1
00:00:00,850 --> 00:00:04,230
Prouvez-moi que vous êtes
un vrai couple marié, alors.
2
00:00:05,150 --> 00:00:07,230
Embrassez-vous ici
et maintenant.
3
00:00:07,730 --> 00:00:09,360
Si ce n’est que ça.
4
00:00:12,780 --> 00:00:13,490
Hein ?
5
00:00:13,820 --> 00:00:17,200
Nous embrasser ? Mais… euh…
6
00:00:17,910 --> 00:00:18,740
Ah oui !
7
00:00:18,870 --> 00:00:22,710
J’ai lu que les premiers baisers
ont un goût de citron.
8
00:00:22,830 --> 00:00:25,250
Ça ira bien avec cette marinade.
9
00:00:26,290 --> 00:00:29,250
Calme-toi, Yor !
Reprends tes esprits.
10
00:00:29,500 --> 00:00:30,300
J’y vais.
11
00:00:30,840 --> 00:00:33,010
Non, attends !
12
00:00:37,180 --> 00:00:39,390
Sobre, c’est impossible.
13
00:00:40,470 --> 00:00:42,220
Je chui prête.
14
00:00:42,980 --> 00:00:44,600
Euh… d’accord.
15
00:00:45,690 --> 00:00:47,730
Tu n’as pas à te forcer.
16
00:00:47,860 --> 00:00:51,820
Si, c’est aussi pour mon bien.
Je dois m’armer de courage.
17
00:00:51,940 --> 00:00:54,030
Hé, pas de messes basses !
18
00:00:54,150 --> 00:00:58,490
Si vous êtes un vrai couple,
prouvez-le avec un baiser !
19
00:01:00,160 --> 00:01:01,990
Mets-la en veilleuse, Yuri.
20
00:01:02,410 --> 00:01:06,710
Je vais te montrer
qu’on est totalement fous amoureux.
21
00:01:07,790 --> 00:01:11,340
C’est parti, chéri.
Allez, ferme les yeux.
22
00:01:11,960 --> 00:01:12,960
Yor !
23
00:01:16,380 --> 00:01:17,890
Yor ?
24
00:02:50,980 --> 00:02:53,980
{\an1}PROUVER QUE L’ON EST FOUS AMOUREUX
25
00:03:01,320 --> 00:03:02,280
Yor…
26
00:03:02,620 --> 00:03:04,530
C’est trop indécent !
27
00:03:07,910 --> 00:03:09,500
Yor !
28
00:03:11,540 --> 00:03:14,540
Regarde,
j’ai la meilleure note de la classe !
29
00:03:14,790 --> 00:03:16,250
C’est génial, ça !
30
00:03:17,130 --> 00:03:18,670
Un bisou pour te féliciter.
31
00:03:22,510 --> 00:03:23,640
Yor.
32
00:03:23,930 --> 00:03:26,220
Quand je serai grand…
33
00:03:27,430 --> 00:03:29,430
Je veux me marier avec toi.
34
00:03:29,600 --> 00:03:30,520
Oh !
35
00:03:31,100 --> 00:03:34,360
Alors il faudra
que je me réserve pour toi.
36
00:03:40,320 --> 00:03:42,660
Arrête, Yor !
37
00:03:42,780 --> 00:03:46,200
Je veux pas te voir
embrasser un mec
38
00:03:46,330 --> 00:03:48,370
juste sous mes yeux !
39
00:03:48,660 --> 00:03:50,540
Même en ayant bu…
40
00:03:50,910 --> 00:03:52,790
Je ne peux pas !
41
00:03:56,880 --> 00:03:59,550
Non !
42
00:04:05,010 --> 00:04:06,550
C’la fin du monde ?
43
00:04:12,020 --> 00:04:13,350
Hein ? Yuri ?
44
00:04:18,610 --> 00:04:20,280
J’ai compris, Yor.
45
00:04:20,650 --> 00:04:24,360
Tu es allée jusqu’à me frapper
quand j’ai voulu t’arrêter…
46
00:04:24,860 --> 00:04:27,830
Tu mourais d’envie
de l’embrasser, avoue !
47
00:04:29,450 --> 00:04:31,500
C’était bête de tester votre amour.
48
00:04:31,830 --> 00:04:35,460
Finalement, ce sont mes sentiments
qui ont été mis à l’épreuve.
