15,040 --> 00:07:17,070
Mah, ecco... lasciatemici pensare...
114
00:07:18,030 --> 00:07:22,340
Se dovesse fornirci informazioni false,
la sua posizione peggiorerà, quindi stia attento.
115
00:07:22,340 --> 00:07:26,670
Volevo solo tirar su qualche soldo in più per spassarmela
con le donne, non avevo cattive intenzioni!
116
00:07:26,670 --> 00:07:28,800
Se non sbaglio, lei è sposato.
117
00:07:28,800 --> 00:07:31,230
Anche tu sei un uomo, no?!
Dovresti capirmi!
118
00:07:31,230 --> 00:07:34,670
Ho solo venduto qualche scartoffia,
non sono un criminale politico!
119
00:07:34,670 --> 00:07:36,680
Chiudi un occhio! Ti prego!
120
00:07:37,280 --> 00:07:38,870
Signor Hayward.
121
00:07:38,870 --> 00:07:39,950
Sa, io...
122
00:07:40,520 --> 00:07:44,200
non ho detto a mia sorella che
lavoro per il Servizio di Sicurezza.
123
00:07:44,580 --> 00:07:47,700
È un lavoro pericoloso,
rischierei solo di farla preoccupare.
124
00:07:48,070 --> 00:07:49,400
Ma più che altro...
125
00:07:49,720 --> 00:07:54,070
non voglio che sappia quanto sia sporco...
il lavoro che faccio!
126
00:07:55,180 --> 00:07:56,610
Signor Hayward!
127
00:07:56,940 --> 00:07:59,730
Ciò che lei ha commesso è alto tradimento!
128
00:07:59,730 --> 00:08:02,680
Forse per lei quelle erano solo scartoffie,
129
00:08:02,680 --> 00:08:07,020
ma potrebbero mettere a rischio la vita
di numerosi nostri connazionali!
130
00:08:07,020 --> 00:08:08,300
Lo capisce?!
131
00:08:08,820 --> 00:08:12,900
A differenza sua, io amo la mia famiglia.
Amo mia sorella.
132
00:08:13,470 --> 00:08:17,730
Sono disposto a fare qualunque cosa
per proteggere il Paese in cui lei vive.
133
00:08:18,770 --> 00:08:20,450
Qualunque cosa.
134
00:08:23,380 --> 00:08:25,760
Torturatemi pure quanto volete!
135
00:08:25,760 --> 00:08:28,860
Non venderò mai i miei compagni!
136
00:08:28,860 --> 00:08:31,530
Che tu sia dannato, Bondman!
Tu e la tua resistenza!
137
00:08:31,530 --> 00:08:35,030
Se solo riuscisse
a concentrarsi così anche nello studio...
138
00:08:35,030 --> 00:08:36,880
Mi restano solo due proiettili!
139
00:08:36,880 --> 00:08:39,830
Quanti colpi spara la pistola di Bondman?
140
00:08:40,890 --> 00:08:44,040
Se non sbaglio è un modello a otto colpi.
141
00:08:44,320 --> 00:08:45,540
Quindi due ottavi!
142
00:08:46,410 --> 00:08:48,650
Giusto! Proprio così!
143
00:08:48,650 --> 00:08:50,800
Gli restano due ottavi di munizioni!
144
00:08:50,800 --> 00:08:52,420
Come fai a conoscere certe parole?
145
00:08:52,720 --> 00:08:55,360
Capirebbe meglio le cose,
se usassi i cartoni animati come esempio?
146
00:08:57,650 --> 00:08:59,930
A-A-A-Abbiamo un grave problema, Loid!
147
00:09:00,320 --> 00:09:01,580
Bentornata, Yor.
148
00:09:01,580 --> 00:09:03,810
Gli restano due ottavi di munizioni!
149
00:09:04,790 --> 00:09:05,770
Yuri...
150
00:09:05,770 --> 00:09:08,700
Mio fratello verrà a trovarci! Oggi!
151
00:09:09,620 --> 00:09:10,580
Oggi?!
152
00:09:12,310 --> 00:09:13,900
E quindi...
153
00:09:13,900 --> 00:09:16,500
ha insistito per venire
a farci gli auguri di persona.
