1 00:00:00,740 --> 00:00:04,240 Se siete davvero marito e moglie, voglio vedere le prove. 2 00:00:05,070 --> 00:00:07,230 Voglio che vi baciate, qui e ora. 3 00:00:07,630 --> 00:00:09,280 Se è questo ciò che vuoi... 4 00:00:12,860 --> 00:00:13,490 Un bacio? 5 00:00:13,830 --> 00:00:15,000 Un bacio?! 6 00:00:15,000 --> 00:00:17,290 Cioè... in pratica... 7 00:00:17,740 --> 00:00:22,840 Giusto! Ho letto da qualche parte che il primo bacio sa di limone! 8 00:00:22,840 --> 00:00:25,240 Si sposa perfettamente con questo pesce marinato! 9 00:00:26,170 --> 00:00:29,240 Calmati, Yor! Mantieni il controllo! 10 00:00:29,470 --> 00:00:30,330 Bene... 11 00:00:30,710 --> 00:00:33,000 A-A-A-A-Aspetta solo un secondo! 12 00:00:37,130 --> 00:00:39,470 Non ce la posso assolutamente fare da sobria! 13 00:00:40,380 --> 00:00:42,260 Schusha l'attesha... 14 00:00:42,990 --> 00:00:44,620 Eh? Figurati... 15 00:00:45,640 --> 00:00:47,820 Non sentirti costretta a farlo, se non vuoi... 16 00:00:47,820 --> 00:00:52,050 No... lo fasscio anche per il beneh... shee la metterò tuttah... 17 00:00:52,050 --> 00:00:54,030 Cosa avete da confabulare, voi due?! 18 00:00:54,030 --> 00:00:55,800 Potete baciarvi o no?! 19 00:00:55,800 --> 00:00:58,450 Dimostratemi che siete davvero marito e moglie! 20 00:01:00,030 --> 00:01:02,080 Shta zitto, Yuri. 21 00:01:02,440 --> 00:01:06,720 Ti moshtreremo quanto shiamo in intimità noi due. 22 00:01:07,680 --> 00:01:09,610 Eccomi, teshoruccio. 23 00:01:09,610 --> 00:01:11,340 Shu, chiudi gli occhih. 24 00:01:11,340 --> 00:01:12,960 S-Sorella mia! 25 00:01:15,720 --> 00:01:17,890 Y-Yor? 26 00:02:50,980 --> 00:02:53,980 {\an1}OSTENTARE IL PROPRIO AMORE 27 00:03:01,260 --> 00:03:02,530 Sorella mia... 28 00:03:02,530 --> 00:03:04,790 Quanta lascivia! 29 00:03:07,790 --> 00:03:09,570 Sorella mia! 30 00:03:11,470 --> 00:03:14,550 Guarda qua! A scuola ho preso il voto più alto nella verifica! 31 00:03:14,790 --> 00:03:16,300 Oh, che bravo! 32 00:03:17,040 --> 00:03:18,660 Ti meriti un bacio come ricompensa! 33 00:03:18,660 --> 00:03:19,540 Smack! 34 00:03:22,430 --> 00:03:23,800 Sorella mia... 35 00:03:23,800 --> 00:03:26,280 Quando sarò più grande... 36 00:03:27,300 --> 00:03:29,540 ti sposerò. 37 00:03:29,540 --> 00:03:30,480 Oh! 38 00:03:31,070 --> 00:03:34,210 Allora resterò nubile fino ad allora. 39 00:03:34,210 --> 00:03:35,180 ... fino ad allora. ... fino ad allora. 40 00:03:35,180 --> 00:03:36,070 ... fino ad allora. ... fino ad allora. 41 00:03:36,070 --> 00:03:37,120 ... fino ad allora. ... fino ad allora. 42 00:03:37,120 --> 00:03:37,810 ... fino ad allora. ... fino ad allora. 43 00:03:39,610 --> 00:03:40,310 Non... 44 00:03:40,310 --> 00:03:42,650 Non farlo, sorella mia! 45 00:03:42,650 --> 00:03:46,340 Non puoi baciare un altro uomo di fronte a me! 46 00:03:46,340 --> 00:03:48,520 Te lo proibisco! 47 00:03:48,520 --> 00:03:50,540 Ah, lo sapevo... 48 00:03:50,860 --> 00:03:52,790 Nooooooo! 49 00:03:51,960 --> 00:03:52,790 {\an8}Non te lo permet— 50 00:03:56,790 --> 00:03:59,550 Nooooooo! 51 00:04:04,950 --> 00:04:06,640 È la fine del mondo? 52 00:04:12,000 --> 00:04:13,360 Y-Yuri? 53 00:04:18,540 --> 00:04:20,300 Ho capito, sorella mia. 54 00:04:20,600 --> 00:04:24,350 Respingermi con tanta forza perché ho cercato di impedirti di baciarlo... 55 00:04:24,770 --> 00:04:27,960 Scommetto che non vedevi l'ora di pomiciare con lui! 56 00:04:29,350 --> 00:04:31,830 Sono stato uno sciocco a volerti mettere alla prova! 57 00:04:31,830 --> 00:04:35,590 In realtà, probabilmente sono stati i miei sentimenti a essere saggiati! 