1
00:01:29,980 --> 00:01:32,980
{\an1}UNE CONSTANCE INÉBRANLABLE
2
00:01:39,370 --> 00:01:41,620
Les Phony sont inarrêtables !
3
00:01:42,030 --> 00:01:43,240
Essaie d’arrêter ça !
4
00:01:44,160 --> 00:01:47,370
Carol a fait un effet incroyable
sur la balle !
5
00:01:56,550 --> 00:01:58,300
Fait chier ! Changeons de plan.
6
00:01:58,590 --> 00:02:00,430
Varie la hauteur du filet !
7
00:02:10,400 --> 00:02:12,110
{\an1}– Twilight…
– Oui.
8
00:02:12,400 --> 00:02:14,480
Ils ont remonté le filet d’un cran.
9
00:02:14,610 --> 00:02:17,320
Adaptons la trajectoire
de nos coups.
10
00:02:21,320 --> 00:02:23,160
Ça marche pas du tout !
11
00:02:23,490 --> 00:02:25,290
On active le vent, alors !
12
00:02:30,540 --> 00:02:33,040
J’hallucine !
Il l’utilise contre nous !
13
00:02:33,170 --> 00:02:34,130
Bordel !
14
00:02:34,340 --> 00:02:37,970
Les Campbell utilisent
divers procédés pour tricher.
15
00:02:39,090 --> 00:02:40,800
Activez la balle puante !
16
00:02:40,930 --> 00:02:42,850
Ça empeste de notre côté aussi !
17
00:02:43,100 --> 00:02:47,520
Ce n’est qu’un jeu pour nos espions
qui se sont vite adaptés.
18
00:02:47,980 --> 00:02:50,900
Ton observation,
ton jugement et ton contrôle
19
00:02:51,150 --> 00:02:53,230
sont irréprochables, Nocta.
20
00:02:53,770 --> 00:02:55,860
C’est un plaisir de jouer avec toi.
21
00:02:55,980 --> 00:02:57,190
Mon chéri…
22
00:02:57,740 --> 00:02:59,410
Place au dernier set !
23
00:02:59,530 --> 00:03:01,610
{\an1}– Quel duo l’emportera ?
– Bon sang…
24
00:03:02,320 --> 00:03:04,490
J’aimerais que ce match
dure à jamais.
25
00:03:04,830 --> 00:03:07,240
Je pourrais viser
un éternel tie-break…
26
00:03:07,370 --> 00:03:08,660
Non, surtout pas.
27
00:03:08,910 --> 00:03:11,750
Sinon,
Twilight m’en tiendrait rigueur.
28
00:03:11,920 --> 00:03:15,210
De plus, il risquerait
de reperdre son flegme.
29
00:03:15,340 --> 00:03:16,590
Ce serait fâcheux.
30
00:03:17,090 --> 00:03:20,170
Nocturna…
Tu sembles concentrée sur le jeu.
31
00:03:20,300 --> 00:03:22,510
Tu as donc retrouvé
ton sang-froid.
32
00:03:22,720 --> 00:03:24,720
Vous êtes vraiment lamentables !
33
00:03:24,850 --> 00:03:27,680
Combien pensez-vous
que j’ai misé sur ce match ?
34
00:03:28,850 --> 00:03:30,810
On va devoir sortir le grand jeu.
35
00:03:35,270 --> 00:03:36,900
Ils ont arrêté de tricher ?
36
00:03:37,440 --> 00:03:39,280
Une balle molle ! Je l’ai.
37
00:03:41,320 --> 00:03:42,570
Un nouveau signal ?
38
00:03:50,700 --> 00:03:51,370
Nocta !
39
00:03:56,460 --> 00:03:57,420
Twi…
40
00:04:00,510 --> 00:04:01,760
Twilan est tombé !
41
00:04:01,880 --> 00:04:04,470
Et il a emporté sa femme
dans sa chute !
42
00:04:04,840 --> 00:04:08,850
Hé, le vieux couple !
Gardez vos câlins pour plus tard !
43
00:04:09,100 --> 00:04:12,230
Il a repéré le tireur ?
