1
00:00:00,810 --> 00:00:04,230
Wenn ihr wirklich ein Paar seid,
dann verlange ich einen Beweis!
2
00:00:05,170 --> 00:00:07,240
Küsst euch – hier und jetzt.
3
00:00:07,650 --> 00:00:09,280
Wie du willst.
4
00:00:12,900 --> 00:00:15,130
Küssen? Wir sollen uns küssen?!
5
00:00:15,130 --> 00:00:17,320
Dann … Ähm …
6
00:00:17,960 --> 00:00:22,820
Ach, genau, irgendwo habe ich gelesen,
dass der erste Kuss nach Zitrone schmeckt.
7
00:00:22,820 --> 00:00:25,250
Diese Marinade
passt sicher fabelhaft dazu.
8
00:00:25,250 --> 00:00:27,600
Immer mit der Ruhe, Yor.
9
00:00:27,600 --> 00:00:29,260
Reiß dich zusammen!
10
00:00:29,560 --> 00:00:30,730
Also dann.
11
00:00:30,730 --> 00:00:33,010
E-E-Einen Moment mal!
12
00:00:37,160 --> 00:00:39,570
Nüchtern geht das einfach nicht.
13
00:00:40,430 --> 00:00:42,770
Isch bin bereid …
14
00:00:43,010 --> 00:00:45,020
Öh? Okay …
15
00:00:45,650 --> 00:00:47,910
Du musst dich nicht dazu zwingen.
16
00:00:47,910 --> 00:00:50,950
Doch, ich tu das auch für mich selbst.
17
00:00:50,950 --> 00:00:52,110
Das wird schon.
18
00:00:52,110 --> 00:00:54,030
Was soll das Rumgedruckse?!
19
00:00:54,030 --> 00:00:55,910
Wird’s bald, oder was?!
20
00:00:55,910 --> 00:00:58,700
Zeigt mir endlich,
dass ihr ein echtes Paar seid!
21
00:01:00,230 --> 00:01:02,400
Halt den Sabbel, Yuri.
22
00:01:02,400 --> 00:01:06,710
Ich zeig dir jetzt unsere
leidenschaftliche Liebe.
23
00:01:07,680 --> 00:01:11,340
Dann mal los, Schatz.
Schließ die Augen.
24
00:01:11,340 --> 00:01:12,970
S-Schwester?!
25
00:01:15,900 --> 00:01:18,100
Y-Yor?
26
00:02:50,980 --> 00:02:53,990
{\an8}
Die Turteltäubchen-Tarnung
27
00:03:01,370 --> 00:03:02,540
Schwester …
28
00:03:02,540 --> 00:03:04,910
Seit wann bist du so frivol?!
29
00:03:07,920 --> 00:03:09,630
Schwester!
30
00:03:11,630 --> 00:03:14,550
Sieh nur! Ich war der Beste im Test!
31
00:03:14,810 --> 00:03:16,590
Wow, klasse!
32
00:03:17,050 --> 00:03:18,760
Das gibt ’nen Belohnungskuss.
33
00:03:18,760 --> 00:03:19,550
*knutsch*
34
00:03:22,600 --> 00:03:23,810
Schwester …
35
00:03:23,810 --> 00:03:26,350
Wenn ich groß bin …
36
00:03:26,350 --> 00:03:27,310
Hm?
37
00:03:27,310 --> 00:03:29,610
Dann heirate ich dich.
38
00:03:29,610 --> 00:03:31,070
Oho?
39
00:03:31,070 --> 00:03:34,190
Dann muss ich bis dahin
mit dem Heiraten warten.
40
00:03:34,190 --> 00:03:35,140
Warten …
41
00:03:35,140 --> 00:03:36,160
Warten …
42
00:03:36,160 --> 00:03:37,060
Warten …
43
00:03:37,060 --> 00:03:37,820
Warten …
44
00:03:39,740 --> 00:03:42,660
L-Lass das, Schwester!
45
00:03:42,660 --> 00:03:46,290
Du kannst doch vor meinen Augen
keinen fremden Mann küssen!
46
00:03:46,290 --> 00:03:48,620
Das lasse ich nicht zu!
47
00:03:48,620 --> 00:03:50,540
Hach, es geht einfach nicht …
48
00:03:50,880 --> 00:03:52,800
Niiiicht!
49
00:03:56,800 --> 00:03:59,550
Niiiicht!
50
00:04:05,060 --> 00:04:06,890
Der Weltuntergang?
51
00:04:11,980 --> 00:04:13,360
Y-Yuri?
52
00:04:18,360 --> 00:04:20,610
Du hast mich überzeugt.
53
00:04:20,610 --> 00:04:24,370
Wenn du mir so eine verpasst,
nur weil ich euren Kuss verhindern wollte,
54
00:04:24,370 --> 00:04:28,180
zeigt mir das,
wie sehr du auf ihn stehst!