58 00:04:36,150 --> 00:04:38,370 Ehm... Piuttosto... stai perdendo sangue... 59 00:04:39,150 --> 00:04:40,750 Loid Forger... 60 00:04:40,750 --> 00:04:43,830 Per il momento ti concedo le labbra di mia sorella... 61 00:04:43,830 --> 00:04:44,390 Ma... 62 00:04:44,710 --> 00:04:46,950 Ma che stai dicendo, si può sapere?! 63 00:04:51,050 --> 00:04:54,500 Per oggi... vedrò di chiudere un occhio... 64 00:04:54,500 --> 00:04:55,390 Ma ricorda... 65 00:04:55,390 --> 00:04:57,180 No, davvero... perdi sangue... 66 00:04:57,180 --> 00:04:59,280 Queste cose sono normali per i Briar? 67 00:04:59,640 --> 00:05:03,060 Tutto a posto, Yuri? Stai barcollando... 68 00:05:03,060 --> 00:05:04,800 {\an8}Tranquilla, sto bene. 69 00:05:03,060 --> 00:05:04,800 È opera tua, Yor... 70 00:05:04,800 --> 00:05:07,360 Comunque anche tu stai barcollando, sorella mia. 71 00:05:10,790 --> 00:05:12,720 Ti chiamo un taxi? 72 00:05:12,720 --> 00:05:16,240 Sto bene. Ti preoccupi sempre troppo, sorella mia. 73 00:05:19,110 --> 00:05:20,570 Occhio! 74 00:05:21,960 --> 00:05:23,790 Cos'hai da sogghignare?! 75 00:05:23,790 --> 00:05:26,280 Ti diverte tanto questa mia magra figura?! 76 00:05:26,280 --> 00:05:27,900 Oh, no. 77 00:05:27,900 --> 00:05:30,160 Riflettevo su quanto sia bello il vostro legame fraterno. 78 00:05:30,160 --> 00:05:32,440 Vi siete sempre sostenuti a vicenda. 79 00:05:33,340 --> 00:05:37,350 Yuri, ti ringrazio molto per aver protetto Yor finora. 80 00:05:37,350 --> 00:05:39,690 Scommetto che avete passato momenti difficili. 81 00:05:41,750 --> 00:05:44,980 Farò anch'io del mio meglio per sostenerla... 82 00:05:45,380 --> 00:05:47,810 quindi rendiamola felice insieme! 83 00:05:49,840 --> 00:05:50,750 Ma... 84 00:05:50,750 --> 00:05:53,320 Ma chi ha mai chiesto il tuo aiuto?! 85 00:05:53,320 --> 00:05:54,450 Ne ho abbastanza! Me ne vado! 86 00:05:55,260 --> 00:05:57,370 Torna pure a trovarci quando vuoi! 87 00:05:58,860 --> 00:06:00,550 Sono certo che anche a Yor farebbe piacere. 88 00:06:00,550 --> 00:06:03,280 La prossima volta passa quando mia figlia è ancora sveglia. 89 00:06:03,280 --> 00:06:07,220 Anya ha fatto di tutto per restare in piedi ad aspettarti. 90 00:06:07,220 --> 00:06:10,420 È una bambina adorabile, spero tu possa giocare con lei. 91 00:06:11,170 --> 00:06:13,180 Tornerò anche senza che tu me lo chieda! 92 00:06:13,180 --> 00:06:17,710 La prossima volta troverò le prove che stai raggirando mia sorella! 93 00:06:17,710 --> 00:06:19,640 Non mi sta raggirando! 94 00:06:19,900 --> 00:06:21,730 Apri bene le orecchie, Loid Forger. 95 00:06:21,730 --> 00:06:24,230 Se farai versare anche una sola lacrima a mia sorella... 96 00:06:24,230 --> 00:06:26,270 ti farò giusti— 97 00:06:27,090 --> 00:06:30,280 Ehm... Ecco... Insomma... 98 00:06:30,570 --> 00:06:33,200 Va beh, vedi di stare in campana! 99 00:06:34,260 --> 00:06:36,040 Fa' attenzione, mi raccomando! 100 00:06:34,960 --> 00:06:37,360 {\an8}Sorella mia! 101 00:06:36,040 --> 00:06:38,740 E non urlare, che disturbi i vicini! 102 00:06:38,740 --> 00:06:40,890 Stava per dire che mi farà giustiziare? 103 00:06:40,890 --> 00:06:41,910 Devo stare all'erta. 104 00:06:49,450 --> 00:06:51,180 Ci sono delle cimici? 105 00:06:51,460 --> 00:06:53,360 No, direi che siamo a posto. 106 00:06:53,360 --> 00:06:55,930 Visto che fa parte della polizia segreta... Anzi... 107 00:06:55,930 --> 00:06:58,430 Un fratello così protettivo potrebbe fare di tutto... 108 00:06:58,430 --> 00:06:59,860 Devo tenere alta la guardia. 109 00:07:00,340 --> 00:07:02,830 Loid, ti sono davvero molto grata. 