1
00:00:00,740 --> 00:00:04,240
Se siete davvero marito e moglie,
voglio vedere le prove.
2
00:00:05,070 --> 00:00:07,230
Voglio che vi baciate, qui e ora.
3
00:00:07,630 --> 00:00:09,280
Se è questo ciò che vuoi...
4
00:00:12,860 --> 00:00:13,490
Un bacio?
5
00:00:13,830 --> 00:00:15,000
Un bacio?!
6
00:00:15,000 --> 00:00:17,290
Cioè... in pratica...
7
00:00:17,740 --> 00:00:22,840
Giusto! Ho letto da qualche parte
che il primo bacio sa di limone!
8
00:00:22,840 --> 00:00:25,240
Si sposa perfettamente
con questo pesce marinato!
9
00:00:26,170 --> 00:00:29,240
Calmati, Yor! Mantieni il controllo!
10
00:00:29,470 --> 00:00:30,330
Bene...
11
00:00:30,710 --> 00:00:33,000
A-A-A-A-Aspetta solo un secondo!
12
00:00:37,130 --> 00:00:39,470
Non ce la posso assolutamente fare da sobria!
13
00:00:40,380 --> 00:00:42,260
Schusha l'attesha...
14
00:00:42,990 --> 00:00:44,620
Eh? Figurati...
15
00:00:45,640 --> 00:00:47,820
Non sentirti costretta a farlo, se non vuoi...
16
00:00:47,820 --> 00:00:52,050
No... lo fasscio anche per il beneh...
shee la metterò tuttah...
17
00:00:52,050 --> 00:00:54,030
Cosa avete da confabulare, voi due?!
18
00:00:54,030 --> 00:00:55,800
Potete baciarvi o no?!
19
00:00:55,800 --> 00:00:58,450
Dimostratemi che siete davvero marito e moglie!
20
00:01:00,030 --> 00:01:02,080
Shta zitto, Yuri.
21
00:01:02,440 --> 00:01:06,720
Ti moshtreremo quanto shiamo
in intimità noi due.
22
00:01:07,680 --> 00:01:09,610
Eccomi, teshoruccio.
23
00:01:09,610 --> 00:01:11,340
Shu, chiudi gli occhih.
24
00:01:11,340 --> 00:01:12,960
S-Sorella mia!
25
00:01:15,720 --> 00:01:17,890
Y-Yor?
26
00:02:50,980 --> 00:02:53,980
{\an1}OSTENTARE IL PROPRIO AMORE
27
00:03:01,260 --> 00:03:02,530
Sorella mia...
28
00:03:02,530 --> 00:03:04,790
Quanta lascivia!
29
00:03:07,790 --> 00:03:09,570
Sorella mia!
30
00:03:11,470 --> 00:03:14,550
Guarda qua! A scuola
ho preso il voto più alto nella verifica!
31
00:03:14,790 --> 00:03:16,300
Oh, che bravo!
32
00:03:17,040 --> 00:03:18,660
Ti meriti un bacio come ricompensa!
33
00:03:18,660 --> 00:03:19,540
Smack!
34
00:03:22,430 --> 00:03:23,800
Sorella mia...
35
00:03:23,800 --> 00:03:26,280
Quando sarò più grande...
36
00:03:27,300 --> 00:03:29,540
ti sposerò.
37
00:03:29,540 --> 00:03:30,480
Oh!
38
00:03:31,070 --> 00:03:34,210
Allora resterò nubile fino ad allora.
39
00:03:34,210 --> 00:03:35,180
... fino ad allora. ... fino ad allora.
40
00:03:35,180 --> 00:03:36,070
... fino ad allora. ... fino ad allora.
41
00:03:36,070 --> 00:03:37,120
... fino ad allora. ... fino ad allora.
42
00:03:37,120 --> 00:03:37,810
... fino ad allora. ... fino ad allora.
43
00:03:39,610 --> 00:03:40,310
Non...
44
00:03:40,310 --> 00:03:42,650
Non farlo, sorella mia!
45
00:03:42,650 --> 00:03:46,340
Non puoi baciare
un altro uomo di fronte a me!
46
00:03:46,340 --> 00:03:48,520
Te lo proibisco!
47
00:03:48,520 --> 00:03:50,540
Ah, lo sapevo...
48
00:03:50,860 --> 00:03:52,790
Nooooooo!
49
00:03:51,960 --> 00:03:52,790
{\an8}Non te lo permet—
50
00:03:56,790 --> 00:03:59,550
Nooooooo!
51
00:04:04,950 --> 00:04:06,640
È la fine del mondo?
52
00:04:12,000 --> 00:04:13,360
Y-Yuri?
53
00:04:18,540 --> 00:04:20,300
Ho capito, sorella mia.
54
00:04:20,600 --> 00:04:24,350
Respingermi con tanta forza perché
ho cercato di impedirti di baciarlo...
55
00:04:24,770 --> 00:04:27,960
Scommetto che non vedevi l'ora
di pomiciare con lui!
