1 00:00:01,960 --> 00:00:05,171 Nếu anh chị cưới nhau thật thì chứng minh cho em thấy đi! 2 00:00:06,256 --> 00:00:08,174 Hôn nhau ngay tại đây. 3 00:00:08,883 --> 00:00:11,177 Nếu em chỉ cần thế thì được thôi. 4 00:00:13,680 --> 00:00:16,099 Hôn? Hôn nhau á? 5 00:00:16,182 --> 00:00:18,685 Nhưng mà… mình vẫn chưa… 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,061 À, đúng rồi! 7 00:00:20,145 --> 00:00:23,857 Mình nghe nói nụ hôn đầu sẽ có vị như chanh! 8 00:00:23,940 --> 00:00:26,192 Vậy chắc nó sẽ như nước sốt của món này nhỉ! 9 00:00:27,360 --> 00:00:30,196 Bình tĩnh nào Yor. Đừng hoảng loạn! 10 00:00:30,280 --> 00:00:31,740 Ta bắt đầu nhé? 11 00:00:31,823 --> 00:00:33,950 Chờ… chờ em chút đã! 12 00:00:38,246 --> 00:00:40,665 Không tài nào làm chuyện này lúc tỉnh táo được. 13 00:00:41,499 --> 00:00:43,710 Triển thôi anh. 14 00:00:43,793 --> 00:00:45,962 Sao? Được… được thôi. 15 00:00:46,755 --> 00:00:48,840 Nếu cô không muốn thì tôi không ép đâu. 16 00:00:48,923 --> 00:00:52,927 Không, chuyện này cũng là vì tôi nữa. Tôi sẽ cố hết sức. 17 00:00:53,011 --> 00:00:54,971 Hai người thì thầm to nhỏ gì đó? 18 00:00:55,055 --> 00:00:56,890 Thế rốt cuộc có hôn nhau không? 19 00:00:56,973 --> 00:00:59,893 Chứng minh hai người thật sự là một cặp vợ chồng đi! 20 00:01:01,227 --> 00:01:03,563 Im lặng đi, Yuri. 21 00:01:03,646 --> 00:01:07,650 Anh chị sẽ cho em thấy anh chị yêu nhau thắm thiết nhường nào. 22 00:01:08,860 --> 00:01:12,280 Em tới đây, anh yêu. Nhắm mắt lại nào. 23 00:01:12,363 --> 00:01:13,907 Chị… Chị hai! 24 00:01:16,743 --> 00:01:19,120 Ơ? Yor? 25 00:01:23,374 --> 00:01:24,834 NGUYÊN TÁC TATSUYA ENDO - ĐĂNG TẢI DÀI KỲ TRÊN SHONEN JUMP PLUS CỦA SHUEISHA 26 00:02:51,963 --> 00:02:54,924 NHIỆM VỤ:9 THỂ HIỆN TÌNH YÊU THẮM THIẾT NÀO 27 00:03:02,307 --> 00:03:03,474 Chị Hai! 28 00:03:03,558 --> 00:03:06,311 Thiếu đứng đắn quá rồi! 29 00:03:09,022 --> 00:03:11,024 Chị ơi! 30 00:03:12,692 --> 00:03:15,486 Xem này! Em được điểm cao nhất lớp luôn đó! 31 00:03:16,237 --> 00:03:17,113 Ôi! Giỏi quá! 32 00:03:18,072 --> 00:03:19,741 Thơm một cái chúc mừng em nè! 33 00:03:23,578 --> 00:03:24,746 Chị ơi… 34 00:03:24,829 --> 00:03:27,540 Khi nào lớn, 35 00:03:28,333 --> 00:03:30,752 em sẽ cưới chị làm vợ. 36 00:03:30,835 --> 00:03:32,003 Ôi chao! 37 00:03:32,086 --> 00:03:35,131 Vậy thì chị phải giữ mình đến lúc đó để đợi em rồi! 38 00:03:35,215 --> 00:03:37,050 Đợi em… 39 00:03:37,133 --> 00:03:38,760 Đợi em… 40 00:03:40,678 --> 00:03:43,598 Đừng… Đừng mà chị! 41 00:03:43,681 --> 00:03:45,308 Em không muốn thấy chị 42 00:03:45,391 --> 00:03:47,352 hôn người đàn ông khác trước mặt em! 43 00:03:47,435 --> 00:03:49,145 Tuyệt đối không được! 44 00:03:50,480 --> 00:03:51,898 Quả nhiên… 45 00:03:51,981 --> 00:03:54,067 Xấu hổ! 46 00:03:57,820 --> 00:04:00,490 Quá đi mất! 47 00:04:06,079 --> 00:04:07,914 Tận thế đến rồi à? 48 00:04:13,086 --> 00:04:14,295 Ơ? Yuri? 49 00:04:19,384 --> 00:04:21,552 Em hiểu rồi… 50 00:04:21,636 --> 00:04:25,306 Chị phản ứng mạnh mẽ đến thế khi em cố cản hai người hôn nhau 51 00:04:25,932 --> 00:04:29,185 làm em hiểu ra chị muốn nấu cháo lưỡi với anh ta tới mức nào rồi. 52 00:04:29,894 --> 00:04:32,855 Em thật sự ngu ngốc khi thử thách chị. 53 00:04:32,939 --> 00:04:36,776 Hóa ra thứ bị thử thách lại chính là cảm xúc của em. 54 00:04:37,402 --> 00:04:39,320 Mà này, có lẽ ta nên cầm máu cái đã… 55 00:04:40,280 --> 00:04:41,906 Loid Forger… 56 00:04:41,990 --> 00:04:44,784 Từ giờ tôi sẽ để anh chịu trách nhiệm đôi môi của chị tôi! 57 00:04:44,867 --> 00:04:48,329 Em nói cái gì vậy chứ? 58 00:04:52,166 --> 00:04:56,337 Hôm nay tôi nhường anh thắng đấy… Nhưng hãy nhớ…! 