110 00:07:03,860 --> 00:07:05,190 Un po' mi imbarazza dirlo, 111 00:07:05,840 --> 00:07:09,660 ma ti ringrazio per averlo accolto nella famiglia nonostante la sua maleducazione. 112 00:07:11,290 --> 00:07:14,510 Si capisce che Yuri tiene moltissimo a te, Yor. 113 00:07:15,760 --> 00:07:19,570 A parte mia figlia, non ho parenti o amici su cui fare affidamento, 114 00:07:19,570 --> 00:07:21,940 quindi ammetto che un po' vi invidio. 115 00:07:21,940 --> 00:07:23,210 Loid... 116 00:07:23,480 --> 00:07:25,520 Anche se Anya non è la mia vera figlia... 117 00:07:25,520 --> 00:07:29,710 A ogni modo, è un sollievo che non abbia scoperto che siamo una coppia solo sulla carta. 118 00:07:33,000 --> 00:07:33,810 Già! 119 00:07:34,840 --> 00:07:38,100 Ora che possiamo tirare il fiato, mi sento improvvisamente stanca. 120 00:07:38,100 --> 00:07:40,420 Finiamo di rassettare e andiamo a dormire? 121 00:07:42,170 --> 00:07:45,320 No, beh, ovviamente in stanze separate! Rimetto tutto a posto! 122 00:07:45,320 --> 00:07:46,590 C-Certo! 123 00:07:47,020 --> 00:07:51,790 Papà... salva la Terra... 124 00:07:52,270 --> 00:07:57,180 Allora, Yuri... se colpisci Loid mi arrabbio... 125 00:08:02,310 --> 00:08:05,230 Non ricordo quand'è stata l'ultima volta che ho provato invidia per qualcuno. 126 00:08:06,370 --> 00:08:09,130 Andiamo a dormire. Sicuramente è colpa della stanchezza. 127 00:08:09,130 --> 00:08:11,340 La missione proseguirà anche domani. 128 00:08:19,200 --> 00:08:20,260 Scusate! 129 00:08:24,620 --> 00:08:26,080 Da che parte è la stazione? 130 00:08:26,350 --> 00:08:29,120 A te serve prima un ospedale! 131 00:08:33,050 --> 00:08:35,400 'Giorno, prego. 132 00:08:36,890 --> 00:08:39,530 Come sei verde oggi, papà. 133 00:08:39,530 --> 00:08:41,740 Piantala di dormire in piedi e va' a lavarti la faccia. 134 00:08:47,480 --> 00:08:48,700 Buongiorno. 135 00:08:52,710 --> 00:08:55,860 È un vero peccato che ieri tu non sia riuscita a incontrare Yuri. 136 00:08:55,860 --> 00:08:57,230 E chi è? 137 00:08:57,230 --> 00:09:00,390 Eh?! Ma se non vedeva l'ora di conoscerlo! 138 00:09:02,020 --> 00:09:04,470 Certo che la serata di ieri è stata piuttosto movimentata. 139 00:09:04,710 --> 00:09:06,220 Mi dispiace. 140 00:09:06,220 --> 00:09:08,740 Chi avrebbe pensato che il fratello di Yor fosse così? 141 00:09:08,740 --> 00:09:09,990 Oh! Lo zio! 142 00:09:10,220 --> 00:09:13,990 Per di più, appartiene alla polizia segreta, il peggior nemico di noi spie. 143 00:09:14,360 --> 00:09:17,270 Po... Polizia segreta?! 144 00:09:17,750 --> 00:09:19,100 Che roba è? 145 00:09:20,890 --> 00:09:23,490 "Polizia" più "segreto"... 146 00:09:24,370 --> 00:09:26,500 Ha un non so che di emozionante! 147 00:09:26,500 --> 00:09:29,280 Perché non me l'avete presentato?! 148 00:09:29,280 --> 00:09:30,790 Rivoglio la mia emozione! 149 00:09:30,790 --> 00:09:32,840 Ci tenevi così tanto a incontrarlo? 150 00:09:33,620 --> 00:09:35,990 Mah, per il momento la tempesta è passata. 151 00:09:35,990 --> 00:09:39,020 Ora concentriamoci sull'educazione di Anya. 152 00:09:39,020 --> 00:09:41,790 Dai, sbrigati a mangiare, o farai tardi. 153 00:09:46,010 --> 00:09:47,900 Tranquilla, tornerà presto a trovarci. 154 00:09:48,800 --> 00:09:50,860 Posso davvero tirare un sospiro di sollievo? 155 00:09:51,400 --> 00:09:54,470 Yor Briar ha un fratello minore che milita nella polizia segreta. 156 00:09:54,470 --> 00:09:57,400 Non era saltato fuori nulla di sospetto su di lei. 157 00:09:58,160 --> 00:10:00,960 Pare totalmente all'oscuro della vera identità del fratello, 158 00:10:00,960 --> 00:10:02,600 il mio intuito mi dice che è innocente. 