1 00:00:00,850 --> 00:00:04,230 Prouvez-moi que vous êtes un vrai couple marié, alors. 2 00:00:05,150 --> 00:00:07,230 Embrassez-vous ici et maintenant. 3 00:00:07,730 --> 00:00:09,360 Si ce n’est que ça. 4 00:00:12,780 --> 00:00:13,490 Hein ? 5 00:00:13,820 --> 00:00:17,200 Nous embrasser ? Mais… euh… 6 00:00:17,910 --> 00:00:18,740 Ah oui ! 7 00:00:18,870 --> 00:00:22,710 J’ai lu que les premiers baisers ont un goût de citron. 8 00:00:22,830 --> 00:00:25,250 Ça ira bien avec cette marinade. 9 00:00:26,290 --> 00:00:29,250 Calme-toi, Yor ! Reprends tes esprits. 10 00:00:29,500 --> 00:00:30,300 J’y vais. 11 00:00:30,840 --> 00:00:33,010 Non, attends ! 12 00:00:37,180 --> 00:00:39,390 Sobre, c’est impossible. 13 00:00:40,470 --> 00:00:42,220 Je chui prête. 14 00:00:42,980 --> 00:00:44,600 Euh… d’accord. 15 00:00:45,690 --> 00:00:47,730 Tu n’as pas à te forcer. 16 00:00:47,860 --> 00:00:51,820 Si, c’est aussi pour mon bien. Je dois m’armer de courage. 17 00:00:51,940 --> 00:00:54,030 Hé, pas de messes basses ! 18 00:00:54,150 --> 00:00:58,490 Si vous êtes un vrai couple, prouvez-le avec un baiser ! 19 00:01:00,160 --> 00:01:01,990 Mets-la en veilleuse, Yuri. 20 00:01:02,410 --> 00:01:06,710 Je vais te montrer qu’on est totalement fous amoureux. 21 00:01:07,790 --> 00:01:11,340 C’est parti, chéri. Allez, ferme les yeux. 22 00:01:11,960 --> 00:01:12,960 Yor ! 23 00:01:16,380 --> 00:01:17,890 Yor ? 24 00:02:50,980 --> 00:02:53,980 {\an1}PROUVER QUE L’ON EST FOUS AMOUREUX 25 00:03:01,320 --> 00:03:02,280 Yor… 26 00:03:02,620 --> 00:03:04,530 C’est trop indécent ! 27 00:03:07,910 --> 00:03:09,500 Yor ! 28 00:03:11,540 --> 00:03:14,540 Regarde, j’ai la meilleure note de la classe ! 29 00:03:14,790 --> 00:03:16,250 C’est génial, ça ! 30 00:03:17,130 --> 00:03:18,670 Un bisou pour te féliciter. 31 00:03:22,510 --> 00:03:23,640 Yor. 32 00:03:23,930 --> 00:03:26,220 Quand je serai grand… 33 00:03:27,430 --> 00:03:29,430 Je veux me marier avec toi. 34 00:03:29,600 --> 00:03:30,520 Oh ! 35 00:03:31,100 --> 00:03:34,360 Alors il faudra que je me réserve pour toi. 36 00:03:40,320 --> 00:03:42,660 Arrête, Yor ! 37 00:03:42,780 --> 00:03:46,200 Je veux pas te voir embrasser un mec 38 00:03:46,330 --> 00:03:48,370 juste sous mes yeux ! 39 00:03:48,660 --> 00:03:50,540 Même en ayant bu… 40 00:03:50,910 --> 00:03:52,790 Je ne peux pas ! 41 00:03:56,880 --> 00:03:59,550 Non ! 42 00:04:05,010 --> 00:04:06,550 C’la fin du monde ? 43 00:04:12,020 --> 00:04:13,350 Hein ? Yuri ? 44 00:04:18,610 --> 00:04:20,280 J’ai compris, Yor. 45 00:04:20,650 --> 00:04:24,360 Tu es allée jusqu’à me frapper quand j’ai voulu t’arrêter… 46 00:04:24,860 --> 00:04:27,830 Tu mourais d’envie de l’embrasser, avoue ! 47 00:04:29,450 --> 00:04:31,500 C’était bête de tester votre amour. 48 00:04:31,830 --> 00:04:35,460 Finalement, ce sont mes sentiments qui ont été mis à l’épreuve. 49 00:04:36,290 --> 00:04:38,380 Plus important, tu saignes. 50 00:04:39,170 --> 00:04:40,500 Loid Forger. 