56
00:04:29,350 --> 00:04:31,830
Sono stato uno sciocco
a volerti mettere alla prova!
57
00:04:31,830 --> 00:04:35,590
In realtà, probabilmente
sono stati i miei sentimenti a essere saggiati!
58
00:04:36,150 --> 00:04:38,370
Ehm... Piuttosto...
stai perdendo sangue...
59
00:04:39,150 --> 00:04:40,750
Loid Forger...
60
00:04:40,750 --> 00:04:43,830
Per il momento ti concedo
le labbra di mia sorella...
61
00:04:43,830 --> 00:04:44,390
Ma...
62
00:04:44,710 --> 00:04:46,950
Ma che stai dicendo, si può sapere?!
63
00:04:51,050 --> 00:04:54,500
Per oggi... vedrò di chiudere un occhio...
64
00:04:54,500 --> 00:04:55,390
Ma ricorda...
65
00:04:55,390 --> 00:04:57,180
No, davvero... perdi sangue...
66
00:04:57,180 --> 00:04:59,280
Queste cose sono normali per i Briar?
67
00:04:59,640 --> 00:05:03,060
Tutto a posto, Yuri?
Stai barcollando...
68
00:05:03,060 --> 00:05:04,800
{\an8}Tranquilla, sto bene.
69
00:05:03,060 --> 00:05:04,800
È opera tua, Yor...
70
00:05:04,800 --> 00:05:07,360
Comunque anche tu
stai barcollando, sorella mia.
71
00:05:10,790 --> 00:05:12,720
Ti chiamo un taxi?
72
00:05:12,720 --> 00:05:16,240
Sto bene. Ti preoccupi
sempre troppo, sorella mia.
73
00:05:19,110 --> 00:05:20,570
Occhio!
74
00:05:21,960 --> 00:05:23,790
Cos'hai da sogghignare?!
75
00:05:23,790 --> 00:05:26,280
Ti diverte tanto
questa mia magra figura?!
76
00:05:26,280 --> 00:05:27,900
Oh, no.
77
00:05:27,900 --> 00:05:30,160
Riflettevo su quanto sia bello
il vostro legame fraterno.
78
00:05:30,160 --> 00:05:32,440
Vi siete sempre sostenuti a vicenda.
79
00:05:33,340 --> 00:05:37,350
Yuri, ti ringrazio molto
per aver protetto Yor finora.
80
00:05:37,350 --> 00:05:39,690
Scommetto che
avete passato momenti difficili.
81
00:05:41,750 --> 00:05:44,980
Farò anch'io del mio meglio per sostenerla...
82
00:05:45,380 --> 00:05:47,810
quindi rendiamola felice insieme!
83
00:05:49,840 --> 00:05:50,750
Ma...
84
00:05:50,750 --> 00:05:53,320
Ma chi ha mai chiesto il tuo aiuto?!
85
00:05:53,320 --> 00:05:54,450
Ne ho abbastanza! Me ne vado!
86
00:05:55,260 --> 00:05:57,370
Torna pure a trovarci quando vuoi!
87
00:05:58,860 --> 00:06:00,550
Sono certo che
anche a Yor farebbe piacere.
88
00:06:00,550 --> 00:06:03,280
La prossima volta passa
quando mia figlia è ancora sveglia.
89
00:06:03,280 --> 00:06:07,220
Anya ha fatto di tutto
per restare in piedi ad aspettarti.
90
00:06:07,220 --> 00:06:10,420
È una bambina adorabile,
spero tu possa giocare con lei.
91
00:06:11,170 --> 00:06:13,180
Tornerò anche senza che tu me lo chieda!
92
00:06:13,180 --> 00:06:17,710
La prossima volta troverò le prove
che stai raggirando mia sorella!
93
00:06:17,710 --> 00:06:19,640
Non mi sta raggirando!
94
00:06:19,900 --> 00:06:21,730
Apri bene le orecchie, Loid Forger.
95
00:06:21,730 --> 00:06:24,230
Se farai versare
anche una sola lacrima a mia sorella...
96
00:06:24,230 --> 00:06:26,270
ti farò giusti—
97
00:06:27,090 --> 00:06:30,280
Ehm... Ecco... Insomma...
98
00:06:30,570 --> 00:06:33,200
Va beh, vedi di stare in campana!
99
00:06:34,260 --> 00:06:36,040
Fa' attenzione, mi raccomando!
100
00:06:34,960 --> 00:06:37,360
{\an8}Sorella mia!
101
00:06:36,040 --> 00:06:38,740
E non urlare, che disturbi i vicini!
102
00:06:38,740 --> 00:06:40,890
Stava per dire che mi farà giustiziare?
103
00:06:40,890 --> 00:06:41,910
Devo stare all'erta.
104
00:06:49,450 --> 00:06:51,180
Ci sono delle cimici?
105
00:06:51,460 --> 00:06:53,360
No, direi che siamo a posto.
