1
00:00:09,420 --> 00:00:13,190
Twilight, signore... Sei cambiato.
2
00:00:13,660 --> 00:00:16,870
Da quando hai creato la famiglia Forger
hai sviluppato sentimenti superflui,
3
00:00:16,870 --> 00:00:19,990
e hai perso un po' il tuo smalto
da agente sagace.
4
00:00:19,990 --> 00:00:23,660
Al momento sei come
una lama che ha perso il filo.
5
00:00:23,660 --> 00:00:26,250
Vederti così mi provoca una fitta al petto.
6
00:00:27,380 --> 00:00:28,250
Ah...
7
00:00:28,790 --> 00:00:30,960
Ma anche questa
tua versione gentile è magnifica.
8
00:00:31,300 --> 00:00:33,050
Il cuore mi batte tanto da far male.
9
00:00:33,590 --> 00:00:34,550
Ti amo!
10
00:00:34,930 --> 00:00:38,260
Anche se sei diventato
come un coltello dalla lama retrattile,
11
00:00:38,260 --> 00:00:40,260
continuerò a venerarti.
12
00:00:40,260 --> 00:00:43,810
Anzi, vederti saltellare come un coniglietto
sarebbe adorabile! Ti amo!
13
00:00:44,890 --> 00:00:47,150
Così però non va bene.
14
00:00:47,150 --> 00:00:50,900
Farti saltellare come un coniglietto
dovrebbe essere un mio dovere.
15
00:00:51,730 --> 00:00:53,070
Yor Forger...
16
00:00:53,990 --> 00:00:57,610
{\an8}Ruberò a quella donna il ruolo di moglie.
17
00:00:53,990 --> 00:00:58,030
{\an1}CAMPBELLDON, IL TORNEO DI TENNIS CLANDESTINO
18
00:02:29,420 --> 00:02:32,000
Cavi Campbell, 56 anni.
19
00:02:32,380 --> 00:02:34,750
Si è arricchito
lavorando nel settore energetico
20
00:02:34,750 --> 00:02:38,010
ed è famoso per essere
un collezionista di opere antiche.
21
00:02:38,590 --> 00:02:42,010
Nella sua collezione è presente
un quadro del valore di un milione di dalc,
22
00:02:42,010 --> 00:02:45,850
"La Dama al Sole", obiettivo della nostra missione.
23
00:02:45,850 --> 00:02:47,020
Un quadro...
24
00:02:47,020 --> 00:02:51,010
Il precedente proprietario
era il colonnello Erik Zacharis, ora defunto.
25
00:02:51,560 --> 00:02:54,900
Durante la guerra
era un ufficiale dei servizi segreti dell'Est.
26
00:02:54,900 --> 00:02:57,030
È stato anche uno dei fautori
della fine delle ostilità.
27
00:02:57,230 --> 00:02:58,400
Esatto.
28
00:02:58,400 --> 00:03:02,360
Pare fosse in possesso
di pericolose informazioni riservate,
29
00:03:02,360 --> 00:03:05,310
in grado di "riaccendere le fiamme del conflitto",
30
00:03:05,310 --> 00:03:06,990
e che le abbia consegnate all'oblio.
31
00:03:07,370 --> 00:03:09,790
Il cosiddetto Dossier Zacharis.
32
00:03:09,790 --> 00:03:14,250
Si dice che potrebbe contenere informazioni
sulle sperimentazioni umane dell'Est
33
00:03:14,250 --> 00:03:17,250
o sul massacro
di prigionieri di guerra da parte dell'Ovest,
34
00:03:17,250 --> 00:03:18,570
ma sono solo supposizioni.
35
00:03:19,080 --> 00:03:21,380
È considerato una
"bomba nascosta sotto a ghiaccio sottile".
36
00:03:21,380 --> 00:03:24,010
Finora la sua ubicazione
è sempre stata avvolta dal mistero, ma...
37
00:03:25,350 --> 00:03:28,270
Il quadro conterrebbe
delle indicazioni per trovarlo?
38
00:03:28,270 --> 00:03:30,930
L'informazione proviene
da una fonte con ottimi agganci.
39
00:03:30,930 --> 00:03:33,770
Con buona probabilità contiene un codice segreto.
40
00:03:34,230 --> 00:03:36,650
È solo questione di tempo
prima che Campbell o il governo dell'Est
41
00:03:36,650 --> 00:03:39,610
scoprano la verità celata dietro al dipinto.
42
00:03:39,610 --> 00:03:43,780
Abbiamo ordine di recuperare
il Dossier Zacharis prima che ciò accada.
43
00:03:44,660 --> 00:03:47,750
Quindi, a prescindere che contenga
informazioni nocive per l'Est o per l'Ovest,
44
00:03:47,750 --> 00:03:52,580
è certo che, qualora il dossier dovesse trapelare,
le fiamme del conflitto si riaccenderebbero.