59 00:04:56,421 --> 00:04:58,339 Nhưng mà… Máu… 60 00:04:58,423 --> 00:05:00,591 Đây là chuyện bình thường ở nhà Briar sao? 61 00:05:00,675 --> 00:05:04,095 Em ổn không, Yuri? Em lắc lư dữ quá… 62 00:05:04,178 --> 00:05:05,888 - Tại cô cả đấy… - Em không sao… 63 00:05:05,972 --> 00:05:08,558 Chị cũng đang lắc lư đó… 64 00:05:11,978 --> 00:05:13,771 Để chị gọi taxi cho em nhé? 65 00:05:13,855 --> 00:05:16,983 Em không sao. Chị lại lo quá rồi. 66 00:05:23,197 --> 00:05:24,866 Anh cười cái gì? 67 00:05:24,949 --> 00:05:27,410 Thấy tôi nhục mặt thế này bộ vui lắm à? 68 00:05:27,493 --> 00:05:28,995 À, không. 69 00:05:29,078 --> 00:05:31,247 Anh chỉ đang ngưỡng mộ tình chị em này thôi. 70 00:05:31,331 --> 00:05:33,291 Đúng là hai người luôn nâng đỡ nhau. 71 00:05:34,375 --> 00:05:35,752 Yuri, 72 00:05:35,835 --> 00:05:38,463 cảm ơn em đã bảo vệ Yor suốt thời gian qua. 73 00:05:38,546 --> 00:05:40,631 Chắc hẳn em đã trải qua không ít khó khăn. 74 00:05:42,967 --> 00:05:46,429 Từ giờ anh cũng sẽ chăm sóc cô ấy bằng tất cả khả năng của mình. 75 00:05:46,512 --> 00:05:48,765 Ta hãy cùng nhau làm Yor hạnh phúc nhé. 76 00:05:51,809 --> 00:05:54,270 Ai cần anh giúp bao giờ? 77 00:05:54,353 --> 00:05:55,396 Quên đi! Tôi về đây! 78 00:05:56,355 --> 00:05:58,566 Khi nào rảnh, em cứ quay lại chơi! 79 00:06:00,068 --> 00:06:04,322 Yor sẽ vui lắm. Với cả lần sau, hãy đến lúc con gái anh chị còn thức nhé! 80 00:06:04,405 --> 00:06:08,159 Lúc nãy Anya đã cố gắng thức để đợi em đến đó! 81 00:06:08,242 --> 00:06:11,370 Con bé cực kỳ đáng yêu. Lần sau nhớ đến chơi với nó nha. 82 00:06:12,371 --> 00:06:14,248 Anh chị không mời thì tôi vẫn sẽ đến! 83 00:06:14,332 --> 00:06:18,795 Lần sau tôi sẽ tìm ra bằng chứng anh đang lừa gạt chị tôi! 84 00:06:18,878 --> 00:06:20,588 Chị không có bị gạt mà! 85 00:06:20,671 --> 00:06:25,009 Nghe đây, Loid Forger. Nếu anh dám làm chị tôi rơi một giọt nước mắt nào, 86 00:06:25,093 --> 00:06:27,470 tôi chắc chắn sẽ đem anh đi tử hì… 87 00:06:28,262 --> 00:06:31,224 À… Ý tôi là… Đại khái thì… 88 00:06:31,808 --> 00:06:34,977 Nói chung là tôi sẽ khiến anh phải hối hận! 89 00:06:35,061 --> 00:06:39,816 Về cẩn thận! Mà đừng có la lối, làm phiền hàng xóm đấy! 90 00:06:39,899 --> 00:06:42,944 Cậu ta định nói "tử hình" ư? Mình phải cẩn thận mới được. 91 00:06:50,618 --> 00:06:52,120 Ở đây không thấy đặt 92 00:06:52,703 --> 00:06:53,871 thiết bị nghe lén nào. 93 00:06:54,539 --> 00:06:56,874 Cậu ta là Cảnh Sát Mật, hay nói đúng hơn, 94 00:06:56,958 --> 00:07:00,878 là em trai cô ấy. Có làm thế cũng chẳng ngạc nhiên gì. Phải cẩn thận hơn thôi. 95 00:07:01,420 --> 00:07:04,966 - Anh Loid, cảm ơn anh. - Sao cơ? 96 00:07:05,049 --> 00:07:06,926 Nói ra thật xấu hổ, 97 00:07:07,009 --> 00:07:10,805 nhưng cảm ơn anh vì đã đón nhận đứa bé ngỗ nghịch như thế làm người nhà. 98 00:07:12,473 --> 00:07:15,726 Yuri yêu cô nhiều thật đấy. 99 00:07:16,894 --> 00:07:20,523 Ngoài con