1 00:00:09,420 --> 00:00:13,190 Twilight, signore... Sei cambiato. 2 00:00:13,660 --> 00:00:16,870 Da quando hai creato la famiglia Forger hai sviluppato sentimenti superflui, 3 00:00:16,870 --> 00:00:19,990 e hai perso un po' il tuo smalto da agente sagace. 4 00:00:19,990 --> 00:00:23,660 Al momento sei come una lama che ha perso il filo. 5 00:00:23,660 --> 00:00:26,250 Vederti così mi provoca una fitta al petto. 6 00:00:27,380 --> 00:00:28,250 Ah... 7 00:00:28,790 --> 00:00:30,960 Ma anche questa tua versione gentile è magnifica. 8 00:00:31,300 --> 00:00:33,050 Il cuore mi batte tanto da far male. 9 00:00:33,590 --> 00:00:34,550 Ti amo! 10 00:00:34,930 --> 00:00:38,260 Anche se sei diventato come un coltello dalla lama retrattile, 11 00:00:38,260 --> 00:00:40,260 continuerò a venerarti. 12 00:00:40,260 --> 00:00:43,810 Anzi, vederti saltellare come un coniglietto sarebbe adorabile! Ti amo! 13 00:00:44,890 --> 00:00:47,150 Così però non va bene. 14 00:00:47,150 --> 00:00:50,900 Farti saltellare come un coniglietto dovrebbe essere un mio dovere. 15 00:00:51,730 --> 00:00:53,070 Yor Forger... 16 00:00:53,990 --> 00:00:57,610 {\an8}Ruberò a quella donna il ruolo di moglie. 17 00:00:53,990 --> 00:00:58,030 {\an1}CAMPBELLDON, IL TORNEO DI TENNIS CLANDESTINO 18 00:02:29,420 --> 00:02:32,000 Cavi Campbell, 56 anni. 19 00:02:32,380 --> 00:02:34,750 Si è arricchito lavorando nel settore energetico 20 00:02:34,750 --> 00:02:38,010 ed è famoso per essere un collezionista di opere antiche. 21 00:02:38,590 --> 00:02:42,010 Nella sua collezione è presente un quadro del valore di un milione di dalc, 22 00:02:42,010 --> 00:02:45,850 "La Dama al Sole", obiettivo della nostra missione. 23 00:02:45,850 --> 00:02:47,020 Un quadro... 24 00:02:47,020 --> 00:02:51,010 Il precedente proprietario era il colonnello Erik Zacharis, ora defunto. 25 00:02:51,560 --> 00:02:54,900 Durante la guerra era un ufficiale dei servizi segreti dell'Est. 26 00:02:54,900 --> 00:02:57,030 È stato anche uno dei fautori della fine delle ostilità. 27 00:02:57,230 --> 00:02:58,400 Esatto. 28 00:02:58,400 --> 00:03:02,360 Pare fosse in possesso di pericolose informazioni riservate, 29 00:03:02,360 --> 00:03:05,310 in grado di "riaccendere le fiamme del conflitto", 30 00:03:05,310 --> 00:03:06,990 e che le abbia consegnate all'oblio. 31 00:03:07,370 --> 00:03:09,790 Il cosiddetto Dossier Zacharis. 32 00:03:09,790 --> 00:03:14,250 Si dice che potrebbe contenere informazioni sulle sperimentazioni umane dell'Est 33 00:03:14,250 --> 00:03:17,250 o sul massacro di prigionieri di guerra da parte dell'Ovest, 34 00:03:17,250 --> 00:03:18,570 ma sono solo supposizioni. 35 00:03:19,080 --> 00:03:21,380 È considerato una "bomba nascosta sotto a ghiaccio sottile". 36 00:03:21,380 --> 00:03:24,010 Finora la sua ubicazione è sempre stata avvolta dal mistero, ma... 37 00:03:25,350 --> 00:03:28,270 Il quadro conterrebbe delle indicazioni per trovarlo? 38 00:03:28,270 --> 00:03:30,930 L'informazione proviene da una fonte con ottimi agganci. 39 00:03:30,930 --> 00:03:33,770 Con buona probabilità contiene un codice segreto. 40 00:03:34,230 --> 00:03:36,650 È solo questione di tempo prima che Campbell o il governo dell'Est 41 00:03:36,650 --> 00:03:39,610 scoprano la verità celata dietro al dipinto. 42 00:03:39,610 --> 00:03:43,780 Abbiamo ordine di recuperare il Dossier Zacharis prima che ciò accada. 43 00:03:44,660 --> 00:03:47,750 Quindi, a prescindere che contenga informazioni nocive per l'Est o per l'Ovest, 44 00:03:47,750 --> 00:03:52,580 è certo che, qualora il dossier dovesse trapelare, le fiamme del conflitto si riaccenderebbero. 