51 00:04:40,880 --> 00:04:43,760 Je te cède les lèvres de Yor pour l’instant. 52 00:04:44,930 --> 00:04:46,840 Qu’est-ce que tu racontes ? 53 00:04:51,100 --> 00:04:54,230 Je te laisserai tranquille pour aujourd’hui. 54 00:04:54,480 --> 00:04:55,390 Mais attention ! 55 00:04:55,600 --> 00:04:57,150 Euh… tu saignes… 56 00:04:57,310 --> 00:04:59,270 C’est normal, pour eux ? 57 00:04:59,770 --> 00:05:02,940 Ça va, Yuri ? Tu tiens à peine debout. 58 00:05:03,070 --> 00:05:04,700 C’est toi qui dis ça ? 59 00:05:04,900 --> 00:05:07,240 Tu peux parler, Yor. 60 00:05:10,870 --> 00:05:12,620 J’appelle un taxi ? 61 00:05:12,750 --> 00:05:16,120 Non, ça ira. Tu t’inquiètes trop pour moi. 62 00:05:22,050 --> 00:05:26,130 Qu’est-ce qui te fait marrer ? J’ai l’air si ridicule que ça ? 63 00:05:26,340 --> 00:05:30,010 Ah, non… Je vous trouve juste vraiment soudés. 64 00:05:30,220 --> 00:05:32,430 Vous vous soutenez depuis toujours. 65 00:05:33,520 --> 00:05:37,310 Yuri, merci d’avoir protégé Yor jusqu’à maintenant. 66 00:05:37,480 --> 00:05:39,650 Ça n’a pas dû être facile. 67 00:05:41,900 --> 00:05:44,940 Je la soutiendrai à mon tour du mieux possible, 68 00:05:45,360 --> 00:05:47,820 alors rendons-la heureuse ensemble. 69 00:05:50,700 --> 00:05:53,330 Jamais je compterai sur ton aide ! 70 00:05:53,450 --> 00:05:54,870 Bon, je m’en vais ! 71 00:05:55,290 --> 00:05:57,330 Repasse nous voir quand tu veux. 72 00:05:58,960 --> 00:06:03,170 Ça fera plaisir à Yor. Et si possible, quand Anya est debout. 73 00:06:03,340 --> 00:06:07,220 Elle a veillé tard juste pour faire ta connaissance. 74 00:06:07,470 --> 00:06:10,180 Tu devrais jouer avec elle, elle est adorable. 75 00:06:11,300 --> 00:06:13,100 Bien sûr que je repasserai ! 76 00:06:13,220 --> 00:06:17,640 Et je prouverai que tu utilises ma sœur pour arriver à tes fins. 77 00:06:17,770 --> 00:06:19,650 Il ne fait rien de tel ! 78 00:06:19,980 --> 00:06:21,610 Écoute bien, Loid Forger. 79 00:06:21,730 --> 00:06:26,150 Si jamais tu fais pleurer ma sœur, je te ferai exé… 80 00:06:27,190 --> 00:06:28,070 Euh… 81 00:06:28,450 --> 00:06:30,030 Enfin, tu vois, quoi. 82 00:06:30,660 --> 00:06:33,120 Bref, je t’ai à l’œil ! 83 00:06:34,330 --> 00:06:38,500 Attention en rentrant ! Et ne hurle pas, les gens dorment ! 84 00:06:38,790 --> 00:06:41,880 Il allait dire « exécuter » ? Je dois faire gaffe. 85 00:06:49,550 --> 00:06:51,180 Dernière vérification… 86 00:06:51,550 --> 00:06:52,930 OK, pas de mouchard. 87 00:06:53,470 --> 00:06:58,300 La police secrète est capable de tout, et surtout son frère. 88 00:06:58,420 --> 00:06:59,850 Mieux vaut être prudent. 89 00:07:00,440 --> 00:07:02,770 Merci pour tout, Loid. 90 00:07:03,940 --> 00:07:05,190 Il s’est mal conduit, 91 00:07:05,940 --> 00:07:09,610 mais tu as été gentil de l’accepter dans la famille. 92 00:07:11,360 --> 00:07:14,530 Yuri t’aime vraiment du fond du cœur. 93 00:07:15,870 --> 00:07:19,460 À part ma fille, je n’ai personne sur qui compter. 