49
00:04:36,290 --> 00:04:38,380
Plus important, tu saignes.
50
00:04:39,170 --> 00:04:40,500
Loid Forger.
51
00:04:40,880 --> 00:04:43,760
Je te cède les lèvres de Yor
pour l’instant.
52
00:04:44,930 --> 00:04:46,840
Qu’est-ce que tu racontes ?
53
00:04:51,100 --> 00:04:54,230
Je te laisserai tranquille
pour aujourd’hui.
54
00:04:54,480 --> 00:04:55,390
Mais attention !
55
00:04:55,600 --> 00:04:57,150
Euh… tu saignes…
56
00:04:57,310 --> 00:04:59,270
C’est normal, pour eux ?
57
00:04:59,770 --> 00:05:02,940
Ça va, Yuri ?
Tu tiens à peine debout.
58
00:05:03,070 --> 00:05:04,700
C’est toi qui dis ça ?
59
00:05:04,900 --> 00:05:07,240
Tu peux parler, Yor.
60
00:05:10,870 --> 00:05:12,620
J’appelle un taxi ?
61
00:05:12,750 --> 00:05:16,120
Non, ça ira.
Tu t’inquiètes trop pour moi.
62
00:05:22,050 --> 00:05:26,130
Qu’est-ce qui te fait marrer ?
J’ai l’air si ridicule que ça ?
63
00:05:26,340 --> 00:05:30,010
Ah, non…
Je vous trouve juste vraiment soudés.
64
00:05:30,220 --> 00:05:32,430
Vous vous soutenez
depuis toujours.
65
00:05:33,520 --> 00:05:37,310
Yuri, merci d’avoir protégé Yor
jusqu’à maintenant.
66
00:05:37,480 --> 00:05:39,650
Ça n’a pas dû être facile.
67
00:05:41,900 --> 00:05:44,940
Je la soutiendrai à mon tour
du mieux possible,
68
00:05:45,360 --> 00:05:47,820
alors rendons-la heureuse
ensemble.
69
00:05:50,700 --> 00:05:53,330
Jamais je compterai sur ton aide !
70
00:05:53,450 --> 00:05:54,870
Bon, je m’en vais !
71
00:05:55,290 --> 00:05:57,330
Repasse nous voir quand tu veux.
72
00:05:58,960 --> 00:06:03,170
Ça fera plaisir à Yor.
Et si possible, quand Anya est debout.
73
00:06:03,340 --> 00:06:07,220
Elle a veillé tard
juste pour faire ta connaissance.
74
00:06:07,470 --> 00:06:10,180
Tu devrais jouer avec elle,
elle est adorable.
75
00:06:11,300 --> 00:06:13,100
Bien sûr que je repasserai !
76
00:06:13,220 --> 00:06:17,640
Et je prouverai que tu utilises ma sœur
pour arriver à tes fins.
77
00:06:17,770 --> 00:06:19,650
Il ne fait rien de tel !
78
00:06:19,980 --> 00:06:21,610
Écoute bien, Loid Forger.
79
00:06:21,730 --> 00:06:26,150
Si jamais tu fais pleurer ma sœur,
je te ferai exé…
80
00:06:27,190 --> 00:06:28,070
Euh…
81
00:06:28,450 --> 00:06:30,030
Enfin, tu vois, quoi.
82
00:06:30,660 --> 00:06:33,120
Bref, je t’ai à l’œil !
83
00:06:34,330 --> 00:06:38,500
Attention en rentrant !
Et ne hurle pas, les gens dorment !
84
00:06:38,790 --> 00:06:41,880
Il allait dire « exécuter » ?
Je dois faire gaffe.
85
00:06:49,550 --> 00:06:51,180
Dernière vérification…
86
00:06:51,550 --> 00:06:52,930
OK, pas de mouchard.
87
00:06:53,470 --> 00:06:58,300
La police secrète est capable de tout,
et surtout son frère.
88
00:06:58,420 --> 00:06:59,850
Mieux vaut être prudent.
89
00:07:00,440 --> 00:07:02,770
Merci pour tout, Loid.
90
00:07:03,940 --> 00:07:05,190
Il s’est mal conduit,
91
00:07:05,940 --> 00:07:09,610
mais tu as été gentil
de l’accepter dans la famille.