45
00:03:53,120 --> 00:03:54,710
Dove si trova il quadro?
46
00:03:54,710 --> 00:03:58,380
Nel caveau della villa di Campbell,
insieme ad altre opere d'arte.
47
00:03:58,380 --> 00:04:02,340
Tuttavia, non solo la sorveglianza è elevata,
ma Campbell ha anche agganci nel Servizio di Sicurezza.
48
00:04:02,340 --> 00:04:05,970
Qualunque "ratto" provasse a entrare,
verrebbe eliminato.
49
00:04:05,970 --> 00:04:08,900
Infiltrarsi sarebbe troppo rischioso.
50
00:04:09,720 --> 00:04:10,850
Abbiamo un piano?
51
00:04:10,850 --> 00:04:11,770
Certamente.
52
00:04:12,100 --> 00:04:13,690
Ne ho già messo a punto uno.
53
00:04:31,000 --> 00:04:32,450
Game set!
54
00:04:32,750 --> 00:04:35,250
Ma che scherziamo?!
Rivoglio indietro i miei soldi!
55
00:04:35,250 --> 00:04:38,500
Questo incontro frutta...
56
00:04:35,420 --> 00:04:39,250
{\an8}E questo sarebbe un incontro?!
Ripagatemi anche da morti!
57
00:04:39,710 --> 00:04:43,220
Le scommesse sul prossimo incontro
si chiuderanno tra dieci minuti!
58
00:04:43,760 --> 00:04:45,220
Nightfall...
59
00:04:45,220 --> 00:04:46,840
Mi dica, signore.
60
00:04:46,840 --> 00:04:49,510
Non c'era nessun altro modo?
61
00:04:49,510 --> 00:04:51,720
Questo è il metodo più sicuro.
62
00:04:52,520 --> 00:04:54,560
È un torneo di tennis clandestino
63
00:04:54,560 --> 00:04:59,020
organizzato e gestito da Campbell
e dai membri del suo circolo segreto di tennis.
64
00:04:59,020 --> 00:05:00,520
Il Campbelldon.
65
00:05:00,520 --> 00:05:03,400
È un evento illegale che attira
pezzi grossi della finanza e della malavita,
66
00:05:03,400 --> 00:05:05,740
in cui circolano ingenti somme di denaro.
67
00:05:06,360 --> 00:05:10,530
Di norma, si affrontano nel torneo
atleti al servizio di celebrità,
68
00:05:10,530 --> 00:05:14,830
ma anche dei normali cittadini possono gareggiare
versando un'astronomica quota di partecipazione.
69
00:05:14,830 --> 00:05:15,660
Inoltre,
70
00:05:15,660 --> 00:05:17,980
i vincitori del torneo hanno diritto
71
00:05:17,980 --> 00:05:22,300
a scegliere come ricompensa
qualunque opera d'arte della collezione di Campbell.
72
00:05:23,050 --> 00:05:24,020
Capisco...
73
00:05:24,020 --> 00:05:27,680
Ma perché proprio il tennis?
Che cos'è un circolo segreto di tennis?
74
00:05:27,680 --> 00:05:29,550
Evidentemente apprezza molto lo sport.
75
00:05:29,760 --> 00:05:33,930
Sarà sufficiente vincere per completare la missione.
Non c'è alcun rischio.
76
00:05:33,930 --> 00:05:36,170
Posto che vada tutto per il meglio...
77
00:05:36,560 --> 00:05:39,140
Passiamo ora al quarto incontro del primo round!
78
00:05:39,140 --> 00:05:42,270
Ecco a voi la coppia Gwight e Tombée Phony!
79
00:05:42,270 --> 00:05:43,400
Tocca a noi.
80
00:05:43,940 --> 00:05:46,990
A quanto pare sono marito e moglie!
81
00:05:46,150 --> 00:05:48,160
{\an8}Vi faccio saltare per aria, bastardi!
82
00:05:47,320 --> 00:05:48,950
Ritiratevi!
83
00:05:48,160 --> 00:05:50,740
{\an8}Scommetto 100 dalc che divorzierete!
84
00:05:50,030 --> 00:05:51,950
Perché hai scelto proprio questa copertura?
85
00:05:51,950 --> 00:05:55,450
Ah... Tutta questa gente
ci considera una coppia di sposi!
86
00:05:55,450 --> 00:05:58,330
Ed ecco gli sfidanti, Wolson e Babol!
87
00:05:58,330 --> 00:06:02,000
La leggendaria coppia che dieci anni fa
ha dominato il Grand Slam!
88
00:06:02,000 --> 00:06:05,420
Ehi, ehi! Ma quelli sono
ex giocatori professionisti!
89
00:06:05,420 --> 00:06:07,510
Ha esperienza nel tennis, signore?
90
00:06:07,510 --> 00:06:09,220
Solo superficiale.
91
00:06:09,220 --> 00:06:11,720
Comunque, mi sono allenato un po' in famiglia.
