1 00:00:00,810 --> 00:00:04,230 Wenn ihr wirklich ein Paar seid, dann verlange ich einen Beweis! 2 00:00:05,170 --> 00:00:07,240 Küsst euch – hier und jetzt. 3 00:00:07,650 --> 00:00:09,280 Wie du willst. 4 00:00:12,900 --> 00:00:15,130 Küssen? Wir sollen uns küssen?! 5 00:00:15,130 --> 00:00:17,320 Dann … Ähm … 6 00:00:17,960 --> 00:00:22,820 Ach, genau, irgendwo habe ich gelesen, dass der erste Kuss nach Zitrone schmeckt. 7 00:00:22,820 --> 00:00:25,250 Diese Marinade passt sicher fabelhaft dazu. 8 00:00:25,250 --> 00:00:27,600 Immer mit der Ruhe, Yor. 9 00:00:27,600 --> 00:00:29,260 Reiß dich zusammen! 10 00:00:29,560 --> 00:00:30,730 Also dann. 11 00:00:30,730 --> 00:00:33,010 E-E-Einen Moment mal! 12 00:00:37,160 --> 00:00:39,570 Nüchtern geht das einfach nicht. 13 00:00:40,430 --> 00:00:42,770 Isch bin bereid … 14 00:00:43,010 --> 00:00:45,020 Öh? Okay … 15 00:00:45,650 --> 00:00:47,910 Du musst dich nicht dazu zwingen. 16 00:00:47,910 --> 00:00:50,950 Doch, ich tu das auch für mich selbst. 17 00:00:50,950 --> 00:00:52,110 Das wird schon. 18 00:00:52,110 --> 00:00:54,030 Was soll das Rumgedruckse?! 19 00:00:54,030 --> 00:00:55,910 Wird’s bald, oder was?! 20 00:00:55,910 --> 00:00:58,700 Zeigt mir endlich, dass ihr ein echtes Paar seid! 21 00:01:00,230 --> 00:01:02,400 Halt den Sabbel, Yuri. 22 00:01:02,400 --> 00:01:06,710 Ich zeig dir jetzt unsere leidenschaftliche Liebe. 23 00:01:07,680 --> 00:01:11,340 Dann mal los, Schatz. Schließ die Augen. 24 00:01:11,340 --> 00:01:12,970 S-Schwester?! 25 00:01:15,900 --> 00:01:18,100 Y-Yor? 26 00:02:50,980 --> 00:02:53,990 {\an8} Die Turteltäubchen-Tarnung 27 00:03:01,370 --> 00:03:02,540 Schwester … 28 00:03:02,540 --> 00:03:04,910 Seit wann bist du so frivol?! 29 00:03:07,920 --> 00:03:09,630 Schwester! 30 00:03:11,630 --> 00:03:14,550 Sieh nur! Ich war der Beste im Test! 31 00:03:14,810 --> 00:03:16,590 Wow, klasse! 32 00:03:17,050 --> 00:03:18,760 Das gibt ’nen Belohnungskuss. 33 00:03:18,760 --> 00:03:19,550 *knutsch* 34 00:03:22,600 --> 00:03:23,810 Schwester … 35 00:03:23,810 --> 00:03:26,350 Wenn ich groß bin … 36 00:03:26,350 --> 00:03:27,310 Hm? 37 00:03:27,310 --> 00:03:29,610 Dann heirate ich dich. 38 00:03:29,610 --> 00:03:31,070 Oho? 39 00:03:31,070 --> 00:03:34,190 Dann muss ich bis dahin mit dem Heiraten warten. 40 00:03:34,190 --> 00:03:35,140 Warten … 41 00:03:35,140 --> 00:03:36,160 Warten … 42 00:03:36,160 --> 00:03:37,060 Warten … 43 00:03:37,060 --> 00:03:37,820 Warten … 44 00:03:39,740 --> 00:03:42,660 L-Lass das, Schwester! 45 00:03:42,660 --> 00:03:46,290 Du kannst doch vor meinen Augen keinen fremden Mann küssen! 46 00:03:46,290 --> 00:03:48,620 Das lasse ich nicht zu! 47 00:03:48,620 --> 00:03:50,540 Hach, es geht einfach nicht … 48 00:03:50,880 --> 00:03:52,800 Niiiicht! 49 00:03:56,800 --> 00:03:59,550 Niiiicht! 50 00:04:05,060 --> 00:04:06,890 Der Weltuntergang? 51 00:04:11,980 --> 00:04:13,360 Y-Yuri? 52 00:04:18,360 --> 00:04:20,610 Du hast mich überzeugt. 53 00:04:20,610 --> 00:04:24,370 Wenn du mir so eine verpasst, nur weil ich euren Kuss verhindern wollte, 54 00:04:24,370 --> 00:04:28,180 zeigt mir das, wie sehr du auf ihn stehst! 55 00:04:29,420 --> 00:04:31,880 Ich hätte dich nie auf die Probe stellen sollen. 