106
00:06:53,360 --> 00:06:55,930
Visto che fa parte
della polizia segreta... Anzi...
107
00:06:55,930 --> 00:06:58,430
Un fratello così protettivo
potrebbe fare di tutto...
108
00:06:58,430 --> 00:06:59,860
Devo tenere alta la guardia.
109
00:07:00,340 --> 00:07:02,830
Loid, ti sono davvero molto grata.
110
00:07:03,860 --> 00:07:05,190
Un po' mi imbarazza dirlo,
111
00:07:05,840 --> 00:07:09,660
ma ti ringrazio per averlo accolto
nella famiglia nonostante la sua maleducazione.
112
00:07:11,290 --> 00:07:14,510
Si capisce che Yuri tiene moltissimo a te, Yor.
113
00:07:15,760 --> 00:07:19,570
A parte mia figlia, non ho parenti
o amici su cui fare affidamento,
114
00:07:19,570 --> 00:07:21,940
quindi ammetto che un po' vi invidio.
115
00:07:21,940 --> 00:07:23,210
Loid...
116
00:07:23,480 --> 00:07:25,520
Anche se Anya non è la mia vera figlia...
117
00:07:25,520 --> 00:07:29,710
A ogni modo, è un sollievo che non abbia scoperto
che siamo una coppia solo sulla carta.
118
00:07:33,000 --> 00:07:33,810
Già!
119
00:07:34,840 --> 00:07:38,100
Ora che possiamo tirare il fiato,
mi sento improvvisamente stanca.
120
00:07:38,100 --> 00:07:40,420
Finiamo di rassettare e andiamo a dormire?
121
00:07:42,170 --> 00:07:45,320
No, beh, ovviamente in stanze separate!
Rimetto tutto a posto!
122
00:07:45,320 --> 00:07:46,590
C-Certo!
123
00:07:47,020 --> 00:07:51,790
Papà... salva la Terra...
124
00:07:52,270 --> 00:07:57,180
Allora, Yuri...
se colpisci Loid mi arrabbio...
125
00:08:02,310 --> 00:08:05,230
Non ricordo quand'è stata l'ultima volta
che ho provato invidia per qualcuno.
126
00:08:06,370 --> 00:08:09,130
Andiamo a dormire.
Sicuramente è colpa della stanchezza.
127
00:08:09,130 --> 00:08:11,340
La missione proseguirà anche domani.
128
00:08:19,200 --> 00:08:20,260
Scusate!
129
00:08:24,620 --> 00:08:26,080
Da che parte è la stazione?
130
00:08:26,350 --> 00:08:29,120
A te serve prima un ospedale!
131
00:08:33,050 --> 00:08:35,400
'Giorno, prego.
132
00:08:36,890 --> 00:08:39,530
Come sei verde oggi, papà.
133
00:08:39,530 --> 00:08:41,740
Piantala di dormire in piedi
e va' a lavarti la faccia.
134
00:08:47,480 --> 00:08:48,700
Buongiorno.
135
00:08:52,710 --> 00:08:55,860
È un vero peccato che ieri
tu non sia riuscita a incontrare Yuri.
136
00:08:55,860 --> 00:08:57,230
E chi è?
137
00:08:57,230 --> 00:09:00,390
Eh?! Ma se non vedeva l'ora di conoscerlo!
138
00:09:02,020 --> 00:09:04,470
Certo che la serata di ieri
è stata piuttosto movimentata.
139
00:09:04,710 --> 00:09:06,220
Mi dispiace.
140
00:09:06,220 --> 00:09:08,740
Chi avrebbe pensato che
il fratello di Yor fosse così?
141
00:09:08,740 --> 00:09:09,990
Oh! Lo zio!
142
00:09:10,220 --> 00:09:13,990
Per di più, appartiene alla polizia segreta,
il peggior nemico di noi spie.
143
00:09:14,360 --> 00:09:17,270
Po... Polizia segreta?!
144
00:09:17,750 --> 00:09:19,100
Che roba è?
145
00:09:20,890 --> 00:09:23,490
"Polizia" più "segreto"...
146
00:09:24,370 --> 00:09:26,500
Ha un non so che di emozionante!
147
00:09:26,500 --> 00:09:29,280
Perché non me l'avete presentato?!
148
00:09:29,280 --> 00:09:30,790
Rivoglio la mia emozione!
149
00:09:30,790 --> 00:09:32,840
Ci tenevi così tanto a incontrarlo?
150
00:09:33,620 --> 00:09:35,990
Mah, per il momento la tempesta è passata.
151
00:09:35,990 --> 00:09:39,020
Ora concentriamoci sull'educazione di Anya.
152
00:09:39,020 --> 00:09:41,790
Dai, sbrigati a mangiare, o farai tardi.
153
00:09:46,010 --> 00:09:47,900
Tranquilla, tornerà presto a trovarci.