gái, tôi không có bạn bè hay người thân nào khác để dựa dẫm 100 00:07:20,606 --> 00:07:22,984 nên thật ra, tôi có hơi ghen tị với chị em cô. 101 00:07:23,067 --> 00:07:24,152 Anh Loid… 102 00:07:24,735 --> 00:07:26,654 Dù con bé chỉ là con gái hờ của mình… 103 00:07:26,737 --> 00:07:30,658 Dù sao đi nữa, thật may là hôn nhân giả của chúng ta vẫn chưa bị bại lộ. 104 00:07:34,078 --> 00:07:34,996 Đúng thế! 105 00:07:36,038 --> 00:07:39,208 Giờ hết lo rồi nên bỗng thấy mệt ghê. 106 00:07:39,292 --> 00:07:41,711 Dọn xong ta tranh thủ ngủ sớm thôi. 107 00:07:42,295 --> 00:07:43,337 ĐỒNG Ý 108 00:07:43,421 --> 00:07:46,883 Tất nhiên tôi sẽ sắp xếp lại y như cũ! 109 00:07:46,966 --> 00:07:47,967 Vâng! 110 00:07:48,050 --> 00:07:50,136 Bố ơi! 111 00:07:50,219 --> 00:07:53,222 Giải cứu thế giới… 112 00:07:53,806 --> 00:07:58,728 Yuri, em mà đánh anh Loid là chị sẽ giận lắm đó… 113 00:08:00,563 --> 00:08:02,482 ĐẠI CHIẾN ĐIỆP VIÊN 114 00:08:03,566 --> 00:08:06,652 Lần cuối cùng mình thấy ghen với ai đó là khi nào nhỉ? 115 00:08:07,612 --> 00:08:10,323 Thấm mệt rồi. Đi ngủ thôi. 116 00:08:10,406 --> 00:08:12,283 Ngày mai lại tiếp tục làm nhiệm vụ. 117 00:08:20,374 --> 00:08:21,501 Cho hỏi… 118 00:08:25,796 --> 00:08:27,006 Đi đường nào đến nhà ga thế? 119 00:08:27,590 --> 00:08:31,052 - Cậu đến bệnh viện trước đi! - Cậu đến bệnh viện trước đi! 120 00:08:34,180 --> 00:08:36,933 Chào buổi sáng… 121 00:08:38,059 --> 00:08:40,561 Hôm nay nhìn Bố hơi xanh thì phải… 122 00:08:40,645 --> 00:08:43,231 Đừng mơ nữa. Rửa mặt cho tỉnh đi con. 123 00:08:48,694 --> 00:08:49,654 Chào buổi sáng! 124 00:08:53,741 --> 00:08:56,994 Thật tiếc là hôm qua con không được gặp Yuri. 125 00:08:57,078 --> 00:08:58,996 Ai thế ạ? 126 00:08:59,080 --> 00:09:01,624 Gì cơ? Nhưng con bé háo hức lắm mà! 127 00:09:03,209 --> 00:09:05,419 Hôm qua quả là một ngày sôi động ha? 128 00:09:05,503 --> 00:09:07,338 Tôi xin lỗi… 129 00:09:07,421 --> 00:09:09,715 Không tin được em trai Yor lại như thế. 130 00:09:09,799 --> 00:09:10,925 À! Là cậu! 131 00:09:11,509 --> 00:09:14,929 Đã vậy còn là Cảnh Sát Mật. Nỗi phiền toái của mọi điệp viên. 132 00:09:15,555 --> 00:09:18,683 Cảnh Sát Mật? 133 00:09:18,766 --> 00:09:20,309 Là gì ta? 134 00:09:22,019 --> 00:09:24,438 Cảnh sát và bí mật? 135 00:09:25,606 --> 00:09:27,441 Thú vị quá đi! 136 00:09:27,525 --> 00:09:30,278 Sao bố không giới thiệu Anya với cậu? 137 00:09:30,361 --> 00:09:32,071 Trả lại sự thú vị cho con! 138 00:09:32,154 --> 00:09:34,073 Con muốn gặp cậu ấy đến vậy ư? 139 00:09:34,740 --> 00:09:37,118 Coi như đã sống qua một mùa bão… 140 00:09:37,201 --> 00:09:40,037 Mình phải tập trung vào chuyện học của Anya thôi. 141 00:09:40,121 --> 00:09:43,082 Nào, mau lại ăn đi. Không con sẽ trễ bây giờ. 142 00:09:47,169 --> 00:09:48,838 Con sẽ sớm được gặp cậu thôi. 143 00:09:50,006 --> 00:09:52,341 Có chắc là không còn gì phải lo nữa không? 144 00:09:52,425 --> 00:09:55,595 Yor Briar, người có em trai làm Cảnh Sát Mật. 145 00:09:55,678 --> 00:09:58,347 Cô ấy không có gì đáng ngờ, 146 00:09:59,348 --> 00:10:02,059 và dường như cũng không biết danh tính thật của em mình. 147 00:10:02,143 --> 00:10:03,894 Có vẻ cô ấy hoàn toàn trong sạch. 148 00:10:03,978 --> 00:10:06,647 Nếu biết cậu ta là người của bên Tổ chức Mật, 149 00:10:06,731 --> 00:10:09,358 cô ấy đã không lo bị người ta soi mói chuyện độc thân. 150 00:10:10,067 --> 00:10:11,819 Không, kết luận như thế quá nguy hiểm. 151 00:10:11,902 --> 00:10:16,073 Lỡ như ngay từ đầu, tất cả chỉ là màn kịch giả dối để tiếp cận mình thì sao? 152 00:10:17,617 --> 00:10:19,994 Hãy nghi ngờ mọi thứ, Twilight. 