Non, quand même pas…
44
00:04:12,640 --> 00:04:14,770
Chéri ! Tout va bien ?
45
00:04:15,850 --> 00:04:18,480
Oui, ce n’est qu’une égratignure.
46
00:04:19,980 --> 00:04:20,940
Chéri…
47
00:04:22,780 --> 00:04:24,490
Une balle en caoutchouc…
48
00:04:24,610 --> 00:04:26,620
Il y a un sniper dans le conduit.
49
00:04:26,740 --> 00:04:30,160
Regarde, elle est de la même couleur
que le terrain.
50
00:04:31,040 --> 00:04:34,120
Pardon…
Je n’étais pas sur mes gardes.
51
00:04:34,370 --> 00:04:35,290
Ce n’est rien.
52
00:04:35,870 --> 00:04:39,420
J’ai mis un gilet pare-balles
au cas où ça se produirait.
53
00:04:39,590 --> 00:04:40,880
Vous prévoyez tout.
54
00:04:41,010 --> 00:04:44,380
C’est ce côté infaillible
qui me fait tant craquer !
55
00:04:46,390 --> 00:04:49,310
Quoi ? Il est pas blessé ?
Et il s’est relevé !
56
00:04:49,810 --> 00:04:52,100
Ils ont poussé le bouchon
trop loin.
57
00:04:52,310 --> 00:04:55,060
Seront-ils sanctionnés,
si on les dénonce ?
58
00:04:55,640 --> 00:04:58,310
Un tir mal placé
pourrait signer notre mort.
59
00:04:58,440 --> 00:04:59,480
Eh bien…
60
00:04:59,610 --> 00:05:02,990
La majorité du staff
est sous les ordres des Campbell.
61
00:05:03,320 --> 00:05:05,740
De plus,
si le tournoi est interrompu
62
00:05:05,860 --> 00:05:08,320
et qu’on manque
de récupérer la toile,
63
00:05:08,530 --> 00:05:10,030
cela nous serait fatal.
64
00:05:10,530 --> 00:05:12,660
Par chance,
ces balles sont lentes.
65
00:05:12,790 --> 00:05:16,870
Poussons le tireur à manquer ses tirs
en perturbant son rythme.
66
00:05:17,210 --> 00:05:18,880
Surveille leurs signaux.
67
00:05:19,040 --> 00:05:19,960
J’essaierai.
68
00:05:20,380 --> 00:05:22,250
Est-ce que vous allez bien ?
69
00:05:23,380 --> 00:05:25,720
Navré,
j’ai un peu trop bu hier,
70
00:05:25,970 --> 00:05:27,220
et j’en titube encore.
71
00:05:27,340 --> 00:05:28,590
Non, tu mens !
72
00:05:28,720 --> 00:05:30,350
C’est à peine croyable.
73
00:05:30,470 --> 00:05:34,430
{\an1}– Évidemment.
– Il joue avec la gueule de bois ?
74
00:05:36,480 --> 00:05:38,020
Reprenons le match.
75
00:05:39,940 --> 00:05:41,860
Il me vise dès le service ?
76
00:05:42,650 --> 00:05:45,440
Twilan fait
de drôles de mouvements
77
00:05:45,570 --> 00:05:47,650
et sert juste derrière !
78
00:05:48,160 --> 00:05:49,740
Mince, je l’ai loupé.
79
00:05:50,530 --> 00:05:53,540
Avis à toute l’équipe !
Gênons-les ensemble !
80
00:05:53,540 --> 00:05:57,290
SNIPER
81
00:05:53,540 --> 00:05:57,290
OPÉRATEUR DES DALLES
82
00:05:53,540 --> 00:05:57,290
OPÉRATEUR DU FILET
83
00:05:53,540 --> 00:05:57,290
OPÉRATEUR DU VENT
84
00:05:53,990 --> 00:05:56,290
On doit l’emporter à tout prix !
85
00:05:56,460 --> 00:05:57,290
Entendu.
86
00:06:01,090 --> 00:06:02,340
Je les touche pas !
87
00:06:02,460 --> 00:06:05,340
Nocta titube aussi !