92
00:07:11,360 --> 00:07:14,530
Yuri t’aime vraiment
du fond du cœur.
93
00:07:15,870 --> 00:07:19,460
À part ma fille,
je n’ai personne sur qui compter.
94
00:07:19,580 --> 00:07:21,830
Alors je vous envie un peu.
95
00:07:22,040 --> 00:07:23,210
Loid…
96
00:07:23,540 --> 00:07:25,460
Même si ce n’est pas ma vraie fille.
97
00:07:25,670 --> 00:07:29,720
Bref, ça me rassure
qu’il ait cru à notre mariage.
98
00:07:33,050 --> 00:07:33,840
De même.
99
00:07:34,970 --> 00:07:37,930
Avec le soulagement,
la fatigue se fait sentir.
100
00:07:38,180 --> 00:07:40,480
Allons au lit
après avoir débarrassé.
101
00:07:42,230 --> 00:07:45,230
Je vais tout remettre
en place, hein !
102
00:07:45,360 --> 00:07:46,650
Oui, bien sûr.
103
00:07:47,150 --> 00:07:48,480
Père…
104
00:07:49,190 --> 00:07:51,740
Sauve le monde, vite.
105
00:07:52,570 --> 00:07:56,990
Ne touche pas à Loid, Yuri,
ou je vais m’énerver…
106
00:08:02,410 --> 00:08:05,250
Depuis quand
n’avais-je pas envié quelqu’un ?
107
00:08:06,460 --> 00:08:09,000
Allez, au lit.
Ça doit être la fatigue.
108
00:08:09,340 --> 00:08:11,340
La mission continue demain.
109
00:08:19,260 --> 00:08:20,220
Excusez-moi.
110
00:08:24,730 --> 00:08:26,060
Où est la station ?
111
00:08:26,360 --> 00:08:28,940
Tu ferais mieux d’aller à l’hosto !
112
00:08:33,110 --> 00:08:35,410
Bonchour…
113
00:08:36,990 --> 00:08:39,410
Père, t’es tout vert aujourd’hui.
114
00:08:39,540 --> 00:08:41,830
Lave-toi le visage,
ça te réveillera.
115
00:08:47,580 --> 00:08:48,710
Bonjour.
116
00:08:52,920 --> 00:08:55,800
Dommage que tu n’aies pas pu
rencontrer Yuri.
117
00:08:55,930 --> 00:08:57,180
C’est qui, lui ?
118
00:08:57,300 --> 00:09:00,350
Hein ?
Elle mourait d’envie de le voir !
119
00:09:02,140 --> 00:09:04,480
C’était assez mouvementé, hier.
120
00:09:04,690 --> 00:09:06,230
Encore désolée…
121
00:09:06,350 --> 00:09:08,610
Son frère était vraiment spécial.
122
00:09:08,730 --> 00:09:09,980
Ah, mon tonton !
123
00:09:10,270 --> 00:09:13,990
Et c’est problématique
qu’il soit de la police secrète.
124
00:09:14,440 --> 00:09:17,200
De… la polisse secrète ?
125
00:09:17,990 --> 00:09:19,160
C’est quoi ?
126
00:09:20,950 --> 00:09:23,500
Une polisse… des secrets ?
127
00:09:24,500 --> 00:09:26,330
Ça a l’air trop cool !
128
00:09:26,580 --> 00:09:29,170
Pourquoi tu me l’as pas présenté ?
129
00:09:29,290 --> 00:09:32,800
{\an1}– Ça devait être trop bien !
– Tu voulais tant le rencontrer ?
130
00:09:33,710 --> 00:09:35,720
Enfin, la tempête est passée.
131
00:09:36,090 --> 00:09:38,930
L’éducation d’Anya
repasse en priorité.
132
00:09:39,050 --> 00:09:41,760
Dépêche-toi de manger.
Tu vas être en retard.
133
00:09:46,100 --> 00:09:47,890
Tu le rencontreras bientôt.
134
00:09:48,940 --> 00:09:51,060
Puis-je vraiment me relâcher ?
135
00:09:51,650 --> 00:09:54,320
Même si son frère
est de la police secrète,
136
00:09:54,530 --> 00:09:57,400
je n’ai rien trouvé de douteux
sur elle.
137
00:09:58,280 --> 00:10:02,490
Elle semble ignorer la vérité sur Yuri,
et mon instinct le confirme.