159 00:10:02,600 --> 00:10:05,600 Inoltre, se fosse al corrente che il fratello lavora per il Servizio di Sicurezza, 160 00:10:05,600 --> 00:10:08,410 non si sarebbe mai preoccupata di destare sospetti perché nubile. 161 00:10:08,860 --> 00:10:10,750 No, è pericoloso trarre conclusioni affrettate. 162 00:10:10,750 --> 00:10:14,760 E se fosse tutta una recita, se mi avesse mentito sin da principio solo per avvicinarsi a me? 163 00:10:16,380 --> 00:10:18,840 Sospetta di tutto e di tutti, Twilight. 164 00:10:20,340 --> 00:10:22,480 Papà... la mamma... 165 00:10:23,820 --> 00:10:24,720 Cosa? 166 00:10:26,590 --> 00:10:28,240 La mamma... 167 00:10:28,910 --> 00:10:30,250 cucina da schifo. 168 00:10:30,250 --> 00:10:34,230 Si capiva subito che stamattina la colazione l'ho preparata io?! 169 00:10:34,230 --> 00:10:35,880 Mi dispiace, mi dispiace! 170 00:10:35,880 --> 00:10:37,610 Eppure ho fatto del mio meglio... 171 00:10:41,920 --> 00:10:43,300 Ah, Yor... 172 00:10:43,300 --> 00:10:44,090 Sì? 173 00:10:44,740 --> 00:10:46,550 Beh, ecco... 174 00:10:47,320 --> 00:10:50,300 Metterle addosso una cimice forse è un po' esagerato? 175 00:10:50,990 --> 00:10:53,660 No, meglio eliminare subito ogni sospetto. 176 00:10:53,660 --> 00:10:55,500 Un attimo di distrazione potrebbe essere fatale. 177 00:10:55,770 --> 00:10:59,100 Non solo per me, ma anche per migliaia di persone. 178 00:10:59,100 --> 00:11:01,600 Devo accertarmi dell'innocenza di Yor. 179 00:11:01,920 --> 00:11:03,800 Hai qualcosa sul colletto. 180 00:11:06,760 --> 00:11:08,180 Grazie mille per la premura. 181 00:11:08,180 --> 00:11:11,680 Mi è preso un colpo. Pensavo stesse per salutarmi con un bacio. 182 00:11:11,680 --> 00:11:12,400 Eh?! 183 00:11:13,350 --> 00:11:16,490 S-Sono ancora scossa dai fatti di ieri sera... 184 00:11:17,950 --> 00:11:20,670 Non so baciare e non so cucinare... 185 00:11:21,270 --> 00:11:24,500 Ieri sera siamo riusciti a salvare le apparenze grazie a Loid, 186 00:11:24,830 --> 00:11:28,510 ma è molto probabile che non mi stia comportando come una vera moglie. 187 00:11:29,660 --> 00:11:34,120 Forse è solo una mia impressione, però mi sembra che oggi Loid stia tenendo le distanze. 188 00:11:34,540 --> 00:11:39,140 Probabilmente se l'è presa a causa della mia incapacità. 189 00:11:40,310 --> 00:11:41,740 Devo stare in guardia. 190 00:11:51,650 --> 00:11:53,050 Che ti prende, Anya? 191 00:11:54,070 --> 00:11:57,190 Papà, mamma... dovete fare la pace! 192 00:11:59,160 --> 00:11:59,860 Non... 193 00:12:00,500 --> 00:12:02,930 Non abbiamo mica litigato. 194 00:12:02,930 --> 00:12:04,210 P-Proprio così. 195 00:12:04,530 --> 00:12:07,840 Tu, piuttosto... Vedi di andare d'accordo coi tuoi compagni, ok? 196 00:12:08,130 --> 00:12:09,040 Oui. 197 00:12:11,350 --> 00:12:12,660 Avviamoci anche noi. 198 00:12:12,660 --> 00:12:13,910 D-D'accordo. 199 00:12:15,320 --> 00:12:18,510 I bambini ogni tanto hanno un incredibile spirito d'osservazione. 200 00:12:26,830 --> 00:12:28,010 Ehi, Yuri. 201 00:12:28,720 --> 00:12:30,800 Perché sei conciato in quel modo? 202 00:12:30,800 --> 00:12:33,270 Ieri non sei andato a festeggiare il matrimonio di tua sorella? 203 00:12:34,250 --> 00:12:36,090 Non ricordo molto bene quanto accaduto. 204 00:12:37,070 --> 00:12:40,940 Probabilmente ti sei ubriacato e hai attaccato briga con tuo cognato. 205 00:12:40,940 --> 00:12:42,620 Dovresti smetterla di bere alcolici. 206 00:12:42,620 --> 00:12:44,660 Quello non si merita mia sorella... 207 00:12:44,660 --> 00:12:46,490 Si è rivelato un tipo sgradevole? 