154
00:09:16,500 --> 00:09:19,410
Che facciamo? Non è che si accorgerà
che è tutta una montatura?
155
00:09:19,840 --> 00:09:21,150
Tranquilla.
156
00:09:21,150 --> 00:09:25,420
Ho preparato il "Set piccioncini in amore"
proprio per una simile eventualità.
157
00:09:32,180 --> 00:09:33,880
Papà e mamma fanno pucci pucci.
158
00:09:33,880 --> 00:09:35,270
Ti sbagli!
159
00:09:33,880 --> 00:09:35,270
Non è vero!
160
00:09:37,250 --> 00:09:39,890
Il fratello di mamma non arriva ancora?
161
00:09:39,890 --> 00:09:41,320
Chiamalo "Zio Yuri".
162
00:09:41,320 --> 00:09:42,010
Zio...
163
00:09:45,020 --> 00:09:47,730
Si è fatto tardi,
è meglio se vai a dormire.
164
00:09:47,730 --> 00:09:50,520
Anch'io voglio salutare lo zio...
165
00:09:50,930 --> 00:09:53,520
A quanto pare è stato trattenuto al lavoro.
166
00:09:59,020 --> 00:10:01,900
Mi sono infervorato troppo e ho fatto tardi.
167
00:10:02,510 --> 00:10:03,910
Ah, però...
168
00:10:04,310 --> 00:10:07,430
Finalmente potrò vedere la mia sorellona
dopo tanto tempo! La, la!
169
00:10:07,430 --> 00:10:08,410
Urgh!
170
00:10:09,980 --> 00:10:13,170
Mi fanno male le costole
che lei mi ha rotto quella volta.
171
00:10:13,590 --> 00:10:17,880
Il ricordo di quel suo abbraccio ricolmo d'amore
mi fa fremere il corpo intero!
172
00:10:18,550 --> 00:10:23,980
Chissà però perché mia sorella ha atteso
un anno intero per dirmi del suo matrimonio...
173
00:10:25,290 --> 00:10:28,890
Che abbia sposato un terribile poco di buono
che non osava nemmeno presentarmi?!
174
00:10:31,110 --> 00:10:35,280
Spazzerò via ogni minaccia
da questo Paese in cui vive mia sorella.
175
00:10:35,280 --> 00:10:37,640
Incluso il suo consorte.
176
00:10:38,150 --> 00:10:39,690
Loid Forger...
177
00:10:40,150 --> 00:10:43,810
Se dovesse rivelarsi un bastardo che mette in pericolo
mia sorella, lo sbatterò dritto in cella!
178
00:10:45,270 --> 00:10:48,660
No, datti una calmata.
Non deve venire a sapere ciò che fai.
179
00:10:49,040 --> 00:10:51,580
Per proteggere il mio lavoro
e la felicità di mia sorella,
180
00:10:51,580 --> 00:10:53,670
devo fare in modo
che non scopra la mia identità.
181
00:10:54,320 --> 00:10:55,680
Yuri Briar...
182
00:10:56,000 --> 00:10:58,490
L'unico parente della famiglia Forger.
183
00:10:58,920 --> 00:11:02,370
Più è stretto il legame, più è facile tradirsi.
Dobbiamo stare attenti.
184
00:11:02,680 --> 00:11:07,320
Non posso permettermi di perdere
questa famiglia che ho costruito con molta fatica.
185
00:11:08,580 --> 00:11:11,930
Tutte le persone possiedono un lato di sé
che non mostrano mai a nessuno.
186
00:11:12,790 --> 00:11:17,440
Di fronte al prossimo,
che si tratti di amici, partner o famigliari...
187
00:11:19,480 --> 00:11:22,460
{\an8}Salve! Piacere di conoscerti!
Sono Yuri, il fratello minore di Yor!
188
00:11:19,830 --> 00:11:22,460
celano ciò che pensano davvero
attraverso finti sorrisi o spacconate,
189
00:11:22,730 --> 00:11:24,460
e nascondono la propria vera identità.
190
00:11:23,060 --> 00:11:24,260
{\an8}Benvenuto.