45 00:03:53,120 --> 00:03:54,710 Dove si trova il quadro? 46 00:03:54,710 --> 00:03:58,380 Nel caveau della villa di Campbell, insieme ad altre opere d'arte. 47 00:03:58,380 --> 00:04:02,340 Tuttavia, non solo la sorveglianza è elevata, ma Campbell ha anche agganci nel Servizio di Sicurezza. 48 00:04:02,340 --> 00:04:05,970 Qualunque "ratto" provasse a entrare, verrebbe eliminato. 49 00:04:05,970 --> 00:04:08,900 Infiltrarsi sarebbe troppo rischioso. 50 00:04:09,720 --> 00:04:10,850 Abbiamo un piano? 51 00:04:10,850 --> 00:04:11,770 Certamente. 52 00:04:12,100 --> 00:04:13,690 Ne ho già messo a punto uno. 53 00:04:31,000 --> 00:04:32,450 Game set! 54 00:04:32,750 --> 00:04:35,250 Ma che scherziamo?! Rivoglio indietro i miei soldi! 55 00:04:35,250 --> 00:04:38,500 Questo incontro frutta... 56 00:04:35,420 --> 00:04:39,250 {\an8}E questo sarebbe un incontro?! Ripagatemi anche da morti! 57 00:04:39,710 --> 00:04:43,220 Le scommesse sul prossimo incontro si chiuderanno tra dieci minuti! 58 00:04:43,760 --> 00:04:45,220 Nightfall... 59 00:04:45,220 --> 00:04:46,840 Mi dica, signore. 60 00:04:46,840 --> 00:04:49,510 Non c'era nessun altro modo? 61 00:04:49,510 --> 00:04:51,720 Questo è il metodo più sicuro. 62 00:04:52,520 --> 00:04:54,560 È un torneo di tennis clandestino 63 00:04:54,560 --> 00:04:59,020 organizzato e gestito da Campbell e dai membri del suo circolo segreto di tennis. 64 00:04:59,020 --> 00:05:00,520 Il Campbelldon. 65 00:05:00,520 --> 00:05:03,400 È un evento illegale che attira pezzi grossi della finanza e della malavita, 66 00:05:03,400 --> 00:05:05,740 in cui circolano ingenti somme di denaro. 67 00:05:06,360 --> 00:05:10,530 Di norma, si affrontano nel torneo atleti al servizio di celebrità, 68 00:05:10,530 --> 00:05:14,830 ma anche dei normali cittadini possono gareggiare versando un'astronomica quota di partecipazione. 69 00:05:14,830 --> 00:05:15,660 Inoltre, 70 00:05:15,660 --> 00:05:17,980 i vincitori del torneo hanno diritto 71 00:05:17,980 --> 00:05:22,300 a scegliere come ricompensa qualunque opera d'arte della collezione di Campbell. 72 00:05:23,050 --> 00:05:24,020 Capisco... 73 00:05:24,020 --> 00:05:27,680 Ma perché proprio il tennis? Che cos'è un circolo segreto di tennis? 74 00:05:27,680 --> 00:05:29,550 Evidentemente apprezza molto lo sport. 75 00:05:29,760 --> 00:05:33,930 Sarà sufficiente vincere per completare la missione. Non c'è alcun rischio. 76 00:05:33,930 --> 00:05:36,170 Posto che vada tutto per il meglio... 77 00:05:36,560 --> 00:05:39,140 Passiamo ora al quarto incontro del primo round! 78 00:05:39,140 --> 00:05:42,270 Ecco a voi la coppia Gwight e Tombée Phony! 79 00:05:42,270 --> 00:05:43,400 Tocca a noi. 80 00:05:43,940 --> 00:05:46,990 A quanto pare sono marito e moglie! 81 00:05:46,150 --> 00:05:48,160 {\an8}Vi faccio saltare per aria, bastardi! 82 00:05:47,320 --> 00:05:48,950 Ritiratevi! 83 00:05:48,160 --> 00:05:50,740 {\an8}Scommetto 100 dalc che divorzierete! 84 00:05:50,030 --> 00:05:51,950 Perché hai scelto proprio questa copertura? 85 00:05:51,950 --> 00:05:55,450 Ah... Tutta questa gente ci considera una coppia di sposi! 86 00:05:55,450 --> 00:05:58,330 Ed ecco gli sfidanti, Wolson e Babol! 87 00:05:58,330 --> 00:06:02,000 La leggendaria coppia che dieci anni fa ha dominato il Grand Slam! 88 00:06:02,000 --> 00:06:05,420 Ehi, ehi! Ma quelli sono ex giocatori professionisti! 89 00:06:05,420 --> 00:06:07,510 Ha esperienza nel tennis, signore? 