138
00:10:02,830 --> 00:10:05,540
D’ailleurs,
si elle était au courant,
139
00:10:05,660 --> 00:10:08,420
elle ne s’inquiéterait pas
de paraître suspecte.
140
00:10:09,000 --> 00:10:10,580
Non, réfléchis davantage.
141
00:10:10,710 --> 00:10:14,500
Et si elle avait joué la comédie
pour t’approcher ?
142
00:10:16,510 --> 00:10:18,880
Tu dois douter de tout, Twilight.
143
00:10:20,430 --> 00:10:22,470
Père, mère est…
144
00:10:23,890 --> 00:10:24,720
Quoi ?
145
00:10:26,680 --> 00:10:28,230
Mère est…
146
00:10:28,940 --> 00:10:30,100
nulle en cuisine.
147
00:10:30,270 --> 00:10:34,230
C’est si flagrant
que j’ai préparé le petit déjeuner ?
148
00:10:34,360 --> 00:10:37,530
Je suis désolée,
j’ai fait du mieux que j’ai pu.
149
00:10:42,030 --> 00:10:44,120
{\an1}– Attends, Yor…
– Oui ?
150
00:10:44,830 --> 00:10:46,500
Euh, eh bien…
151
00:10:47,410 --> 00:10:50,330
J’exagère peut-être
en lui collant un mouchard ?
152
00:10:51,080 --> 00:10:53,590
Non, je dois dissiper mes doutes.
153
00:10:53,750 --> 00:10:55,500
L’hésitation peut être fatale,
154
00:10:55,840 --> 00:10:59,050
tant pour moi que pour
des dizaines de milliers de civils.
155
00:10:59,220 --> 00:11:01,640
Je dois m’assurer de son innocence.
156
00:11:01,930 --> 00:11:03,800
Tu as une poussière sur ton col.
157
00:11:06,810 --> 00:11:08,060
Merci.
158
00:11:08,180 --> 00:11:11,770
Il m’a surprise.
J’ai cru qu’il allait m’embrasser.
159
00:11:13,440 --> 00:11:16,480
Je suis encore affectée
par les événements d’hier.
160
00:11:17,980 --> 00:11:20,650
Je ne peux ni cuisiner
ni l’embrasser.
161
00:11:21,280 --> 00:11:24,370
On s’en est bien sortis
grâce à lui,
162
00:11:24,870 --> 00:11:28,580
mais je dois vraiment mal jouer
le rôle de l’épouse…
163
00:11:29,750 --> 00:11:34,130
Ce matin, Loid semble
plus distant que d’habitude.
164
00:11:34,710 --> 00:11:39,130
Il m’en veut peut-être
d’être une telle incapable.
165
00:11:40,340 --> 00:11:41,680
Je dois être prudent.
166
00:11:51,770 --> 00:11:53,060
Eh bien, Anya ?
167
00:11:54,150 --> 00:11:57,190
Vous devez faire la paix,
d’accord ?
168
00:12:00,530 --> 00:12:02,860
On n’est pas fâchés, pourtant.
169
00:12:02,990 --> 00:12:04,200
Oui, tout à fait.
170
00:12:04,610 --> 00:12:07,910
C’est surtout à toi
de faire la paix avec Damian.
171
00:12:08,160 --> 00:12:08,990
Oui.
172
00:12:11,410 --> 00:12:13,920
{\an1}– Bien, allons au travail.
– Oui.
173
00:12:15,420 --> 00:12:18,590
Les enfants sont bien intuitifs,
par moments.
174
00:12:26,930 --> 00:12:28,010
Ben alors, Yuri…
175
00:12:28,970 --> 00:12:30,520
Comment tu t’es blessé ?
176
00:12:30,930 --> 00:12:33,270
Tu n’as pas fêté
le mariage de ta sœur ?
177
00:12:34,350 --> 00:12:36,150
Je ne me souviens pas de tout.
178
00:12:37,190 --> 00:12:40,690
Je parie que tu as trop bu
et que tu as embrouillé ton beauf.
179
00:12:40,980 --> 00:12:42,610
Arrête l’alcool, sérieux.
180
00:12:42,740 --> 00:12:44,650
Mais je le supporte pas…
181
00:12:44,910 --> 00:12:46,490
C’est un sale type ?