56 00:04:31,880 --> 00:04:35,460 Am Ende wurden eher meine Gefühle auf die Probe gestellt … 57 00:04:36,260 --> 00:04:38,380 Sollten wir dich nicht verarzten? 58 00:04:39,260 --> 00:04:43,890 Loid Forger … Fürs Erste überlasse ich ihre Lippen dir. 59 00:04:44,810 --> 00:04:47,390 Was zum Teufel redest du da?! 60 00:04:51,150 --> 00:04:55,400 Na gut, heute habe ich noch mal Nachsehen. Aber sieh dich vor! 61 00:04:55,400 --> 00:04:57,360 Öhm … Du blutest … 62 00:04:57,360 --> 00:04:59,650 Sind die immer so drauf? 63 00:04:59,650 --> 00:05:03,070 Alles okay, Yuri? Du schwankst so … 64 00:05:03,070 --> 00:05:04,870 Sagt die Richtige. 65 00:05:03,070 --> 00:05:04,870 Alles bestens. 66 00:05:04,870 --> 00:05:07,450 Du taumelst doch genauso … 67 00:05:10,830 --> 00:05:12,830 Soll ich ein Taxi rufen? 68 00:05:12,830 --> 00:05:16,420 Das passt schon. Du machst dir wieder zu viele Sorgen. 69 00:05:22,090 --> 00:05:23,920 Was grinst du so beschissen?! 70 00:05:23,920 --> 00:05:26,310 Freust dich wohl, dass ich mich so blamiert hab! 71 00:05:26,310 --> 00:05:30,230 Nein, ich dachte mir nur: Zwei Geschwister wie Pech und Schwefel. 72 00:05:30,230 --> 00:05:32,780 Ihr wart immer füreinander da, was? 73 00:05:33,350 --> 00:05:37,440 Yuri, danke, dass du immer Acht auf Yor gegeben hast. 74 00:05:37,440 --> 00:05:39,690 Das war sicher nicht einfach. 75 00:05:41,860 --> 00:05:45,410 Aber von nun an werde auch ich für sie da sein. 76 00:05:45,410 --> 00:05:47,830 Also lass sie uns gemeinsam glücklich machen. 77 00:05:50,660 --> 00:05:53,330 I-Ich brauch deine Scheißhilfe nicht! 78 00:05:53,330 --> 00:05:54,930 Mir reicht’s! Ich gehe! 79 00:05:55,330 --> 00:05:57,590 Komm wieder, wann immer du willst. 80 00:05:58,840 --> 00:06:00,550 Yor würde sich freuen. 81 00:06:00,550 --> 00:06:03,300 Nächstes Mal gerne, wenn unsere Tochter wach ist. 82 00:06:03,300 --> 00:06:07,220 Anya hat lange gegen die Müdigkeit angekämpft, um dich zu treffen. 83 00:06:07,220 --> 00:06:10,430 Sie ist eine Liebe, also komm mal zum Spielen vorbei. 84 00:06:10,430 --> 00:06:13,310 I-Ich wäre auch ohne Einladung wieder gekommen! 85 00:06:13,310 --> 00:06:17,770 Nächstes Mal werde ich beweisen, was du für ein Playboy bist! 86 00:06:17,770 --> 00:06:19,650 Ist er gar nicht! 87 00:06:20,030 --> 00:06:21,780 Hergehört, Loid Forger. 88 00:06:21,780 --> 00:06:24,320 Wenn sie deinetwegen auch nur ein Tränchen vergießt, 89 00:06:24,320 --> 00:06:26,530 werde ich dich eigenhändig hinri… 90 00:06:27,070 --> 00:06:30,290 Ähm … Was ich sagen will … 91 00:06:30,660 --> 00:06:34,040 Glaub ja nicht, es wäre schon vorbei! 92 00:06:34,370 --> 00:06:36,040 Sei vorsichtig! 93 00:06:36,040 --> 00:06:38,790 Und schrei draußen nicht so rum! 94 00:06:38,790 --> 00:06:40,960 Wollte er „hinrichten“ sagen? 95 00:06:40,960 --> 00:06:42,420 Obacht, Loid. 96 00:06:49,510 --> 00:06:51,180 Irgendwelche Wanzen? 97 00:06:51,520 --> 00:06:53,430 Sieht nicht so aus. 98 00:06:53,430 --> 00:06:55,050 Bei Geheimpolizisten … 99 00:06:55,050 --> 00:06:58,370 Oder eher gesagt bei diesem Kerl ist alles denkbar. 