55
00:04:29,420 --> 00:04:31,880
Ich hätte dich nie
auf die Probe stellen sollen.
56
00:04:31,880 --> 00:04:35,460
Am Ende wurden eher meine Gefühle
auf die Probe gestellt …
57
00:04:36,260 --> 00:04:38,380
Sollten wir dich nicht verarzten?
58
00:04:39,260 --> 00:04:43,890
Loid Forger …
Fürs Erste überlasse ich ihre Lippen dir.
59
00:04:44,810 --> 00:04:47,390
Was zum Teufel redest du da?!
60
00:04:51,150 --> 00:04:55,400
Na gut, heute habe ich noch mal Nachsehen.
Aber sieh dich vor!
61
00:04:55,400 --> 00:04:57,360
Öhm … Du blutest …
62
00:04:57,360 --> 00:04:59,650
Sind die immer so drauf?
63
00:04:59,650 --> 00:05:03,070
Alles okay, Yuri?
Du schwankst so …
64
00:05:03,070 --> 00:05:04,870
Sagt die Richtige.
65
00:05:03,070 --> 00:05:04,870
Alles bestens.
66
00:05:04,870 --> 00:05:07,450
Du taumelst doch genauso …
67
00:05:10,830 --> 00:05:12,830
Soll ich ein Taxi rufen?
68
00:05:12,830 --> 00:05:16,420
Das passt schon.
Du machst dir wieder zu viele Sorgen.
69
00:05:22,090 --> 00:05:23,920
Was grinst du so beschissen?!
70
00:05:23,920 --> 00:05:26,310
Freust dich wohl,
dass ich mich so blamiert hab!
71
00:05:26,310 --> 00:05:30,230
Nein, ich dachte mir nur:
Zwei Geschwister wie Pech und Schwefel.
72
00:05:30,230 --> 00:05:32,780
Ihr wart immer füreinander da, was?
73
00:05:33,350 --> 00:05:37,440
Yuri, danke, dass du immer
Acht auf Yor gegeben hast.
74
00:05:37,440 --> 00:05:39,690
Das war sicher nicht einfach.
75
00:05:41,860 --> 00:05:45,410
Aber von nun an werde
auch ich für sie da sein.
76
00:05:45,410 --> 00:05:47,830
Also lass sie uns gemeinsam
glücklich machen.
77
00:05:50,660 --> 00:05:53,330
I-Ich brauch deine Scheißhilfe nicht!
78
00:05:53,330 --> 00:05:54,930
Mir reicht’s! Ich gehe!
79
00:05:55,330 --> 00:05:57,590
Komm wieder, wann immer du willst.
80
00:05:58,840 --> 00:06:00,550
Yor würde sich freuen.
81
00:06:00,550 --> 00:06:03,300
Nächstes Mal gerne,
wenn unsere Tochter wach ist.
82
00:06:03,300 --> 00:06:07,220
Anya hat lange gegen die Müdigkeit
angekämpft, um dich zu treffen.
83
00:06:07,220 --> 00:06:10,430
Sie ist eine Liebe,
also komm mal zum Spielen vorbei.
84
00:06:10,430 --> 00:06:13,310
I-Ich wäre auch ohne Einladung
wieder gekommen!
85
00:06:13,310 --> 00:06:17,770
Nächstes Mal werde ich beweisen,
was du für ein Playboy bist!
86
00:06:17,770 --> 00:06:19,650
Ist er gar nicht!
87
00:06:20,030 --> 00:06:21,780
Hergehört, Loid Forger.
88
00:06:21,780 --> 00:06:24,320
Wenn sie deinetwegen
auch nur ein Tränchen vergießt,
89
00:06:24,320 --> 00:06:26,530
werde ich dich eigenhändig hinri…
90
00:06:27,070 --> 00:06:30,290
Ähm … Was ich sagen will …
91
00:06:30,660 --> 00:06:34,040
Glaub ja nicht,
es wäre schon vorbei!
92
00:06:34,370 --> 00:06:36,040
Sei vorsichtig!
93
00:06:36,040 --> 00:06:38,790
Und schrei draußen nicht so rum!
94
00:06:38,790 --> 00:06:40,960
Wollte er „hinrichten“ sagen?
95
00:06:40,960 --> 00:06:42,420
Obacht, Loid.
96
00:06:49,510 --> 00:06:51,180
Irgendwelche Wanzen?
97
00:06:51,520 --> 00:06:53,430
Sieht nicht so aus.
98
00:06:53,430 --> 00:06:55,050
Bei Geheimpolizisten …
99
00:06:55,050 --> 00:06:58,370
Oder eher gesagt
bei diesem Kerl ist alles denkbar.
100
00:06:58,370 --> 00:07:00,230
Ich muss vorsichtig sein.