182
00:12:50,580 --> 00:12:51,290
Je crois…
183
00:12:52,450 --> 00:12:53,210
que c’était…
184
00:12:54,370 --> 00:12:55,710
un mec bien.
185
00:12:56,420 --> 00:12:59,590
Mais c’est l’air que se donnent
les espions !
186
00:12:59,710 --> 00:13:02,300
Ah, si c’en est un,
je pourrai le coffrer…
187
00:13:02,420 --> 00:13:04,550
Du calme. Tu as des preuves ?
188
00:13:05,010 --> 00:13:06,050
Mince !
189
00:13:06,260 --> 00:13:09,890
J’ai oublié de poser des mouchards
dans leur appart.
190
00:13:11,390 --> 00:13:12,640
Non, je peux pas !
191
00:13:12,770 --> 00:13:17,440
Si j’entends ma sœur crier au lit,
je crois que ça me détruira.
192
00:13:17,560 --> 00:13:19,270
Tu t’es blessé tout seul ?
193
00:13:23,690 --> 00:13:27,780
Lâche un peu ta sœur,
et concentre-toi sur ton job.
194
00:13:28,320 --> 00:13:30,200
Notre mission est de capturer
195
00:13:30,830 --> 00:13:33,540
les espions de l’Ouest,
dont Twilight.
196
00:13:34,000 --> 00:13:38,040
Ça nous permettra également
de protéger ta sœur.
197
00:13:38,630 --> 00:13:40,840
Je sais, c’est ma priorité.
198
00:13:41,040 --> 00:13:42,050
Loid Forger,
199
00:13:42,800 --> 00:13:46,420
si tu oses faire pleurer Yor,
je te réglerai ton compte.
200
00:13:52,310 --> 00:13:53,220
Elle a quoi ?
201
00:13:53,350 --> 00:13:56,640
Elle m’a dit qu’elle était
une mauvaise épouse.
202
00:13:56,770 --> 00:13:58,850
{\an1}– Salut.
– Ah, Sharon !
203
00:14:00,690 --> 00:14:01,360
Hein ?
204
00:14:01,480 --> 00:14:04,070
Des conseils pour devenir
une bonne épouse ?
205
00:14:04,320 --> 00:14:06,280
Tu as des problèmes de couple ?
206
00:14:06,400 --> 00:14:08,910
Non, ce n’est pas ça. En fait…
207
00:14:09,490 --> 00:14:12,240
C’est ma première relation
avec un homme,
208
00:14:12,370 --> 00:14:14,740
je ne sais pas
quelle conduite adopter…
209
00:14:15,330 --> 00:14:18,420
Je m’en doutais
au vu de mes précédentes conquêtes,
210
00:14:18,710 --> 00:14:22,130
mais Yor n’a donc aucune expérience
avec les hommes.
211
00:14:22,630 --> 00:14:26,090
J’ai l’impression
de ne pas en faire assez.
212
00:14:26,260 --> 00:14:29,090
Je ne sais même pas cuisiner.
213
00:14:29,510 --> 00:14:31,510
La remarque d’Anya a fait mal.
214
00:14:32,390 --> 00:14:37,350
Elle veut devenir une meilleure épouse
pour avoir l’air plus crédible ?
215
00:14:38,060 --> 00:14:39,020
Quoique…
216
00:14:39,270 --> 00:14:43,400
C’est peut-être pour me duper
qu’elle veut devenir l’épouse idéale.
217
00:14:43,610 --> 00:14:47,240
Ça doit être dur que ton mari
soit trop bien pour toi.
218
00:14:47,360 --> 00:14:49,530
Tu ferais mieux de divorcer.
219
00:14:49,990 --> 00:14:51,660
Je préférerais éviter.
220
00:14:51,780 --> 00:14:55,660
Les collègues de Yor ont l’air…
spéciales.
221
00:14:55,950 --> 00:14:56,580
Vous, là !
222
00:14:56,700 --> 00:14:59,080
Allez travailler,
au lieu de jacter !
223
00:14:59,290 --> 00:15:00,710
Argh, le chef…
224
00:15:01,420 --> 00:15:02,830
Au fait, Yor.
225
00:15:03,130 --> 00:15:06,380
Désolé, mais tu pourrais
poster cette lettre ?
226
00:15:06,590 --> 00:15:07,880
Bien sûr.