Ont-ils eu un dîner arrosé ?
88
00:06:05,710 --> 00:06:08,590
Facile de deviner les tirs
d’un sniper du dimanche.
89
00:06:08,800 --> 00:06:11,180
Aidez-nous,
les ramasseurs de balle !
90
00:06:11,430 --> 00:06:13,310
Mais tâchez de rester discrets.
91
00:06:13,510 --> 00:06:15,020
R1, bien reçu.
92
00:06:15,140 --> 00:06:16,310
R2, de même.
93
00:06:16,520 --> 00:06:18,560
{\an1}– Tiens-toi prête.
– Entendu.
94
00:06:19,140 --> 00:06:20,560
Même les ramasseurs ?
95
00:06:22,400 --> 00:06:24,020
Twilan loupe la balle !
96
00:06:24,150 --> 00:06:25,360
Il a esquivé mon tir ?
97
00:06:25,570 --> 00:06:26,690
Le mien aussi !
98
00:06:26,900 --> 00:06:28,860
Voilà deux nouveaux gêneurs.
99
00:06:29,030 --> 00:06:32,950
Oui, mais ce n’est rien
comparé à un sniper embusqué,
100
00:06:33,080 --> 00:06:36,450
vu que l’on voit leurs mouvements
et où ils visent.
101
00:06:36,870 --> 00:06:38,210
Finissons-en vite !
102
00:06:39,920 --> 00:06:43,000
Les Phony enchaînent
les mouvements bizarres !
103
00:06:43,130 --> 00:06:46,050
Seraient-ils maîtres
du style de l’homme ivre ?
104
00:06:48,340 --> 00:06:51,800
Arrêtez-les, Carol, Kim !
Faites quelque chose !
105
00:06:58,930 --> 00:06:59,980
Tout va bien ?
106
00:07:00,230 --> 00:07:03,810
Ah, oui… Le lait de ce matin
me tord juste un peu le ventre.
107
00:07:03,940 --> 00:07:07,360
Carol a joué tout ce temps
avec des maux de ventre !
108
00:07:07,480 --> 00:07:09,570
Aucun ne lâche prise ! Que d’émoi !
109
00:07:10,280 --> 00:07:11,660
Je veux gagner !
110
00:07:12,280 --> 00:07:13,950
Et ce plus que tout…
111
00:07:15,950 --> 00:07:18,790
mais on leur arrive pas
à la cheville !
112
00:07:21,540 --> 00:07:23,880
Jeu, set et match !
113
00:07:24,000 --> 00:07:27,300
Le couple des Phony l’emporte !
114
00:07:29,670 --> 00:07:32,930
Dis… Tu as vu à travers
tous nos pièges, hein ?
115
00:07:33,470 --> 00:07:37,680
Et en plus, vous nous avez écrasés…
en toute beauté.
116
00:07:38,810 --> 00:07:40,430
C’est la première fois
117
00:07:40,810 --> 00:07:42,560
que je suis si frustré !
118
00:07:43,690 --> 00:07:46,440
Tu es encore jeune
et tu as du talent.
119
00:07:46,770 --> 00:07:50,490
Entraîne-toi de manière légitime,
et tu iras loin.
120
00:07:54,740 --> 00:07:58,080
Twilan !
Je ferai de mon mieux, je le promets !
121
00:07:58,200 --> 00:07:58,910
Bien dit.
122
00:07:59,040 --> 00:08:03,370
En plus de remplir ta mission,
tu le remets sur le droit chemin.
123
00:08:03,500 --> 00:08:05,460
Tu es si bienveillant… Je t’aime.
124
00:08:06,170 --> 00:08:07,250
N’importe quoi.
125
00:08:08,210 --> 00:08:11,420
Cette défaite
t’a aussi apporté du bon.
126
00:08:11,670 --> 00:08:14,090
Tu as bien grandi, mon fils.
127
00:08:14,260 --> 00:08:16,760
Vous comprenez
ce que vous avez perdu ?
128
00:08:18,350 --> 00:08:19,930
Il y a un appel pour vous.