90 00:06:07,510 --> 00:06:09,220 Solo superficiale. 91 00:06:09,220 --> 00:06:11,720 Comunque, mi sono allenato un po' in famiglia. 92 00:06:11,720 --> 00:06:14,970 Non è giusto! Voglio giocare anch'io a tennis! 93 00:06:15,440 --> 00:06:17,720 Allora giochiamo tutti assieme, che dite? 94 00:06:18,600 --> 00:06:20,470 Cosa ha detto alla sua famiglia? 95 00:06:21,520 --> 00:06:26,570 Che sarei andato a giocare a tennis con alcuni importanti partner dell'ospedale. 96 00:06:26,570 --> 00:06:27,780 Capisco. 97 00:06:28,990 --> 00:06:32,610 Presto non avrai più bisogno di accampare simili scuse, signore. 98 00:06:32,980 --> 00:06:34,950 Mah, non si preoccupi. 99 00:06:34,950 --> 00:06:38,040 Può anche starsene raggomitolato in un angolo del campo. 100 00:06:39,000 --> 00:06:41,130 Questa missione ti dimostrerà che io 101 00:06:41,130 --> 00:06:45,500 sono la persona perfetta per svolgere il ruolo di moglie nell'Operation Strix. 102 00:06:45,710 --> 00:06:48,220 Penserò io a tutto quanto. 103 00:06:48,220 --> 00:06:50,680 Conta pure su di me, signore! 104 00:06:50,680 --> 00:06:53,890 Ultimamente, sembra che Nightfall abbia una gran fretta di fare carriera. 105 00:06:53,890 --> 00:06:55,700 Assicurati che non faccia pasticci. 106 00:06:55,700 --> 00:06:57,520 Che missione faticosa... 107 00:06:57,520 --> 00:07:00,730 {\an8}Le quote sono un incredibile 40 a 1.3! 108 00:07:00,730 --> 00:07:05,150 {\an8}Ci sarà qualche anima impavida disposta a scommettere sui due coniugi? 109 00:07:03,980 --> 00:07:06,530 Ci stanno sottovalutando, mettendoci contro questi due. 110 00:07:06,530 --> 00:07:09,360 Forse sono dei turisti capitati qui per errore. 111 00:07:09,360 --> 00:07:14,120 Abbiamo continuato a perfezionarci nell'arte del tennis anche dopo il ritiro. 112 00:07:14,120 --> 00:07:18,370 La nostra ricerca di avversari sempre più forti ci ha portato in questa arena clandestina. 113 00:07:18,620 --> 00:07:23,380 Ci siamo rifugiati tra i monti e versato lacrime e sangue allenandoci in vista di questo giorno. 114 00:07:23,380 --> 00:07:27,630 Beh, facciamo tutti del nostro meglio per giocare un bell'incontro. 115 00:07:27,630 --> 00:07:29,970 Incontro? Non dire idiozie. 116 00:07:29,970 --> 00:07:33,140 Questo sarà un massacro a senso unico. 117 00:07:34,100 --> 00:07:36,850 Phony al servizio! 118 00:07:48,030 --> 00:07:49,650 15-love! 119 00:07:51,570 --> 00:07:54,200 Un ace contro dei professionisti sin dal primo servizio! 120 00:07:54,200 --> 00:07:57,690 Ben fatto, signore! Hai riscritto il significato di "superficiale"! 121 00:07:57,690 --> 00:07:58,450 Ti amo! 122 00:08:00,910 --> 00:08:02,410 30-love! 123 00:08:03,450 --> 00:08:04,420 40-love! 124 00:08:06,720 --> 00:08:07,920 Game! 125 00:08:08,670 --> 00:08:10,300 Che diavolo era? 126 00:08:10,300 --> 00:08:13,340 Non ho mai visto un servizio simile nemmeno tra i campioni! 127 00:08:13,800 --> 00:08:14,340 Dannati... 128 00:08:14,950 --> 00:08:17,350 La donna! Prendiamo di mira la donna! 129 00:08:18,220 --> 00:08:19,100 Assaggia questo! 130 00:08:22,100 --> 00:08:24,270 E andiamo! 131 00:08:24,810 --> 00:08:27,110 Love-15! 132 00:08:27,110 --> 00:08:28,360 Ma cosa?! 133 00:08:28,730 --> 00:08:31,490 Ben fatto, Night— Tombée. 134 00:08:31,490 --> 00:08:32,860 Mi ha fatto i complimenti! 135 00:08:32,860 --> 00:08:33,990 È solo l'inizio. 136 00:08:34,360 --> 00:08:37,370 Bene! Continuerò a mostrargli le mie capacità! 137 00:08:37,370 --> 00:08:40,660 Polverizzerò gli avversari e ci impossesseremo del quadro in un attimo! 