154
00:09:48,800 --> 00:09:50,860
Posso davvero
tirare un sospiro di sollievo?
155
00:09:51,400 --> 00:09:54,470
Yor Briar ha un fratello minore
che milita nella polizia segreta.
156
00:09:54,470 --> 00:09:57,400
Non era saltato fuori
nulla di sospetto su di lei.
157
00:09:58,160 --> 00:10:00,960
Pare totalmente all'oscuro
della vera identità del fratello,
158
00:10:00,960 --> 00:10:02,600
il mio intuito mi dice che è innocente.
159
00:10:02,600 --> 00:10:05,600
Inoltre, se fosse al corrente che il fratello
lavora per il Servizio di Sicurezza,
160
00:10:05,600 --> 00:10:08,410
non si sarebbe mai preoccupata
di destare sospetti perché nubile.
161
00:10:08,860 --> 00:10:10,750
No, è pericoloso trarre conclusioni affrettate.
162
00:10:10,750 --> 00:10:14,760
E se fosse tutta una recita, se mi avesse mentito
sin da principio solo per avvicinarsi a me?
163
00:10:16,380 --> 00:10:18,840
Sospetta di tutto e di tutti, Twilight.
164
00:10:20,340 --> 00:10:22,480
Papà... la mamma...
165
00:10:23,820 --> 00:10:24,720
Cosa?
166
00:10:26,590 --> 00:10:28,240
La mamma...
167
00:10:28,910 --> 00:10:30,250
cucina da schifo.
168
00:10:30,250 --> 00:10:34,230
Si capiva subito che stamattina
la colazione l'ho preparata io?!
169
00:10:34,230 --> 00:10:35,880
Mi dispiace, mi dispiace!
170
00:10:35,880 --> 00:10:37,610
Eppure ho fatto del mio meglio...
171
00:10:41,920 --> 00:10:43,300
Ah, Yor...
172
00:10:43,300 --> 00:10:44,090
Sì?
173
00:10:44,740 --> 00:10:46,550
Beh, ecco...
174
00:10:47,320 --> 00:10:50,300
Metterle addosso una cimice
forse è un po' esagerato?
175
00:10:50,990 --> 00:10:53,660
No, meglio eliminare subito ogni sospetto.
176
00:10:53,660 --> 00:10:55,500
Un attimo di distrazione
potrebbe essere fatale.
177
00:10:55,770 --> 00:10:59,100
Non solo per me,
ma anche per migliaia di persone.
178
00:10:59,100 --> 00:11:01,600
Devo accertarmi dell'innocenza di Yor.
179
00:11:01,920 --> 00:11:03,800
Hai qualcosa sul colletto.
180
00:11:06,760 --> 00:11:08,180
Grazie mille per la premura.
181
00:11:08,180 --> 00:11:11,680
Mi è preso un colpo.
Pensavo stesse per salutarmi con un bacio.
182
00:11:11,680 --> 00:11:12,400
Eh?!
183
00:11:13,350 --> 00:11:16,490
S-Sono ancora scossa dai fatti di ieri sera...
184
00:11:17,950 --> 00:11:20,670
Non so baciare e non so cucinare...
185
00:11:21,270 --> 00:11:24,500
Ieri sera siamo riusciti
a salvare le apparenze grazie a Loid,
186
00:11:24,830 --> 00:11:28,510
ma è molto probabile che
non mi stia comportando come una vera moglie.
187
00:11:29,660 --> 00:11:34,120
Forse è solo una mia impressione,
però mi sembra che oggi Loid stia tenendo le distanze.
188
00:11:34,540 --> 00:11:39,140
Probabilmente se l'è presa
a causa della mia incapacità.
189
00:11:40,310 --> 00:11:41,740
Devo stare in guardia.
190
00:11:51,650 --> 00:11:53,050
Che ti prende, Anya?
191
00:11:54,070 --> 00:11:57,190
Papà, mamma... dovete fare la pace!
192
00:11:59,160 --> 00:11:59,860
Non...
193
00:12:00,500 --> 00:12:02,930
Non abbiamo mica litigato.
194
00:12:02,930 --> 00:12:04,210
P-Proprio così.
195
00:12:04,530 --> 00:12:07,840
Tu, piuttosto...
Vedi di andare d'accordo coi tuoi compagni, ok?
196
00:12:08,130 --> 00:12:09,040
Oui.
197
00:12:11,350 --> 00:12:12,660
Avviamoci anche noi.
198
00:12:12,660 --> 00:12:13,910
D-D'accordo.
199
00:12:15,320 --> 00:12:18,510
I bambini ogni tanto
hanno un incredibile spirito d'osservazione.
200
00:12:26,830 --> 00:12:28,010
Ehi, Yuri.
201
00:12:28,720 --> 00:12:30,800
Perché sei conciato in quel modo?
202
00:12:30,800 --> 00:12:33,270
Ieri non sei andato a festeggiare
il matrimonio di tua sorella?