94 00:07:19,580 --> 00:07:21,830 Alors je vous envie un peu. 95 00:07:22,040 --> 00:07:23,210 Loid… 96 00:07:23,540 --> 00:07:25,460 Même si ce n’est pas ma vraie fille. 97 00:07:25,670 --> 00:07:29,720 Bref, ça me rassure qu’il ait cru à notre mariage. 98 00:07:33,050 --> 00:07:33,840 De même. 99 00:07:34,970 --> 00:07:37,930 Avec le soulagement, la fatigue se fait sentir. 100 00:07:38,180 --> 00:07:40,480 Allons au lit après avoir débarrassé. 101 00:07:42,230 --> 00:07:45,230 Je vais tout remettre en place, hein ! 102 00:07:45,360 --> 00:07:46,650 Oui, bien sûr. 103 00:07:47,150 --> 00:07:48,480 Père… 104 00:07:49,190 --> 00:07:51,740 Sauve le monde, vite. 105 00:07:52,570 --> 00:07:56,990 Ne touche pas à Loid, Yuri, ou je vais m’énerver… 106 00:08:02,410 --> 00:08:05,250 Depuis quand n’avais-je pas envié quelqu’un ? 107 00:08:06,460 --> 00:08:09,000 Allez, au lit. Ça doit être la fatigue. 108 00:08:09,340 --> 00:08:11,340 La mission continue demain. 109 00:08:19,260 --> 00:08:20,220 Excusez-moi. 110 00:08:24,730 --> 00:08:26,060 Où est la station ? 111 00:08:26,360 --> 00:08:28,940 Tu ferais mieux d’aller à l’hosto ! 112 00:08:33,110 --> 00:08:35,410 Bonchour… 113 00:08:36,990 --> 00:08:39,410 Père, t’es tout vert aujourd’hui. 114 00:08:39,540 --> 00:08:41,830 Lave-toi le visage, ça te réveillera. 115 00:08:47,580 --> 00:08:48,710 Bonjour. 116 00:08:52,920 --> 00:08:55,800 Dommage que tu n’aies pas pu rencontrer Yuri. 117 00:08:55,930 --> 00:08:57,180 C’est qui, lui ? 118 00:08:57,300 --> 00:09:00,350 Hein ? Elle mourait d’envie de le voir ! 119 00:09:02,140 --> 00:09:04,480 C’était assez mouvementé, hier. 120 00:09:04,690 --> 00:09:06,230 Encore désolée… 121 00:09:06,350 --> 00:09:08,610 Son frère était vraiment spécial. 122 00:09:08,730 --> 00:09:09,980 Ah, mon tonton ! 123 00:09:10,270 --> 00:09:13,990 Et c’est problématique qu’il soit de la police secrète. 124 00:09:14,440 --> 00:09:17,200 De… la polisse secrète ? 125 00:09:17,990 --> 00:09:19,160 C’est quoi ? 126 00:09:20,950 --> 00:09:23,500 Une polisse… des secrets ? 127 00:09:24,500 --> 00:09:26,330 Ça a l’air trop cool ! 128 00:09:26,580 --> 00:09:29,170 Pourquoi tu me l’as pas présenté ? 129 00:09:29,290 --> 00:09:32,800 {\an1}– Ça devait être trop bien ! – Tu voulais tant le rencontrer ? 130 00:09:33,710 --> 00:09:35,720 Enfin, la tempête est passée. 131 00:09:36,090 --> 00:09:38,930 L’éducation d’Anya repasse en priorité. 132 00:09:39,050 --> 00:09:41,760 Dépêche-toi de manger. Tu vas être en retard. 133 00:09:46,100 --> 00:09:47,890 Tu le rencontreras bientôt. 134 00:09:48,940 --> 00:09:51,060 Puis-je vraiment me relâcher ? 135 00:09:51,650 --> 00:09:54,320 Même si son frère est de la police secrète, 136 00:09:54,530 --> 00:09:57,400 je n’ai rien trouvé de douteux sur elle. 137 00:09:58,280 --> 00:10:02,490 Elle semble ignorer la vérité sur Yuri, et mon instinct le confirme. 138 00:10:02,830 --> 00:10:05,540 D’ailleurs, si elle était au courant, 139 00:10:05,660 --> 00:10:08,420 elle ne s’inquiéterait pas de paraître suspecte. 140 00:10:09,000 --> 00:10:10,580 Non, réfléchis davantage. 