100 00:06:58,370 --> 00:07:00,230 Ich muss vorsichtig sein. 101 00:07:00,230 --> 00:07:02,940 Loid … Danke sehr. 102 00:07:02,940 --> 00:07:03,940 Hm? 103 00:07:03,940 --> 00:07:09,870 Du hast ihn als Teil der Familie akzeptiert, obwohl er so unwirsch war … 104 00:07:11,370 --> 00:07:14,750 Yuri liebt dich wirklich über alles, was? 105 00:07:15,700 --> 00:07:19,540 Ich habe nur Anya, aber keine Familie oder Freunde, die mir zur Seite stehen. 106 00:07:19,540 --> 00:07:22,050 Deshalb beneide ich euch ein wenig. 107 00:07:22,050 --> 00:07:23,210 Loid … 108 00:07:23,520 --> 00:07:25,630 Und selbst meine Tochter ist nur vorgespielt … 109 00:07:25,630 --> 00:07:29,720 Und letzten Endes ist unsere Tarnung nicht aufgeflogen. 110 00:07:33,100 --> 00:07:34,020 Ja! 111 00:07:35,020 --> 00:07:38,190 Jetzt, wo die Spannung abfällt, werde ich so müde … 112 00:07:38,190 --> 00:07:40,770 Wollen wir aufräumen und dann schlafen gehen? 113 00:07:42,230 --> 00:07:45,280 Ähm … Wir schlafen natürlich wieder getrennt! 114 00:07:45,280 --> 00:07:47,030 J-Ja! 115 00:07:47,030 --> 00:07:48,610 Papa … 116 00:07:49,280 --> 00:07:51,950 Du musst die Welt retten! 117 00:07:52,660 --> 00:07:57,040 Yuri … Ich werd sauer, wenn du Loid haust … 118 00:08:02,420 --> 00:08:05,680 Wie lange habe ich andere schon nicht mehr beneidet? 119 00:08:06,470 --> 00:08:09,340 Ach was, das macht die Erschöpfung … 120 00:08:09,340 --> 00:08:11,350 Morgen widme ich mich wieder der Mission. 121 00:08:19,310 --> 00:08:20,230 Entschuldigung! 122 00:08:24,730 --> 00:08:26,070 Wo geht’s zum Bahnhof? 123 00:08:26,330 --> 00:08:29,320 Du gehörst ins Krankenhaus! 124 00:08:33,080 --> 00:08:35,330 Gun Morgn … 125 00:08:36,290 --> 00:08:39,500 Irgendwie bist du heute so grün … 126 00:08:39,500 --> 00:08:41,790 Wasch du dir erst mal das Gesicht. 127 00:08:47,550 --> 00:08:48,720 Guten Morgen. 128 00:08:52,890 --> 00:08:55,930 Schade, dass du Yuri nicht mehr treffen konntest. 129 00:08:55,930 --> 00:08:57,520 Wer ist das? 130 00:08:58,020 --> 00:09:00,600 Sie hatte sich doch so drauf gefreut! 131 00:09:02,150 --> 00:09:04,480 Das war echt ein wilder Abend, was? 132 00:09:04,480 --> 00:09:06,320 Tut mir echt leid … 133 00:09:06,320 --> 00:09:08,780 So hätte ich ihren Bruder nicht eingeschätzt. 134 00:09:08,780 --> 00:09:09,990 Ah … Onkel! 135 00:09:10,250 --> 00:09:13,990 Und dann gehört er auch noch zur Geheimpolizei, dem Erzfeind der Spione. 136 00:09:14,490 --> 00:09:17,370 G-Geheimpolizei?! 137 00:09:18,000 --> 00:09:19,330 Was ist das? 138 00:09:20,960 --> 00:09:23,500 Eine geheime Polizei …? 139 00:09:24,500 --> 00:09:26,500 Irgendwie total aufregend! 140 00:09:26,500 --> 00:09:31,010 Wieso hast du ihn mir nicht vorgestellt?! Ich will die Aufregung zurück! 141 00:09:31,010 --> 00:09:33,140 So wichtig war dir das? 142 00:09:33,680 --> 00:09:36,100 Aber fürs Erste wären die Wogen geglättet. 143 00:09:36,100 --> 00:09:39,060 Jetzt muss ich mich auf Anyas Noten konzentrieren. 144 00:09:39,060 --> 00:09:42,140 Iss schon, sonst kommst du noch zu spät. 145 00:09:44,650 --> 00:09:45,980 *schnüff* 146 00:09:45,980 --> 00:09:47,900 Er wird bald wiederkommen. 147 00:09:48,900 --> 00:09:51,400 Aber kann ich wirklich schon aufatmen? 148 00:09:51,700 --> 00:09:54,530 Yor Briars Bruder ist Geheimpolizist … 149 00:09:54,530 --> 00:09:58,290 Aber bisher gab es keinen Grund, misstrauisch zu werden. 150 00:09:58,290 --> 00:10:01,040 Sie schien die Identität ihres Bruders nicht zu kennen. 