129
00:08:20,060 --> 00:08:22,430
C’est un beau moment !
Ne le gâche pas !
130
00:08:22,560 --> 00:08:23,270
En fait…
131
00:08:24,020 --> 00:08:25,650
Les Phony se verront offrir
132
00:08:25,900 --> 00:08:29,150
l’objet de leur choix
parmi la collection de Campbell.
133
00:08:29,270 --> 00:08:30,940
Félicitations à eux !
134
00:08:35,280 --> 00:08:38,660
J’ai choisi.
Je voudrais la Dame sous le soleil.
135
00:08:38,950 --> 00:08:40,160
Entendu.
136
00:08:40,290 --> 00:08:42,540
Je vous l’apporte donc de ce pas…
137
00:08:42,660 --> 00:08:44,040
Non, une seconde.
138
00:08:44,290 --> 00:08:45,830
Vous m’en voyez désolé,
139
00:08:45,960 --> 00:08:49,670
mais seule cette peinture
n’est pas disponible.
140
00:08:50,420 --> 00:08:53,670
Ah bon ?
Elle est pourtant sur le catalogue.
141
00:08:54,170 --> 00:08:56,260
Disons juste que j’en ai besoin.
142
00:08:56,390 --> 00:08:58,850
Prenez ce que vous voulez
parmi le reste,
143
00:08:58,970 --> 00:09:01,520
et même autre chose
pour le désagrément.
144
00:09:01,850 --> 00:09:03,850
{\an1}– Twilight…
– C’était à prévoir.
145
00:09:03,980 --> 00:09:06,850
Il a reçu un appel
du State Security Service.
146
00:09:07,350 --> 00:09:10,570
Ils ont sûrement eu vent
du message codé.
147
00:09:10,820 --> 00:09:12,860
Ils vont venir la récupérer.
148
00:09:12,990 --> 00:09:15,900
Que décidez-vous ?
Vous pouvez choisir plus tard.
149
00:09:17,910 --> 00:09:21,490
Pourrions-nous nous décider
en voyant votre collection ?
150
00:09:21,620 --> 00:09:23,330
Oui, si vous voulez.
151
00:09:26,540 --> 00:09:28,330
Oh, c’est merveilleux !
152
00:09:28,460 --> 00:09:32,500
Peu de personnes peuvent entrer ici,
alors estimez-vous heureux.
153
00:09:32,630 --> 00:09:34,630
Eh bien, où est votre mari ?
154
00:09:34,760 --> 00:09:37,430
Il se repose,
il a encore des nausées.
155
00:09:39,550 --> 00:09:41,310
La peinture est encore ici.
156
00:09:41,600 --> 00:09:43,270
Que me conseillez-vous ?
157
00:09:43,560 --> 00:09:46,850
Je pense me rabattre
sur autre chose qu’une toile.
158
00:09:46,970 --> 00:09:48,810
Laissez-moi vous guider, alors.
159
00:09:49,150 --> 00:09:50,980
Puis-je poser mon sac ici ?
160
00:09:51,110 --> 00:09:52,070
Bien sûr.
161
00:09:52,980 --> 00:09:55,110
Que faire de la toile, monsieur ?
162
00:09:55,360 --> 00:09:57,650
Ils vont arriver d’ici dix minutes.
163
00:09:57,780 --> 00:10:01,240
Ils attendront dans le hall,
alors apportez-leur.
164
00:10:01,370 --> 00:10:02,160
Entendu.
165
00:10:14,550 --> 00:10:16,720
Hé ! À quoi tu joues ?
Dépêche-toi.
166
00:10:16,840 --> 00:10:19,840
Mieux vaut vérifier
qu’elle soit en bon état.
167
00:10:20,220 --> 00:10:21,050
Laisse tomber.
168
00:10:21,180 --> 00:10:24,720
Ils n’ont pas l’air intéressés
par sa valeur artistique.
169
00:10:26,930 --> 00:10:30,100
Oui, il s’agit bien
de la Dame sous le soleil.
170
00:10:30,560 --> 00:10:32,230
Merci de votre coopération.