92
00:06:11,720 --> 00:06:14,970
Non è giusto! Voglio giocare anch'io a tennis!
93
00:06:15,440 --> 00:06:17,720
Allora giochiamo tutti assieme, che dite?
94
00:06:18,600 --> 00:06:20,470
Cosa ha detto alla sua famiglia?
95
00:06:21,520 --> 00:06:26,570
Che sarei andato a giocare a tennis
con alcuni importanti partner dell'ospedale.
96
00:06:26,570 --> 00:06:27,780
Capisco.
97
00:06:28,990 --> 00:06:32,610
Presto non avrai più bisogno
di accampare simili scuse, signore.
98
00:06:32,980 --> 00:06:34,950
Mah, non si preoccupi.
99
00:06:34,950 --> 00:06:38,040
Può anche starsene raggomitolato
in un angolo del campo.
100
00:06:39,000 --> 00:06:41,130
Questa missione ti dimostrerà che io
101
00:06:41,130 --> 00:06:45,500
sono la persona perfetta per svolgere
il ruolo di moglie nell'Operation Strix.
102
00:06:45,710 --> 00:06:48,220
Penserò io a tutto quanto.
103
00:06:48,220 --> 00:06:50,680
Conta pure su di me, signore!
104
00:06:50,680 --> 00:06:53,890
Ultimamente, sembra che Nightfall
abbia una gran fretta di fare carriera.
105
00:06:53,890 --> 00:06:55,700
Assicurati che non faccia pasticci.
106
00:06:55,700 --> 00:06:57,520
Che missione faticosa...
107
00:06:57,520 --> 00:07:00,730
{\an8}Le quote sono un incredibile 40 a 1.3!
108
00:07:00,730 --> 00:07:05,150
{\an8}Ci sarà qualche anima impavida
disposta a scommettere sui due coniugi?
109
00:07:03,980 --> 00:07:06,530
Ci stanno sottovalutando,
mettendoci contro questi due.
110
00:07:06,530 --> 00:07:09,360
Forse sono dei turisti capitati qui per errore.
111
00:07:09,360 --> 00:07:14,120
Abbiamo continuato a perfezionarci
nell'arte del tennis anche dopo il ritiro.
112
00:07:14,120 --> 00:07:18,370
La nostra ricerca di avversari sempre più forti
ci ha portato in questa arena clandestina.
113
00:07:18,620 --> 00:07:23,380
Ci siamo rifugiati tra i monti e versato lacrime
e sangue allenandoci in vista di questo giorno.
114
00:07:23,380 --> 00:07:27,630
Beh, facciamo tutti del nostro meglio
per giocare un bell'incontro.
115
00:07:27,630 --> 00:07:29,970
Incontro? Non dire idiozie.
116
00:07:29,970 --> 00:07:33,140
Questo sarà un massacro a senso unico.
117
00:07:34,100 --> 00:07:36,850
Phony al servizio!
118
00:07:48,030 --> 00:07:49,650
15-love!
119
00:07:51,570 --> 00:07:54,200
Un ace contro dei professionisti
sin dal primo servizio!
120
00:07:54,200 --> 00:07:57,690
Ben fatto, signore!
Hai riscritto il significato di "superficiale"!
121
00:07:57,690 --> 00:07:58,450
Ti amo!
122
00:08:00,910 --> 00:08:02,410
30-love!
123
00:08:03,450 --> 00:08:04,420
40-love!
124
00:08:06,720 --> 00:08:07,920
Game!
125
00:08:08,670 --> 00:08:10,300
Che diavolo era?
126
00:08:10,300 --> 00:08:13,340
Non ho mai visto un servizio simile
nemmeno tra i campioni!
127
00:08:13,800 --> 00:08:14,340
Dannati...
128
00:08:14,950 --> 00:08:17,350
La donna! Prendiamo di mira la donna!
129
00:08:18,220 --> 00:08:19,100
Assaggia questo!
130
00:08:22,100 --> 00:08:24,270
E andiamo!
131
00:08:24,810 --> 00:08:27,110
Love-15!
132
00:08:27,110 --> 00:08:28,360
Ma cosa?!
133
00:08:28,730 --> 00:08:31,490
Ben fatto, Night— Tombée.
134
00:08:31,490 --> 00:08:32,860
Mi ha fatto i complimenti!
135
00:08:32,860 --> 00:08:33,990
È solo l'inizio.
136
00:08:34,360 --> 00:08:37,370
Bene! Continuerò a mostrargli le mie capacità!
137
00:08:37,370 --> 00:08:40,660
Polverizzerò gli avversari e
ci impossesseremo del quadro in un attimo!
138
00:08:41,660 --> 00:08:45,870
Sei incredibile, Nightfall!
Giochiamo in doppio per tutta la vita!
139
00:08:46,170 --> 00:08:48,000
Ma cosa dice, signore?!