191
00:11:24,460 --> 00:11:30,320
Tutto ciò affinché il mondo...
possa mantenere un'effimera parvenza di pace.
192
00:11:33,130 --> 00:11:38,130
{\an8}Il Ministro degli Esteri Windsor ha incontrato il suo omologo
di Westalis, Brantz, per sei giorni di trattative
193
00:11:38,130 --> 00:11:40,600
{\an8}al fine di normalizzare le relazioni tra i due Paesi.
194
00:11:40,210 --> 00:11:41,500
Scoprirò se quest'uomo...
195
00:11:40,210 --> 00:11:41,500
Scoprirò se quest'uomo...
196
00:11:41,500 --> 00:11:45,330
è una minaccia o meno per la mia famiglia!
197
00:11:41,500 --> 00:11:45,330
è degno o meno di mia sorella!
198
00:11:45,330 --> 00:11:47,720
No... è ovvio che non sia degno!
199
00:11:48,850 --> 00:11:51,880
Oh, dai pure a me il cappotto e la valigetta.
200
00:11:51,880 --> 00:11:54,910
Ah, no, non è necessario.
Grazie lo stesso.
201
00:11:55,490 --> 00:11:58,730
Se ti accontenti di piatti semplici,
preparo subito qualcosa da mangiare.
202
00:11:58,730 --> 00:12:00,740
Voi due andate pure a mettervi comodi.
203
00:12:01,340 --> 00:12:02,940
Ma no, non ti disturbare.
204
00:12:02,940 --> 00:12:05,160
Chi vuole mangiare
qualcosa preparato da te?!
205
00:12:05,160 --> 00:12:08,450
Hai lo sguardo truce, Yuri.
Scommetto che sei teso.
206
00:12:08,450 --> 00:12:09,990
N-No, ma che dici...
207
00:12:10,800 --> 00:12:13,830
Dannazione,
ho lasciato trasparire la mia ostilità?!
208
00:12:13,280 --> 00:12:14,880
{\an8}Fa' come se fossi a casa tua.
209
00:12:13,830 --> 00:12:16,500
Devo essere ancora nervoso
per via dell'interrogatorio di prima.
210
00:12:16,920 --> 00:12:19,960
Di fronte a mia sorella devo recitare
la parte del ligio impiegato statale!
211
00:12:16,920 --> 00:12:19,960
{\an8}Di fronte a Yuri devo recitare
la parte della brava mogliettina!
212
00:12:20,570 --> 00:12:25,510
Non posso certo dirgli che mi sono sposata
per poter continuare a fare il sicario!
213
00:12:26,770 --> 00:12:29,010
Grazie per questi fiori, Yuri.
214
00:12:29,010 --> 00:12:30,270
Figurati.
215
00:12:30,270 --> 00:12:31,720
Comunque, sorella mia...
216
00:12:31,720 --> 00:12:34,550
sappi che non ho ancora approvato
questo matrimonio.
217
00:12:35,720 --> 00:12:37,880
Perché me l'hai tenuto segreto
per un anno intero?
218
00:12:37,880 --> 00:12:40,520
Esigo una spiegazione convincente,
o non lo accetterò mai!
219
00:12:40,520 --> 00:12:42,270
Una richiesta più che ragionevole.
220
00:12:42,270 --> 00:12:43,390
Ora...
221
00:12:44,890 --> 00:12:49,280
Perché a tuo fratello non raccontiamo
direttamente tutta la verità?
222
00:12:49,280 --> 00:12:52,760
Il fatto che le donne nubili
siano considerate estremamente sospette
223
00:12:52,760 --> 00:12:55,450
è un problema serio al giorno d'oggi.
224
00:12:55,450 --> 00:12:57,970
Sono certo che tuo fratello capirebbe.
225
00:12:57,970 --> 00:12:59,590
N-No, non possiamo!
226
00:12:59,590 --> 00:13:02,900
Mio fratello è... come dire...
piuttosto suscettibile.
227
00:13:03,230 --> 00:13:08,110
S-Se venisse a sapere che mi sono sposata
con una persona che non amo,
228
00:13:08,110 --> 00:13:09,940
sono certa che darebbe di matto.