171
00:10:32,360 --> 00:10:34,320
Oh, c’est tout à fait normal.
172
00:10:34,520 --> 00:10:36,860
C’est un plaisir de traiter avec vous.
173
00:10:39,860 --> 00:10:40,860
Monsieur,
174
00:10:41,110 --> 00:10:43,990
je raccompagne Mme Phony
jusqu’à la sortie.
175
00:10:44,120 --> 00:10:45,490
Oui, merci.
176
00:10:45,620 --> 00:10:49,290
Profites-en pour lui demander
de revenir jouer pour nous.
177
00:11:02,970 --> 00:11:05,390
Ce deuxième travail
vous plaît-il tant ?
178
00:11:07,640 --> 00:11:10,140
Je ne toucherai plus de raquette
de sitôt.
179
00:11:10,480 --> 00:11:12,900
Bref,
sur quoi as-tu arrêté ton choix ?
180
00:11:13,360 --> 00:11:16,670
Un vase étrange
et ces bagues de mauvais goût,
181
00:11:16,790 --> 00:11:18,300
mais ça ne m’intéresse pas.
182
00:11:18,780 --> 00:11:20,950
Nous les offrirons à Handler.
183
00:11:21,070 --> 00:11:22,360
Bonne idée.
184
00:11:27,290 --> 00:11:29,000
Je suis complètement cuit.
185
00:11:29,160 --> 00:11:30,750
On a réussi notre coup.
186
00:11:30,870 --> 00:11:34,460
Je me suis un peu affolé,
quand il a refusé de donner la Dame…
187
00:11:38,460 --> 00:11:39,970
mais j’ai pu la récupérer.
188
00:11:40,970 --> 00:11:44,300
Heureusement que tu avais mis
une imitation dans ton sac.
189
00:11:44,430 --> 00:11:48,010
Mais ça n’aurait pas marché
sans votre déguisement et votre talent.
190
00:11:48,390 --> 00:11:51,730
Par chance, le message codé
n’était pas sur le cadre.
191
00:11:51,850 --> 00:11:52,600
Oui.
192
00:11:53,060 --> 00:11:56,980
Il est à coup sûr inscrit au dos,
vu les taches d’encre spéciale.
193
00:11:57,190 --> 00:11:59,360
Apportons-la
au service de décryptage.
194
00:11:59,940 --> 00:12:01,610
Quant à la police secrète,
195
00:12:01,740 --> 00:12:06,160
elle cherchera un long moment
un message codé qui n’existe pas.
196
00:12:06,320 --> 00:12:07,330
En effet.
197
00:12:08,950 --> 00:12:10,250
Quoi qu’il en soit…
198
00:12:11,580 --> 00:12:13,580
mission accomplie.
199
00:12:17,750 --> 00:12:19,670
Dépose-moi au coin de la rue.
200
00:12:20,090 --> 00:12:21,720
Je m’arrête devant chez vous.
201
00:12:21,830 --> 00:12:23,610
Pour profiter de chaque seconde.
202
00:12:23,720 --> 00:12:26,180
Je suis Loid Forger,
un homme marié.
203
00:12:26,680 --> 00:12:30,470
Je ne veux pas que le voisinage
me suspecte d’adultère.
204
00:12:31,020 --> 00:12:34,980
C’est un prétexte suffisant
pour être dénoncé, de nos jours.
205
00:12:35,690 --> 00:12:39,480
Twilight…
Je me suis rendue utile, n’est-ce pas ?
206
00:12:39,780 --> 00:12:41,820
J’ai donné mon meilleur pour toi.
207
00:12:42,070 --> 00:12:45,240
C’est moi qui suis la plus apte
à être ton épouse.
208
00:12:45,660 --> 00:12:47,030
Moi et moi seule.
209
00:12:47,870 --> 00:12:48,700
Entendu.
210
00:12:54,120 --> 00:12:55,920
Je te revois à l’hôpital.
211
00:12:56,120 --> 00:12:59,130
Allez, vous deux,
il est l’heure de rentrer !
212
00:12:59,250 --> 00:13:00,420
Oui !