140
00:08:48,440 --> 00:08:50,250
Aaaaaah!
141
00:08:59,980 --> 00:09:02,640
Game, set e match! Vincono i Phony!
142
00:09:02,640 --> 00:09:04,850
Che risultato pazzesco!
143
00:09:04,850 --> 00:09:08,610
Una coppia di amatori sbucata dal nulla
ha completamente stracciato due professionisti!
144
00:09:08,610 --> 00:09:11,360
Sono apparsi due temibili outsider!
145
00:09:11,360 --> 00:09:16,610
È stato solo un colpo di fortuna? Questo torneo
potrebbe rivelarsi molto interessante!
146
00:09:18,200 --> 00:09:19,990
Davvero magnifico!
147
00:09:19,990 --> 00:09:22,490
Questo sviluppo potrebbe fruttarci molti soldi.
148
00:09:23,500 --> 00:09:26,630
Spero non voglia
truccare gli incontri, signor Campbell.
149
00:09:27,540 --> 00:09:31,340
Vogliamo semplicemente divertirci
scommettendo sul tennis.
150
00:09:32,290 --> 00:09:35,010
Alla fine non era che una sfida
tra persone normali.
151
00:09:35,010 --> 00:09:39,210
Ora dovranno affrontare i miei fratelli Boric.
Non ci saranno colpi di fortuna.
152
00:09:39,210 --> 00:09:42,390
I tuoi cocchi sono solo dei tossici, no?
153
00:09:43,310 --> 00:09:45,680
Stavolta le cose saranno diverse.
154
00:09:45,680 --> 00:09:50,320
Sto sviluppando col governo una sostanza dopante
per la prossima competizione sportiva Est-Ovest.
155
00:09:50,320 --> 00:09:52,370
Si chiama PAU-R.
156
00:09:52,370 --> 00:09:54,650
E oggi quei due la testeranno.
157
00:09:56,990 --> 00:10:01,950
Scusate l'attesa, signore e signori!
Diamo ora inizio al secondo round del torneo!
158
00:10:01,950 --> 00:10:06,680
Nel primo incontro si affronteranno i coniugi Phony,
che ci hanno appena fatto assistere a un miracolo,
159
00:10:06,680 --> 00:10:11,040
e i fratelli Boric,
i famigerati Cani Rabbiosi di Dressen!
160
00:10:11,630 --> 00:10:15,170
Tombée... Non avevi forse detto che
non ci sarebbe stato alcun rischio?
161
00:10:15,170 --> 00:10:17,680
Facciamo del nostro meglio, tesoro.
162
00:10:22,970 --> 00:10:25,560
Mamma! Prendi la palla!
163
00:10:25,980 --> 00:10:27,560
Mamma!
164
00:10:28,810 --> 00:10:31,560
Oh, scusami tanto, Anya.
165
00:10:34,440 --> 00:10:36,200
Hai la testa tra le nuvole?
166
00:10:36,690 --> 00:10:39,110
T-Ti sbagli.
167
00:10:42,030 --> 00:10:46,640
Se è andato a giocare a tennis con i colleghi,
significa che c'è anche lei?
168
00:10:46,860 --> 00:10:49,790
Chissà in che rapporti è con Loid...
169
00:10:51,210 --> 00:10:56,210
Cosa farei, se dovessi tornare alla vita precedente,
dando di nuovo motivo a Yuri di preoccuparsi per me?
170
00:10:56,710 --> 00:10:57,970
La palla...
171
00:10:58,970 --> 00:11:02,300
In tal caso, forse è meglio che mi occupi di lei...
172
00:11:03,140 --> 00:11:05,260
No, no, no! Non devo!
173
00:11:05,260 --> 00:11:09,030
Se pensi a certe cose sarai punita, Yor!
174
00:11:11,350 --> 00:11:13,900
Mamma, va tutto bene. Non preoccuparti.
175
00:11:13,900 --> 00:11:15,770
Eh? Cosa intendi?
176
00:11:16,190 --> 00:11:18,690
Forse ha capito cosa sto pensando?
177
00:11:19,110 --> 00:11:20,470
T-Tranquilla.
178
00:11:20,470 --> 00:11:24,530
Papà vincerà e porterà a casa
un bellissimo premio.
179
00:11:26,410 --> 00:11:27,750
Ah, sì...
180
00:11:29,970 --> 00:11:33,740
Hai ragione.
Loid è in grado di fare qualunque cosa.
181
00:11:33,740 --> 00:11:36,710
Stenderà qualsiasi avversario con un bel colpo!
182
00:11:36,710 --> 00:11:38,260
Pum!
183
00:11:38,260 --> 00:11:40,500
Uccidere... Tennis...
184
00:11:43,090 --> 00:11:44,320
Tombée...
185
00:11:44,700 --> 00:11:49,220
Non mi sembrano gli stessi fratelli Boric
che abbiamo visto giocare nel primo round...