229
00:13:10,220 --> 00:13:13,310
La cosa potrebbe creare problemi anche a te...
230
00:13:13,660 --> 00:13:17,560
Inoltre, non voglio che lui
si preoccupi per una cosa tanto futile.
231
00:13:19,770 --> 00:13:24,750
T-Tranquillo! Ho già pensato
a una spiegazione perfetta da dargli!
232
00:13:24,750 --> 00:13:28,810
Conosco Yuri meglio di chiunque altro,
lascia fare a me.
233
00:13:28,810 --> 00:13:30,330
Conto su di te, Yor.
234
00:13:30,780 --> 00:13:33,580
Allora? Perché non mi hai detto nulla?
235
00:13:33,890 --> 00:13:35,580
B-Beh...
236
00:13:36,080 --> 00:13:38,580
M-Me ne sono dimenticata!
237
00:13:42,270 --> 00:13:44,290
Ok... però...
238
00:13:44,290 --> 00:13:45,590
Mi è uscito di mente!
239
00:13:46,640 --> 00:13:50,170
L'altra volta, quando ci siamo sentiti al telefono,
mi hai detto di avere un compagno.
240
00:13:50,170 --> 00:13:51,450
Potevi approfittarne...
241
00:13:51,450 --> 00:13:52,590
B-Beh, ecco...
242
00:13:52,970 --> 00:13:56,470
Avevo scordato di essermi dimenticata
di dirti del mio matrimonio!
243
00:14:00,820 --> 00:14:04,260
Se lo dici tu, significa che è vero!
Scusami tanto!
244
00:14:04,260 --> 00:14:05,470
Se l'è bevuta?!
245
00:14:05,470 --> 00:14:08,500
Quando c'era di mezzo la sorella,
l'uomo perdeva il lume della ragione.
246
00:14:08,500 --> 00:14:11,160
Sei proprio una grandissima sbadata, sorella mia!
247
00:14:11,710 --> 00:14:13,490
È una cosa normale per i Briar?
248
00:14:15,950 --> 00:14:17,420
Perdonate l'attesa.
249
00:14:17,420 --> 00:14:21,000
Bah! Non disturbare
questo allegro momento tra me e mia sorella!
250
00:14:21,480 --> 00:14:22,550
No...
251
00:14:23,000 --> 00:14:27,020
Se mantengo questo atteggiamento rude,
c'è il rischio che mia sorella inizi a odiarmi.
252
00:14:27,020 --> 00:14:28,000
Almeno in apparenza, devo...
253
00:14:29,890 --> 00:14:32,720
Loid cucina in maniera divina, non trovi?
254
00:14:34,200 --> 00:14:37,820
Non credere basti del buon cibo
per ottenere la mia approvazione, farabutto!
255
00:14:39,480 --> 00:14:42,050
Ah, giusto! Ho portato
anche una bottiglia di vino!
256
00:14:42,050 --> 00:14:43,030
Prego!
257
00:14:43,030 --> 00:14:44,670
Grazie per la gentilezza.
258
00:14:45,080 --> 00:14:48,080
Ti farò ubriacare e porterò a galla
il tuo lurido vero aspetto!
259
00:14:48,530 --> 00:14:50,270
Tu è meglio se non bevi, Yor.
260
00:14:50,270 --> 00:14:51,470
Sì, lo so.
261
00:14:51,470 --> 00:14:52,570
Che peccato.
262
00:14:53,430 --> 00:14:56,640
E insomma, dov'è che voi due vi siete incontrati?
263
00:14:56,640 --> 00:14:58,580
Alla boutique sulla Terza Strada.
264
00:14:58,580 --> 00:15:02,810
Quando ho visto questo sconosciuto che
mi fissava intensamente sono rimasta senza parole!
265
00:15:02,810 --> 00:15:06,050
Beh, ecco...
sono rimasto incantato dalla sua bellezza.
266
00:15:06,050 --> 00:15:07,090
Non dire così...
267
00:15:07,590 --> 00:15:11,340
Qui rischiamo di commettere un passo falso.
Meglio cambiare argomento.
268
00:15:11,750 --> 00:15:15,090
Siamo usciti a cena varie volte
e ci siamo accorti di stare bene assieme.