141 00:10:10,710 --> 00:10:14,500 Et si elle avait joué la comédie pour t’approcher ? 142 00:10:16,510 --> 00:10:18,880 Tu dois douter de tout, Twilight. 143 00:10:20,430 --> 00:10:22,470 Père, mère est… 144 00:10:23,890 --> 00:10:24,720 Quoi ? 145 00:10:26,680 --> 00:10:28,230 Mère est… 146 00:10:28,940 --> 00:10:30,100 nulle en cuisine. 147 00:10:30,270 --> 00:10:34,230 C’est si flagrant que j’ai préparé le petit déjeuner ? 148 00:10:34,360 --> 00:10:37,530 Je suis désolée, j’ai fait du mieux que j’ai pu. 149 00:10:42,030 --> 00:10:44,120 {\an1}– Attends, Yor… – Oui ? 150 00:10:44,830 --> 00:10:46,500 Euh, eh bien… 151 00:10:47,410 --> 00:10:50,330 J’exagère peut-être en lui collant un mouchard ? 152 00:10:51,080 --> 00:10:53,590 Non, je dois dissiper mes doutes. 153 00:10:53,750 --> 00:10:55,500 L’hésitation peut être fatale, 154 00:10:55,840 --> 00:10:59,050 tant pour moi que pour des dizaines de milliers de civils. 155 00:10:59,220 --> 00:11:01,640 Je dois m’assurer de son innocence. 156 00:11:01,930 --> 00:11:03,800 Tu as une poussière sur ton col. 157 00:11:06,810 --> 00:11:08,060 Merci. 158 00:11:08,180 --> 00:11:11,770 Il m’a surprise. J’ai cru qu’il allait m’embrasser. 159 00:11:13,440 --> 00:11:16,480 Je suis encore affectée par les événements d’hier. 160 00:11:17,980 --> 00:11:20,650 Je ne peux ni cuisiner ni l’embrasser. 161 00:11:21,280 --> 00:11:24,370 On s’en est bien sortis grâce à lui, 162 00:11:24,870 --> 00:11:28,580 mais je dois vraiment mal jouer le rôle de l’épouse… 163 00:11:29,750 --> 00:11:34,130 Ce matin, Loid semble plus distant que d’habitude. 164 00:11:34,710 --> 00:11:39,130 Il m’en veut peut-être d’être une telle incapable. 165 00:11:40,340 --> 00:11:41,680 Je dois être prudent. 166 00:11:51,770 --> 00:11:53,060 Eh bien, Anya ? 167 00:11:54,150 --> 00:11:57,190 Vous devez faire la paix, d’accord ? 168 00:12:00,530 --> 00:12:02,860 On n’est pas fâchés, pourtant. 169 00:12:02,990 --> 00:12:04,200 Oui, tout à fait. 170 00:12:04,610 --> 00:12:07,910 C’est surtout à toi de faire la paix avec Damian. 171 00:12:08,160 --> 00:12:08,990 Oui. 172 00:12:11,410 --> 00:12:13,920 {\an1}– Bien, allons au travail. – Oui. 173 00:12:15,420 --> 00:12:18,590 Les enfants sont bien intuitifs, par moments. 174 00:12:26,930 --> 00:12:28,010 Ben alors, Yuri… 175 00:12:28,970 --> 00:12:30,520 Comment tu t’es blessé ? 176 00:12:30,930 --> 00:12:33,270 Tu n’as pas fêté le mariage de ta sœur ? 177 00:12:34,350 --> 00:12:36,150 Je ne me souviens pas de tout. 178 00:12:37,190 --> 00:12:40,690 Je parie que tu as trop bu et que tu as embrouillé ton beauf. 179 00:12:40,980 --> 00:12:42,610 Arrête l’alcool, sérieux. 180 00:12:42,740 --> 00:12:44,650 Mais je le supporte pas… 181 00:12:44,910 --> 00:12:46,490 C’est un sale type ? 182 00:12:50,580 --> 00:12:51,290 Je crois… 183 00:12:52,450 --> 00:12:53,210 que c’était… 184 00:12:54,370 --> 00:12:55,710 un mec bien. 185 00:12:56,420 --> 00:12:59,590 Mais c’est l’air que se donnent les espions ! 