151 00:10:01,040 --> 00:10:02,790 Ich glaube, sie ist unverdächtig. 152 00:10:02,790 --> 00:10:05,670 Hätte sie gewusst, dass ihr Bruder beim Geheimdienst ist, 153 00:10:05,670 --> 00:10:08,420 hätte sie sich keine Gedanken machen müssen, verdächtig zu werden. 154 00:10:08,960 --> 00:10:10,760 Nein, nicht so voreilig. 155 00:10:10,760 --> 00:10:14,890 Was, wenn das alles eine Lüge war, um an mich ranzukommen? 156 00:10:16,470 --> 00:10:19,060 Du musst alles und jeden hinterfragen, Twilight. 157 00:10:20,350 --> 00:10:22,480 Papa, Mama ist … 158 00:10:22,810 --> 00:10:23,850 Hm? 159 00:10:23,850 --> 00:10:24,730 Was denn? 160 00:10:26,650 --> 00:10:28,230 Mama ist … 161 00:10:28,900 --> 00:10:30,280 eine miese Köchin. 162 00:10:30,280 --> 00:10:34,240 Oje, hast du gemerkt, dass ich heute das Frühstück gemacht habe?! 163 00:10:34,240 --> 00:10:37,870 Tut mir ja so leid! Dabei hab ich mir so viel Mühe gegeben! 164 00:10:42,040 --> 00:10:43,330 Sag mal, Yor … 165 00:10:43,330 --> 00:10:44,500 Ja? 166 00:10:44,500 --> 00:10:46,670 Ähm, also … 167 00:10:47,380 --> 00:10:50,340 Geht es zu weit, sie zu verwanzen? 168 00:10:51,000 --> 00:10:53,650 Nein, ich muss immer auf der Hut sein. 169 00:10:53,650 --> 00:10:55,800 Jede Unachtsamkeit kann fatal sein. 170 00:10:55,800 --> 00:10:59,140 Hier stehen abertausende Menschenleben auf dem Spiel. 171 00:10:59,140 --> 00:11:01,930 Ich will nur ihre Unschuld beweisen. 172 00:11:01,930 --> 00:11:03,980 Du hast da was am Kragen. 173 00:11:05,100 --> 00:11:08,190 Hä? Ah … D-Danke. 174 00:11:08,190 --> 00:11:11,690 Schreck, lass nach. Ich dachte schon, das wird ein Abschiedskuss! 175 00:11:13,320 --> 00:11:16,490 D-Die Sache geht mir einfach nicht aus dem Kopf. 176 00:11:18,030 --> 00:11:20,700 Ich kann nicht küssen, nicht kochen … 177 00:11:21,280 --> 00:11:24,870 Gestern hat Loid die Sache noch mal gedeichselt, 178 00:11:24,870 --> 00:11:28,670 aber ich wette, ich war keine überzeugende Ehefrau … 179 00:11:29,710 --> 00:11:34,130 Irgendwie wirkt Loid heute so distanziert. 180 00:11:34,510 --> 00:11:39,140 Ist er etwa wütend, weil ich so inkompetent bin? 181 00:11:40,350 --> 00:11:41,640 Sei bloß vorsichtig. 182 00:11:51,690 --> 00:11:53,070 Was ist los, Anya? 183 00:11:54,110 --> 00:11:57,200 Vertragt euch, Mama und Papa! 184 00:11:59,200 --> 00:12:02,950 W-Wir haben uns doch gar nicht gestritten. 185 00:12:02,950 --> 00:12:04,200 G-Genau. 186 00:12:04,620 --> 00:12:08,080 Und vertrag du dich mit deinen Klassenkameraden, okay? 187 00:12:08,080 --> 00:12:09,170 Oke. 188 00:12:11,380 --> 00:12:12,710 Wollen wir? 189 00:12:12,710 --> 00:12:14,050 J-Ja. 190 00:12:15,340 --> 00:12:18,760 Kinder können manchmal echt scharfsinnig sein. 191 00:12:26,850 --> 00:12:28,100 Hey, Yuri. 192 00:12:28,730 --> 00:12:30,900 Woher hast du die Wunden? 193 00:12:30,900 --> 00:12:33,400 Warst du gestern nicht zum Feiern bei deiner Schwester? 194 00:12:33,400 --> 00:12:36,400 Nun ja, ich erinnere mich kaum … 195 00:12:37,070 --> 00:12:40,990 Ich wette, du hast dich abgeschossen und einen Streit mit dem Mann vom Zaun gebrochen … 196 00:12:40,990 --> 00:12:42,700 Du sollst aufhören zu trinken. 197 00:12:42,700 --> 00:12:44,660 Aber ich kann diesen Kerl nicht akzeptieren … 198 00:12:44,660 --> 00:12:46,620 So ein schlimmer Geselle? 