208 00:12:50,490 --> 00:12:51,290 Credo sia... 209 00:12:52,450 --> 00:12:53,200 un brav'uomo... 210 00:12:54,290 --> 00:12:55,650 Se ben ricordo... 211 00:12:56,290 --> 00:12:59,720 Però truffatori e spie fingono sempre di essere brave persone! 212 00:12:59,720 --> 00:13:02,480 Giusto! Dev'essere una spia! In tal caso potrò sbatterlo in cella! 213 00:13:02,480 --> 00:13:04,550 Datti una calmata. Hai forse qualche prova? 214 00:13:04,920 --> 00:13:06,170 Dannazione! 215 00:13:06,170 --> 00:13:10,070 Ho scordato di piazzare delle cimici in salotto e in camera da letto! 216 00:13:11,230 --> 00:13:12,770 No, un attimo! Non potrei mai farlo! 217 00:13:12,770 --> 00:13:15,710 Se dovessi sentire la voce di mia sorella in uno di quei momenti, 218 00:13:15,710 --> 00:13:17,530 il mio cuore non reggerebbe! 219 00:13:17,530 --> 00:13:19,270 Te le sei procurate tu quelle ferite? 220 00:13:23,640 --> 00:13:27,790 Devi staccarti dalle gonne di tua sorella, così da poterti concentrare di più sul tuo lavoro. 221 00:13:28,220 --> 00:13:30,320 Il nostro compito è catturare le spie dell'Ovest. 222 00:13:30,720 --> 00:13:33,450 Soprattutto quella che risponde al nome in codice "Twilight". 223 00:13:33,930 --> 00:13:38,050 Questo servirà a rendere più sicura anche la vita di tua sorella. 224 00:13:38,540 --> 00:13:40,000 Lo so bene. 225 00:13:40,000 --> 00:13:40,970 Per ora... 226 00:13:40,970 --> 00:13:42,050 Loid Forger... 227 00:13:42,790 --> 00:13:46,430 Il giorno in cui oserai far piangere mia sorella, io... 228 00:13:52,140 --> 00:13:53,380 Ma che le prende? 229 00:13:53,380 --> 00:13:56,800 Ha mugugnato qualcosa tipo "Come moglie sono un fallimento". 230 00:13:56,800 --> 00:13:57,750 Ehilà. 231 00:13:57,750 --> 00:13:59,000 Oh, Sharon. 232 00:14:00,560 --> 00:14:01,360 Eh? 233 00:14:01,360 --> 00:14:04,070 Vuole sapere come si fa a diventare una buona moglie? 234 00:14:04,070 --> 00:14:06,250 Le cose non vanno bene tra lei e suo marito? 235 00:14:06,250 --> 00:14:08,560 Mah, non esattamente... 236 00:14:08,560 --> 00:14:08,920 È solo che... questa è la prima relazione che ho con un gentiluomo, 237 00:14:08,920 --> 00:14:12,320 È solo che... questa è la prima relazione che ho con un gentiluomo, 238 00:14:12,320 --> 00:14:14,970 non so bene come dovrei comportarmi. 239 00:14:15,310 --> 00:14:18,670 Mi era venuto il sospetto indagando sui suoi legami passati, 240 00:14:18,670 --> 00:14:22,290 però a quanto pare Yor non ha mai avuto una relazione sentimentale con un uomo. 241 00:14:22,590 --> 00:14:26,300 Come dire, ho il timore che non possiamo andare avanti così. 242 00:14:26,300 --> 00:14:29,090 E a peggiorare le cose, c'è che sono un frana in cucina... 243 00:14:29,430 --> 00:14:31,490 Le parole di Anya hanno lasciato il segno. 244 00:14:32,270 --> 00:14:37,560 Yor sta cercando di migliorare la sua performance come moglie per il bene della nostra famiglia di facciata? 245 00:14:37,950 --> 00:14:39,180 No, un momento... 246 00:14:39,180 --> 00:14:43,570 Forse vuole recitare la parte della moglie perfetta per ingannare me. 247 00:14:43,570 --> 00:14:47,250 Non dev'essere facile avere un marito che è più bravo in tutto rispetto a lei. 248 00:14:47,250 --> 00:14:49,370 Perché non divorziate? 249 00:14:49,370 --> 00:14:51,670 Uhm, no, preferirei evitare... 250 00:14:51,670 --> 00:14:54,970 Il rapporto con le sue colleghe è... come dire... 251 00:14:54,970 --> 00:14:55,550 così... 252 00:14:55,870 --> 00:14:56,580 Ehi, voi! 253 00:14:56,580 --> 00:14:57,450 Ehi, voi! 254 00:14:57,450 --> 00:14:59,270 Basta parlare, mettetevi al lavoro! 