186 00:12:59,710 --> 00:13:02,300 Ah, si c’en est un, je pourrai le coffrer… 187 00:13:02,420 --> 00:13:04,550 Du calme. Tu as des preuves ? 188 00:13:05,010 --> 00:13:06,050 Mince ! 189 00:13:06,260 --> 00:13:09,890 J’ai oublié de poser des mouchards dans leur appart. 190 00:13:11,390 --> 00:13:12,640 Non, je peux pas ! 191 00:13:12,770 --> 00:13:17,440 Si j’entends ma sœur crier au lit, je crois que ça me détruira. 192 00:13:17,560 --> 00:13:19,270 Tu t’es blessé tout seul ? 193 00:13:23,690 --> 00:13:27,780 Lâche un peu ta sœur, et concentre-toi sur ton job. 194 00:13:28,320 --> 00:13:30,200 Notre mission est de capturer 195 00:13:30,830 --> 00:13:33,540 les espions de l’Ouest, dont Twilight. 196 00:13:34,000 --> 00:13:38,040 Ça nous permettra également de protéger ta sœur. 197 00:13:38,630 --> 00:13:40,840 Je sais, c’est ma priorité. 198 00:13:41,040 --> 00:13:42,050 Loid Forger, 199 00:13:42,800 --> 00:13:46,420 si tu oses faire pleurer Yor, je te réglerai ton compte. 200 00:13:52,310 --> 00:13:53,220 Elle a quoi ? 201 00:13:53,350 --> 00:13:56,640 Elle m’a dit qu’elle était une mauvaise épouse. 202 00:13:56,770 --> 00:13:58,850 {\an1}– Salut. – Ah, Sharon ! 203 00:14:00,690 --> 00:14:01,360 Hein ? 204 00:14:01,480 --> 00:14:04,070 Des conseils pour devenir une bonne épouse ? 205 00:14:04,320 --> 00:14:06,280 Tu as des problèmes de couple ? 206 00:14:06,400 --> 00:14:08,910 Non, ce n’est pas ça. En fait… 207 00:14:09,490 --> 00:14:12,240 C’est ma première relation avec un homme, 208 00:14:12,370 --> 00:14:14,740 je ne sais pas quelle conduite adopter… 209 00:14:15,330 --> 00:14:18,420 Je m’en doutais au vu de mes précédentes conquêtes, 210 00:14:18,710 --> 00:14:22,130 mais Yor n’a donc aucune expérience avec les hommes. 211 00:14:22,630 --> 00:14:26,090 J’ai l’impression de ne pas en faire assez. 212 00:14:26,260 --> 00:14:29,090 Je ne sais même pas cuisiner. 213 00:14:29,510 --> 00:14:31,510 La remarque d’Anya a fait mal. 214 00:14:32,390 --> 00:14:37,350 Elle veut devenir une meilleure épouse pour avoir l’air plus crédible ? 215 00:14:38,060 --> 00:14:39,020 Quoique… 216 00:14:39,270 --> 00:14:43,400 C’est peut-être pour me duper qu’elle veut devenir l’épouse idéale. 217 00:14:43,610 --> 00:14:47,240 Ça doit être dur que ton mari soit trop bien pour toi. 218 00:14:47,360 --> 00:14:49,530 Tu ferais mieux de divorcer. 219 00:14:49,990 --> 00:14:51,660 Je préférerais éviter. 220 00:14:51,780 --> 00:14:55,660 Les collègues de Yor ont l’air… spéciales. 221 00:14:55,950 --> 00:14:56,580 Vous, là ! 222 00:14:56,700 --> 00:14:59,080 Allez travailler, au lieu de jacter ! 223 00:14:59,290 --> 00:15:00,710 Argh, le chef… 224 00:15:01,420 --> 00:15:02,830 Au fait, Yor. 225 00:15:03,130 --> 00:15:06,380 Désolé, mais tu pourrais poster cette lettre ? 226 00:15:06,590 --> 00:15:07,880 Bien sûr. 227 00:15:08,300 --> 00:15:12,390 Je vais devoir intervenir pour tirer tout ça au clair. 228 00:15:19,980 --> 00:15:24,310 D’ailleurs, Loid et moi n’avons pas de compte joint. 