138 00:08:41,660 --> 00:08:45,870 Sei incredibile, Nightfall! Giochiamo in doppio per tutta la vita! 139 00:08:46,170 --> 00:08:48,000 Ma cosa dice, signore?! 140 00:08:48,440 --> 00:08:50,250 Aaaaaah! 141 00:08:59,980 --> 00:09:02,640 Game, set e match! Vincono i Phony! 142 00:09:02,640 --> 00:09:04,850 Che risultato pazzesco! 143 00:09:04,850 --> 00:09:08,610 Una coppia di amatori sbucata dal nulla ha completamente stracciato due professionisti! 144 00:09:08,610 --> 00:09:11,360 Sono apparsi due temibili outsider! 145 00:09:11,360 --> 00:09:16,610 È stato solo un colpo di fortuna? Questo torneo potrebbe rivelarsi molto interessante! 146 00:09:18,200 --> 00:09:19,990 Davvero magnifico! 147 00:09:19,990 --> 00:09:22,490 Questo sviluppo potrebbe fruttarci molti soldi. 148 00:09:23,500 --> 00:09:26,630 Spero non voglia truccare gli incontri, signor Campbell. 149 00:09:27,540 --> 00:09:31,340 Vogliamo semplicemente divertirci scommettendo sul tennis. 150 00:09:32,290 --> 00:09:35,010 Alla fine non era che una sfida tra persone normali. 151 00:09:35,010 --> 00:09:39,210 Ora dovranno affrontare i miei fratelli Boric. Non ci saranno colpi di fortuna. 152 00:09:39,210 --> 00:09:42,390 I tuoi cocchi sono solo dei tossici, no? 153 00:09:43,310 --> 00:09:45,680 Stavolta le cose saranno diverse. 154 00:09:45,680 --> 00:09:50,320 Sto sviluppando col governo una sostanza dopante per la prossima competizione sportiva Est-Ovest. 155 00:09:50,320 --> 00:09:52,370 Si chiama PAU-R. 156 00:09:52,370 --> 00:09:54,650 E oggi quei due la testeranno. 157 00:09:56,990 --> 00:10:01,950 Scusate l'attesa, signore e signori! Diamo ora inizio al secondo round del torneo! 158 00:10:01,950 --> 00:10:06,680 Nel primo incontro si affronteranno i coniugi Phony, che ci hanno appena fatto assistere a un miracolo, 159 00:10:06,680 --> 00:10:11,040 e i fratelli Boric, i famigerati Cani Rabbiosi di Dressen! 160 00:10:11,630 --> 00:10:15,170 Tombée... Non avevi forse detto che non ci sarebbe stato alcun rischio? 161 00:10:15,170 --> 00:10:17,680 Facciamo del nostro meglio, tesoro. 162 00:10:22,970 --> 00:10:25,560 Mamma! Prendi la palla! 163 00:10:25,980 --> 00:10:27,560 Mamma! 164 00:10:28,810 --> 00:10:31,560 Oh, scusami tanto, Anya. 165 00:10:34,440 --> 00:10:36,200 Hai la testa tra le nuvole? 166 00:10:36,690 --> 00:10:39,110 T-Ti sbagli. 167 00:10:42,030 --> 00:10:46,640 Se è andato a giocare a tennis con i colleghi, significa che c'è anche lei? 168 00:10:46,860 --> 00:10:49,790 Chissà in che rapporti è con Loid... 169 00:10:51,210 --> 00:10:56,210 Cosa farei, se dovessi tornare alla vita precedente, dando di nuovo motivo a Yuri di preoccuparsi per me? 170 00:10:56,710 --> 00:10:57,970 La palla... 171 00:10:58,970 --> 00:11:02,300 In tal caso, forse è meglio che mi occupi di lei... 172 00:11:03,140 --> 00:11:05,260 No, no, no! Non devo! 173 00:11:05,260 --> 00:11:09,030 Se pensi a certe cose sarai punita, Yor! 174 00:11:11,350 --> 00:11:13,900 Mamma, va tutto bene. Non preoccuparti. 175 00:11:13,900 --> 00:11:15,770 Eh? Cosa intendi? 176 00:11:16,190 --> 00:11:18,690 Forse ha capito cosa sto pensando? 177 00:11:19,110 --> 00:11:20,470 T-Tranquilla. 178 00:11:20,470 --> 00:11:24,530 Papà vincerà e porterà a casa un bellissimo premio. 179 00:11:26,410 --> 00:11:27,750 Ah, sì... 180 00:11:29,970 --> 00:11:33,740 Hai ragione. Loid è in grado di fare qualunque cosa. 181 00:11:33,740 --> 00:11:36,710 Stenderà qualsiasi avversario con un bel colpo! 182 00:11:36,710 --> 00:11:38,260 Pum! 183 00:11:38,260 --> 00:11:40,500 Uccidere... Tennis... 184 00:11:43,090 --> 00:11:44,320 Tombée... 