203
00:12:34,250 --> 00:12:36,090
Non ricordo molto bene quanto accaduto.
204
00:12:37,070 --> 00:12:40,940
Probabilmente ti sei ubriacato
e hai attaccato briga con tuo cognato.
205
00:12:40,940 --> 00:12:42,620
Dovresti smetterla di bere alcolici.
206
00:12:42,620 --> 00:12:44,660
Quello non si merita mia sorella...
207
00:12:44,660 --> 00:12:46,490
Si è rivelato un tipo sgradevole?
208
00:12:50,490 --> 00:12:51,290
Credo sia...
209
00:12:52,450 --> 00:12:53,200
un brav'uomo...
210
00:12:54,290 --> 00:12:55,650
Se ben ricordo...
211
00:12:56,290 --> 00:12:59,720
Però truffatori e spie
fingono sempre di essere brave persone!
212
00:12:59,720 --> 00:13:02,480
Giusto! Dev'essere una spia!
In tal caso potrò sbatterlo in cella!
213
00:13:02,480 --> 00:13:04,550
Datti una calmata.
Hai forse qualche prova?
214
00:13:04,920 --> 00:13:06,170
Dannazione!
215
00:13:06,170 --> 00:13:10,070
Ho scordato di piazzare delle cimici
in salotto e in camera da letto!
216
00:13:11,230 --> 00:13:12,770
No, un attimo! Non potrei mai farlo!
217
00:13:12,770 --> 00:13:15,710
Se dovessi sentire la voce di mia sorella
in uno di quei momenti,
218
00:13:15,710 --> 00:13:17,530
il mio cuore non reggerebbe!
219
00:13:17,530 --> 00:13:19,270
Te le sei procurate tu quelle ferite?
220
00:13:23,640 --> 00:13:27,790
Devi staccarti dalle gonne di tua sorella,
così da poterti concentrare di più sul tuo lavoro.
221
00:13:28,220 --> 00:13:30,320
Il nostro compito è catturare le spie dell'Ovest.
222
00:13:30,720 --> 00:13:33,450
Soprattutto quella che
risponde al nome in codice "Twilight".
223
00:13:33,930 --> 00:13:38,050
Questo servirà a rendere più sicura
anche la vita di tua sorella.
224
00:13:38,540 --> 00:13:40,000
Lo so bene.
225
00:13:40,000 --> 00:13:40,970
Per ora...
226
00:13:40,970 --> 00:13:42,050
Loid Forger...
227
00:13:42,790 --> 00:13:46,430
Il giorno in cui oserai
far piangere mia sorella, io...
228
00:13:52,140 --> 00:13:53,380
Ma che le prende?
229
00:13:53,380 --> 00:13:56,800
Ha mugugnato qualcosa tipo
"Come moglie sono un fallimento".
230
00:13:56,800 --> 00:13:57,750
Ehilà.
231
00:13:57,750 --> 00:13:59,000
Oh, Sharon.
232
00:14:00,560 --> 00:14:01,360
Eh?
233
00:14:01,360 --> 00:14:04,070
Vuole sapere come si fa
a diventare una buona moglie?
234
00:14:04,070 --> 00:14:06,250
Le cose non vanno bene tra lei e suo marito?
235
00:14:06,250 --> 00:14:08,560
Mah, non esattamente...
236
00:14:08,560 --> 00:14:08,920
È solo che... questa è la prima relazione che ho con un gentiluomo,
237
00:14:08,920 --> 00:14:12,320
È solo che... questa è la prima relazione che ho con un gentiluomo,
238
00:14:12,320 --> 00:14:14,970
non so bene come dovrei comportarmi.
239
00:14:15,310 --> 00:14:18,670
Mi era venuto il sospetto
indagando sui suoi legami passati,
240
00:14:18,670 --> 00:14:22,290
però a quanto pare Yor non ha mai avuto
una relazione sentimentale con un uomo.
241
00:14:22,590 --> 00:14:26,300
Come dire, ho il timore che
non possiamo andare avanti così.
242
00:14:26,300 --> 00:14:29,090
E a peggiorare le cose,
c'è che sono un frana in cucina...
243
00:14:29,430 --> 00:14:31,490
Le parole di Anya hanno lasciato il segno.
244
00:14:32,270 --> 00:14:37,560
Yor sta cercando di migliorare la sua performance
come moglie per il bene della nostra famiglia di facciata?
245
00:14:37,950 --> 00:14:39,180
No, un momento...
246
00:14:39,180 --> 00:14:43,570
Forse vuole recitare la parte
della moglie perfetta per ingannare me.
247
00:14:43,570 --> 00:14:47,250
Non dev'essere facile avere un marito
che è più bravo in tutto rispetto a lei.
248
00:14:47,250 --> 00:14:49,370
Perché non divorziate?
249
00:14:49,370 --> 00:14:51,670
Uhm, no, preferirei evitare...
250
00:14:51,670 --> 00:14:54,970
Il rapporto con le sue colleghe è... come dire...