153 00:10:21,579 --> 00:10:23,414 Bố ơi, Mẹ… 154 00:10:24,790 --> 00:10:25,666 Sao thế? 155 00:10:27,710 --> 00:10:29,170 Mẹ… 156 00:10:30,004 --> 00:10:31,339 nấu ăn dở tệ. 157 00:10:31,422 --> 00:10:35,176 Con bé nhận ra bữa sáng hôm nay là do tôi làm rồi! 158 00:10:35,259 --> 00:10:38,846 Cô xin lỗi! Cô đã cố hết sức… 159 00:10:43,142 --> 00:10:45,436 - Cô Yor này. - Sao ạ? 160 00:10:46,604 --> 00:10:47,897 Chuyện là… 161 00:10:48,564 --> 00:10:51,525 Cài máy nghe lén lên cô ấy liệu có quá đáng lắm không? 162 00:10:52,026 --> 00:10:54,737 Không, mình phải cẩn trọng. 163 00:10:54,820 --> 00:10:56,447 Mình sẽ chết chỉ vì một giây lơ là. 164 00:10:56,530 --> 00:11:00,242 Đây còn là vấn đề sống còn của hàng vạn người. 165 00:11:00,326 --> 00:11:02,870 Để bảo đảm Yor không có ý đồ gì khác, mình phải… 166 00:11:02,953 --> 00:11:05,122 Cổ áo cô có dính cọng chỉ này. 167 00:11:06,123 --> 00:11:09,126 Ơ! Cảm ơn anh. 168 00:11:09,210 --> 00:11:10,378 Hết cả hồn! 169 00:11:10,461 --> 00:11:12,630 Cứ tưởng anh ấy định hôn tạm biệt mình! 170 00:11:12,713 --> 00:11:13,631 Gì cơ? 171 00:11:14,256 --> 00:11:17,426 Mình vẫn còn vương vấn dư âm của chuyện ngày hôm qua… 172 00:11:18,761 --> 00:11:21,806 Vừa không biết nấu ăn, vừa không biết hôn… 173 00:11:22,306 --> 00:11:25,851 Hôm qua anh Loid đã làm rất tốt khi xử lý êm đẹp mọi chuyện. Vậy mà… 174 00:11:25,935 --> 00:11:29,772 Mình tin chắc mình đang quá tệ hại trong việc đóng vai người vợ. 175 00:11:30,898 --> 00:11:32,149 Không hiểu sao, 176 00:11:32,233 --> 00:11:35,069 mình có cảm giác hôm nay anh Loid hơi xa cách. 177 00:11:35,736 --> 00:11:40,074 Có lẽ anh ấy thấy tức giận trước sự vô dụng của mình. 178 00:11:41,450 --> 00:11:43,119 Mình phải cảnh giác. 179 00:11:52,753 --> 00:11:54,004 Sao thế, Anya? 180 00:11:55,256 --> 00:11:58,134 Bố và Mẹ phải hòa thuận với nhau đấy. 181 00:12:01,595 --> 00:12:04,014 Bố mẹ có cãi nhau hay gì đâu. 182 00:12:04,098 --> 00:12:05,141 Đúng đấy! 183 00:12:05,724 --> 00:12:09,145 Con cũng phải hòa thuận với các bạn trong lớp đó nha! 184 00:12:12,565 --> 00:12:15,109 - Ta đi thôi nhỉ? - Vâng. 185 00:12:16,485 --> 00:12:19,780 Trẻ con đôi khi nhạy cảm thật. 186 00:12:27,997 --> 00:12:29,248 Này Yuri, 187 00:12:29,748 --> 00:12:31,917 sao cậu thương tích đầy mình thế? 188 00:12:32,001 --> 00:12:34,670 Tôi tưởng cậu đến nhà chúc mừng chị gái kết hôn cơ mà? 189 00:12:35,337 --> 00:12:37,339 Tôi không nhớ lắm… 190 00:12:38,215 --> 00:12:42,011 Chắc là cậu say rồi gây sự với chồng của chị cậu chứ gì. 191 00:12:42,094 --> 00:12:43,804 Làm ơn bỏ rượu giùm cái. 192 00:12:43,888 --> 00:12:45,598 Tôi không giao chị ấy cho anh ta được. 193 00:12:45,681 --> 00:12:47,683 Anh ta tệ đến vậy à? 194 00:12:51,520 --> 00:12:54,148 Tôi nghĩ anh ta… 195 00:12:55,316 --> 00:12:56,817 là người tốt… 196 00:12:57,318 --> 00:13:00,738 Nhưng mấy tên lừa đảo với gián điệp toàn giả vờ làm người tốt đấy thôi! 197 00:13:00,821 --> 00:13:03,616 Đúng vậy, chắc chắn là gián điệp! Ta có thể tống hắn vào tù ngay! 198 00:13:03,699 --> 00:13:05,493 Bình tĩnh đi. Cậu có bằng chứng không? 