229 00:15:25,400 --> 00:15:28,780 Si j’ajoutais les revenus de mon travail de nuit, 230 00:15:29,190 --> 00:15:32,280 je pourrais peut-être me rendre plus utile. 231 00:15:32,740 --> 00:15:34,820 Mais cela paraîtrait louche… 232 00:15:35,450 --> 00:15:39,830 Et je n’ai pas l’impression que c’est une question d’argent. 233 00:15:39,960 --> 00:15:43,120 Toi, là. On a quelques questions à te poser. 234 00:15:45,130 --> 00:15:46,210 Ce sera rapide. 235 00:15:46,590 --> 00:15:49,050 C’est… la police secrète ? 236 00:15:49,170 --> 00:15:51,470 Ai-je fait quelque chose de mal ? 237 00:15:52,090 --> 00:15:54,180 Le fait de regarder cette affiche 238 00:15:54,300 --> 00:15:57,810 m’a rendue suspecte car je n’ai pas l’air d’une épouse ? 239 00:15:58,010 --> 00:16:00,270 Euh… je suis une femme mariée ! 240 00:16:01,270 --> 00:16:02,810 On vient pas te draguer. 241 00:16:04,270 --> 00:16:05,440 Tu te fous de moi ? 242 00:16:05,560 --> 00:16:09,480 Tu m’as fait venir pour me déguiser et enquêter sur ta femme ? 243 00:16:09,780 --> 00:16:12,950 Suis le plan, c’est pour le bien de la mission. 244 00:16:13,070 --> 00:16:14,860 C’est même pas la mienne ! 245 00:16:15,950 --> 00:16:19,120 Nous sommes du service du contrôle postal. 246 00:16:19,290 --> 00:16:21,250 La lettre que tu as envoyée 247 00:16:21,410 --> 00:16:24,250 contenait un message codé pour l’Ouest. 248 00:16:24,870 --> 00:16:27,290 Barnes, l’expéditeur, est ton supérieur ? 249 00:16:27,420 --> 00:16:28,750 Oui, en effet. 250 00:16:28,880 --> 00:16:30,010 Et tu es ? 251 00:16:30,210 --> 00:16:31,210 Yor Br… 252 00:16:31,340 --> 00:16:33,300 Yor Forger. 253 00:16:34,380 --> 00:16:38,260 Oh, vraiment ? T’as bien dit Yor Forger ? 254 00:16:38,600 --> 00:16:43,180 Ton nom est inscrit ici, dans la liste des collabos ! 255 00:16:43,310 --> 00:16:44,810 Il joue le jeu à fond. 256 00:16:45,270 --> 00:16:47,190 Tu collabores avec l’ennemi ? 257 00:16:47,310 --> 00:16:50,230 Pas du tout. Ce doit être une erreur. 258 00:16:50,360 --> 00:16:52,280 Tu ferais mieux de dire la vérité. 259 00:16:52,610 --> 00:16:56,610 Un employé des finances de la mairie a été arrêté l’autre jour. 260 00:16:56,740 --> 00:16:59,490 Le secteur semble bien corrompu. 261 00:16:59,620 --> 00:17:02,290 Ses derniers jours étaient un vrai enfer. 262 00:17:02,410 --> 00:17:04,580 La torture l’a tellement traumatisé 263 00:17:04,710 --> 00:17:07,580 qu’il s’est pendu en prison, apparemment. 264 00:17:08,080 --> 00:17:12,090 Au fait, on a déjà embarqué une femme de cet âge, le mois dernier. 265 00:17:12,210 --> 00:17:14,170 Tu sais, la secrétaire, là… 266 00:17:14,300 --> 00:17:16,340 Il se fait passer pour qui ? 267 00:17:16,630 --> 00:17:21,140 Ouais, elle a été relâchée car son frère bosse au contre-espionnage. 268 00:17:21,390 --> 00:17:23,020 C’est l’avantage de ce taf. 269 00:17:23,480 --> 00:17:27,690 On peut facilement dissiper les soupçons sur notre famille. 270 00:17:28,190 --> 00:17:30,820 Bref, suis-nous jusqu’au poste. 