199 00:12:50,500 --> 00:12:53,210 Nein … Ein lieber Kerl … 200 00:12:54,290 --> 00:12:56,300 Glaube ich. 201 00:12:56,300 --> 00:12:59,720 Aber so geben sich alle Schwindler und Spione. 202 00:12:59,720 --> 00:13:02,430 Genau, das ist bestimmt ein Spion! Dann kann ich ihn einbuchten … 203 00:13:02,430 --> 00:13:04,550 Immer mit der Ruhe. Hast du Beweise? 204 00:13:05,060 --> 00:13:10,060 Mist! Ganz vergessen, das Wohn- und Schlafzimmer zu verwanzen! 205 00:13:11,270 --> 00:13:12,810 Nein, nein, lieber nicht! 206 00:13:12,810 --> 00:13:17,530 Ich könnte es nicht verkraften, wenn ich Yor bei du-weißt-schon-was hören würde! 207 00:13:17,530 --> 00:13:19,280 Du hast dich also selbst verletzt? 208 00:13:23,740 --> 00:13:27,790 Kümmer dich lieber mal um deine Arbeit, nicht um deine Schwester. 209 00:13:28,290 --> 00:13:33,960 Wir haben die Aufgabe, die Spione des Westens zu fangen, allen voran Twilight. 210 00:13:33,960 --> 00:13:38,050 Das dient letztlich auch dem Schutz deiner Schwester. 211 00:13:38,550 --> 00:13:40,840 Ja, das weiß ich doch. 212 00:13:40,840 --> 00:13:42,800 Loid Forger … 213 00:13:42,800 --> 00:13:46,640 Wenn meine Schwester deinetwegen auch nur eine Träne vergießt … 214 00:13:52,140 --> 00:13:53,440 Was hat die denn? 215 00:13:53,440 --> 00:13:56,820 Sie meinte irgendwas von wegen: „Ich bin so eine schlechte Ehefrau.“ 216 00:13:56,820 --> 00:13:57,730 Tagchen. 217 00:13:57,730 --> 00:13:59,070 Oh, Sharon. 218 00:14:00,610 --> 00:14:01,360 Was? 219 00:14:01,360 --> 00:14:04,070 Wie du eine gute Ehefrau werden kannst? 220 00:14:04,070 --> 00:14:06,370 Habt ihr Streit oder so? 221 00:14:06,370 --> 00:14:09,540 Nein, das nicht. Aber … 222 00:14:09,540 --> 00:14:12,330 das ist ja meine erste Beziehung 223 00:14:12,330 --> 00:14:15,380 und ich weiß nicht, wie ich mich verhalten soll. 224 00:14:15,380 --> 00:14:18,670 Ich dachte, sie hätte vielleicht schon mal einen Freund gehabt, 225 00:14:18,670 --> 00:14:22,300 aber offenbar hat Yor wirklich keine Erfahrung mit anderen Männern. 226 00:14:22,590 --> 00:14:26,260 Ich habe irgendwie das Gefühl, dass es so nicht weitergehen kann. 227 00:14:26,260 --> 00:14:29,560 Ich kann ja nicht mal vernünftig kochen … 228 00:14:29,560 --> 00:14:31,930 Sie hat sich Anyas Kommentar zu Herzen genommen … 229 00:14:32,310 --> 00:14:37,560 Will sie eine glaubwürdigere Ehefrau werden, damit unsere Tarnung nicht auffliegt? 230 00:14:37,940 --> 00:14:39,240 Nein, warte. 231 00:14:39,240 --> 00:14:43,570 Vielleicht will ja sie die perfekte Ehefrau spielen, um mich zu täuschen. 232 00:14:43,570 --> 00:14:47,370 Muss schwer sein, wenn der Mann so viel mehr hermacht. 233 00:14:47,370 --> 00:14:49,410 Trenn dich doch von ihm. 234 00:14:49,410 --> 00:14:51,660 Nein, das geht nicht … 235 00:14:51,660 --> 00:14:54,960 Irgendwie sind ihre Kollegen ihr gegenüber … 236 00:14:54,960 --> 00:14:55,920 Na ja … 237 00:14:55,920 --> 00:14:59,090 Hey, kein Kaffeekränzchen hier! Zurück an die Arbeit! 238 00:14:59,090 --> 00:15:01,420 Gah, der Chef … 239 00:15:01,420 --> 00:15:02,840 Ah, Yor. 240 00:15:02,840 --> 00:15:06,590 Wärst du so lieb, das zur Post zu bringen? 241 00:15:06,590 --> 00:15:08,390 Natürlich. 242 00:15:08,390 --> 00:15:12,640 Ich muss wohl selbst tätig werden, um die Wahrheit herauszufinden. 