185 00:11:44,700 --> 00:11:49,220 Non mi sembrano gli stessi fratelli Boric che abbiamo visto giocare nel primo round... 186 00:11:49,220 --> 00:11:51,770 Ho scordato di dirle che in questo torneo 187 00:11:51,770 --> 00:11:55,840 è concesso modificare racchette ed equipaggiamento, fare uso di doping e di colpi irregolari. 188 00:11:55,840 --> 00:11:57,770 Praticamente tutto è permesso. 189 00:11:58,070 --> 00:12:00,610 Devono aver assunto degli anabolizzanti. 190 00:12:00,610 --> 00:12:02,780 Mi sembra si siano pompati un po' troppo in fretta... 191 00:12:03,030 --> 00:12:04,530 Mi raccomando, bestioni! 192 00:12:04,530 --> 00:12:06,560 Ho puntato un sacco di soldi su di voi! 193 00:12:05,240 --> 00:12:07,410 {\an8}Se perdete vi ammazzo! 194 00:12:07,410 --> 00:12:09,160 Uccidere... 195 00:12:10,000 --> 00:12:10,910 Aspetta... 196 00:12:12,920 --> 00:12:17,170 Oh! Il minore dei fratelli, Catan, ha strappato via la rete! 197 00:12:17,460 --> 00:12:18,500 Vi ammazzo! 198 00:12:18,500 --> 00:12:20,050 State a vedere! 199 00:12:19,580 --> 00:12:21,380 {\an8}Sono dei mostri! 200 00:12:20,050 --> 00:12:22,300 Che forza mostruosa! 201 00:12:22,760 --> 00:12:25,430 Forza, le scommesse stanno per chiudersi. 202 00:12:25,430 --> 00:12:27,300 I coniugi Phony, che hanno compiuto un miracolo! 203 00:12:27,300 --> 00:12:29,540 I fortissimi fratelli Boric! 204 00:12:27,850 --> 00:12:29,540 {\an8}S-Scommetto sui fratelli! 205 00:12:29,540 --> 00:12:31,310 Chi vincerà l'incontro? 206 00:12:29,540 --> 00:12:31,810 {\an8}Nessun essere umano potrebbe batterli! 207 00:12:31,810 --> 00:12:34,600 Quella forza fisica è un bel problema. 208 00:12:34,600 --> 00:12:37,440 Come possiamo batterli senza sprecare energie? 209 00:12:41,320 --> 00:12:46,570 Cielo! Il fratello maggiore, Anan, ha polverizzato la palla con estrema facilità! 210 00:12:46,990 --> 00:12:48,950 Vediamo di aver cura del materiale di gioco! 211 00:12:48,950 --> 00:12:50,080 Ehi, ragazzino! 212 00:12:50,370 --> 00:12:53,080 Cos'è questa puzza, ti sei pisciato sotto? 213 00:12:53,080 --> 00:12:57,460 In tal caso, fatti cambiare il pannolino da quella donna. 214 00:12:57,460 --> 00:12:59,840 Piscio! Pannolino! 215 00:13:00,250 --> 00:13:01,590 Lo farei volentieri. 216 00:13:01,590 --> 00:13:05,840 Cos'è, non rispondi nemmeno, po-po-po-pollo?! 217 00:13:06,090 --> 00:13:09,930 Anan, questo qui è un idiota! Non sa spiccicare parola! 218 00:13:09,930 --> 00:13:13,770 In effetti ha proprio la faccia da scemo! 219 00:13:13,770 --> 00:13:17,600 Deve aver vissuto nella bambagia, senza mai dover pensare a nulla! 220 00:13:28,490 --> 00:13:31,910 Game, set e match! Vincono i Phony! 221 00:13:33,370 --> 00:13:36,960 Non era uno scherzo! I due coniugi sono davvero fortissimi! 222 00:13:36,960 --> 00:13:40,490 I fratelli Boric sono stati massacrati senza riuscire ad alzare nemmeno un dito! 223 00:13:39,290 --> 00:13:41,920 {\an8}Fottute nullità giganti! 224 00:13:40,490 --> 00:13:43,670 Incredibile, i Phony hanno giocato con una foga raccapricciante. 225 00:13:43,670 --> 00:13:46,510 Non c'era bisogno di colpirli con tutti quegli smash. 226 00:13:46,510 --> 00:13:48,590 Continuava a scapparmi la mano. 227 00:13:49,390 --> 00:13:50,760 Devono morire. 228 00:13:50,760 --> 00:13:53,350 I miei assi nella manica! 229 00:13:54,100 --> 00:13:57,520 A quanto pare il tuo farmaco ha bisogno di ulteriore sviluppo. 230 00:13:57,770 --> 00:14:00,270 Devo ammettere però che quei due sono in gamba. 231 00:14:00,270 --> 00:14:03,230 Potrebbero essere un pericolo anche per i suoi protetti, signor Campbell. 