255 00:14:59,270 --> 00:15:00,760 Gah, è il capoufficio! 256 00:15:01,320 --> 00:15:02,840 Scusa, Yor... 257 00:15:03,110 --> 00:15:06,580 Potresti andare all'ufficio postale a spedirmi questa? 258 00:15:06,580 --> 00:15:07,890 Come desidera. 259 00:15:08,280 --> 00:15:12,330 Mi sa che dovrò entrare in azione, se voglio chiarire la questione una volta per tutte. 260 00:15:19,810 --> 00:15:24,340 Ora che ci penso, io e Loid abbiamo conti separati. 261 00:15:25,290 --> 00:15:29,090 Se contribuissi alle spese di famiglia con ciò che guadagno dal mio vero lavoro, 262 00:15:29,090 --> 00:15:32,210 forse potrei essergli utile come moglie... 263 00:15:32,650 --> 00:15:34,830 Ma non posso rischiare di insospettirlo... 264 00:15:35,340 --> 00:15:39,930 Inoltre, dubito fortemente che si tratti di una questione finanziaria... 265 00:15:39,930 --> 00:15:43,200 Ehi, tu. Vorremmo farti qualche domanda. 266 00:15:44,980 --> 00:15:46,210 Ci concedi qualche istante? 267 00:15:46,580 --> 00:15:49,090 L-La polizia segreta! 268 00:15:49,090 --> 00:15:51,490 Ho... Ho forse fatto qualcosa di male? 269 00:15:51,990 --> 00:15:54,200 Ho destato sospetti perché guardavo 270 00:15:54,200 --> 00:15:57,890 una pubblicità rivolta alle famiglie, nonostante non sembri minimamente una donna sposata? 271 00:15:57,890 --> 00:16:00,310 G-Guardate che io sono sposata! 272 00:16:01,210 --> 00:16:02,820 Non stiamo cercando di rimorchiarti. 273 00:16:04,150 --> 00:16:05,560 Ma che è 'sta roba?! 274 00:16:05,560 --> 00:16:09,480 Mi chiami all'improvviso e poi mi dici di indossare questo travestimento per interrogare tua moglie?! 275 00:16:09,720 --> 00:16:13,050 Sta' zitto e segui il copione. È per il bene della mia missione. 276 00:16:13,050 --> 00:16:14,850 Scusa, ma io che c'entro?! 277 00:16:15,830 --> 00:16:19,200 Abbiamo il compito di ispezionare la corrispondenza. 278 00:16:19,200 --> 00:16:21,310 Poco fa hai cercato di spedire questa lettera. 279 00:16:21,310 --> 00:16:24,240 Contiene chiaramente un messaggio in codice indirizzato all'Ovest. 280 00:16:24,840 --> 00:16:27,400 Burns, il mittente, è un tuo superiore? 281 00:16:27,400 --> 00:16:28,830 S-Sì... 282 00:16:28,830 --> 00:16:30,010 Come ti chiami? 283 00:16:30,010 --> 00:16:31,260 Yor Bri— 284 00:16:31,260 --> 00:16:33,420 Y-Yor Forger, signore. 285 00:16:34,370 --> 00:16:38,260 Come, come, come?! Hai detto "Yor Forger"? 286 00:16:38,510 --> 00:16:43,260 Qua viene menzionato il tuo nome! C'è scritto che sei una collaboratrice! 287 00:16:43,260 --> 00:16:44,740 È entrato davvero nella parte. 288 00:16:45,220 --> 00:16:47,320 Quindi siete in combutta? 289 00:16:47,320 --> 00:16:50,330 I-Io non so nulla! Dev'esserci un errore! 290 00:16:50,330 --> 00:16:52,270 Per il tuo bene, è meglio se sputi il rospo! 291 00:16:52,560 --> 00:16:56,700 A proposito di municipio... L'altro giorno abbiamo arrestato un tizio della tesoreria. 292 00:16:56,700 --> 00:16:59,560 Pare proprio che da voi la corruzione dilaghi. 293 00:16:59,560 --> 00:17:02,290 Ho sentito dire che ha fatto una brutta fine. 294 00:17:02,290 --> 00:17:08,040 Le incessanti torture l'hanno spezzato sia nel corpo che nella mente, tanto che pare si sia suicidato in cella! 295 00:17:08,040 --> 00:17:12,230 E, se non sbaglio, il mese scorso abbiamo arrestato una donna più o meno della sua stessa età! 296 00:17:12,230 --> 00:17:14,230 La segretaria di quel parlamentare, ricordi? 297 00:17:14,230 --> 00:17:16,490 Che razza di personaggio sta cercando di interpretare? 298 00:17:16,490 --> 00:17:18,020 Ah, sì, quella tipa... 299 00:17:18,020 --> 00:17:21,440 è stata rilasciata dopo aver scoperto che un suo parente appartiene al Servizio di Sicurezza. 