213
00:13:02,760 --> 00:13:05,880
Elles ont encore joué au tennis,
aujourd’hui ?
214
00:13:13,690 --> 00:13:14,390
Nocturna ?
215
00:13:15,350 --> 00:13:17,150
Bonsoir, Mme Forger.
216
00:13:18,270 --> 00:13:21,320
Ah, euh… Fiona ? Bonsoir.
217
00:13:21,440 --> 00:13:22,400
C’est la dame.
218
00:13:22,530 --> 00:13:23,650
Je suis de retour.
219
00:13:23,820 --> 00:13:25,150
Ah, Loid !
220
00:13:26,030 --> 00:13:28,110
Fiona m’a déposé sur le retour.
221
00:13:28,240 --> 00:13:30,490
J’en profite pour dire bonjour.
222
00:13:30,620 --> 00:13:32,120
Oh, je vois.
223
00:13:34,370 --> 00:13:36,080
Vous jouez aussi au tennis ?
224
00:13:38,000 --> 00:13:42,130
Anya est devenue accro,
depuis notre entraînement avec Loid.
225
00:13:42,250 --> 00:13:44,130
J’suis une pro des home runs.
226
00:13:44,630 --> 00:13:48,220
Grâce à toi, je suis allé
en finale du tournoi. Merci.
227
00:13:48,340 --> 00:13:49,640
Ravie de l’entendre.
228
00:13:50,260 --> 00:13:53,270
Elle pense lui avoir permis
de s’améliorer.
229
00:13:53,390 --> 00:13:55,020
Et la récompense ?
230
00:13:55,140 --> 00:13:56,640
Cette petite insolente…
231
00:13:56,770 --> 00:13:58,270
J’en suis aussi capable.
232
00:13:58,400 --> 00:14:03,020
Quoiqu’à sa place, j’aurais réussi
à le rendre encore plus performant.
233
00:14:03,480 --> 00:14:06,440
Vous devez aussi
être douée au tennis, alors.
234
00:14:06,650 --> 00:14:09,950
Dans ce cas,
que diriez-vous de m’affronter ?
235
00:14:11,070 --> 00:14:13,450
Euh, Fiona…
Qu’est-ce qui te prend ?
236
00:14:13,580 --> 00:14:16,540
{\an8}À vrai dire,
j’ai encore de l’énergie à revendre.
237
00:14:13,660 --> 00:14:15,330
VOYONS SI SES CAPACITÉS
238
00:14:15,040 --> 00:14:17,080
SONT VRAIMENT À LA HAUTEUR
239
00:14:16,830 --> 00:14:18,460
DE L’OPÉRATION STRIX
240
00:14:19,370 --> 00:14:20,960
J’apprécierais beaucoup.
241
00:14:21,420 --> 00:14:22,420
Tu vas souffrir.
242
00:14:23,250 --> 00:14:26,460
Je vais te réduire en miettes
et te traumatiser à vie.
243
00:14:26,610 --> 00:14:29,090
Tu n’auras plus ta place
chez les Forger.
244
00:14:29,210 --> 00:14:31,300
Pardon, je m’étais surestimée.
245
00:14:31,430 --> 00:14:33,760
Je laisserai mon rôle d’épouse
à Fiona.
246
00:14:33,890 --> 00:14:34,760
OK !
247
00:14:35,350 --> 00:14:36,850
Ah, euh…
248
00:14:37,270 --> 00:14:39,020
Je ne comprends pas trop…
249
00:14:39,190 --> 00:14:41,230
Tu n’es pas obligée d’accepter.
250
00:14:42,900 --> 00:14:44,190
Je relève le défi !
251
00:14:44,440 --> 00:14:48,030
Je sens que je ne dois pas fuir
ou perdre ce duel.
252
00:14:48,440 --> 00:14:51,360
J’ai toujours voulu
une épouse forte au tennis !
253
00:14:51,490 --> 00:14:53,580
Vraiment ? J’ai ça dans le sang !
254
00:14:59,460 --> 00:15:02,540
Anya ! Tu as vu l’épisode
de Berlint Love ?