199 00:13:06,118 --> 00:13:07,244 Chết tiệt! 200 00:13:07,328 --> 00:13:10,998 Mình quên cài máy nghe lén trong phòng khách với phòng ngủ rồi! 201 00:13:12,166 --> 00:13:13,792 Khoan đã! Không được! 202 00:13:13,876 --> 00:13:16,629 Nghe thấy tiếng chị ấy trong lúc "làm này làm kia" 203 00:13:16,712 --> 00:13:18,297 mình sẽ không chịu nổi mất! 204 00:13:18,380 --> 00:13:20,216 Cậu tự gây ra mấy vết thương đó chứ gì? 205 00:13:24,803 --> 00:13:28,724 Đến lúc bỏ qua chuyện của chị gái để tập trung vào công việc rồi đấy. 206 00:13:29,391 --> 00:13:31,852 Chúng ta có nhiệm vụ phải tóm được 207 00:13:31,936 --> 00:13:34,980 mấy tên gián điệp phương Tây, đặc biệt là Twilight. 208 00:13:35,064 --> 00:13:38,984 Đổi lại, điều đó sẽ giúp giữ an toàn cho chị cậu. 209 00:13:39,652 --> 00:13:42,029 Tôi biết. Nhưng hiện tại… 210 00:13:42,112 --> 00:13:42,988 Loid Forger… 211 00:13:43,906 --> 00:13:47,660 Cái ngày mà anh khiến chị tôi phải khóc, tôi sẽ… 212 00:13:53,165 --> 00:13:54,416 Chị ấy bị sao thế? 213 00:13:54,500 --> 00:13:57,878 Nãy giờ chị ấy cứ nói chị ấy là người vợ thất bại hay gì ấy. 214 00:13:57,962 --> 00:14:00,214 - Chào. - Ơ, Sharon! 215 00:14:02,383 --> 00:14:05,010 Gì cơ? Làm sao để trở thành người vợ tốt á? 216 00:14:05,094 --> 00:14:07,388 Hai người đang lục đục gì à? 217 00:14:07,471 --> 00:14:10,516 Không phải đâu… Chỉ là… 218 00:14:10,599 --> 00:14:13,394 Đây là mối quan hệ đầu tiên của tôi với người khác giới, 219 00:14:13,477 --> 00:14:15,729 nên tôi không biết phải cư xử thế nào nữa. 220 00:14:16,480 --> 00:14:19,650 Dựa trên những mối quan hệ cũ, mình đã tự hỏi không biết 221 00:14:19,733 --> 00:14:23,237 trước đây Yor có từng quen ai không. Có vẻ mình đã đúng. 222 00:14:23,320 --> 00:14:27,324 Không biết phải giải thích thế nào nhưng tôi nghĩ như hiện tại không ổn lắm. 223 00:14:27,408 --> 00:14:30,578 Tôi còn không biết nấu ăn! 224 00:14:30,661 --> 00:14:32,872 Có vẻ cô ấy đã khá tổn thương vì câu nói của Anya. 225 00:14:33,455 --> 00:14:36,709 Yor đang cố gắng học cách trở thành người vợ tốt 226 00:14:36,792 --> 00:14:38,502 chỉ vì lợi ích của gia đình hờ này ư? 227 00:14:39,086 --> 00:14:40,296 Khoan, chờ đã. 228 00:14:40,379 --> 00:14:43,007 Có thể cô ấy đang cố đóng vai người vợ hoàn hảo 229 00:14:43,090 --> 00:14:44,508 để đánh lừa mình. 230 00:14:44,592 --> 00:14:46,719 Hai vợ chồng mà khác biệt về nhiều mặt quá 231 00:14:46,802 --> 00:14:48,554 thì hôn nhân sẽ thành thảm họa đấy. 232 00:14:48,637 --> 00:14:51,098 Sao chị không chia tay cho rồi? 233 00:14:51,181 --> 00:14:52,808 Tôi không làm thế được… 234 00:14:52,892 --> 00:14:56,145 Mối quan hệ giữa Yor và đồng nghiệp có vẻ hơi… 235 00:14:56,979 --> 00:14:58,564 Mấy cô kia! 236 00:14:58,647 --> 00:15:00,024 Bớt tám lại và lo làm việc đi! 237 00:15:00,107 --> 00:15:01,692 Chết rồi! Quản lý… 238 00:15:02,484 --> 00:15:03,777 Cô Yor này. 239 00:15:03,861 --> 00:15:07,531 Xin lỗi nhưng phiền cô mang cái này ra bưu điện giùm tôi nhé? 240 00:15:07,615 --> 00:15:09,325 Vâng ạ. 241 00:15:09,408 --> 00:15:11,327 Cách duy nhất để có kết luận chắc chắn 242 00:15:11,410 --> 00:15:13,579 là mình phải tự thân vận động thôi. 243 00:15:14,330 --> 00:15:17,249 BƯU ĐIỆN 244 00:15:17,333 --> 00:15:20,753 TIỀN GỬI TIẾT KIỆM MỞ TÀI KHOẢN CHO CÁC CẶP VỢ CHỒNG 245 00:15:20,836 --> 00:15:22,463 Nghĩ lại mới thấy, 246 00:15:22,546 --> 00:15:25,507 mình với anh Loid vẫn đang dùng tài khoản riêng. 