243 00:15:19,810 --> 00:15:24,360 Stimmt ja, wir haben ja eigene Konten … 244 00:15:25,490 --> 00:15:29,160 Vielleicht könnte ich mit meinem Einkommen 245 00:15:29,160 --> 00:15:32,370 Loid als Frau zumindest etwas unterstützen … 246 00:15:32,740 --> 00:15:34,830 Aber er darf mich nicht verdächtigen. 247 00:15:35,370 --> 00:15:39,880 Zudem glaube ich nicht, dass die Finanzen bei uns das Problem sind … 248 00:15:39,880 --> 00:15:43,210 Hey, du da. Wir müssen dich was fragen. 249 00:15:44,960 --> 00:15:46,220 Hast du kurz Zeit? 250 00:15:46,590 --> 00:15:49,140 D-Die Geheimpolizei?! 251 00:15:49,140 --> 00:15:51,470 H-Habe ich irgendwas verbrochen? 252 00:15:52,100 --> 00:15:54,270 Fanden Sie mich verdächtig, weil ich 253 00:15:54,270 --> 00:15:57,940 mir Werbung für Ehepaare angesehen hab, obwohl das nicht zu mir passt? 254 00:15:57,940 --> 00:16:00,400 I-Ich bin verheiratet! 255 00:16:01,360 --> 00:16:02,860 Das war keine Anmache. 256 00:16:04,150 --> 00:16:05,570 Was soll das werden? 257 00:16:05,570 --> 00:16:09,490 Der ganze Aufzug nur, weil du deine Frau verdächtigst? 258 00:16:09,780 --> 00:16:13,080 Verhalte dich einfach wie abgesprochen. Das dient alles der Mission. 259 00:16:13,080 --> 00:16:15,080 Was hab ich damit zu tun?! 260 00:16:15,830 --> 00:16:19,250 Wir sind von der Postprüfung. 261 00:16:19,250 --> 00:16:21,420 Der Brief, den Sie abgegeben haben … 262 00:16:21,420 --> 00:16:24,250 Das ist doch eine verschlüsselte Nachricht an den Westen. 263 00:16:24,840 --> 00:16:27,340 Und der Absender, Barnes, ist Ihr Vorgesetzter? 264 00:16:27,340 --> 00:16:28,840 G-Genau. 265 00:16:28,840 --> 00:16:30,010 Wie heißen Sie? 266 00:16:30,010 --> 00:16:33,600 Yor B… Yor Forger. 267 00:16:34,430 --> 00:16:38,270 Da sieh mal einer an. Yor Forger, sagst du? 268 00:16:38,560 --> 00:16:43,360 Da steht dein Name geschrieben. Als einer der Komplizen. 269 00:16:43,360 --> 00:16:45,030 Der nimmt das ja total ernst. 270 00:16:45,030 --> 00:16:47,320 Steckt ihr unter einer Decke? 271 00:16:47,320 --> 00:16:50,410 I-Ich weiß von nichts. Das muss eine Verwechslung sein! 272 00:16:50,410 --> 00:16:52,620 Lüg uns nicht an, wenn dir dein Leben lieb ist. 273 00:16:52,620 --> 00:16:56,790 Erst kürzlich haben wir einen von eurer Finanzabteilung erwischt. 274 00:16:56,790 --> 00:16:59,580 Wir wissen, dass die Verräter überall sitzen. 275 00:16:59,580 --> 00:17:02,290 Du willst nicht wissen, was mit dem passiert ist. 276 00:17:02,290 --> 00:17:04,710 Die brutale Folter hat ihn psychisch so fertig gemacht, 277 00:17:04,710 --> 00:17:08,090 dass er sich selbst das Leben genommen hat. 278 00:17:08,090 --> 00:17:12,260 Und eine Frau in seinem Alter hat’s neulich auch erwischt. 279 00:17:12,260 --> 00:17:14,350 Diese Parlamentssekretärin. 280 00:17:14,350 --> 00:17:16,560 Genießt der Kerl das? 281 00:17:16,560 --> 00:17:21,440 Aber die wurde freigesprochen, weil sie einen Verwandten im Geheimdienst hatte. 282 00:17:21,440 --> 00:17:23,520 Wir genießen besondere Privilegien. 283 00:17:23,520 --> 00:17:27,980 Die meisten Anklagen gegen Verwandte von uns werden fallengelassen. 284 00:17:27,980 --> 00:17:31,030 Wärst du so lieb, uns aufs Revier zu begleiten? 