101
00:07:00,230 --> 00:07:02,940
Loid … Danke sehr.
102
00:07:02,940 --> 00:07:03,940
Hm?
103
00:07:03,940 --> 00:07:09,870
Du hast ihn als Teil der Familie akzeptiert,
obwohl er so unwirsch war …
104
00:07:11,370 --> 00:07:14,750
Yuri liebt dich wirklich über alles, was?
105
00:07:15,700 --> 00:07:19,540
Ich habe nur Anya, aber keine Familie
oder Freunde, die mir zur Seite stehen.
106
00:07:19,540 --> 00:07:22,050
Deshalb beneide ich euch ein wenig.
107
00:07:22,050 --> 00:07:23,210
Loid …
108
00:07:23,520 --> 00:07:25,630
Und selbst meine Tochter
ist nur vorgespielt …
109
00:07:25,630 --> 00:07:29,720
Und letzten Endes
ist unsere Tarnung nicht aufgeflogen.
110
00:07:33,100 --> 00:07:34,020
Ja!
111
00:07:35,020 --> 00:07:38,190
Jetzt, wo die Spannung abfällt,
werde ich so müde …
112
00:07:38,190 --> 00:07:40,770
Wollen wir aufräumen
und dann schlafen gehen?
113
00:07:42,230 --> 00:07:45,280
Ähm … Wir schlafen natürlich
wieder getrennt!
114
00:07:45,280 --> 00:07:47,030
J-Ja!
115
00:07:47,030 --> 00:07:48,610
Papa …
116
00:07:49,280 --> 00:07:51,950
Du musst die Welt retten!
117
00:07:52,660 --> 00:07:57,040
Yuri … Ich werd sauer,
wenn du Loid haust …
118
00:08:02,420 --> 00:08:05,680
Wie lange habe ich andere
schon nicht mehr beneidet?
119
00:08:06,470 --> 00:08:09,340
Ach was, das macht die Erschöpfung …
120
00:08:09,340 --> 00:08:11,350
Morgen widme ich mich
wieder der Mission.
121
00:08:19,310 --> 00:08:20,230
Entschuldigung!
122
00:08:24,730 --> 00:08:26,070
Wo geht’s zum Bahnhof?
123
00:08:26,330 --> 00:08:29,320
Du gehörst ins Krankenhaus!
124
00:08:33,080 --> 00:08:35,330
Gun Morgn …
125
00:08:36,290 --> 00:08:39,500
Irgendwie bist du heute so grün …
126
00:08:39,500 --> 00:08:41,790
Wasch du dir erst mal das Gesicht.
127
00:08:47,550 --> 00:08:48,720
Guten Morgen.
128
00:08:52,890 --> 00:08:55,930
Schade, dass du Yuri
nicht mehr treffen konntest.
129
00:08:55,930 --> 00:08:57,520
Wer ist das?
130
00:08:58,020 --> 00:09:00,600
Sie hatte sich doch so drauf gefreut!
131
00:09:02,150 --> 00:09:04,480
Das war echt ein wilder Abend, was?
132
00:09:04,480 --> 00:09:06,320
Tut mir echt leid …
133
00:09:06,320 --> 00:09:08,780
So hätte ich ihren Bruder
nicht eingeschätzt.
134
00:09:08,780 --> 00:09:09,990
Ah … Onkel!
135
00:09:10,250 --> 00:09:13,990
Und dann gehört er auch noch zur
Geheimpolizei, dem Erzfeind der Spione.
136
00:09:14,490 --> 00:09:17,370
G-Geheimpolizei?!
137
00:09:18,000 --> 00:09:19,330
Was ist das?
138
00:09:20,960 --> 00:09:23,500
Eine geheime Polizei …?
139
00:09:24,500 --> 00:09:26,500
Irgendwie total aufregend!
140
00:09:26,500 --> 00:09:31,010
Wieso hast du ihn mir nicht vorgestellt?!
Ich will die Aufregung zurück!
141
00:09:31,010 --> 00:09:33,140
So wichtig war dir das?
142
00:09:33,680 --> 00:09:36,100
Aber fürs Erste wären
die Wogen geglättet.
143
00:09:36,100 --> 00:09:39,060
Jetzt muss ich mich
auf Anyas Noten konzentrieren.
144
00:09:39,060 --> 00:09:42,140
Iss schon, sonst kommst
du noch zu spät.
145
00:09:44,650 --> 00:09:45,980
*schnüff*
146
00:09:45,980 --> 00:09:47,900
Er wird bald wiederkommen.
147
00:09:48,900 --> 00:09:51,400
Aber kann ich wirklich schon aufatmen?
148
00:09:51,700 --> 00:09:54,530
Yor Briars Bruder ist Geheimpolizist …
149
00:09:54,530 --> 00:09:58,290
Aber bisher gab es keinen Grund,
misstrauisch zu werden.