247 00:15:26,592 --> 00:15:30,179 Nếu đem góp một phần thu nhập từ công việc của mình với anh ấy, 248 00:15:30,262 --> 00:15:33,057 mình sẽ là người vợ hữu ích hơn với anh Loid chăng? 249 00:15:33,807 --> 00:15:35,768 Nhưng không thể để anh ấy nghi ngờ… 250 00:15:36,477 --> 00:15:40,940 Với cả mình cũng thấy anh ấy không cần giúp đỡ về mặt tài chính gì mấy… 251 00:15:41,023 --> 00:15:44,151 Này quý cô. Chúng tôi cần hỏi cô vài câu. 252 00:15:46,153 --> 00:15:47,154 Gặp chút được chứ? 253 00:15:47,738 --> 00:15:50,199 Cảnh Sát Mật! 254 00:15:50,282 --> 00:15:52,409 Tôi đã làm gì sai sao? 255 00:15:53,118 --> 00:15:55,287 Họ nghi ngờ vì mình nhìn không giống 256 00:15:55,371 --> 00:15:58,958 người đã kết hôn mà lại mải mê nhìn tờ quảng cáo cho các cặp đôi ư? 257 00:15:59,041 --> 00:16:01,752 Tôi kết hôn rồi ạ! 258 00:16:02,336 --> 00:16:03,963 Chúng tôi không có ý tán tỉnh cô. 259 00:16:05,339 --> 00:16:06,632 Cái quái gì đây? 260 00:16:06,715 --> 00:16:10,427 Tự nhiên gọi tôi ra rồi bắt đeo cái này chỉ để điều tra vợ anh thôi á? 261 00:16:10,511 --> 00:16:14,056 Anh cứ làm như ta đã bàn đi. Tất cả là vì nhiệm vụ. 262 00:16:14,139 --> 00:16:16,016 Liên quan gì đến tôi cơ chứ! 263 00:16:17,017 --> 00:16:20,270 Chúng tôi là người kiểm tra thư tín. 264 00:16:20,354 --> 00:16:22,439 Lá thư niêm phong cô vừa gửi đi khi nãy 265 00:16:22,523 --> 00:16:25,192 bị nghi là mật thư được mã hóa để gửi sang phương Tây. 266 00:16:25,985 --> 00:16:28,404 Người gửi Barnes là sếp của cô à? 267 00:16:28,487 --> 00:16:30,948 - Vâng. - Vậy tên cô là gì? 268 00:16:31,031 --> 00:16:34,660 Yor Br… Yor Forger. 269 00:16:35,452 --> 00:16:39,206 Ấy chà chà. Cô vừa nói là Yor Forger đấy ư? 270 00:16:39,289 --> 00:16:42,084 Tên cô ghi ngay trên đây này. 271 00:16:42,167 --> 00:16:44,336 Cô cũng có hợp tác chứ gì? 272 00:16:44,420 --> 00:16:45,963 Diễn sâu thật… 273 00:16:46,046 --> 00:16:48,382 Vậy là cô đồng phạm với anh ta đúng không? 274 00:16:48,465 --> 00:16:51,385 Tôi không hiểu các anh nói gì cả! Chắc hẳn có nhầm lẫn gì rồi! 275 00:16:51,468 --> 00:16:53,220 Tôi khuyên cô nên thành thật thì hơn. 276 00:16:53,804 --> 00:16:57,766 Mới hôm nọ, một tên ở phòng Tài chính của Tòa thị chính vừa bị bắt. 277 00:16:57,850 --> 00:17:00,686 Dường như tình trạng tham nhũng ở đó đã tăng đáng kể nhỉ. 278 00:17:00,769 --> 00:17:03,355 Nghe bảo kết cuộc của hắn ta thảm hại lắm. 279 00:17:03,439 --> 00:17:05,733 Tôi nghe đâu hắn bị tra tấn dã man đến mức 280 00:17:05,816 --> 00:17:09,236 điên loạn cả về thể xác lẫn tinh thần nên tự tử trong tù luôn. 281 00:17:09,319 --> 00:17:11,447 Tháng trước, một cô ả tầm tuổi cô 282 00:17:11,530 --> 00:17:13,240 cũng bị bắt đi đấy. 283 00:17:13,323 --> 00:17:15,325 Cái cô thư ký đại biểu quốc hội ấy? 284 00:17:15,409 --> 00:17:17,578 Anh ta diễn vai gì vậy chứ? 285 00:17:17,661 --> 00:17:22,416 May là cô ta có người nhà làm ở Cục Bảo An nên được thả ra ngay. 286 00:17:22,499 --> 00:17:24,543 Ừ nhỉ, đặc quyền của chúng ta mà! 287 00:17:24,626 --> 00:17:28,922 Gia đình của thành viên Cục Bảo An có thể thoát được hầu hết tội trạng! 