186
00:11:49,220 --> 00:11:51,770
Ho scordato di dirle che in questo torneo
187
00:11:51,770 --> 00:11:55,840
è concesso modificare racchette ed equipaggiamento,
fare uso di doping e di colpi irregolari.
188
00:11:55,840 --> 00:11:57,770
Praticamente tutto è permesso.
189
00:11:58,070 --> 00:12:00,610
Devono aver assunto degli anabolizzanti.
190
00:12:00,610 --> 00:12:02,780
Mi sembra si siano pompati
un po' troppo in fretta...
191
00:12:03,030 --> 00:12:04,530
Mi raccomando, bestioni!
192
00:12:04,530 --> 00:12:06,560
Ho puntato un sacco di soldi su di voi!
193
00:12:05,240 --> 00:12:07,410
{\an8}Se perdete vi ammazzo!
194
00:12:07,410 --> 00:12:09,160
Uccidere...
195
00:12:10,000 --> 00:12:10,910
Aspetta...
196
00:12:12,920 --> 00:12:17,170
Oh! Il minore dei fratelli, Catan,
ha strappato via la rete!
197
00:12:17,460 --> 00:12:18,500
Vi ammazzo!
198
00:12:18,500 --> 00:12:20,050
State a vedere!
199
00:12:19,580 --> 00:12:21,380
{\an8}Sono dei mostri!
200
00:12:20,050 --> 00:12:22,300
Che forza mostruosa!
201
00:12:22,760 --> 00:12:25,430
Forza, le scommesse stanno per chiudersi.
202
00:12:25,430 --> 00:12:27,300
I coniugi Phony,
che hanno compiuto un miracolo!
203
00:12:27,300 --> 00:12:29,540
I fortissimi fratelli Boric!
204
00:12:27,850 --> 00:12:29,540
{\an8}S-Scommetto sui fratelli!
205
00:12:29,540 --> 00:12:31,310
Chi vincerà l'incontro?
206
00:12:29,540 --> 00:12:31,810
{\an8}Nessun essere umano potrebbe batterli!
207
00:12:31,810 --> 00:12:34,600
Quella forza fisica è un bel problema.
208
00:12:34,600 --> 00:12:37,440
Come possiamo batterli senza sprecare energie?
209
00:12:41,320 --> 00:12:46,570
Cielo! Il fratello maggiore, Anan,
ha polverizzato la palla con estrema facilità!
210
00:12:46,990 --> 00:12:48,950
Vediamo di aver cura del materiale di gioco!
211
00:12:48,950 --> 00:12:50,080
Ehi, ragazzino!
212
00:12:50,370 --> 00:12:53,080
Cos'è questa puzza, ti sei pisciato sotto?
213
00:12:53,080 --> 00:12:57,460
In tal caso,
fatti cambiare il pannolino da quella donna.
214
00:12:57,460 --> 00:12:59,840
Piscio! Pannolino!
215
00:13:00,250 --> 00:13:01,590
Lo farei volentieri.
216
00:13:01,590 --> 00:13:05,840
Cos'è, non rispondi nemmeno, po-po-po-pollo?!
217
00:13:06,090 --> 00:13:09,930
Anan, questo qui è un idiota!
Non sa spiccicare parola!
218
00:13:09,930 --> 00:13:13,770
In effetti ha proprio la faccia da scemo!
219
00:13:13,770 --> 00:13:17,600
Deve aver vissuto nella bambagia,
senza mai dover pensare a nulla!
220
00:13:28,490 --> 00:13:31,910
Game, set e match! Vincono i Phony!
221
00:13:33,370 --> 00:13:36,960
Non era uno scherzo!
I due coniugi sono davvero fortissimi!
222
00:13:36,960 --> 00:13:40,490
I fratelli Boric sono stati massacrati
senza riuscire ad alzare nemmeno un dito!
223
00:13:39,290 --> 00:13:41,920
{\an8}Fottute nullità giganti!
224
00:13:40,490 --> 00:13:43,670
Incredibile, i Phony hanno giocato
con una foga raccapricciante.
225
00:13:43,670 --> 00:13:46,510
Non c'era bisogno di colpirli
con tutti quegli smash.
226
00:13:46,510 --> 00:13:48,590
Continuava a scapparmi la mano.
227
00:13:49,390 --> 00:13:50,760
Devono morire.
228
00:13:50,760 --> 00:13:53,350
I miei assi nella manica!
229
00:13:54,100 --> 00:13:57,520
A quanto pare il tuo farmaco
ha bisogno di ulteriore sviluppo.
230
00:13:57,770 --> 00:14:00,270
Devo ammettere però
che quei due sono in gamba.
231
00:14:00,270 --> 00:14:03,230
Potrebbero essere un pericolo anche
per i suoi protetti, signor Campbell.
232
00:14:03,650 --> 00:14:05,240
Mah, chissà...