269
00:15:15,380 --> 00:15:17,900
Queste cene a che ora erano? In che luogo?
Quante volte siete usciti?
270
00:15:17,900 --> 00:15:18,600
In che ristoranti?
271
00:15:19,070 --> 00:15:21,660
Dopo quanti appuntamenti vi siete fidanzati?
272
00:15:21,660 --> 00:15:23,080
Cosa ti ha spinto a chiederle la mano?
273
00:15:23,080 --> 00:15:24,280
Ehm...
274
00:15:24,280 --> 00:15:26,110
Perché mi sembra
di essere sotto interrogatorio?
275
00:15:26,460 --> 00:15:28,870
Come vi chiamate in privato?
276
00:15:30,010 --> 00:15:31,630
Mah, io la chiamo "Yor".
277
00:15:31,630 --> 00:15:32,630
"Yor"?!
278
00:15:32,630 --> 00:15:34,370
Persino io esito a chiamarla per nome!
279
00:15:34,370 --> 00:15:37,660
N-Non dirmi che tu lo chiami tipo
"Loi-Loi" o "Lotty", sorella mia?!
280
00:15:40,360 --> 00:15:42,210
Lotty!
281
00:15:43,410 --> 00:15:44,740
Maledizione!
282
00:15:46,410 --> 00:15:48,920
Lo... Lo chiamo semplicemente "Loid"!
283
00:15:49,800 --> 00:15:53,470
Quando c'era di mezzo la sorella,
l'uomo perdeva... eccetera eccetera.
284
00:15:53,920 --> 00:15:54,760
Tutto bene?
285
00:15:55,090 --> 00:15:56,430
Ecco, bevi un po' d'acqua.
286
00:16:00,570 --> 00:16:03,880
Si può sapere cosa ci trova
mia sorella in questo tizio?!
287
00:16:03,880 --> 00:16:10,200
È solo un dottore mediamente bravo in cucina,
bello, alto e premuroso. Uno come lui...
288
00:16:10,200 --> 00:16:11,130
Uno come lui...
289
00:16:12,190 --> 00:16:14,170
Maledizione!
290
00:16:14,170 --> 00:16:15,930
Yuri, datti una calmata!
291
00:16:15,930 --> 00:16:18,210
Mi sa che nessun Briar regge bene l'alcol...
292
00:16:18,210 --> 00:16:21,450
A proposito, Yuri,
se non sbaglio sei un diplomatico, giusto?
293
00:16:21,450 --> 00:16:22,700
Glissiamo, glissiamo!
294
00:16:23,100 --> 00:16:27,610
È un lavoro di tutto rispetto.
Yor parla sempre molto bene di te.
295
00:16:28,510 --> 00:16:32,850
Dominic mi ha detto che di recente
sei stato addirittura in Hugaria.
296
00:16:32,850 --> 00:16:34,560
Eh? Ah, sì...
297
00:16:34,970 --> 00:16:36,730
Mah, è solo lavoro.
298
00:16:37,170 --> 00:16:40,440
Ma in effetti sono stato
in una magnifica città.
299
00:16:40,440 --> 00:16:42,520
Avrei voluto tanto visitarla assieme a te.
300
00:16:42,520 --> 00:16:44,170
Ci sono un sacco di bar.
301
00:16:44,170 --> 00:16:47,140
Compreso un antico locale che all'epoca
pare fosse frequentato anche dall'imperatrice.
302
00:16:47,680 --> 00:16:49,530
Stai parlando della capitale Obda, giusto?
303
00:16:49,530 --> 00:16:51,760
Ci sono anche parecchi ottimi ristoranti.
304
00:16:52,200 --> 00:16:55,360
Ci sono stato ai tempi
del mio tirocinio come medico.
305
00:16:55,360 --> 00:16:56,170
Ma dai...
306
00:16:56,540 --> 00:16:58,990
Sono andato spesso al Kalpatia.
307
00:16:58,990 --> 00:17:01,760
Il vecchio proprietario
fa uno stufato squisito.
308
00:17:01,760 --> 00:17:03,600
L'ho assaggiato anche io!