150
00:09:58,290 --> 00:10:01,040
Sie schien die Identität ihres Bruders
nicht zu kennen.
151
00:10:01,040 --> 00:10:02,790
Ich glaube, sie ist unverdächtig.
152
00:10:02,790 --> 00:10:05,670
Hätte sie gewusst,
dass ihr Bruder beim Geheimdienst ist,
153
00:10:05,670 --> 00:10:08,420
hätte sie sich keine Gedanken machen
müssen, verdächtig zu werden.
154
00:10:08,960 --> 00:10:10,760
Nein, nicht so voreilig.
155
00:10:10,760 --> 00:10:14,890
Was, wenn das alles eine Lüge war,
um an mich ranzukommen?
156
00:10:16,470 --> 00:10:19,060
Du musst alles und jeden
hinterfragen, Twilight.
157
00:10:20,350 --> 00:10:22,480
Papa, Mama ist …
158
00:10:22,810 --> 00:10:23,850
Hm?
159
00:10:23,850 --> 00:10:24,730
Was denn?
160
00:10:26,650 --> 00:10:28,230
Mama ist …
161
00:10:28,900 --> 00:10:30,280
eine miese Köchin.
162
00:10:30,280 --> 00:10:34,240
Oje, hast du gemerkt, dass ich heute
das Frühstück gemacht habe?!
163
00:10:34,240 --> 00:10:37,870
Tut mir ja so leid!
Dabei hab ich mir so viel Mühe gegeben!
164
00:10:42,040 --> 00:10:43,330
Sag mal, Yor …
165
00:10:43,330 --> 00:10:44,500
Ja?
166
00:10:44,500 --> 00:10:46,670
Ähm, also …
167
00:10:47,380 --> 00:10:50,340
Geht es zu weit, sie zu verwanzen?
168
00:10:51,000 --> 00:10:53,650
Nein, ich muss immer auf der Hut sein.
169
00:10:53,650 --> 00:10:55,800
Jede Unachtsamkeit kann fatal sein.
170
00:10:55,800 --> 00:10:59,140
Hier stehen abertausende
Menschenleben auf dem Spiel.
171
00:10:59,140 --> 00:11:01,930
Ich will nur ihre Unschuld beweisen.
172
00:11:01,930 --> 00:11:03,980
Du hast da was am Kragen.
173
00:11:05,100 --> 00:11:08,190
Hä? Ah … D-Danke.
174
00:11:08,190 --> 00:11:11,690
Schreck, lass nach. Ich dachte schon,
das wird ein Abschiedskuss!
175
00:11:13,320 --> 00:11:16,490
D-Die Sache geht mir einfach
nicht aus dem Kopf.
176
00:11:18,030 --> 00:11:20,700
Ich kann nicht küssen, nicht kochen …
177
00:11:21,280 --> 00:11:24,870
Gestern hat Loid die Sache
noch mal gedeichselt,
178
00:11:24,870 --> 00:11:28,670
aber ich wette,
ich war keine überzeugende Ehefrau …
179
00:11:29,710 --> 00:11:34,130
Irgendwie wirkt Loid
heute so distanziert.
180
00:11:34,510 --> 00:11:39,140
Ist er etwa wütend,
weil ich so inkompetent bin?
181
00:11:40,350 --> 00:11:41,640
Sei bloß vorsichtig.
182
00:11:51,690 --> 00:11:53,070
Was ist los, Anya?
183
00:11:54,110 --> 00:11:57,200
Vertragt euch, Mama und Papa!
184
00:11:59,200 --> 00:12:02,950
W-Wir haben uns doch
gar nicht gestritten.
185
00:12:02,950 --> 00:12:04,200
G-Genau.
186
00:12:04,620 --> 00:12:08,080
Und vertrag du dich mit deinen
Klassenkameraden, okay?
187
00:12:08,080 --> 00:12:09,170
Oke.
188
00:12:11,380 --> 00:12:12,710
Wollen wir?
189
00:12:12,710 --> 00:12:14,050
J-Ja.
190
00:12:15,340 --> 00:12:18,760
Kinder können manchmal
echt scharfsinnig sein.
191
00:12:26,850 --> 00:12:28,100
Hey, Yuri.
192
00:12:28,730 --> 00:12:30,900
Woher hast du die Wunden?
193
00:12:30,900 --> 00:12:33,400
Warst du gestern nicht zum Feiern
bei deiner Schwester?
194
00:12:33,400 --> 00:12:36,400
Nun ja, ich erinnere mich kaum …
195
00:12:37,070 --> 00:12:40,990
Ich wette, du hast dich abgeschossen und
einen Streit mit dem Mann vom Zaun gebrochen …
196
00:12:40,990 --> 00:12:42,700
Du sollst aufhören zu trinken.