288 00:17:29,006 --> 00:17:31,759 Nói chung, chúng tôi sẽ phải mời cô về đồn làm việc. 289 00:17:32,509 --> 00:17:35,679 Nếu biết em mình là nhân viên Cục Bảo An, cô ấy chỉ cần 290 00:17:35,763 --> 00:17:37,723 nhắc đến tên Yuri là xong. 291 00:17:38,557 --> 00:17:41,518 Không lý do gì phải giữ bí mật với đồng nghiệp của em trai. 292 00:17:41,602 --> 00:17:43,854 Giờ mà ngoan cố sẽ chỉ gây thêm nghi ngờ 293 00:17:43,937 --> 00:17:45,522 cho mình và đồng nghiệp cậu ta. 294 00:17:46,231 --> 00:17:47,441 Nào, Yor. 295 00:17:47,524 --> 00:17:50,027 Nếu thấy bí quá thì nhờ em trai mình giúp đi! 296 00:17:50,819 --> 00:17:52,529 Nếu không thì… 297 00:17:52,613 --> 00:17:57,117 Mỗi ngày tôi đều làm việc vì người dân của đất nước này. 298 00:17:57,201 --> 00:17:59,453 Không đời nào tôi lại là gián điệp! 299 00:17:59,536 --> 00:18:01,038 Có giả vờ vô tội cũng vô ích! 300 00:18:01,121 --> 00:18:03,832 Hãy ngoan ngoãn đi theo chúng… 301 00:18:05,542 --> 00:18:07,127 Đau quá má ơi! 302 00:18:07,211 --> 00:18:09,880 Tôi đã bảo tôi kết hôn rồi. 303 00:18:10,547 --> 00:18:12,174 Đừng tùy tiện động chạm vào tôi. 304 00:18:12,257 --> 00:18:16,512 Cản trở người thi hành công vụ thế này sẽ khiến người thân cô bị liên lụy đấy. 305 00:18:16,595 --> 00:18:21,308 Em trai và chồng tôi đều là những công dân tốt bụng và gương mẫu. 306 00:18:21,391 --> 00:18:24,603 Nếu các anh định làm hại họ một cách vô cớ, 307 00:18:27,523 --> 00:18:31,860 tôi nhất định sẽ không để yên, dù có phải chống lại các anh đi nữa! 308 00:18:36,949 --> 00:18:38,742 Này, Thiếu úy Mop. 309 00:18:38,826 --> 00:18:40,828 Thư giải mã này có chính xác không đấy? 310 00:18:40,911 --> 00:18:43,789 Hả? Không thể nào… Ơ! Đoạn này… 311 00:18:43,872 --> 00:18:45,916 Nhìn kỹ mới để ý không phải mã "gấu mèo"! 312 00:18:45,999 --> 00:18:48,168 Mà là mã "sâu róm"! 313 00:18:48,252 --> 00:18:49,962 Sau khi giải mã lại, có vẻ đây là 314 00:18:50,045 --> 00:18:53,382 lá thư ngài Barnes gửi một bác sĩ trị trĩ nổi tiếng. 315 00:18:53,465 --> 00:18:54,508 Sao cơ? 316 00:18:54,591 --> 00:18:57,928 Ra là vậy. Xấu hổ quá nên phải mã hóa lá thư. 317 00:18:58,011 --> 00:18:59,888 Thật phiền phức. 318 00:18:59,972 --> 00:19:02,558 Có vẻ cáo buộc gián điệp này chỉ là một sự nhầm lẫn. 319 00:19:02,641 --> 00:19:04,476 Trong thư cũng không hề nêu tên cô. 320 00:19:04,560 --> 00:19:08,730 Cô có thể về. Nhưng đừng nói chuyện này với ai để giữ thể diện cho ngài Barnes. 321 00:19:11,567 --> 00:19:14,736 BƯU ĐIỆN 322 00:19:14,820 --> 00:19:16,488 Thiệt là một trò hề. 323 00:19:17,364 --> 00:19:20,367 Mà thôi, giờ ta có thể tin là cô ấy không có liên can gì 324 00:19:20,450 --> 00:19:21,618 với Cảnh Sát Mật rồi. 325 00:19:23,745 --> 00:19:25,038 Gì nữa đây? 326 00:19:25,122 --> 00:19:27,374 Đừng bảo là anh áy náy vì nghi ngờ cô ấy nha. 327 00:19:27,457 --> 00:19:28,375 Không phải thế. 328 00:19:28,458 --> 00:19:32,296 Tôi cảnh cáo anh rồi, đừng để tình cảm chi phối. 329 00:19:32,379 --> 00:19:35,174 Muốn tiếp tục sống thì đừng tin ai cả. 330 00:19:35,257 --> 00:19:38,844 Đó là cách duy nhất để mấy kẻ như chúng ta sống sót. 331 00:19:41,346 --> 00:19:43,765 Anh dạy đời bằng bản mặt đó làm tôi cọc hết sức. 332 00:19:44,516 --> 00:19:47,436 Cậu là người làm bản mặt đó chứ ai! 333 00:19:47,519 --> 00:19:50,856 Chết tiệt! Tôi còn đang định dùng nó đi cua vài em! 334 00:19:50,939 --> 00:19:53,483 Khuôn mặt đẹp trai của tôi! 335 00:19:53,567 --> 00:19:56,570 Hẹn hò phụ nữ dựa trên sự giả dối không tốt chút nào đâu đấy. 336 00:19:56,653 --> 00:19:58,071 Xem ai đang nói kìa! 337 00:19:59,114 --> 00:20:02,784 GA ĐIỆN NGẦM PARKWEST 338 00:20:02,868 --> 00:20:05,787 Hôm nay quả là một ngày căng thẳng. 