233
00:14:05,720 --> 00:14:06,940
Staremo a vedere.
234
00:14:08,450 --> 00:14:13,450
Dopodiché, grazie alle giocate potenti
e inutilmente vistose di Nightfall
235
00:14:12,740 --> 00:14:14,450
{\an8}Che te pare, signore?
236
00:14:13,450 --> 00:14:16,250
i coniugi Phony continuarono la loro avanzata
237
00:14:14,910 --> 00:14:16,250
{\an8}Che te pare, signore?!
238
00:14:16,500 --> 00:14:19,670
e giunsero senza problemi in finale.
239
00:14:21,670 --> 00:14:26,760
Dunque, la finale inizierà tra dieci minuti.
Vi preghiamo di attendere qui.
240
00:14:34,180 --> 00:14:35,810
Manca solo un ultimo passo.
241
00:14:36,600 --> 00:14:40,430
Hai apprezzato
il mio stile di gioco impeccabile, signore?
242
00:14:40,430 --> 00:14:41,810
L'hai apprezzato?
243
00:14:42,230 --> 00:14:45,730
Pare che in finale
affronteremo i figli di Campbell.
244
00:14:46,490 --> 00:14:48,780
Anche se entrambi frequentano ancora il liceo,
245
00:14:48,780 --> 00:14:52,280
hanno seguito allenamenti speciali di tennis
sin dalla tenera età.
246
00:14:52,700 --> 00:14:54,350
Dato che il padre organizza il torneo
247
00:14:54,350 --> 00:14:57,750
dobbiamo stare in guardia,
potrebbero usare metodi poco puliti.
248
00:14:58,040 --> 00:15:02,000
A giudicare dagli incontri
che hanno sostenuto non sembrano molto forti.
249
00:15:02,000 --> 00:15:03,750
Li sbaraglieremo in pochi secondi.
250
00:15:04,420 --> 00:15:08,220
Dopodiché, mi chiederai di essere
la tua partner nel doppio della vita!
251
00:15:08,220 --> 00:15:09,340
Ah!
252
00:15:11,340 --> 00:15:12,470
Nightfall...
253
00:15:12,470 --> 00:15:13,510
Signore?
254
00:15:13,890 --> 00:15:16,770
Ma come, di già?!
In un posto simile?!
255
00:15:16,770 --> 00:15:19,940
Non sono ancora pronta, signore!
256
00:15:19,940 --> 00:15:21,520
Ah!
257
00:15:21,770 --> 00:15:24,520
Non devi esagerare.
Guarda com'è conciata la tua mano.
258
00:15:26,860 --> 00:15:28,990
E non dobbiamo sottovalutare gli avversari.
259
00:15:28,990 --> 00:15:31,020
Capisco la tua impazienza,
ma devi darti una regolata.
260
00:15:31,570 --> 00:15:33,620
Non si preoccupi, non è nulla.
261
00:15:34,120 --> 00:15:36,040
Piuttosto, sbrighiamoci a concludere la missione.
262
00:15:39,200 --> 00:15:42,370
Ho visto numerosi compagni
morire per lo stesso motivo.
263
00:15:45,880 --> 00:15:48,550
Per una spia è la fine, se perde il controllo.
264
00:15:48,960 --> 00:15:51,680
Mi pare di avertelo detto e ripetuto più volte.
265
00:15:54,510 --> 00:15:55,760
Ricevuto.
266
00:15:56,430 --> 00:15:57,890
Signore...
267
00:15:57,890 --> 00:16:02,310
Un tempo, dicevi che
noi spie siamo sacrificabili.
268
00:16:02,730 --> 00:16:05,060
Eppure ora ti preoccupi per me...
269
00:16:06,070 --> 00:16:11,820
{\an5}Amo
Amo Amo
270
00:16:06,070 --> 00:16:11,820
{\an5}Amo
Amo Amo
271
00:16:06,440 --> 00:16:09,230
Non è giusto, signore!
Sei un rubacuori!
272
00:16:09,230 --> 00:16:11,820
Tiamotiamotiamotiamotiamotiamotiamo!
273
00:16:13,160 --> 00:16:14,740
Mi sta guardando malissimo!
274
00:16:14,740 --> 00:16:17,200
Le vanno davvero
così poco a genio i miei metodi?!
275
00:16:18,080 --> 00:16:20,910
Dannazione! Ho ritirato la mano!
276
00:16:20,910 --> 00:16:22,080
Sono una stupida!
277
00:16:23,370 --> 00:16:26,460
Il suo calore
mi sta facendo provare un formicolio...
278
00:16:26,460 --> 00:16:27,590
Un formicolio?
279
00:16:29,510 --> 00:16:30,590
Non dirmi che...
280
00:16:32,470 --> 00:16:33,680
Signore...
281
00:16:33,680 --> 00:16:36,220
Trattieni il respiro
e chiudi gli occhi, Nightfall.