271 00:17:31,440 --> 00:17:34,440 Si elle connaît le vrai travail de son frère, 272 00:17:34,690 --> 00:17:36,780 elle dira son nom pour être libérée. 273 00:17:37,490 --> 00:17:40,280 Elle n’a aucune raison de nous le cacher, 274 00:17:40,490 --> 00:17:44,580 et elle éveillerait des soupçons sur son mari et ses collègues. 275 00:17:45,120 --> 00:17:49,080 Yor, si tu es notre ennemie, tu chercheras l’aide de ton frère. 276 00:17:49,670 --> 00:17:51,040 Dans le cas contraire… 277 00:17:51,540 --> 00:17:55,920 Je travaille chaque jour pour le bien de nos citoyens. 278 00:17:56,170 --> 00:17:58,340 Jamais je ne jouerais l’espionne. 279 00:17:58,470 --> 00:18:00,100 Ça sert à rien de mentir ! 280 00:18:00,390 --> 00:18:01,760 Suis-nous gentiment… 281 00:18:04,470 --> 00:18:05,890 Aïe, aïe, aïe ! 282 00:18:06,390 --> 00:18:08,980 Je vous ai dit que j’étais mariée. 283 00:18:09,400 --> 00:18:11,020 Veuillez ne pas me toucher. 284 00:18:11,190 --> 00:18:15,240 Attention, si tu te rebelles, ta famille en pâtira aussi. 285 00:18:15,530 --> 00:18:19,610 Mon petit frère et mon mari sont des citoyens exemplaires. 286 00:18:20,320 --> 00:18:23,660 Si vous comptez les faire souffrir injustement… 287 00:18:26,450 --> 00:18:28,920 Je me fiche que vous soyez de la police, 288 00:18:29,120 --> 00:18:30,670 je serai sans pitié ! 289 00:18:35,840 --> 00:18:39,720 Dis, Serpi, tu es sûr d’avoir bien déchiffré le code ? 290 00:18:39,840 --> 00:18:41,510 Hein ? Oui, je pense… 291 00:18:41,970 --> 00:18:42,850 Mince ! 292 00:18:43,220 --> 00:18:46,980 C’était pas un code Raton laveur, mais un code Chenille ! 293 00:18:47,180 --> 00:18:48,890 En le redéchiffrant bien, 294 00:18:49,020 --> 00:18:52,440 Barnes a écrit à un médecin pour ses hémorroïdes. 295 00:18:53,480 --> 00:18:54,650 Je vois. 296 00:18:54,770 --> 00:18:58,570 Il est allé jusqu’à coder ce message parce qu’il avait honte. 297 00:18:58,900 --> 00:19:01,410 Nos accusations sont donc infondées. 298 00:19:01,530 --> 00:19:03,160 Votre nom n’y figure pas. 299 00:19:03,410 --> 00:19:04,450 Vous pouvez partir, 300 00:19:04,580 --> 00:19:07,790 mais gardez le secret pour l’honneur de M. Barnes. 301 00:19:13,790 --> 00:19:15,550 C’était n’importe quoi. 302 00:19:16,300 --> 00:19:20,680 Enfin, vu sa réaction, elle est pas de mèche avec l’ennemi. 303 00:19:22,640 --> 00:19:26,310 Attends, tu culpabilises d’avoir douté d’elle ? 304 00:19:26,430 --> 00:19:27,430 Ce n’est pas ça. 305 00:19:27,680 --> 00:19:30,980 Je me répète, mais t’attache pas trop à ta famille. 306 00:19:31,310 --> 00:19:34,110 Si tu tiens à la vie, ne te fie à personne. 307 00:19:34,230 --> 00:19:37,610 C’est comme ça que les gens comme nous survivent. 308 00:19:40,200 --> 00:19:42,570 Me fais pas la morale avec ce visage. 309 00:19:44,410 --> 00:19:46,330 C’est toi qui l’as fabriqué ! 310 00:19:46,450 --> 00:19:49,870 Et moi qui voulais m’en servir pour choper… 311 00:19:50,000 --> 00:19:52,370 Ma jolie gueule de beau gosse ! 312 00:19:52,500 --> 00:19:55,460 C’est mal de charmer les femmes avec un faux visage. 313 00:19:55,590 --> 00:19:56,960 C’est toi qui dis ça ? 