255
00:15:02,670 --> 00:15:04,710
Quel retournement de situation !
256
00:15:04,930 --> 00:15:08,880
La fiancée du personnage principal
a rencontré son amie d’enfance.
257
00:15:09,010 --> 00:15:11,640
C’était une vraie bataille
entre femmes !
258
00:15:12,470 --> 00:15:14,010
J’préfère les dessins animés.
259
00:15:14,510 --> 00:15:18,140
Maintenant, j’comprends enfin
les goûts de Becky.
260
00:15:18,890 --> 00:15:21,060
J’aime les batailles, moi aussi !
261
00:15:38,540 --> 00:15:40,790
N’y allez pas de main morte.
262
00:15:41,330 --> 00:15:42,620
Tu devrais renoncer.
263
00:15:42,750 --> 00:15:44,750
Ne vous en mêlez pas, docteur.
264
00:15:45,340 --> 00:15:46,590
Elle a raison.
265
00:15:47,050 --> 00:15:49,510
C’est impoli
de ménager son adversaire.
266
00:15:50,090 --> 00:15:52,130
J’y mettrai toutes mes forces !
267
00:16:04,480 --> 00:16:06,560
Tu me déçois, Yor Briar.
268
00:16:06,820 --> 00:16:08,270
Tu n’es pas de taille…
269
00:16:12,400 --> 00:16:14,610
Oh non, j’ai encore gaffé !
270
00:16:16,160 --> 00:16:17,660
Quand je force trop,
271
00:16:17,780 --> 00:16:21,290
les cordes de la raquette
finissent par trancher la balle.
272
00:16:21,410 --> 00:16:23,000
Désolée, petite balle.
273
00:16:23,120 --> 00:16:25,630
Je suis vraiment
trop nulle au tennis.
274
00:16:26,250 --> 00:16:29,670
Je dois mieux jauger mon coup
pour frapper la balle.
275
00:16:29,800 --> 00:16:31,800
Donne-moi une balle, Anya.
276
00:16:31,920 --> 00:16:33,930
Vas-y, Bond le facteur !
277
00:16:37,180 --> 00:16:38,510
Pardon, je reprends !
278
00:16:38,640 --> 00:16:40,140
Hein ? Euh, quoi ?
279
00:16:40,270 --> 00:16:43,390
J’ai rêvé, non ?
La balle est partie en morceaux…
280
00:16:49,860 --> 00:16:51,940
Elle est plus rapide que le son…
281
00:16:52,990 --> 00:16:54,900
Quelle constance inébranlable !
282
00:16:55,030 --> 00:16:58,580
Ah… Elle fonce droit sans baisser.
Elle sort, c’est sûr.
283
00:16:58,700 --> 00:17:00,740
Mais ça n’a aucune importance.
284
00:17:00,870 --> 00:17:03,660
Je dois absolument la frapper,
ou je mourrai !
285
00:17:07,670 --> 00:17:10,920
Quelle puissance !
Je n’arrive pas à la renvoyer !
286
00:17:11,500 --> 00:17:12,340
Et pourtant…
287
00:17:14,050 --> 00:17:17,550
mon amour pour Twilight
est tout aussi puissant !
288
00:17:17,680 --> 00:17:21,140
Ce n’est rien
comparé à mes sentiments pour lui !
289
00:17:21,470 --> 00:17:23,640
Allez ! Pousse la raquette !
290
00:17:23,770 --> 00:17:26,100
Perce son cœur avec la balle,
Nocturna !
291
00:17:26,230 --> 00:17:28,520
Ne laisse pas cette femme
te le voler !
292
00:17:28,650 --> 00:17:32,230
Oui… c’est moi qui suis destinée
à finir à ses côtés.
293
00:17:32,360 --> 00:17:34,940
On parlera de nos vieux jours
dans le salon,
294
00:17:35,070 --> 00:17:37,240
on revisitera
nos champs de bataille
295
00:17:37,360 --> 00:17:39,030
et on observera l’océan…
296
00:17:39,160 --> 00:17:41,240
Ah, je fonds rien que de l’imaginer.