282
00:16:36,470 --> 00:16:38,010
Incolore e inodore.
283
00:16:38,010 --> 00:16:39,970
Dev'essere un composto chimico non letale.
284
00:16:40,770 --> 00:16:41,930
Capisco.
285
00:16:41,930 --> 00:16:46,230
Ecco perché gli avversari precedenti
dei figli di Campbell sembravano così fuori forma.
286
00:16:47,690 --> 00:16:50,110
Probabilmente il loro scopo è indebolirci.
287
00:16:51,070 --> 00:16:52,700
Che mossa sleale.
288
00:16:58,450 --> 00:16:59,990
Ci hanno chiusi dentro.
289
00:17:00,290 --> 00:17:04,120
Aprire la porta è abbastanza semplice,
ma lì fuori potrebbe esserci una guardia.
290
00:17:04,120 --> 00:17:07,000
Inoltre, dobbiamo sembrare dei semplici cittadini.
291
00:17:07,000 --> 00:17:09,210
Possiamo far finta
di essere caduti nel tranello.
292
00:17:10,420 --> 00:17:15,150
Per scrupolo, copriamo più pelle possibile
e saliamo sugli armadietti per minimizzare i danni.
293
00:17:15,570 --> 00:17:17,860
Riesci a trattenere il fiato
fino all'apertura della porta?
294
00:17:18,440 --> 00:17:20,260
Per dieci minuti sì.
295
00:17:21,220 --> 00:17:24,810
Ecco il momento che
tanto aspettavate, gentili spettatori!
296
00:17:24,810 --> 00:17:29,940
Sta per avere inizio
la finale del 14° Campbelldon!
297
00:17:30,540 --> 00:17:34,280
I coniugi Phony contro i fratelli Campbell!
298
00:17:34,280 --> 00:17:38,280
Riusciranno i promettenti Phony a impedire che
gli avversari vincano il titolo per la terza volta di fila?
299
00:17:35,450 --> 00:17:36,990
{\an8}Ventimila sui coniugi!
300
00:17:36,990 --> 00:17:38,280
{\an8}Sono fortissimi!
301
00:17:38,280 --> 00:17:41,030
{\an8}Punto tutti i miei risparmi sui Phony!
302
00:17:38,280 --> 00:17:41,040
I due fratelli hanno maggiori chance di vittoria!
303
00:17:41,040 --> 00:17:45,530
Bene, proprio come mi aspettavo.
Puntate tutto sulla coppietta.
304
00:17:45,530 --> 00:17:48,880
Interessante! Scommetterò anche io sui coniugi!
305
00:17:48,880 --> 00:17:50,250
Anche io.
306
00:17:50,250 --> 00:17:53,590
Lei ovviamente punterà sui suoi figli,
dico bene, signor Campbell?
307
00:17:53,840 --> 00:17:57,680
Certamente.
Scommetto dieci milioni sui miei bambini.
308
00:17:57,680 --> 00:17:59,350
Vincerò alla grande.
309
00:17:59,720 --> 00:18:02,720
Quei due hanno passato dieci minuti
a rosolare nel gas.
310
00:18:03,430 --> 00:18:06,100
Vi vedo un po' pallidi. Tutto bene?
311
00:18:06,100 --> 00:18:10,360
Forza, Carrol, Kim!
Non mostrate alcuna pietà!
312
00:18:11,400 --> 00:18:12,610
Come ti senti?
313
00:18:12,610 --> 00:18:13,860
Ancora un po' intorpidita.
314
00:18:14,320 --> 00:18:16,860
Anche respiro e battito
sono leggermente alterati.
315
00:18:16,860 --> 00:18:18,990
Ho ricevuto un messaggio da papà.
316
00:18:18,990 --> 00:18:21,950
Ha detto che possiamo smettere
di far finta di essere in difficoltà.
317
00:18:22,550 --> 00:18:25,450
Cerca di dettare ogni nostra singola mossa,
non lo sopporto.
318
00:18:25,450 --> 00:18:29,330
Affondiamoli in fretta e
facciamoci comprare un nuovo cruiser da papà.
319
00:18:31,460 --> 00:18:34,050
Phony al servizio!
320
00:18:45,980 --> 00:18:47,510
Che battuta moscia!
321
00:18:58,820 --> 00:19:00,180
Out!
322
00:19:00,180 --> 00:19:03,790
Ed ecco entrare in azione
la racchetta-jet di Carrol!
323
00:19:03,790 --> 00:19:06,000
Non dite che è una vigliaccata.
324
00:19:06,000 --> 00:19:09,050
Ci vuole parecchio allenamento per maneggiarla.
325
00:19:16,170 --> 00:19:18,280
Un'ottima traiettoria per la battuta dei Phony!
326
00:19:18,280 --> 00:19:20,440
Riuscirà Kim a raggiungere la palla?
327
00:19:30,020 --> 00:19:33,520
Ed ecco l'esplosiva racchetta-frusta!