285 00:17:31,530 --> 00:17:34,620 Wenn sie weiß, dass ihr Bruder beim Geheimdienst ist, 286 00:17:34,620 --> 00:17:36,790 muss sie nur Yuris Namen nennen. 287 00:17:37,450 --> 00:17:40,500 Sie hat keinen Grund, das vor seinen Kollegen zu verstecken. 288 00:17:40,500 --> 00:17:44,580 Zudem würde sie den Verdacht auf mich und ihre Kollegen ziehen. 289 00:17:45,090 --> 00:17:49,090 Wenn du mit ihm unter einer Decke steckst, wirst du Yuri um Hilfe bitten. 290 00:17:49,630 --> 00:17:51,470 Wenn nicht, dann … 291 00:17:51,470 --> 00:17:56,140 Ich arbeite tagein, tagaus für die Bürger dieses Landes. 292 00:17:56,140 --> 00:17:58,430 Ich bin kein Spion oder sonst was! 293 00:17:58,430 --> 00:18:00,100 Und das sollen wir dir glauben?! 294 00:18:00,100 --> 00:18:02,600 Du kommst brav mi… 295 00:18:06,230 --> 00:18:09,320 Wie oft denn noch? Ich bin verheiratet. 296 00:18:09,320 --> 00:18:11,240 Also fassen Sie mich nicht an. 297 00:18:11,240 --> 00:18:15,530 Glaub ja nicht, dass du und deine Familie jetzt ungeschoren davonkommen. 298 00:18:15,530 --> 00:18:19,700 Mein Bruder und mein Mann sind herzensgute, aufrechte Bürger. 299 00:18:20,290 --> 00:18:23,670 Wenn das eine Drohung sein soll, ihnen etwas anzutun, … 300 00:18:26,500 --> 00:18:28,920 werde ich auch Ihnen von der Geheimpolizei 301 00:18:28,920 --> 00:18:30,800 keine Gnade zeigen! 302 00:18:35,800 --> 00:18:37,640 Was ist los, Leutnant Mop? 303 00:18:37,640 --> 00:18:39,810 Stimmt die Verschlüsselung auch wirklich? 304 00:18:39,810 --> 00:18:41,350 Hm? Natürlich tut er … 305 00:18:41,350 --> 00:18:42,850 Was?! Das ist ja … 306 00:18:43,120 --> 00:18:47,150 gar nicht die Tanuki-, sondern die Raupen-Verschlüsselung! 307 00:18:47,150 --> 00:18:48,940 Neu entschlüsselt sieht man, 308 00:18:48,940 --> 00:18:52,440 dass Barnes den Brief an einen berühmten Hämorrhoidenarzt geschrieben hat. 309 00:18:52,440 --> 00:18:53,400 Hä? 310 00:18:53,400 --> 00:18:56,910 Verstehe. Vor Scham hat er den Brief verschlüsselt. 311 00:18:56,910 --> 00:18:58,870 Darauf muss man erst mal kommen. 312 00:18:58,870 --> 00:19:01,540 Wir haben also den Falschen verdächtigt. 313 00:19:01,540 --> 00:19:03,370 Dein Name steht auch nicht drauf. 314 00:19:03,370 --> 00:19:04,630 Du kannst gehen. 315 00:19:04,630 --> 00:19:07,790 Und erzähl niemandem davon, das würde Barnes’ Ansehen schaden. 316 00:19:13,760 --> 00:19:15,550 Was für ein Schmierentheater. 317 00:19:16,220 --> 00:19:20,680 Aber ihr Verhalten zeigt eindeutig, dass sie nichts mit der Geheimpolizei am Hut hat. 318 00:19:22,560 --> 00:19:26,440 Hey, sag bloß, du fühlst dich jetzt schuldig? 319 00:19:26,440 --> 00:19:27,440 Nein. 320 00:19:27,440 --> 00:19:31,320 Wie schon mal erwähnt, gewinn die beiden nicht zu lieb. 321 00:19:31,320 --> 00:19:34,240 Wenn dir was am Leben liegt, darfst du niemandem vertrauen. 322 00:19:34,240 --> 00:19:38,020 Unsereins hat gar keine andere Wahl, als so zu leben. 323 00:19:40,140 --> 00:19:42,830 Irgendwie regt mich diese Fratze auf … 324 00:19:43,370 --> 00:19:46,510 Hey! Das Gesicht war doch dein Meisterwerk! 325 00:19:46,510 --> 00:19:49,920 Ich dachte, ich könnte endlich mal bei den Frauen punkten … 326 00:19:49,920 --> 00:19:52,460 Gib mir mein hübsches Gesicht zurück! 327 00:19:52,460 --> 00:19:55,550 Ich halte nichts davon, Frauen auf diese Weise zu belügen. 