197
00:12:42,700 --> 00:12:44,660
Aber ich kann diesen Kerl
nicht akzeptieren …
198
00:12:44,660 --> 00:12:46,620
So ein schlimmer Geselle?
199
00:12:50,500 --> 00:12:53,210
Nein … Ein lieber Kerl …
200
00:12:54,290 --> 00:12:56,300
Glaube ich.
201
00:12:56,300 --> 00:12:59,720
Aber so geben sich
alle Schwindler und Spione.
202
00:12:59,720 --> 00:13:02,430
Genau, das ist bestimmt ein Spion!
Dann kann ich ihn einbuchten …
203
00:13:02,430 --> 00:13:04,550
Immer mit der Ruhe.
Hast du Beweise?
204
00:13:05,060 --> 00:13:10,060
Mist! Ganz vergessen,
das Wohn- und Schlafzimmer zu verwanzen!
205
00:13:11,270 --> 00:13:12,810
Nein, nein, lieber nicht!
206
00:13:12,810 --> 00:13:17,530
Ich könnte es nicht verkraften, wenn ich Yor
bei du-weißt-schon-was hören würde!
207
00:13:17,530 --> 00:13:19,280
Du hast dich also selbst verletzt?
208
00:13:23,740 --> 00:13:27,790
Kümmer dich lieber mal um deine Arbeit,
nicht um deine Schwester.
209
00:13:28,290 --> 00:13:33,960
Wir haben die Aufgabe, die Spione des
Westens zu fangen, allen voran Twilight.
210
00:13:33,960 --> 00:13:38,050
Das dient letztlich auch
dem Schutz deiner Schwester.
211
00:13:38,550 --> 00:13:40,840
Ja, das weiß ich doch.
212
00:13:40,840 --> 00:13:42,800
Loid Forger …
213
00:13:42,800 --> 00:13:46,640
Wenn meine Schwester deinetwegen
auch nur eine Träne vergießt …
214
00:13:52,140 --> 00:13:53,440
Was hat die denn?
215
00:13:53,440 --> 00:13:56,820
Sie meinte irgendwas von wegen:
„Ich bin so eine schlechte Ehefrau.“
216
00:13:56,820 --> 00:13:57,730
Tagchen.
217
00:13:57,730 --> 00:13:59,070
Oh, Sharon.
218
00:14:00,610 --> 00:14:01,360
Was?
219
00:14:01,360 --> 00:14:04,070
Wie du eine gute Ehefrau werden kannst?
220
00:14:04,070 --> 00:14:06,370
Habt ihr Streit oder so?
221
00:14:06,370 --> 00:14:09,540
Nein, das nicht. Aber …
222
00:14:09,540 --> 00:14:12,330
das ist ja meine erste Beziehung
223
00:14:12,330 --> 00:14:15,380
und ich weiß nicht,
wie ich mich verhalten soll.
224
00:14:15,380 --> 00:14:18,670
Ich dachte, sie hätte vielleicht
schon mal einen Freund gehabt,
225
00:14:18,670 --> 00:14:22,300
aber offenbar hat Yor wirklich
keine Erfahrung mit anderen Männern.
226
00:14:22,590 --> 00:14:26,260
Ich habe irgendwie das Gefühl,
dass es so nicht weitergehen kann.
227
00:14:26,260 --> 00:14:29,560
Ich kann ja nicht mal
vernünftig kochen …
228
00:14:29,560 --> 00:14:31,930
Sie hat sich Anyas Kommentar
zu Herzen genommen …
229
00:14:32,310 --> 00:14:37,560
Will sie eine glaubwürdigere Ehefrau werden,
damit unsere Tarnung nicht auffliegt?
230
00:14:37,940 --> 00:14:39,240
Nein, warte.
231
00:14:39,240 --> 00:14:43,570
Vielleicht will ja sie die perfekte Ehefrau
spielen, um mich zu täuschen.
232
00:14:43,570 --> 00:14:47,370
Muss schwer sein,
wenn der Mann so viel mehr hermacht.
233
00:14:47,370 --> 00:14:49,410
Trenn dich doch von ihm.
234
00:14:49,410 --> 00:14:51,660
Nein, das geht nicht …
235
00:14:51,660 --> 00:14:54,960
Irgendwie sind ihre Kollegen
ihr gegenüber …
236
00:14:54,960 --> 00:14:55,920
Na ja …
237
00:14:55,920 --> 00:14:59,090
Hey, kein Kaffeekränzchen hier!
Zurück an die Arbeit!
238
00:14:59,090 --> 00:15:01,420
Gah, der Chef …
239
00:15:01,420 --> 00:15:02,840
Ah, Yor.
240
00:15:02,840 --> 00:15:06,590
Wärst du so lieb,
das zur Post zu bringen?