232 00:14:03,650 --> 00:14:05,240 Mah, chissà... 233 00:14:05,720 --> 00:14:06,940 Staremo a vedere. 234 00:14:08,450 --> 00:14:13,450 Dopodiché, grazie alle giocate potenti e inutilmente vistose di Nightfall 235 00:14:12,740 --> 00:14:14,450 {\an8}Che te pare, signore? 236 00:14:13,450 --> 00:14:16,250 i coniugi Phony continuarono la loro avanzata 237 00:14:14,910 --> 00:14:16,250 {\an8}Che te pare, signore?! 238 00:14:16,500 --> 00:14:19,670 e giunsero senza problemi in finale. 239 00:14:21,670 --> 00:14:26,760 Dunque, la finale inizierà tra dieci minuti. Vi preghiamo di attendere qui. 240 00:14:34,180 --> 00:14:35,810 Manca solo un ultimo passo. 241 00:14:36,600 --> 00:14:40,430 Hai apprezzato il mio stile di gioco impeccabile, signore? 242 00:14:40,430 --> 00:14:41,810 L'hai apprezzato? 243 00:14:42,230 --> 00:14:45,730 Pare che in finale affronteremo i figli di Campbell. 244 00:14:46,490 --> 00:14:48,780 Anche se entrambi frequentano ancora il liceo, 245 00:14:48,780 --> 00:14:52,280 hanno seguito allenamenti speciali di tennis sin dalla tenera età. 246 00:14:52,700 --> 00:14:54,350 Dato che il padre organizza il torneo 247 00:14:54,350 --> 00:14:57,750 dobbiamo stare in guardia, potrebbero usare metodi poco puliti. 248 00:14:58,040 --> 00:15:02,000 A giudicare dagli incontri che hanno sostenuto non sembrano molto forti. 249 00:15:02,000 --> 00:15:03,750 Li sbaraglieremo in pochi secondi. 250 00:15:04,420 --> 00:15:08,220 Dopodiché, mi chiederai di essere la tua partner nel doppio della vita! 251 00:15:08,220 --> 00:15:09,340 Ah! 252 00:15:11,340 --> 00:15:12,470 Nightfall... 253 00:15:12,470 --> 00:15:13,510 Signore? 254 00:15:13,890 --> 00:15:16,770 Ma come, di già?! In un posto simile?! 255 00:15:16,770 --> 00:15:19,940 Non sono ancora pronta, signore! 256 00:15:19,940 --> 00:15:21,520 Ah! 257 00:15:21,770 --> 00:15:24,520 Non devi esagerare. Guarda com'è conciata la tua mano. 258 00:15:26,860 --> 00:15:28,990 E non dobbiamo sottovalutare gli avversari. 259 00:15:28,990 --> 00:15:31,020 Capisco la tua impazienza, ma devi darti una regolata. 260 00:15:31,570 --> 00:15:33,620 Non si preoccupi, non è nulla. 261 00:15:34,120 --> 00:15:36,040 Piuttosto, sbrighiamoci a concludere la missione. 262 00:15:39,200 --> 00:15:42,370 Ho visto numerosi compagni morire per lo stesso motivo. 263 00:15:45,880 --> 00:15:48,550 Per una spia è la fine, se perde il controllo. 264 00:15:48,960 --> 00:15:51,680 Mi pare di avertelo detto e ripetuto più volte. 265 00:15:54,510 --> 00:15:55,760 Ricevuto. 266 00:15:56,430 --> 00:15:57,890 Signore... 267 00:15:57,890 --> 00:16:02,310 Un tempo, dicevi che noi spie siamo sacrificabili. 268 00:16:02,730 --> 00:16:05,060 Eppure ora ti preoccupi per me... 269 00:16:06,070 --> 00:16:11,820 {\an5}Amo Amo Amo 270 00:16:06,070 --> 00:16:11,820 {\an5}Amo Amo Amo 271 00:16:06,440 --> 00:16:09,230 Non è giusto, signore! Sei un rubacuori! 272 00:16:09,230 --> 00:16:11,820 Tiamotiamotiamotiamotiamotiamotiamo! 273 00:16:13,160 --> 00:16:14,740 Mi sta guardando malissimo! 274 00:16:14,740 --> 00:16:17,200 Le vanno davvero così poco a genio i miei metodi?! 275 00:16:18,080 --> 00:16:20,910 Dannazione! Ho ritirato la mano! 276 00:16:20,910 --> 00:16:22,080 Sono una stupida! 277 00:16:23,370 --> 00:16:26,460 Il suo calore mi sta facendo provare un formicolio... 278 00:16:26,460 --> 00:16:27,590 Un formicolio? 279 00:16:29,510 --> 00:16:30,590 Non dirmi che... 280 00:16:32,470 --> 00:16:33,680 Signore... 281 00:16:33,680 --> 00:16:36,220 Trattieni il respiro e chiudi gli occhi, Nightfall. 