300 00:17:21,440 --> 00:17:23,490 Uno dei nostri privilegi! 301 00:17:23,490 --> 00:17:27,990 I membri delle nostre famiglie vengono automaticamente scagionati il più delle volte! 302 00:17:27,990 --> 00:17:31,030 A ogni modo, facci il piacere di seguirci nei nostri uffici. 303 00:17:31,430 --> 00:17:34,580 Se è al corrente che Yuri lavora per il Servizio di Sicurezza, 304 00:17:34,580 --> 00:17:36,790 le basterà fare il suo nome per salvarsi la pelle. 305 00:17:37,390 --> 00:17:40,450 Non avrebbe motivo di mantenere il segreto con dei suoi colleghi, 306 00:17:40,450 --> 00:17:44,580 mentre se lasciasse che le cose si complichino, non farebbe che aumentare i nostri sospetti. 307 00:17:45,020 --> 00:17:49,100 Avanti, Yor. Se sai qualcosa, chiedi aiuto a tuo fratello. 308 00:17:49,610 --> 00:17:51,050 In caso contrario... 309 00:17:51,470 --> 00:17:52,780 Io... 310 00:17:52,780 --> 00:17:56,120 lavoro sodo ogni giorno per gli abitanti di questo Paese. 311 00:17:56,120 --> 00:17:58,440 Non mi darei mai allo spionaggio! 312 00:17:58,440 --> 00:18:00,090 È inutile fare la finta tonta! 313 00:18:00,360 --> 00:18:02,250 Fa' la brava e seguic— 314 00:18:03,710 --> 00:18:06,120 Ahiahiahiahiahi! 315 00:18:06,350 --> 00:18:09,070 Mi pare di avervi detto che sono sposata. 316 00:18:09,350 --> 00:18:11,120 Non prendetevi certe confidenze, per favore. 317 00:18:11,120 --> 00:18:15,420 Sei consapevole che questo comportamento metterà in pericolo la tua famiglia, vero? 318 00:18:15,420 --> 00:18:19,620 Mio fratello minore e mio marito sono cittadini gentili e integerrimi. 319 00:18:20,220 --> 00:18:23,660 Se intendete far loro ingiustamente del male... 320 00:18:26,360 --> 00:18:28,910 non mostrerò la minima pietà... 321 00:18:28,910 --> 00:18:30,620 nemmeno nei vostri confronti! 322 00:18:35,740 --> 00:18:37,580 Un attimo, sottotenente Mop... 323 00:18:37,580 --> 00:18:39,780 Sicuro di aver usato il codice giusto? 324 00:18:39,780 --> 00:18:41,410 Eh? Ma sì certam— 325 00:18:41,410 --> 00:18:42,850 Oh! Ma cosa... 326 00:18:43,130 --> 00:18:45,120 Guardandola meglio, non usa il codice Procione, 327 00:18:45,120 --> 00:18:47,080 ma il codice Bruco! 328 00:18:47,080 --> 00:18:48,970 Decifrando nuovamente la lettera... 329 00:18:48,970 --> 00:18:52,440 risulta che è indirizzata dal signor Burns a uno specialista in emorroidi. 330 00:18:52,440 --> 00:18:53,320 Eh? 331 00:18:53,320 --> 00:18:56,850 Capisco. Ha scritto un messaggio in codice perché si vergognava. 332 00:18:56,850 --> 00:18:58,780 Ci ha tratto in inganno. 333 00:18:58,780 --> 00:19:01,540 Stando così le cose, i nostri sospetti erano evidentemente infondati. 334 00:19:01,540 --> 00:19:03,340 Il tuo nome non appare in questa lettera. 335 00:19:03,340 --> 00:19:04,560 Sei libera di andare, 336 00:19:04,560 --> 00:19:07,780 ma ti prego di tacere quanto accaduto, anche per il bene del signor Burns. 337 00:19:13,670 --> 00:19:15,540 Che razza di buffonata. 338 00:19:16,180 --> 00:19:20,680 Visto e considerato come si è comportata, direi che non ha nulla a che fare con la polizia segreta. 339 00:19:22,510 --> 00:19:26,450 Ehi, che ti prende? Non dirmi che ti senti in colpa per aver dubitato di lei! 340 00:19:26,450 --> 00:19:27,430 Assolutamente no. 341 00:19:27,430 --> 00:19:31,240 Mi sembra di avertelo già detto, vedi non affezionartici troppo. 342 00:19:31,240 --> 00:19:34,170 Se ci tieni alla vita, non fidarti di nessuno. 343 00:19:34,170 --> 00:19:37,620 Per quelli come noi è l'unico modo per sopravvivere. 