328 00:19:55,550 --> 00:19:57,270 Sagst ausgerechnet du?! 329 00:20:01,850 --> 00:20:04,770 Der Tag war echt nervenaufreibend. 330 00:20:04,770 --> 00:20:06,730 Fast hätte man mich festgenommen. 331 00:20:06,730 --> 00:20:10,770 Ich Versagerin hätte unsere Familie fast in den Ruin getrieben. 332 00:20:11,690 --> 00:20:13,320 Nanu? Yor? 333 00:20:13,320 --> 00:20:14,360 Loid … 334 00:20:14,360 --> 00:20:17,110 Was für ein Zufall. Wollen wir zusammen nach Hause gehen? 335 00:20:17,110 --> 00:20:19,700 Huch? Du hast schon wieder was am Kragen. 336 00:20:23,450 --> 00:20:25,290 Tut mir leid. 337 00:20:25,290 --> 00:20:29,670 Ich bin wirklich eine furchtbare Ehefrau, die nicht mal auf ihr Aussehen achtet. 338 00:20:30,880 --> 00:20:33,170 Manchmal kommt es mir so vor, 339 00:20:33,170 --> 00:20:38,680 als ob die meisten Familien sich permanent irgendwas vorspielen. 340 00:20:38,680 --> 00:20:41,890 „Eine Ehefrau sollte so sein.“ „Eltern müssen sich so verhalten.“ 341 00:20:42,350 --> 00:20:45,890 Natürlich ist es lobenswert, solchen Idealen nacheifern zu wollen. 342 00:20:45,890 --> 00:20:49,890 Aber versteift man sich zu sehr darauf und verliert sich selbst aus den Augen, 343 00:20:49,890 --> 00:20:52,400 geht selbst das schief, was vorher geklappt hat. 344 00:20:53,360 --> 00:20:58,400 Viele meiner Patienten kommen mit genau diesem Problem zu mir. 345 00:20:59,530 --> 00:21:03,910 Denn es ist unfassbar anstrengend, anderen immer nur etwas vorzuspielen. 346 00:21:04,910 --> 00:21:06,160 Loid … 347 00:21:07,120 --> 00:21:10,250 Also bitte sei einfach du selbst. 348 00:21:10,250 --> 00:21:13,880 Solange du authentisch bist, wird niemand Verdacht schöpfen. 349 00:21:13,880 --> 00:21:17,670 Und Anya wird sich auch freuen, dich lächeln zu sehen. 350 00:21:18,760 --> 00:21:21,930 Danke, Loid. Ich … 351 00:21:22,930 --> 00:21:25,680 bin froh, dich geheiratet zu haben. 352 00:21:32,440 --> 00:21:35,320 Sag bloß, du fühlst dich jetzt schuldig? 353 00:21:43,700 --> 00:21:46,120 Hm? Was hast du da weggeworfen? 354 00:21:46,120 --> 00:21:49,700 Den Schmutz, den du am Kragen hattest. Aber sag mal … 355 00:21:50,290 --> 00:21:54,040 Wir haben ja gar nichts zum 1. Hochzeitstag gemacht. 356 00:21:54,040 --> 00:21:55,920 Lass uns doch Kuchen holen. 357 00:21:55,920 --> 00:21:57,460 Prima Idee. 358 00:22:02,840 --> 00:22:06,390 Papa, Mama! Ich bin zurück! 359 00:22:07,350 --> 00:22:09,850 Schön, dich zu sehen, Anya. 360 00:22:09,850 --> 00:22:10,730 Was ist? 361 00:22:13,600 --> 00:22:15,980 Ihr habt euch vertragen! 362 00:22:18,360 --> 00:22:21,490 Wir haben uns doch gar nicht gestritten. 363 00:22:21,490 --> 00:22:23,820 Wir haben Kuchen, Anya. 364 00:22:23,820 --> 00:22:26,030 Kuchen! Au ja! 365 00:22:26,030 --> 00:22:29,990 Hey, trampel nicht so, unter uns wohnen Leute. 366 00:22:33,160 --> 00:22:35,870 {\an8}Projektleitung\h\h\h\hTobias Philippi 367 00:22:33,160 --> 00:22:35,870 {\an8}Spotting\h\h\h\hPeter Schirrmeister 368 00:22:35,870 --> 00:22:38,580 {\an8}Übersetzung\h\h\h\h\hRuben Grest 369 00:22:38,580 --> 00:22:41,300 {\an8}Revision & Typesetting\h\h\h\h\hJanik Aurich 370 00:22:38,580 --> 00:22:41,300 {\an8}Qualitätskontrolle\h\h\h\h\hMichael Ebersberger 371 00:24:06,920 --> 00:25:10,110 {\an7}MISSION:10 Der große Völkerball-Plan