314 00:20:01,970 --> 00:20:04,510 C’était une journée très stressante. 315 00:20:04,760 --> 00:20:06,640 J’ai failli me faire arrêter, 316 00:20:06,760 --> 00:20:10,640 et au lieu d’être une bonne épouse, j’ai failli briser ma famille. 317 00:20:11,680 --> 00:20:12,980 C’est toi, Yor ? 318 00:20:13,270 --> 00:20:14,350 Loid. 319 00:20:14,480 --> 00:20:17,070 Ça, pour un hasard. On rentre ensemble ? 320 00:20:17,190 --> 00:20:19,900 Ah, tu as encore une poussière sur ton col. 321 00:20:23,530 --> 00:20:24,860 Je suis navrée. 322 00:20:25,280 --> 00:20:29,540 Je suis une piètre épouse qui ne soigne même pas son apparence. 323 00:20:31,080 --> 00:20:32,830 Pour tout te dire, Yor, 324 00:20:33,160 --> 00:20:38,500 je pense que la plupart des familles jouent le rôle qu’on leur donne. 325 00:20:38,670 --> 00:20:41,590 Comme celui de l’épouse ou de la mère idéale. 326 00:20:42,380 --> 00:20:45,890 Et je trouve ça merveilleux de persévérer pour y parvenir. 327 00:20:46,140 --> 00:20:49,890 Mais tu sais, en se forçant à devenir une autre personne, 328 00:20:50,030 --> 00:20:52,390 on finit parfois par perdre ses moyens. 329 00:20:53,480 --> 00:20:55,400 À l’hôpital où je travaille, 330 00:20:55,520 --> 00:20:58,400 beaucoup de patients souffrent de leurs idéaux. 331 00:20:59,570 --> 00:21:03,650 Ça devient vite fatigant de jouer un rôle en permanence. 332 00:21:04,900 --> 00:21:06,160 Loid… 333 00:21:07,120 --> 00:21:09,910 Je voudrais donc que tu restes toi-même. 334 00:21:10,330 --> 00:21:13,790 Tu n’éveilleras aucun soupçon en étant confiante, 335 00:21:13,910 --> 00:21:17,380 et Anya préférera te voir avec le sourire. 336 00:21:18,790 --> 00:21:20,250 Merci pour le conseil. 337 00:21:20,550 --> 00:21:21,340 Honnêtement… 338 00:21:22,960 --> 00:21:25,590 Je suis contente de t’avoir épousé. 339 00:21:32,390 --> 00:21:35,100 Tu culpabilises d’avoir douté d’elle ? 340 00:21:44,280 --> 00:21:45,860 Qu’est-ce que tu as jeté ? 341 00:21:46,030 --> 00:21:48,610 Ah… La poussière qui était sur ton col. 342 00:21:48,870 --> 00:21:49,700 Mis à part ça, 343 00:21:50,280 --> 00:21:53,910 nous n’avons pas fêté notre anniversaire de mariage. 344 00:21:54,080 --> 00:21:57,290 {\an1}– Et si on achetait un gâteau ? – Bonne idée ! 345 00:22:02,920 --> 00:22:06,050 Père, mère ! J’suis rentrée à la maison ! 346 00:22:07,380 --> 00:22:09,510 Nous t’attendions, Anya. 347 00:22:09,890 --> 00:22:10,720 Eh bien ? 348 00:22:13,600 --> 00:22:15,980 Vous avez fait la paix ! 349 00:22:18,390 --> 00:22:21,480 Je t’ai dit qu’on n’était pas fâchés. 350 00:22:21,650 --> 00:22:23,730 On a acheté un gâteau, Anya. 351 00:22:23,860 --> 00:22:25,990 Trop bien ! J’en veux ! 352 00:22:26,360 --> 00:22:29,410 Ne saute pas, pense aux voisins du dessous. 353 00:23:53,780 --> 00:23:56,780 {\an8}Traduction, adaptation : Benjamin Moro 354 00:23:56,910 --> 00:23:59,910 {\an8}Repérage : Michaël Seguin Relecture : Adam Plaza 355 00:24:06,930 --> 00:24:11,600 {\an1}L’OPÉRATION SPÉCIALE BALLON PRISONNIER