251
00:14:54,970 --> 00:14:55,550
così...
252
00:14:55,870 --> 00:14:56,580
Ehi, voi!
253
00:14:56,580 --> 00:14:57,450
Ehi, voi!
254
00:14:57,450 --> 00:14:59,270
Basta parlare, mettetevi al lavoro!
255
00:14:59,270 --> 00:15:00,760
Gah, è il capoufficio!
256
00:15:01,320 --> 00:15:02,840
Scusa, Yor...
257
00:15:03,110 --> 00:15:06,580
Potresti andare all'ufficio postale
a spedirmi questa?
258
00:15:06,580 --> 00:15:07,890
Come desidera.
259
00:15:08,280 --> 00:15:12,330
Mi sa che dovrò entrare in azione,
se voglio chiarire la questione una volta per tutte.
260
00:15:19,810 --> 00:15:24,340
Ora che ci penso,
io e Loid abbiamo conti separati.
261
00:15:25,290 --> 00:15:29,090
Se contribuissi alle spese di famiglia
con ciò che guadagno dal mio vero lavoro,
262
00:15:29,090 --> 00:15:32,210
forse potrei essergli utile come moglie...
263
00:15:32,650 --> 00:15:34,830
Ma non posso rischiare di insospettirlo...
264
00:15:35,340 --> 00:15:39,930
Inoltre, dubito fortemente che
si tratti di una questione finanziaria...
265
00:15:39,930 --> 00:15:43,200
Ehi, tu. Vorremmo farti qualche domanda.
266
00:15:44,980 --> 00:15:46,210
Ci concedi qualche istante?
267
00:15:46,580 --> 00:15:49,090
L-La polizia segreta!
268
00:15:49,090 --> 00:15:51,490
Ho... Ho forse fatto qualcosa di male?
269
00:15:51,990 --> 00:15:54,200
Ho destato sospetti perché guardavo
270
00:15:54,200 --> 00:15:57,890
una pubblicità rivolta alle famiglie,
nonostante non sembri minimamente una donna sposata?
271
00:15:57,890 --> 00:16:00,310
G-Guardate che io sono sposata!
272
00:16:01,210 --> 00:16:02,820
Non stiamo cercando di rimorchiarti.
273
00:16:04,150 --> 00:16:05,560
Ma che è 'sta roba?!
274
00:16:05,560 --> 00:16:09,480
Mi chiami all'improvviso e poi mi dici di indossare
questo travestimento per interrogare tua moglie?!
275
00:16:09,720 --> 00:16:13,050
Sta' zitto e segui il copione.
È per il bene della mia missione.
276
00:16:13,050 --> 00:16:14,850
Scusa, ma io che c'entro?!
277
00:16:15,830 --> 00:16:19,200
Abbiamo il compito
di ispezionare la corrispondenza.
278
00:16:19,200 --> 00:16:21,310
Poco fa hai cercato di spedire questa lettera.
279
00:16:21,310 --> 00:16:24,240
Contiene chiaramente
un messaggio in codice indirizzato all'Ovest.
280
00:16:24,840 --> 00:16:27,400
Burns, il mittente, è un tuo superiore?
281
00:16:27,400 --> 00:16:28,830
S-Sì...
282
00:16:28,830 --> 00:16:30,010
Come ti chiami?
283
00:16:30,010 --> 00:16:31,260
Yor Bri—
284
00:16:31,260 --> 00:16:33,420
Y-Yor Forger, signore.
285
00:16:34,370 --> 00:16:38,260
Come, come, come?!
Hai detto "Yor Forger"?
286
00:16:38,510 --> 00:16:43,260
Qua viene menzionato il tuo nome!
C'è scritto che sei una collaboratrice!
287
00:16:43,260 --> 00:16:44,740
È entrato davvero nella parte.
288
00:16:45,220 --> 00:16:47,320
Quindi siete in combutta?
289
00:16:47,320 --> 00:16:50,330
I-Io non so nulla! Dev'esserci un errore!
290
00:16:50,330 --> 00:16:52,270
Per il tuo bene,
è meglio se sputi il rospo!
291
00:16:52,560 --> 00:16:56,700
A proposito di municipio...
L'altro giorno abbiamo arrestato un tizio della tesoreria.
292
00:16:56,700 --> 00:16:59,560
Pare proprio che da voi la corruzione dilaghi.
293
00:16:59,560 --> 00:17:02,290
Ho sentito dire che ha fatto una brutta fine.
294
00:17:02,290 --> 00:17:08,040
Le incessanti torture l'hanno spezzato sia nel corpo che
nella mente, tanto che pare si sia suicidato in cella!
295
00:17:08,040 --> 00:17:12,230
E, se non sbaglio, il mese scorso abbiamo arrestato
una donna più o meno della sua stessa età!
296
00:17:12,230 --> 00:17:14,230
La segretaria di quel parlamentare, ricordi?