328
00:19:38,260 --> 00:19:39,900
Non era niente di che.
329
00:19:39,900 --> 00:19:42,240
{\an8}Bravi! Fateli a pezzi!
330
00:19:39,900 --> 00:19:44,000
I fratelli Campbell stanno mostrando
la classe dei re del torneo!
331
00:19:42,820 --> 00:19:44,330
{\an8}Lord Carrol!
332
00:19:46,290 --> 00:19:47,700
Game! Campbell!
333
00:19:49,620 --> 00:19:51,170
Game! Campbell!
334
00:19:52,610 --> 00:19:54,250
Game! Campbell!
335
00:19:54,590 --> 00:19:58,260
I Campbell hanno conquistato questo primo set!
336
00:19:58,260 --> 00:20:01,720
È il primo set del torneo
che i coniugi Phony perdono!
337
00:20:01,970 --> 00:20:04,480
Ehi! Giocate come si deve!
338
00:20:04,480 --> 00:20:07,560
Dovevi rispondere con un cross, idiota!
339
00:20:07,100 --> 00:20:08,870
{\an8}Deficiente!
340
00:20:07,560 --> 00:20:09,230
Non arrenderti, Tombée cara!
341
00:20:09,680 --> 00:20:13,560
Memorizzerò tutte le facce di quelli
che stanno insultando il signor Twilight.
342
00:20:16,610 --> 00:20:17,860
Mi dispiace tanto.
343
00:20:25,990 --> 00:20:28,160
Sta per avere inizio il secondo set!
344
00:20:28,160 --> 00:20:31,120
I Phony devono vincerlo a qualunque costo!
345
00:20:31,120 --> 00:20:33,500
E si parte con il servizio di Carrol!
346
00:20:38,590 --> 00:20:41,130
{\an8}L'ha respinta!
347
00:20:39,590 --> 00:20:41,770
La traiettoria non è delle migliori, ma...
348
00:20:42,060 --> 00:20:43,520
Con sufficiente rotazione...
349
00:20:50,890 --> 00:20:52,180
È stato un colpo di fortuna.
350
00:21:00,030 --> 00:21:01,270
Love-30!
351
00:21:05,780 --> 00:21:11,160
Sembra proprio che i Phony
abbiano ritrovato il giusto ritmo!
352
00:21:11,500 --> 00:21:13,410
Dannazione, ma che succede?!
353
00:21:13,410 --> 00:21:17,460
E in men che non si dica, i fratelli Campbell
si sono fatti soffiare tre game!
354
00:21:17,790 --> 00:21:19,250
In tal caso...
355
00:21:20,960 --> 00:21:24,720
Riusciranno i coniugi Phony
a vincere per quattro game consecutivi?
356
00:21:30,720 --> 00:21:32,060
Che succede?!
357
00:21:32,680 --> 00:21:36,120
La palla di Tombée
ha preso una strana direzione!
358
00:21:38,980 --> 00:21:40,340
Capisco.
359
00:21:40,340 --> 00:21:43,360
Il campo è diviso in trentasei pannelli.
360
00:21:43,360 --> 00:21:45,770
L'avevo notato
e finalmente ne capisco il motivo.
361
00:21:45,770 --> 00:21:48,630
Probabilmente ci saranno anche altri trucchi.
362
00:21:48,630 --> 00:21:49,690
Che seccatura.
363
00:21:50,450 --> 00:21:51,660
Nessun problema.
364
00:21:52,370 --> 00:21:56,450
Non intendo lasciarli vincere
grazie a questi trucchetti da quattro soldi.
365
00:21:57,740 --> 00:21:59,360
Ah, giusto...
366
00:22:00,650 --> 00:22:04,440
Tombée, tu tieni d'occhio la situazione
e forniscimi supporto.
367
00:22:05,150 --> 00:22:07,560
È questo l'uomo che ho sempre ammirato.
368
00:22:07,560 --> 00:22:10,710
La persona che ho sempre voluto raggiungere
e a cui desidero camminare al fianco.
369
00:22:12,390 --> 00:22:17,630
Il rispetto si è tramutato in amore,
e il suo sogno è diventato anche il mio.
370
00:22:17,630 --> 00:22:18,220
Quindi...
371
00:22:20,520 --> 00:22:22,740
La prego di non dormire, signore.
372
00:22:22,740 --> 00:22:24,730
Li schiacceremo...
373
00:22:24,980 --> 00:22:26,580
insieme!
374
00:22:27,320 --> 00:22:27,470
{\an7}Ti amo
375
00:22:27,320 --> 00:22:30,030
{\an7}Ti amo
376
00:22:27,320 --> 00:22:30,030
{\an7}Ti amo
377
00:22:27,870 --> 00:22:28,920
Ti amo!
378
00:24:06,960 --> 00:24:09,960
{\an1}TRAIETTORIA DECISA