309
00:17:04,740 --> 00:17:08,910
Immagino che anche questo vino
arrivi dall'Hugaria. È davvero buono.
310
00:17:08,910 --> 00:17:09,870
"Questa bottiglia..."
311
00:17:09,870 --> 00:17:11,270
Quella bottiglia...
312
00:17:11,270 --> 00:17:13,170
"L'ho comprata in un negozio di Hedger Street."
313
00:17:13,550 --> 00:17:16,180
L'ho trovata per caso
in un negozietto di Hedger Street.
314
00:17:16,750 --> 00:17:18,180
Deve esserti costata molto.
315
00:17:18,530 --> 00:17:19,860
"Solo 200 dalc."
316
00:17:19,860 --> 00:17:22,680
Ma no. Più o meno 200 dalc.
317
00:17:23,150 --> 00:17:24,330
Lo immaginavo.
318
00:17:25,040 --> 00:17:28,680
È una bella cifra.
Grazie mille per la premura.
319
00:17:28,680 --> 00:17:30,250
Queste frasi...
320
00:17:30,250 --> 00:17:35,200
Arrivano direttamente da uno dei prontuari
per la creazione di storie dei servizi segreti di Ostania.
321
00:17:35,200 --> 00:17:38,780
È uno schema di conversazione
usato per raccontare un falso viaggio all'estero.
322
00:17:39,190 --> 00:17:41,960
In altre parole,
questa storia è tutta una montatura.
323
00:17:41,960 --> 00:17:45,460
Inoltre, attualmente
è il figlio del proprietario a gestire il Kalpatia.
324
00:17:45,830 --> 00:17:49,590
E questo vino ora costa 300 dalc,
a causa della scarsa vendemmia.
325
00:17:49,590 --> 00:17:53,710
A questo livello potrai anche
ingannare un novellino, ma con me non attacca.
326
00:17:54,040 --> 00:17:55,350
Yuri Briar...
327
00:17:55,710 --> 00:17:58,700
Ero già sul chi vive dopo aver saputo
che lavorava per il Ministero degli Esteri.
328
00:17:58,700 --> 00:18:02,210
Il mestiere di diplomatico solitamente è
la porta di ingresso nel mondo delle spie.
329
00:18:02,730 --> 00:18:04,760
Ho chiesto a Franky di indagare,
330
00:18:04,760 --> 00:18:08,430
e risulta che fino a un anno fa
era effettivamente impiegato presso il ministero.
331
00:18:08,430 --> 00:18:11,480
Dev'essere stato reclutato dai servizi segreti
più o meno in quel periodo.
332
00:18:11,960 --> 00:18:13,900
Mettendo assieme tutti i pezzi,
333
00:18:13,900 --> 00:18:16,830
quest'uomo lavora
per l'agenzia nazionale di controspionaggio.
334
00:18:16,830 --> 00:18:19,580
La polizia segreta...
nemico mortale della WISE.
335
00:18:19,580 --> 00:18:20,240
Tuttavia,
336
00:18:20,670 --> 00:18:24,290
sebbene sia pericoloso,
finché non scoprirà la mia vera identità,
337
00:18:24,290 --> 00:18:26,750
non è una cattiva idea
restare in buoni rapporti.
338
00:18:26,750 --> 00:18:30,650
Se me la gioco bene, potrebbe rivelarsi
un'ottima fonte di informazioni sulle mosse nemiche.
339
00:18:30,650 --> 00:18:32,760
La prossima volta vedrò di ricambiare il pensiero.
340
00:18:33,350 --> 00:18:36,320
Non sei contento di aver trovato
un cognato così bravo, Yuri?
341
00:18:36,320 --> 00:18:39,270
A quanto pare ha nascosto
la sua identità anche a Yor.
342
00:18:39,710 --> 00:18:42,210
Manipolarlo potrebbe essere
più facile del previsto.
343
00:18:42,860 --> 00:18:43,760
Yuri?
344
00:18:45,360 --> 00:18:47,800
Ti ho già detto che non approvo, sorella mia!
345
00:18:47,800 --> 00:18:50,360
Non chiamerò mai "cognato" uno come lui!