297
00:17:14,230 --> 00:17:16,490
Che razza di personaggio
sta cercando di interpretare?
298
00:17:16,490 --> 00:17:18,020
Ah, sì, quella tipa...
299
00:17:18,020 --> 00:17:21,440
è stata rilasciata dopo aver scoperto che
un suo parente appartiene al Servizio di Sicurezza.
300
00:17:21,440 --> 00:17:23,490
Uno dei nostri privilegi!
301
00:17:23,490 --> 00:17:27,990
I membri delle nostre famiglie vengono
automaticamente scagionati il più delle volte!
302
00:17:27,990 --> 00:17:31,030
A ogni modo,
facci il piacere di seguirci nei nostri uffici.
303
00:17:31,430 --> 00:17:34,580
Se è al corrente che Yuri
lavora per il Servizio di Sicurezza,
304
00:17:34,580 --> 00:17:36,790
le basterà fare il suo nome
per salvarsi la pelle.
305
00:17:37,390 --> 00:17:40,450
Non avrebbe motivo
di mantenere il segreto con dei suoi colleghi,
306
00:17:40,450 --> 00:17:44,580
mentre se lasciasse che le cose si complichino,
non farebbe che aumentare i nostri sospetti.
307
00:17:45,020 --> 00:17:49,100
Avanti, Yor. Se sai qualcosa,
chiedi aiuto a tuo fratello.
308
00:17:49,610 --> 00:17:51,050
In caso contrario...
309
00:17:51,470 --> 00:17:52,780
Io...
310
00:17:52,780 --> 00:17:56,120
lavoro sodo ogni giorno
per gli abitanti di questo Paese.
311
00:17:56,120 --> 00:17:58,440
Non mi darei mai allo spionaggio!
312
00:17:58,440 --> 00:18:00,090
È inutile fare la finta tonta!
313
00:18:00,360 --> 00:18:02,250
Fa' la brava e seguic—
314
00:18:03,710 --> 00:18:06,120
Ahiahiahiahiahi!
315
00:18:06,350 --> 00:18:09,070
Mi pare di avervi detto che sono sposata.
316
00:18:09,350 --> 00:18:11,120
Non prendetevi certe confidenze, per favore.
317
00:18:11,120 --> 00:18:15,420
Sei consapevole che questo comportamento
metterà in pericolo la tua famiglia, vero?
318
00:18:15,420 --> 00:18:19,620
Mio fratello minore e mio marito
sono cittadini gentili e integerrimi.
319
00:18:20,220 --> 00:18:23,660
Se intendete far loro ingiustamente del male...
320
00:18:26,360 --> 00:18:28,910
non mostrerò la minima pietà...
321
00:18:28,910 --> 00:18:30,620
nemmeno nei vostri confronti!
322
00:18:35,740 --> 00:18:37,580
Un attimo, sottotenente Mop...
323
00:18:37,580 --> 00:18:39,780
Sicuro di aver usato il codice giusto?
324
00:18:39,780 --> 00:18:41,410
Eh? Ma sì certam—
325
00:18:41,410 --> 00:18:42,850
Oh! Ma cosa...
326
00:18:43,130 --> 00:18:45,120
Guardandola meglio, non usa il codice Procione,
327
00:18:45,120 --> 00:18:47,080
ma il codice Bruco!
328
00:18:47,080 --> 00:18:48,970
Decifrando nuovamente la lettera...
329
00:18:48,970 --> 00:18:52,440
risulta che è indirizzata dal signor Burns
a uno specialista in emorroidi.
330
00:18:52,440 --> 00:18:53,320
Eh?
331
00:18:53,320 --> 00:18:56,850
Capisco. Ha scritto un messaggio in codice
perché si vergognava.
332
00:18:56,850 --> 00:18:58,780
Ci ha tratto in inganno.
333
00:18:58,780 --> 00:19:01,540
Stando così le cose,
i nostri sospetti erano evidentemente infondati.
334
00:19:01,540 --> 00:19:03,340
Il tuo nome non appare in questa lettera.
335
00:19:03,340 --> 00:19:04,560
Sei libera di andare,
336
00:19:04,560 --> 00:19:07,780
ma ti prego di tacere quanto accaduto,
anche per il bene del signor Burns.
337
00:19:13,670 --> 00:19:15,540
Che razza di buffonata.
338
00:19:16,180 --> 00:19:20,680
Visto e considerato come si è comportata,
direi che non ha nulla a che fare con la polizia segreta.
339
00:19:22,510 --> 00:19:26,450
Ehi, che ti prende? Non dirmi che
ti senti in colpa per aver dubitato di lei!
340
00:19:26,450 --> 00:19:27,430
Assolutamente no.
341
00:19:27,430 --> 00:19:31,240
Mi sembra di avertelo già detto,
vedi non affezionartici troppo.
342
00:19:31,240 --> 00:19:34,170
Se ci tieni alla vita, non fidarti di nessuno.
343
00:19:34,170 --> 00:19:37,620
Per quelli come noi
è l'unico modo per sopravvivere.