282 00:16:36,470 --> 00:16:38,010 Incolore e inodore. 283 00:16:38,010 --> 00:16:39,970 Dev'essere un composto chimico non letale. 284 00:16:40,770 --> 00:16:41,930 Capisco. 285 00:16:41,930 --> 00:16:46,230 Ecco perché gli avversari precedenti dei figli di Campbell sembravano così fuori forma. 286 00:16:47,690 --> 00:16:50,110 Probabilmente il loro scopo è indebolirci. 287 00:16:51,070 --> 00:16:52,700 Che mossa sleale. 288 00:16:58,450 --> 00:16:59,990 Ci hanno chiusi dentro. 289 00:17:00,290 --> 00:17:04,120 Aprire la porta è abbastanza semplice, ma lì fuori potrebbe esserci una guardia. 290 00:17:04,120 --> 00:17:07,000 Inoltre, dobbiamo sembrare dei semplici cittadini. 291 00:17:07,000 --> 00:17:09,210 Possiamo far finta di essere caduti nel tranello. 292 00:17:10,420 --> 00:17:15,150 Per scrupolo, copriamo più pelle possibile e saliamo sugli armadietti per minimizzare i danni. 293 00:17:15,570 --> 00:17:17,860 Riesci a trattenere il fiato fino all'apertura della porta? 294 00:17:18,440 --> 00:17:20,260 Per dieci minuti sì. 295 00:17:21,220 --> 00:17:24,810 Ecco il momento che tanto aspettavate, gentili spettatori! 296 00:17:24,810 --> 00:17:29,940 Sta per avere inizio la finale del 14° Campbelldon! 297 00:17:30,540 --> 00:17:34,280 I coniugi Phony contro i fratelli Campbell! 298 00:17:34,280 --> 00:17:38,280 Riusciranno i promettenti Phony a impedire che gli avversari vincano il titolo per la terza volta di fila? 299 00:17:35,450 --> 00:17:36,990 {\an8}Ventimila sui coniugi! 300 00:17:36,990 --> 00:17:38,280 {\an8}Sono fortissimi! 301 00:17:38,280 --> 00:17:41,030 {\an8}Punto tutti i miei risparmi sui Phony! 302 00:17:38,280 --> 00:17:41,040 I due fratelli hanno maggiori chance di vittoria! 303 00:17:41,040 --> 00:17:45,530 Bene, proprio come mi aspettavo. Puntate tutto sulla coppietta. 304 00:17:45,530 --> 00:17:48,880 Interessante! Scommetterò anche io sui coniugi! 305 00:17:48,880 --> 00:17:50,250 Anche io. 306 00:17:50,250 --> 00:17:53,590 Lei ovviamente punterà sui suoi figli, dico bene, signor Campbell? 307 00:17:53,840 --> 00:17:57,680 Certamente. Scommetto dieci milioni sui miei bambini. 308 00:17:57,680 --> 00:17:59,350 Vincerò alla grande. 309 00:17:59,720 --> 00:18:02,720 Quei due hanno passato dieci minuti a rosolare nel gas. 310 00:18:03,430 --> 00:18:06,100 Vi vedo un po' pallidi. Tutto bene? 311 00:18:06,100 --> 00:18:10,360 Forza, Carrol, Kim! Non mostrate alcuna pietà! 312 00:18:11,400 --> 00:18:12,610 Come ti senti? 313 00:18:12,610 --> 00:18:13,860 Ancora un po' intorpidita. 314 00:18:14,320 --> 00:18:16,860 Anche respiro e battito sono leggermente alterati. 315 00:18:16,860 --> 00:18:18,990 Ho ricevuto un messaggio da papà. 316 00:18:18,990 --> 00:18:21,950 Ha detto che possiamo smettere di far finta di essere in difficoltà. 317 00:18:22,550 --> 00:18:25,450 Cerca di dettare ogni nostra singola mossa, non lo sopporto. 318 00:18:25,450 --> 00:18:29,330 Affondiamoli in fretta e facciamoci comprare un nuovo cruiser da papà. 319 00:18:31,460 --> 00:18:34,050 Phony al servizio! 320 00:18:45,980 --> 00:18:47,510 Che battuta moscia! 321 00:18:58,820 --> 00:19:00,180 Out! 322 00:19:00,180 --> 00:19:03,790 Ed ecco entrare in azione la racchetta-jet di Carrol! 323 00:19:03,790 --> 00:19:06,000 Non dite che è una vigliaccata. 324 00:19:06,000 --> 00:19:09,050 Ci vuole parecchio allenamento per maneggiarla. 325 00:19:16,170 --> 00:19:18,280 Un'ottima traiettoria per la battuta dei Phony! 326 00:19:18,280 --> 00:19:20,440 Riuscirà Kim a raggiungere la palla? 