241
00:15:06,590 --> 00:15:08,390
Natürlich.
242
00:15:08,390 --> 00:15:12,640
Ich muss wohl selbst tätig werden,
um die Wahrheit herauszufinden.
243
00:15:19,810 --> 00:15:24,360
Stimmt ja, wir haben ja eigene Konten …
244
00:15:25,490 --> 00:15:29,160
Vielleicht könnte ich
mit meinem Einkommen
245
00:15:29,160 --> 00:15:32,370
Loid als Frau zumindest
etwas unterstützen …
246
00:15:32,740 --> 00:15:34,830
Aber er darf mich nicht verdächtigen.
247
00:15:35,370 --> 00:15:39,880
Zudem glaube ich nicht, dass die Finanzen
bei uns das Problem sind …
248
00:15:39,880 --> 00:15:43,210
Hey, du da.
Wir müssen dich was fragen.
249
00:15:44,960 --> 00:15:46,220
Hast du kurz Zeit?
250
00:15:46,590 --> 00:15:49,140
D-Die Geheimpolizei?!
251
00:15:49,140 --> 00:15:51,470
H-Habe ich irgendwas verbrochen?
252
00:15:52,100 --> 00:15:54,270
Fanden Sie mich verdächtig, weil ich
253
00:15:54,270 --> 00:15:57,940
mir Werbung für Ehepaare angesehen hab,
obwohl das nicht zu mir passt?
254
00:15:57,940 --> 00:16:00,400
I-Ich bin verheiratet!
255
00:16:01,360 --> 00:16:02,860
Das war keine Anmache.
256
00:16:04,150 --> 00:16:05,570
Was soll das werden?
257
00:16:05,570 --> 00:16:09,490
Der ganze Aufzug nur,
weil du deine Frau verdächtigst?
258
00:16:09,780 --> 00:16:13,080
Verhalte dich einfach wie abgesprochen.
Das dient alles der Mission.
259
00:16:13,080 --> 00:16:15,080
Was hab ich damit zu tun?!
260
00:16:15,830 --> 00:16:19,250
Wir sind von der Postprüfung.
261
00:16:19,250 --> 00:16:21,420
Der Brief, den Sie abgegeben haben …
262
00:16:21,420 --> 00:16:24,250
Das ist doch eine verschlüsselte Nachricht
an den Westen.
263
00:16:24,840 --> 00:16:27,340
Und der Absender, Barnes,
ist Ihr Vorgesetzter?
264
00:16:27,340 --> 00:16:28,840
G-Genau.
265
00:16:28,840 --> 00:16:30,010
Wie heißen Sie?
266
00:16:30,010 --> 00:16:33,600
Yor B… Yor Forger.
267
00:16:34,430 --> 00:16:38,270
Da sieh mal einer an.
Yor Forger, sagst du?
268
00:16:38,560 --> 00:16:43,360
Da steht dein Name geschrieben.
Als einer der Komplizen.
269
00:16:43,360 --> 00:16:45,030
Der nimmt das ja total ernst.
270
00:16:45,030 --> 00:16:47,320
Steckt ihr unter einer Decke?
271
00:16:47,320 --> 00:16:50,410
I-Ich weiß von nichts.
Das muss eine Verwechslung sein!
272
00:16:50,410 --> 00:16:52,620
Lüg uns nicht an,
wenn dir dein Leben lieb ist.
273
00:16:52,620 --> 00:16:56,790
Erst kürzlich haben wir einen
von eurer Finanzabteilung erwischt.
274
00:16:56,790 --> 00:16:59,580
Wir wissen, dass die Verräter
überall sitzen.
275
00:16:59,580 --> 00:17:02,290
Du willst nicht wissen,
was mit dem passiert ist.
276
00:17:02,290 --> 00:17:04,710
Die brutale Folter hat ihn
psychisch so fertig gemacht,
277
00:17:04,710 --> 00:17:08,090
dass er sich selbst
das Leben genommen hat.
278
00:17:08,090 --> 00:17:12,260
Und eine Frau in seinem Alter
hat’s neulich auch erwischt.
279
00:17:12,260 --> 00:17:14,350
Diese Parlamentssekretärin.
280
00:17:14,350 --> 00:17:16,560
Genießt der Kerl das?
281
00:17:16,560 --> 00:17:21,440
Aber die wurde freigesprochen, weil sie
einen Verwandten im Geheimdienst hatte.
282
00:17:21,440 --> 00:17:23,520
Wir genießen besondere Privilegien.
283
00:17:23,520 --> 00:17:27,980
Die meisten Anklagen gegen Verwandte
von uns werden fallengelassen.
284
00:17:27,980 --> 00:17:31,030
Wärst du so lieb,
uns aufs Revier zu begleiten?