346
00:18:50,360 --> 00:18:52,030
Non essere maleducato, Yuri!
347
00:18:52,390 --> 00:18:54,020
È proprio come hai detto tu.
348
00:18:54,020 --> 00:18:58,420
Mi sono ritagliato un posto di tutto rispetto in società
che mi permette persino di comprare del vino pregiato.
349
00:18:58,420 --> 00:19:01,040
Ma è solo per merito di mia sorella!
350
00:19:01,420 --> 00:19:03,700
Eravamo orfani e senza un soldo,
351
00:19:03,700 --> 00:19:06,400
non potevamo permetterci nemmeno
il materiale necessario per studiare.
352
00:19:06,400 --> 00:19:07,350
Eppure...
353
00:19:07,350 --> 00:19:11,360
La mia adorata sorella sta facendo tardi.
Starà ancora lavorando?
354
00:19:12,650 --> 00:19:14,260
Sono a casa, Yuri!
355
00:19:14,260 --> 00:19:15,500
Sorella mia?!
356
00:19:15,800 --> 00:19:17,780
Che ti è successo?! Sei ricoperta di sangue!
357
00:19:17,780 --> 00:19:19,790
Che razza di lavoro stavi facendo?!
358
00:19:19,790 --> 00:19:21,890
Eh? Ah, non preoccuparti, sto bene.
359
00:19:21,890 --> 00:19:23,510
Non è sangue mio, dopotutto...
360
00:19:23,870 --> 00:19:26,270
Piuttosto, Yuri! Ecco, guarda qui!
361
00:19:26,840 --> 00:19:28,290
Ta-daan!
362
00:19:28,290 --> 00:19:30,930
L'enciclopedia illustrata che desideravi tanto!
363
00:19:30,930 --> 00:19:34,040
Mi hanno pagata bene al lavoro,
quindi l'ho comprata!
364
00:19:35,090 --> 00:19:36,220
Sorella mia...
365
00:19:37,050 --> 00:19:40,140
{\an8}Ta-daaan! Le merendine che desideravi tanto!
366
00:19:37,510 --> 00:19:41,770
Mia sorella si è sempre spaccata la schiena
lavorando per il mio bene.
367
00:19:40,140 --> 00:19:41,770
{\an8}Non c'è bisogno che continui a fare quel lavoro!
368
00:19:42,330 --> 00:19:44,080
Quindi ho preso una decisione.
369
00:19:44,080 --> 00:19:47,690
Ho deciso che sarei diventato in fretta
un uomo responsabile in grado di badare a lei.
370
00:19:48,290 --> 00:19:52,050
Ho giurato a me stesso che avrei protetto
l'unico membro della mia famiglia con le mie sole forze.
371
00:19:52,470 --> 00:19:53,910
Riesci a immaginare come mi senta
372
00:19:53,910 --> 00:19:59,800
ora che la persona a cui tengo di più al mondo
mi è stata sottratta da un tizio sbucato dal nulla?!
373
00:20:01,210 --> 00:20:02,310
Yuri...
374
00:20:02,310 --> 00:20:06,730
È vero, ho sempre desiderato che un giorno
mia sorella si sposasse e trovasse la felicità...
375
00:20:06,730 --> 00:20:11,310
Ma solo con qualcuno
in grado di proteggerla anche più di me!
376
00:20:11,880 --> 00:20:14,310
Credi di esserne all'altezza...
377
00:20:14,610 --> 00:20:15,800
Lotty?!
378
00:20:15,800 --> 00:20:16,570
Lo—
379
00:20:18,970 --> 00:20:21,240
Voglio solo che mio fratello non si preoccupi...
380
00:20:22,610 --> 00:20:23,610
Io...
381
00:20:24,010 --> 00:20:27,060
amo Yor quanto te, e forse anche di più.
382
00:20:28,010 --> 00:20:31,010
E anche mia figlia la adora tantissimo.
383
00:20:31,010 --> 00:20:34,130
No, aspetta...
È solo una recita per ingannare mio fratello!
384
00:20:34,380 --> 00:20:37,410
Per me lei ormai
è parte integrante della famiglia.