327 00:19:30,020 --> 00:19:33,520 Ed ecco l'esplosiva racchetta-frusta! 328 00:19:38,260 --> 00:19:39,900 Non era niente di che. 329 00:19:39,900 --> 00:19:42,240 {\an8}Bravi! Fateli a pezzi! 330 00:19:39,900 --> 00:19:44,000 I fratelli Campbell stanno mostrando la classe dei re del torneo! 331 00:19:42,820 --> 00:19:44,330 {\an8}Lord Carrol! 332 00:19:46,290 --> 00:19:47,700 Game! Campbell! 333 00:19:49,620 --> 00:19:51,170 Game! Campbell! 334 00:19:52,610 --> 00:19:54,250 Game! Campbell! 335 00:19:54,590 --> 00:19:58,260 I Campbell hanno conquistato questo primo set! 336 00:19:58,260 --> 00:20:01,720 È il primo set del torneo che i coniugi Phony perdono! 337 00:20:01,970 --> 00:20:04,480 Ehi! Giocate come si deve! 338 00:20:04,480 --> 00:20:07,560 Dovevi rispondere con un cross, idiota! 339 00:20:07,100 --> 00:20:08,870 {\an8}Deficiente! 340 00:20:07,560 --> 00:20:09,230 Non arrenderti, Tombée cara! 341 00:20:09,680 --> 00:20:13,560 Memorizzerò tutte le facce di quelli che stanno insultando il signor Twilight. 342 00:20:16,610 --> 00:20:17,860 Mi dispiace tanto. 343 00:20:25,990 --> 00:20:28,160 Sta per avere inizio il secondo set! 344 00:20:28,160 --> 00:20:31,120 I Phony devono vincerlo a qualunque costo! 345 00:20:31,120 --> 00:20:33,500 E si parte con il servizio di Carrol! 346 00:20:38,590 --> 00:20:41,130 {\an8}L'ha respinta! 347 00:20:39,590 --> 00:20:41,770 La traiettoria non è delle migliori, ma... 348 00:20:42,060 --> 00:20:43,520 Con sufficiente rotazione... 349 00:20:50,890 --> 00:20:52,180 È stato un colpo di fortuna. 350 00:21:00,030 --> 00:21:01,270 Love-30! 351 00:21:05,780 --> 00:21:11,160 Sembra proprio che i Phony abbiano ritrovato il giusto ritmo! 352 00:21:11,500 --> 00:21:13,410 Dannazione, ma che succede?! 353 00:21:13,410 --> 00:21:17,460 E in men che non si dica, i fratelli Campbell si sono fatti soffiare tre game! 354 00:21:17,790 --> 00:21:19,250 In tal caso... 355 00:21:20,960 --> 00:21:24,720 Riusciranno i coniugi Phony a vincere per quattro game consecutivi? 356 00:21:30,720 --> 00:21:32,060 Che succede?! 357 00:21:32,680 --> 00:21:36,120 La palla di Tombée ha preso una strana direzione! 358 00:21:38,980 --> 00:21:40,340 Capisco. 359 00:21:40,340 --> 00:21:43,360 Il campo è diviso in trentasei pannelli. 360 00:21:43,360 --> 00:21:45,770 L'avevo notato e finalmente ne capisco il motivo. 361 00:21:45,770 --> 00:21:48,630 Probabilmente ci saranno anche altri trucchi. 362 00:21:48,630 --> 00:21:49,690 Che seccatura. 363 00:21:50,450 --> 00:21:51,660 Nessun problema. 364 00:21:52,370 --> 00:21:56,450 Non intendo lasciarli vincere grazie a questi trucchetti da quattro soldi. 365 00:21:57,740 --> 00:21:59,360 Ah, giusto... 366 00:22:00,650 --> 00:22:04,440 Tombée, tu tieni d'occhio la situazione e forniscimi supporto. 367 00:22:05,150 --> 00:22:07,560 È questo l'uomo che ho sempre ammirato. 368 00:22:07,560 --> 00:22:10,710 La persona che ho sempre voluto raggiungere e a cui desidero camminare al fianco. 369 00:22:12,390 --> 00:22:17,630 Il rispetto si è tramutato in amore, e il suo sogno è diventato anche il mio. 370 00:22:17,630 --> 00:22:18,220 Quindi... 371 00:22:20,520 --> 00:22:22,740 La prego di non dormire, signore. 372 00:22:22,740 --> 00:22:24,730 Li schiacceremo... 373 00:22:24,980 --> 00:22:26,580 insieme! 374 00:22:27,320 --> 00:22:27,470 {\an7}Ti amo 375 00:22:27,320 --> 00:22:30,030 {\an7}Ti amo 376 00:22:27,320 --> 00:22:30,030 {\an7}Ti amo 377 00:22:27,870 --> 00:22:28,920 Ti amo! 378 00:24:06,960 --> 00:24:09,960 {\an1}TRAIETTORIA DECISA