227
00:15:08,300 --> 00:15:12,390
Je vais devoir intervenir
pour tirer tout ça au clair.
228
00:15:19,980 --> 00:15:24,310
D’ailleurs, Loid et moi
n’avons pas de compte joint.
229
00:15:25,400 --> 00:15:28,780
Si j’ajoutais les revenus
de mon travail de nuit,
230
00:15:29,190 --> 00:15:32,280
je pourrais peut-être
me rendre plus utile.
231
00:15:32,740 --> 00:15:34,820
Mais cela paraîtrait louche…
232
00:15:35,450 --> 00:15:39,830
Et je n’ai pas l’impression
que c’est une question d’argent.
233
00:15:39,960 --> 00:15:43,120
Toi, là.
On a quelques questions à te poser.
234
00:15:45,130 --> 00:15:46,210
Ce sera rapide.
235
00:15:46,590 --> 00:15:49,050
C’est… la police secrète ?
236
00:15:49,170 --> 00:15:51,470
Ai-je fait quelque chose de mal ?
237
00:15:52,090 --> 00:15:54,180
Le fait de regarder cette affiche
238
00:15:54,300 --> 00:15:57,810
m’a rendue suspecte
car je n’ai pas l’air d’une épouse ?
239
00:15:58,010 --> 00:16:00,270
Euh… je suis une femme mariée !
240
00:16:01,270 --> 00:16:02,810
On vient pas te draguer.
241
00:16:04,270 --> 00:16:05,440
Tu te fous de moi ?
242
00:16:05,560 --> 00:16:09,480
Tu m’as fait venir pour me déguiser
et enquêter sur ta femme ?
243
00:16:09,780 --> 00:16:12,950
Suis le plan,
c’est pour le bien de la mission.
244
00:16:13,070 --> 00:16:14,860
C’est même pas la mienne !
245
00:16:15,950 --> 00:16:19,120
Nous sommes du service
du contrôle postal.
246
00:16:19,290 --> 00:16:21,250
La lettre que tu as envoyée
247
00:16:21,410 --> 00:16:24,250
contenait un message codé
pour l’Ouest.
248
00:16:24,870 --> 00:16:27,290
Barnes, l’expéditeur,
est ton supérieur ?
249
00:16:27,420 --> 00:16:28,750
Oui, en effet.
250
00:16:28,880 --> 00:16:30,010
Et tu es ?
251
00:16:30,210 --> 00:16:31,210
Yor Br…
252
00:16:31,340 --> 00:16:33,300
Yor Forger.
253
00:16:34,380 --> 00:16:38,260
Oh, vraiment ?
T’as bien dit Yor Forger ?
254
00:16:38,600 --> 00:16:43,180
Ton nom est inscrit ici,
dans la liste des collabos !
255
00:16:43,310 --> 00:16:44,810
Il joue le jeu à fond.
256
00:16:45,270 --> 00:16:47,190
Tu collabores avec l’ennemi ?
257
00:16:47,310 --> 00:16:50,230
Pas du tout.
Ce doit être une erreur.
258
00:16:50,360 --> 00:16:52,280
Tu ferais mieux de dire la vérité.
259
00:16:52,610 --> 00:16:56,610
Un employé des finances de la mairie
a été arrêté l’autre jour.
260
00:16:56,740 --> 00:16:59,490
Le secteur semble bien corrompu.
261
00:16:59,620 --> 00:17:02,290
Ses derniers jours
étaient un vrai enfer.
262
00:17:02,410 --> 00:17:04,580
La torture l’a tellement traumatisé
263
00:17:04,710 --> 00:17:07,580
qu’il s’est pendu en prison,
apparemment.
264
00:17:08,080 --> 00:17:12,090
Au fait, on a déjà embarqué
une femme de cet âge, le mois dernier.
265
00:17:12,210 --> 00:17:14,170
Tu sais, la secrétaire, là…
266
00:17:14,300 --> 00:17:16,340
Il se fait passer pour qui ?
267
00:17:16,630 --> 00:17:21,140
Ouais, elle a été relâchée car son frère
bosse au contre-espionnage.
268
00:17:21,390 --> 00:17:23,020
C’est l’avantage de ce taf.
269
00:17:23,480 --> 00:17:27,690
On peut facilement dissiper
les soupçons sur notre famille.
270
00:17:28,190 --> 00:17:30,820
Bref, suis-nous jusqu’au poste.