344 00:19:40,080 --> 00:19:42,650 Sentirmi dire certe cose con quella faccia ha un che di irritante. 345 00:19:44,410 --> 00:19:46,490 L'hai creata tu quella faccia! 346 00:19:46,490 --> 00:19:49,940 Maledizione! Speravo di cuccare un po' di più con quella maschera! 347 00:19:49,940 --> 00:19:52,390 La mia povera faccia da belloccio! 348 00:19:52,390 --> 00:19:55,580 È una brutta cosa sedurre le donne con l'inganno. 349 00:19:55,580 --> 00:19:56,910 Proprio tu parli? 350 00:20:01,830 --> 00:20:04,700 Oggi è stata proprio una giornataccia. 351 00:20:04,700 --> 00:20:06,720 C'è mancato poco che mi arrestassero... 352 00:20:06,720 --> 00:20:10,760 Avrei messo a repentaglio non solo il mio ruolo di brava moglie, ma l'intera famiglia Forger... 353 00:20:11,600 --> 00:20:13,250 Oh? Yor? 354 00:20:13,250 --> 00:20:14,350 Loid... 355 00:20:14,350 --> 00:20:17,150 Che coincidenza. Torniamo a casa insieme? 356 00:20:17,150 --> 00:20:19,890 Oh? Hai di nuovo qualcosa sul colletto, Yor. 357 00:20:23,490 --> 00:20:25,210 Ti chiedo scusa. 358 00:20:25,210 --> 00:20:29,520 A quanto pare sono una moglie così pessima che non riesco nemmeno a badare al mio aspetto. 359 00:20:30,870 --> 00:20:33,120 Sai una cosa, Yor? 360 00:20:33,120 --> 00:20:38,530 Secondo me numerosissime famiglie in tutto il mondo vivono recitando una parte. 361 00:20:38,530 --> 00:20:41,640 "Una moglie dovrebbe comportarsi così." "Come genitore dovrei fare cosà." 362 00:20:42,230 --> 00:20:45,880 Ovviamente, trovo meraviglioso impegnarsi per raggiungere la perfezione. 363 00:20:45,880 --> 00:20:49,880 Ma quando si resta vincolati a un ideale al punto da smarrire se stessi, 364 00:20:49,880 --> 00:20:52,390 anche ciò che funziona rischia di andare male. 365 00:20:53,310 --> 00:20:58,410 Nell'ospedale in cui lavoro arriva un sacco di gente che soffre per questo motivo. 366 00:20:59,500 --> 00:21:03,480 Recitare per tutto il tempo può risultare estenuante. 367 00:21:04,820 --> 00:21:06,160 Loid... 368 00:21:07,080 --> 00:21:09,750 Perciò vorrei che rimanessi così come sei, Yor. 369 00:21:10,200 --> 00:21:13,840 Più ti dimostrerai sicura di te, meno la gente sospetterà qualcosa. 370 00:21:13,840 --> 00:21:17,450 Inoltre, sono certo che anche Anya sarà più felice vedendoti sorridere. 371 00:21:18,760 --> 00:21:20,420 Grazie mille. 372 00:21:20,420 --> 00:21:21,360 Io... 373 00:21:22,900 --> 00:21:25,670 sono davvero felice di averti sposato, Loid! 374 00:21:32,290 --> 00:21:35,120 Non dirmi che ti senti in colpa per aver dubitato di lei! 375 00:21:44,260 --> 00:21:45,970 Che cosa hai buttato? 376 00:21:45,970 --> 00:21:48,770 Oh, la cosa che avevi prima sul colletto. 377 00:21:48,770 --> 00:21:49,690 Piuttosto... 378 00:21:50,210 --> 00:21:53,890 Non abbiamo organizzato nulla per festeggiare il nostro primo anniversario di matrimonio. 379 00:21:53,890 --> 00:21:55,870 Compriamo una torta prima di rientrare? 380 00:21:55,870 --> 00:21:57,300 È un'ottima idea! 381 00:22:02,870 --> 00:22:06,140 Papà! Mamma! Sono a casa! 382 00:22:07,310 --> 00:22:09,760 Bentornata, Anya. 383 00:22:09,760 --> 00:22:10,710 Che ti prende? 384 00:22:13,500 --> 00:22:15,990 Papà e mamma hanno fatto la pace! 385 00:22:18,390 --> 00:22:21,480 Ti ho già detto che non abbiamo affatto litigato. 386 00:22:21,480 --> 00:22:23,850 Abbiamo comprato una torta, Anya! 387 00:22:23,850 --> 00:22:26,030 La torta! Voglio mangiarla! 388 00:22:26,030 --> 00:22:29,350 Non agitarti così. Disturberai gli abitanti del piano di sotto. 389 00:24:06,920 --> 00:24:09,910 {\an1}LA GRANDE OPERAZIONE DODGEBALL