344
00:19:40,080 --> 00:19:42,650
Sentirmi dire certe cose
con quella faccia ha un che di irritante.
345
00:19:44,410 --> 00:19:46,490
L'hai creata tu quella faccia!
346
00:19:46,490 --> 00:19:49,940
Maledizione! Speravo di cuccare
un po' di più con quella maschera!
347
00:19:49,940 --> 00:19:52,390
La mia povera faccia da belloccio!
348
00:19:52,390 --> 00:19:55,580
È una brutta cosa
sedurre le donne con l'inganno.
349
00:19:55,580 --> 00:19:56,910
Proprio tu parli?
350
00:20:01,830 --> 00:20:04,700
Oggi è stata proprio una giornataccia.
351
00:20:04,700 --> 00:20:06,720
C'è mancato poco che mi arrestassero...
352
00:20:06,720 --> 00:20:10,760
Avrei messo a repentaglio non solo il mio ruolo
di brava moglie, ma l'intera famiglia Forger...
353
00:20:11,600 --> 00:20:13,250
Oh? Yor?
354
00:20:13,250 --> 00:20:14,350
Loid...
355
00:20:14,350 --> 00:20:17,150
Che coincidenza. Torniamo a casa insieme?
356
00:20:17,150 --> 00:20:19,890
Oh? Hai di nuovo qualcosa sul colletto, Yor.
357
00:20:23,490 --> 00:20:25,210
Ti chiedo scusa.
358
00:20:25,210 --> 00:20:29,520
A quanto pare sono una moglie così pessima
che non riesco nemmeno a badare al mio aspetto.
359
00:20:30,870 --> 00:20:33,120
Sai una cosa, Yor?
360
00:20:33,120 --> 00:20:38,530
Secondo me numerosissime famiglie
in tutto il mondo vivono recitando una parte.
361
00:20:38,530 --> 00:20:41,640
"Una moglie dovrebbe comportarsi così."
"Come genitore dovrei fare cosà."
362
00:20:42,230 --> 00:20:45,880
Ovviamente, trovo meraviglioso
impegnarsi per raggiungere la perfezione.
363
00:20:45,880 --> 00:20:49,880
Ma quando si resta vincolati a un ideale
al punto da smarrire se stessi,
364
00:20:49,880 --> 00:20:52,390
anche ciò che funziona rischia di andare male.
365
00:20:53,310 --> 00:20:58,410
Nell'ospedale in cui lavoro arriva un sacco di gente
che soffre per questo motivo.
366
00:20:59,500 --> 00:21:03,480
Recitare per tutto il tempo
può risultare estenuante.
367
00:21:04,820 --> 00:21:06,160
Loid...
368
00:21:07,080 --> 00:21:09,750
Perciò vorrei che rimanessi così come sei, Yor.
369
00:21:10,200 --> 00:21:13,840
Più ti dimostrerai sicura di te,
meno la gente sospetterà qualcosa.
370
00:21:13,840 --> 00:21:17,450
Inoltre, sono certo che anche Anya
sarà più felice vedendoti sorridere.
371
00:21:18,760 --> 00:21:20,420
Grazie mille.
372
00:21:20,420 --> 00:21:21,360
Io...
373
00:21:22,900 --> 00:21:25,670
sono davvero felice di averti sposato, Loid!
374
00:21:32,290 --> 00:21:35,120
Non dirmi che ti senti in colpa
per aver dubitato di lei!
375
00:21:44,260 --> 00:21:45,970
Che cosa hai buttato?
376
00:21:45,970 --> 00:21:48,770
Oh, la cosa che avevi prima sul colletto.
377
00:21:48,770 --> 00:21:49,690
Piuttosto...
378
00:21:50,210 --> 00:21:53,890
Non abbiamo organizzato nulla per festeggiare
il nostro primo anniversario di matrimonio.
379
00:21:53,890 --> 00:21:55,870
Compriamo una torta prima di rientrare?
380
00:21:55,870 --> 00:21:57,300
È un'ottima idea!
381
00:22:02,870 --> 00:22:06,140
Papà! Mamma! Sono a casa!
382
00:22:07,310 --> 00:22:09,760
Bentornata, Anya.
383
00:22:09,760 --> 00:22:10,710
Che ti prende?
384
00:22:13,500 --> 00:22:15,990
Papà e mamma hanno fatto la pace!
385
00:22:18,390 --> 00:22:21,480
Ti ho già detto che non abbiamo affatto litigato.
386
00:22:21,480 --> 00:22:23,850
Abbiamo comprato una torta, Anya!
387
00:22:23,850 --> 00:22:26,030
La torta! Voglio mangiarla!
388
00:22:26,030 --> 00:22:29,350
Non agitarti così.
Disturberai gli abitanti del piano di sotto.
389
00:24:06,920 --> 00:24:09,910
{\an1}LA GRANDE OPERAZIONE DODGEBALL