271
00:17:31,440 --> 00:17:34,440
Si elle connaît
le vrai travail de son frère,
272
00:17:34,690 --> 00:17:36,780
elle dira son nom
pour être libérée.
273
00:17:37,490 --> 00:17:40,280
Elle n’a aucune raison
de nous le cacher,
274
00:17:40,490 --> 00:17:44,580
et elle éveillerait des soupçons
sur son mari et ses collègues.
275
00:17:45,120 --> 00:17:49,080
Yor, si tu es notre ennemie,
tu chercheras l’aide de ton frère.
276
00:17:49,670 --> 00:17:51,040
Dans le cas contraire…
277
00:17:51,540 --> 00:17:55,920
Je travaille chaque jour
pour le bien de nos citoyens.
278
00:17:56,170 --> 00:17:58,340
Jamais je ne jouerais l’espionne.
279
00:17:58,470 --> 00:18:00,100
Ça sert à rien de mentir !
280
00:18:00,390 --> 00:18:01,760
Suis-nous gentiment…
281
00:18:04,470 --> 00:18:05,890
Aïe, aïe, aïe !
282
00:18:06,390 --> 00:18:08,980
Je vous ai dit
que j’étais mariée.
283
00:18:09,400 --> 00:18:11,020
Veuillez ne pas me toucher.
284
00:18:11,190 --> 00:18:15,240
Attention, si tu te rebelles,
ta famille en pâtira aussi.
285
00:18:15,530 --> 00:18:19,610
Mon petit frère et mon mari
sont des citoyens exemplaires.
286
00:18:20,320 --> 00:18:23,660
Si vous comptez
les faire souffrir injustement…
287
00:18:26,450 --> 00:18:28,920
Je me fiche
que vous soyez de la police,
288
00:18:29,120 --> 00:18:30,670
je serai sans pitié !
289
00:18:35,840 --> 00:18:39,720
Dis, Serpi, tu es sûr
d’avoir bien déchiffré le code ?
290
00:18:39,840 --> 00:18:41,510
Hein ? Oui, je pense…
291
00:18:41,970 --> 00:18:42,850
Mince !
292
00:18:43,220 --> 00:18:46,980
C’était pas un code Raton laveur,
mais un code Chenille !
293
00:18:47,180 --> 00:18:48,890
En le redéchiffrant bien,
294
00:18:49,020 --> 00:18:52,440
Barnes a écrit à un médecin
pour ses hémorroïdes.
295
00:18:53,480 --> 00:18:54,650
Je vois.
296
00:18:54,770 --> 00:18:58,570
Il est allé jusqu’à coder ce message
parce qu’il avait honte.
297
00:18:58,900 --> 00:19:01,410
Nos accusations
sont donc infondées.
298
00:19:01,530 --> 00:19:03,160
Votre nom n’y figure pas.
299
00:19:03,410 --> 00:19:04,450
Vous pouvez partir,
300
00:19:04,580 --> 00:19:07,790
mais gardez le secret
pour l’honneur de M. Barnes.
301
00:19:13,790 --> 00:19:15,550
C’était n’importe quoi.
302
00:19:16,300 --> 00:19:20,680
Enfin, vu sa réaction,
elle est pas de mèche avec l’ennemi.
303
00:19:22,640 --> 00:19:26,310
Attends, tu culpabilises
d’avoir douté d’elle ?
304
00:19:26,430 --> 00:19:27,430
Ce n’est pas ça.
305
00:19:27,680 --> 00:19:30,980
Je me répète,
mais t’attache pas trop à ta famille.
306
00:19:31,310 --> 00:19:34,110
Si tu tiens à la vie,
ne te fie à personne.
307
00:19:34,230 --> 00:19:37,610
C’est comme ça
que les gens comme nous survivent.
308
00:19:40,200 --> 00:19:42,570
Me fais pas la morale
avec ce visage.
309
00:19:44,410 --> 00:19:46,330
C’est toi qui l’as fabriqué !
310
00:19:46,450 --> 00:19:49,870
Et moi qui voulais m’en servir
pour choper…
311
00:19:50,000 --> 00:19:52,370
Ma jolie gueule de beau gosse !
312
00:19:52,500 --> 00:19:55,460
C’est mal de charmer les femmes
avec un faux visage.