285
00:17:31,530 --> 00:17:34,620
Wenn sie weiß, dass ihr Bruder
beim Geheimdienst ist,
286
00:17:34,620 --> 00:17:36,790
muss sie nur Yuris Namen nennen.
287
00:17:37,450 --> 00:17:40,500
Sie hat keinen Grund,
das vor seinen Kollegen zu verstecken.
288
00:17:40,500 --> 00:17:44,580
Zudem würde sie den Verdacht
auf mich und ihre Kollegen ziehen.
289
00:17:45,090 --> 00:17:49,090
Wenn du mit ihm unter einer Decke steckst,
wirst du Yuri um Hilfe bitten.
290
00:17:49,630 --> 00:17:51,470
Wenn nicht, dann …
291
00:17:51,470 --> 00:17:56,140
Ich arbeite tagein, tagaus
für die Bürger dieses Landes.
292
00:17:56,140 --> 00:17:58,430
Ich bin kein Spion oder sonst was!
293
00:17:58,430 --> 00:18:00,100
Und das sollen wir dir glauben?!
294
00:18:00,100 --> 00:18:02,600
Du kommst brav mi…
295
00:18:06,230 --> 00:18:09,320
Wie oft denn noch? Ich bin verheiratet.
296
00:18:09,320 --> 00:18:11,240
Also fassen Sie mich nicht an.
297
00:18:11,240 --> 00:18:15,530
Glaub ja nicht, dass du und deine Familie
jetzt ungeschoren davonkommen.
298
00:18:15,530 --> 00:18:19,700
Mein Bruder und mein Mann sind
herzensgute, aufrechte Bürger.
299
00:18:20,290 --> 00:18:23,670
Wenn das eine Drohung sein soll,
ihnen etwas anzutun, …
300
00:18:26,500 --> 00:18:28,920
werde ich auch Ihnen
von der Geheimpolizei
301
00:18:28,920 --> 00:18:30,800
keine Gnade zeigen!
302
00:18:35,800 --> 00:18:37,640
Was ist los, Leutnant Mop?
303
00:18:37,640 --> 00:18:39,810
Stimmt die Verschlüsselung auch wirklich?
304
00:18:39,810 --> 00:18:41,350
Hm? Natürlich tut er …
305
00:18:41,350 --> 00:18:42,850
Was?! Das ist ja …
306
00:18:43,120 --> 00:18:47,150
gar nicht die Tanuki-,
sondern die Raupen-Verschlüsselung!
307
00:18:47,150 --> 00:18:48,940
Neu entschlüsselt sieht man,
308
00:18:48,940 --> 00:18:52,440
dass Barnes den Brief an einen berühmten
Hämorrhoidenarzt geschrieben hat.
309
00:18:52,440 --> 00:18:53,400
Hä?
310
00:18:53,400 --> 00:18:56,910
Verstehe.
Vor Scham hat er den Brief verschlüsselt.
311
00:18:56,910 --> 00:18:58,870
Darauf muss man erst mal kommen.
312
00:18:58,870 --> 00:19:01,540
Wir haben also den Falschen verdächtigt.
313
00:19:01,540 --> 00:19:03,370
Dein Name steht auch nicht drauf.
314
00:19:03,370 --> 00:19:04,630
Du kannst gehen.
315
00:19:04,630 --> 00:19:07,790
Und erzähl niemandem davon,
das würde Barnes’ Ansehen schaden.
316
00:19:13,760 --> 00:19:15,550
Was für ein Schmierentheater.
317
00:19:16,220 --> 00:19:20,680
Aber ihr Verhalten zeigt eindeutig, dass sie
nichts mit der Geheimpolizei am Hut hat.
318
00:19:22,560 --> 00:19:26,440
Hey, sag bloß,
du fühlst dich jetzt schuldig?
319
00:19:26,440 --> 00:19:27,440
Nein.
320
00:19:27,440 --> 00:19:31,320
Wie schon mal erwähnt,
gewinn die beiden nicht zu lieb.
321
00:19:31,320 --> 00:19:34,240
Wenn dir was am Leben liegt,
darfst du niemandem vertrauen.
322
00:19:34,240 --> 00:19:38,020
Unsereins hat gar keine andere Wahl,
als so zu leben.
323
00:19:40,140 --> 00:19:42,830
Irgendwie regt mich diese Fratze auf …
324
00:19:43,370 --> 00:19:46,510
Hey! Das Gesicht war doch
dein Meisterwerk!
325
00:19:46,510 --> 00:19:49,920
Ich dachte, ich könnte endlich mal
bei den Frauen punkten …
326
00:19:49,920 --> 00:19:52,460
Gib mir mein hübsches Gesicht zurück!
327
00:19:52,460 --> 00:19:55,550
Ich halte nichts davon,
Frauen auf diese Weise zu belügen.