385
00:20:37,410 --> 00:20:40,120
Che dal cielo piovano lance o meteore...
386
00:20:40,590 --> 00:20:43,850
la proteggerò a costo della mia vita!
387
00:20:44,210 --> 00:20:46,880
L'uomo era un bugiardo sfrontato.
388
00:20:48,100 --> 00:20:50,010
Ha parlato di... meteore?!
389
00:20:50,010 --> 00:20:53,390
Sono abbastanza certo di poterla proteggere
dalle lance... ma dalle meteore?!
390
00:20:53,390 --> 00:20:56,400
È davvero un tipo così incredibile?
Com'è possibile?
391
00:20:57,420 --> 00:20:59,980
A parole sono bravi tutti, fanfarone!
392
00:20:59,980 --> 00:21:02,410
Giusto! Hai la faccia da bugiardo patentato!
393
00:21:03,410 --> 00:21:04,650
Oh, che guaio!
394
00:21:04,650 --> 00:21:07,460
{\an8}Sei il solito pasticcione, Yuri!
395
00:21:06,530 --> 00:21:09,410
Ho la faccia da bugiardo patentato?
Mi ha scoperto?
396
00:21:07,460 --> 00:21:10,190
{\an8}Non preoccuparti, Yor. Pulisco io.
397
00:21:09,660 --> 00:21:10,900
No, non è possibile.
398
00:21:16,300 --> 00:21:20,460
Siete sposati da un anno
e arrossite semplicemente sfiorandovi?
399
00:21:20,800 --> 00:21:22,860
Ma siete davvero marito e moglie?
400
00:21:22,860 --> 00:21:23,650
Cos—
401
00:21:24,110 --> 00:21:27,590
M-Ma che dici! Siamo sempre molto intimi!
402
00:21:27,590 --> 00:21:29,170
P-Proprio così!
403
00:21:29,170 --> 00:21:30,610
La cosa mi puzza...
404
00:21:30,610 --> 00:21:34,180
Se siete davvero marito e moglie,
voglio vedere le prove.
405
00:21:34,460 --> 00:21:36,550
Se vuoi posso mostrarti l'atto di matrimonio...
406
00:21:36,550 --> 00:21:37,680
Ma chi se ne frega!
407
00:21:38,660 --> 00:21:40,820
Voglio che vi baciate, qui e ora.
408
00:21:41,760 --> 00:21:44,300
Se vi amate, dovrebbe essere facile, no?
409
00:21:44,300 --> 00:21:46,770
Ecco... Il fatto è che
davanti a qualcuno non...
410
00:21:47,460 --> 00:21:50,800
Mi basta che lo facciate una volta sola.
Poi mi riterrò soddisfatto.
411
00:21:50,800 --> 00:21:53,760
Se non ne siete in grado,
andrò in municipio ad annullare il matrimonio!
412
00:21:53,960 --> 00:21:55,750
{\an8}Si mette male, cosa faccio?
413
00:21:55,750 --> 00:21:56,750
{\an8}No, mantieni la calma.
414
00:21:56,750 --> 00:21:58,970
{\an8}Io sono Twilight, la migliore spia di Westalis.
415
00:21:58,970 --> 00:22:01,460
{\an8}Ho avuto relazioni con innumerevoli donne
durante le mie missioni.
416
00:22:01,460 --> 00:22:04,260
{\an8}Se un paio di baci è sufficiente
a far filar liscia l'operazione...
417
00:22:04,260 --> 00:22:05,800
Se è questo ciò che vuoi...
418
00:22:07,470 --> 00:22:08,820
Aspetta un attimo, Loid...
419
00:22:09,430 --> 00:22:11,800
Basterà fare come al solito, Yor.
420
00:22:12,210 --> 00:22:13,020
Avvicinati.
421
00:22:13,540 --> 00:22:17,020
Lo so che è per il bene
della nostra farsa... però...
422
00:22:19,730 --> 00:22:20,530
Eh?
423
00:22:21,260 --> 00:22:22,220
Eh?
424
00:22:22,890 --> 00:22:28,630
Eeeeeh?!
425
00:24:06,880 --> 00:24:09,870
{\an1}OSTENTARE IL PROPRIO AMORE