313
00:19:55,590 --> 00:19:56,960
C’est toi qui dis ça ?
314
00:20:01,970 --> 00:20:04,510
C’était une journée
très stressante.
315
00:20:04,760 --> 00:20:06,640
J’ai failli me faire arrêter,
316
00:20:06,760 --> 00:20:10,640
et au lieu d’être une bonne épouse,
j’ai failli briser ma famille.
317
00:20:11,680 --> 00:20:12,980
C’est toi, Yor ?
318
00:20:13,270 --> 00:20:14,350
Loid.
319
00:20:14,480 --> 00:20:17,070
Ça, pour un hasard.
On rentre ensemble ?
320
00:20:17,190 --> 00:20:19,900
Ah, tu as encore
une poussière sur ton col.
321
00:20:23,530 --> 00:20:24,860
Je suis navrée.
322
00:20:25,280 --> 00:20:29,540
Je suis une piètre épouse
qui ne soigne même pas son apparence.
323
00:20:31,080 --> 00:20:32,830
Pour tout te dire, Yor,
324
00:20:33,160 --> 00:20:38,500
je pense que la plupart des familles
jouent le rôle qu’on leur donne.
325
00:20:38,670 --> 00:20:41,590
Comme celui de l’épouse
ou de la mère idéale.
326
00:20:42,380 --> 00:20:45,890
Et je trouve ça merveilleux
de persévérer pour y parvenir.
327
00:20:46,140 --> 00:20:49,890
Mais tu sais, en se forçant
à devenir une autre personne,
328
00:20:50,030 --> 00:20:52,390
on finit parfois
par perdre ses moyens.
329
00:20:53,480 --> 00:20:55,400
À l’hôpital où je travaille,
330
00:20:55,520 --> 00:20:58,400
beaucoup de patients
souffrent de leurs idéaux.
331
00:20:59,570 --> 00:21:03,650
Ça devient vite fatigant
de jouer un rôle en permanence.
332
00:21:04,900 --> 00:21:06,160
Loid…
333
00:21:07,120 --> 00:21:09,910
Je voudrais donc
que tu restes toi-même.
334
00:21:10,330 --> 00:21:13,790
Tu n’éveilleras aucun soupçon
en étant confiante,
335
00:21:13,910 --> 00:21:17,380
et Anya préférera te voir
avec le sourire.
336
00:21:18,790 --> 00:21:20,250
Merci pour le conseil.
337
00:21:20,550 --> 00:21:21,340
Honnêtement…
338
00:21:22,960 --> 00:21:25,590
Je suis contente
de t’avoir épousé.
339
00:21:32,390 --> 00:21:35,100
Tu culpabilises
d’avoir douté d’elle ?
340
00:21:44,280 --> 00:21:45,860
Qu’est-ce que tu as jeté ?
341
00:21:46,030 --> 00:21:48,610
Ah… La poussière
qui était sur ton col.
342
00:21:48,870 --> 00:21:49,700
Mis à part ça,
343
00:21:50,280 --> 00:21:53,910
nous n’avons pas fêté
notre anniversaire de mariage.
344
00:21:54,080 --> 00:21:57,290
{\an1}– Et si on achetait un gâteau ?
– Bonne idée !
345
00:22:02,920 --> 00:22:06,050
Père, mère !
J’suis rentrée à la maison !
346
00:22:07,380 --> 00:22:09,510
Nous t’attendions, Anya.
347
00:22:09,890 --> 00:22:10,720
Eh bien ?
348
00:22:13,600 --> 00:22:15,980
Vous avez fait la paix !
349
00:22:18,390 --> 00:22:21,480
Je t’ai dit
qu’on n’était pas fâchés.
350
00:22:21,650 --> 00:22:23,730
On a acheté un gâteau, Anya.
351
00:22:23,860 --> 00:22:25,990
Trop bien ! J’en veux !
352
00:22:26,360 --> 00:22:29,410
Ne saute pas,
pense aux voisins du dessous.
353
00:23:53,780 --> 00:23:56,780
{\an8}Traduction, adaptation : Benjamin Moro
354
00:23:56,910 --> 00:23:59,910
{\an8}Repérage : Michaël Seguin
Relecture : Adam Plaza
355
00:24:06,930 --> 00:24:11,600
{\an1}L’OPÉRATION SPÉCIALE
BALLON PRISONNIER