328
00:19:55,550 --> 00:19:57,270
Sagst ausgerechnet du?!
329
00:20:01,850 --> 00:20:04,770
Der Tag war echt nervenaufreibend.
330
00:20:04,770 --> 00:20:06,730
Fast hätte man mich festgenommen.
331
00:20:06,730 --> 00:20:10,770
Ich Versagerin hätte unsere Familie
fast in den Ruin getrieben.
332
00:20:11,690 --> 00:20:13,320
Nanu? Yor?
333
00:20:13,320 --> 00:20:14,360
Loid …
334
00:20:14,360 --> 00:20:17,110
Was für ein Zufall.
Wollen wir zusammen nach Hause gehen?
335
00:20:17,110 --> 00:20:19,700
Huch? Du hast schon wieder
was am Kragen.
336
00:20:23,450 --> 00:20:25,290
Tut mir leid.
337
00:20:25,290 --> 00:20:29,670
Ich bin wirklich eine furchtbare Ehefrau,
die nicht mal auf ihr Aussehen achtet.
338
00:20:30,880 --> 00:20:33,170
Manchmal kommt es mir so vor,
339
00:20:33,170 --> 00:20:38,680
als ob die meisten Familien
sich permanent irgendwas vorspielen.
340
00:20:38,680 --> 00:20:41,890
„Eine Ehefrau sollte so sein.“
„Eltern müssen sich so verhalten.“
341
00:20:42,350 --> 00:20:45,890
Natürlich ist es lobenswert,
solchen Idealen nacheifern zu wollen.
342
00:20:45,890 --> 00:20:49,890
Aber versteift man sich zu sehr darauf
und verliert sich selbst aus den Augen,
343
00:20:49,890 --> 00:20:52,400
geht selbst das schief,
was vorher geklappt hat.
344
00:20:53,360 --> 00:20:58,400
Viele meiner Patienten kommen
mit genau diesem Problem zu mir.
345
00:20:59,530 --> 00:21:03,910
Denn es ist unfassbar anstrengend,
anderen immer nur etwas vorzuspielen.
346
00:21:04,910 --> 00:21:06,160
Loid …
347
00:21:07,120 --> 00:21:10,250
Also bitte sei einfach du selbst.
348
00:21:10,250 --> 00:21:13,880
Solange du authentisch bist,
wird niemand Verdacht schöpfen.
349
00:21:13,880 --> 00:21:17,670
Und Anya wird sich auch freuen,
dich lächeln zu sehen.
350
00:21:18,760 --> 00:21:21,930
Danke, Loid. Ich …
351
00:21:22,930 --> 00:21:25,680
bin froh, dich geheiratet zu haben.
352
00:21:32,440 --> 00:21:35,320
Sag bloß, du fühlst dich jetzt schuldig?
353
00:21:43,700 --> 00:21:46,120
Hm? Was hast du da weggeworfen?
354
00:21:46,120 --> 00:21:49,700
Den Schmutz, den du am Kragen hattest.
Aber sag mal …
355
00:21:50,290 --> 00:21:54,040
Wir haben ja gar nichts
zum 1. Hochzeitstag gemacht.
356
00:21:54,040 --> 00:21:55,920
Lass uns doch Kuchen holen.
357
00:21:55,920 --> 00:21:57,460
Prima Idee.
358
00:22:02,840 --> 00:22:06,390
Papa, Mama! Ich bin zurück!
359
00:22:07,350 --> 00:22:09,850
Schön, dich zu sehen, Anya.
360
00:22:09,850 --> 00:22:10,730
Was ist?
361
00:22:13,600 --> 00:22:15,980
Ihr habt euch vertragen!
362
00:22:18,360 --> 00:22:21,490
Wir haben uns doch
gar nicht gestritten.
363
00:22:21,490 --> 00:22:23,820
Wir haben Kuchen, Anya.
364
00:22:23,820 --> 00:22:26,030
Kuchen! Au ja!
365
00:22:26,030 --> 00:22:29,990
Hey, trampel nicht so,
unter uns wohnen Leute.
366
00:22:33,160 --> 00:22:35,870
{\an8}Projektleitung\h\h\h\hTobias Philippi
367
00:22:33,160 --> 00:22:35,870
{\an8}Spotting\h\h\h\hPeter Schirrmeister
368
00:22:35,870 --> 00:22:38,580
{\an8}Übersetzung\h\h\h\h\hRuben Grest
369
00:22:38,580 --> 00:22:41,300
{\an8}Revision & Typesetting\h\h\h\h\hJanik Aurich
370
00:22:38,580 --> 00:22:41,300
{\an8}Qualitätskontrolle\h\h\h\h\hMichael Ebersberger
371
00:24:06,920 --> 00:25:10,110
{\an7}MISSION:10
Der große Völkerball-Plan