339 00:20:05,871 --> 00:20:07,789 Suýt nữa thì mình bị bắt… 340 00:20:07,873 --> 00:20:11,877 Là một người vợ tồi đã đành, mình còn suýt phá hoại cả gia đình Forger! 341 00:20:12,878 --> 00:20:15,297 - Ơ, cô Yor! - Anh Loid! 342 00:20:15,380 --> 00:20:18,217 Trùng hợp ghê. Hay chúng ta về chung nhé? 343 00:20:18,300 --> 00:20:20,969 Ơ kìa. Cổ áo cô lại dính sợi vải nữa rồi. 344 00:20:24,640 --> 00:20:25,891 Tôi xin lỗi 345 00:20:26,475 --> 00:20:30,646 vì là một người vợ đến cả ngoại hình cũng không thể giữ cho chỉn chu. 346 00:20:31,897 --> 00:20:34,191 Cô biết tôi nghĩ gì không, Yor? 347 00:20:34,274 --> 00:20:36,485 Có vẻ hầu như gia đình nào trên thế giới này 348 00:20:36,568 --> 00:20:39,696 đều đang vừa sống vừa phải diễn một vai gì đó. 349 00:20:39,780 --> 00:20:42,824 Kiểu như "vợ thì phải thế này", "Vì là bố mẹ nên phải thế kia…" 350 00:20:43,408 --> 00:20:46,828 Dĩ nhiên, cố gắng phấn đấu trở thành mẫu người lý tưởng cũng tốt. 351 00:20:46,912 --> 00:20:50,832 Có điều, rốt cuộc em sẽ chẳng được gì nếu đánh mất bản thân 352 00:20:50,916 --> 00:20:53,335 vì trói buộc bản thân theo những hình mẫu ấy. 353 00:20:54,586 --> 00:20:56,546 Rất nhiều người gặp vấn đề tương tự 354 00:20:56,630 --> 00:20:59,341 từng đến khám ở bệnh viện của tôi. 355 00:21:00,634 --> 00:21:02,344 Cứ phải "diễn" mãi như thế, 356 00:21:02,427 --> 00:21:04,846 đến một lúc nào đó, cô sẽ kiệt sức. 357 00:21:06,139 --> 00:21:07,099 Anh Loid… 358 00:21:08,267 --> 00:21:11,395 Vậy nên cô cứ là chính mình. 359 00:21:11,478 --> 00:21:14,856 Chỉ cần cô tự tin, không ai sẽ nhận ra. 360 00:21:14,940 --> 00:21:19,111 Tôi tin chắc Anya cũng sẽ vui hơn khi thấy cô cười. 361 00:21:19,820 --> 00:21:22,864 Cảm ơn anh. Tôi… 362 00:21:24,032 --> 00:21:26,618 Thật may mắn vì người kết hôn với tôi chính là anh! 363 00:21:33,458 --> 00:21:36,503 Đừng bảo là anh áy náy vì nghi ngờ cô ấy nha. 364 00:21:45,345 --> 00:21:47,097 Anh vừa vứt cái gì vậy? 365 00:21:47,180 --> 00:21:50,642 Sợi vải tôi lấy xuống hồi nãy thôi. Mà này, 366 00:21:51,393 --> 00:21:55,063 chúng ta chưa làm gì để mừng kỷ niệm một năm ngày cưới thì phải. 367 00:21:55,147 --> 00:21:58,525 - Hay mình ghé mua bánh trên đường về? - Vâng! 368 00:22:03,989 --> 00:22:07,326 Bố ơi! Mẹ ơi! Anya về rồi! 369 00:22:08,493 --> 00:22:10,704 Chào con, Anya! 370 00:22:10,787 --> 00:22:11,663 Sao thế? 371 00:22:14,750 --> 00:22:16,918 Bố với Mẹ hòa thuận lại rồi nè! 372 00:22:19,463 --> 00:22:22,424 Đã bảo bố mẹ có cãi nhau đâu mà. 373 00:22:22,507 --> 00:22:24,926 Nay nhà mình có bánh kem đấy, Anya! 374 00:22:25,010 --> 00:22:27,429 Con muốn ăn bánh kem! 375 00:22:27,512 --> 00:22:30,348 Này, con làm ồn hàng xóm tầng dưới quá đó nha! 376 00:24:00,939 --> 00:24:01,982 NHIỆM VỤ X TIẾP THEO 377 00:24:07,737 --> 00:24:10,157 NHIỆM VỤ:10 CHIẾN DỊCH LỚN BÓNG NÉ 378 00:24:10,240 --> 00:24:11,867 Biên dịch: Hà Lê Mỹ Duyên