297
00:17:41,370 --> 00:17:42,410
C’est pourquoi
298
00:17:42,740 --> 00:17:44,370
je dois récupérer
299
00:17:45,710 --> 00:17:47,000
le rôle
300
00:17:47,290 --> 00:17:50,170
de son épouse !
301
00:17:59,970 --> 00:18:01,170
J’ai perdu.
302
00:18:01,340 --> 00:18:03,890
Elle m’a réduite en miettes…
303
00:18:04,020 --> 00:18:05,890
Je t’avais dit de renoncer.
304
00:18:06,020 --> 00:18:07,980
Ça va ? Vous n’êtes pas blessée ?
305
00:18:09,230 --> 00:18:12,480
Très bien…
Je reconnais que vous êtes meilleure.
306
00:18:12,610 --> 00:18:13,320
Pardon ?
307
00:18:13,570 --> 00:18:14,440
Seulement…
308
00:18:14,730 --> 00:18:18,740
madame, je vous promets
de prendre ma revanche un jour.
309
00:18:25,160 --> 00:18:29,120
Alors profitez de votre vie
pendant que vous le pouvez !
310
00:18:29,790 --> 00:18:32,040
Je ne laisserai pas tomber !
311
00:18:32,880 --> 00:18:34,960
Euh… Est-ce que je l’ai vexée ?
312
00:18:35,090 --> 00:18:36,460
Elle est surexcitée.
313
00:18:36,590 --> 00:18:39,380
Elle doit prendre le tennis
très au sérieux.
314
00:18:40,010 --> 00:18:42,260
J’espère que Yor
ne va rien s’imaginer…
315
00:18:42,550 --> 00:18:45,600
Quoique,
ce n’est qu’un mariage blanc.
316
00:18:46,100 --> 00:18:47,100
Loid.
317
00:18:48,100 --> 00:18:49,690
J’ai gagné contre Fiona !
318
00:18:49,810 --> 00:18:52,650
Hein ? Euh, oui… Félicitations.
319
00:18:52,860 --> 00:18:54,020
Je l’ai battue !
320
00:18:54,150 --> 00:18:55,480
Oui, tu l’as vaincue !
321
00:19:02,740 --> 00:19:05,030
Je suis vraiment
au bout du rouleau.
322
00:19:05,620 --> 00:19:07,870
J’ai faim, père.
323
00:19:08,830 --> 00:19:11,830
Désolé, mais ça vous dérange
si on se fait livrer ?
324
00:19:18,300 --> 00:19:21,510
Merci d’avoir récupéré la toile,
la semaine dernière.
325
00:19:21,760 --> 00:19:23,510
Nous avons des nouvelles.
326
00:19:24,550 --> 00:19:25,810
Hmm ? Et Nocturna ?
327
00:19:25,930 --> 00:19:29,770
Elle s’est isolée en montagne
pour travailler son swing.
328
00:19:29,890 --> 00:19:30,980
Ah, je vois…
329
00:19:31,100 --> 00:19:33,770
Le message codé
était facile à déchiffrer.
330
00:19:34,810 --> 00:19:37,150
Il y avait les coordonnées
d’un entrepôt.
331
00:19:37,280 --> 00:19:39,530
J’ai envoyé des agents le fouiller.
332
00:19:39,650 --> 00:19:41,570
Le dossier Zacharis s’y trouvait ?
333
00:19:45,200 --> 00:19:46,240
Un journal ?
334
00:19:48,200 --> 00:19:50,040
Le 21 août,
335
00:19:50,160 --> 00:19:53,830
j’ai décidé d’enfermer
quelque chose de dangereux ici.
336
00:19:54,290 --> 00:19:56,840
Ma collection de photos
de jeunes actrices.
337
00:19:59,080 --> 00:20:00,920
Je suis un grand amateur d’opéra.
338
00:20:01,050 --> 00:20:04,260
Je préfère les comédies musicales
aux tragédies lyriques,
339
00:20:04,390 --> 00:20:07,720
notamment celles jouées
par de jeunes actrices.
340
00:20:07,850 --> 00:20:10,600
Disons que ça me donne envie
de les encourager.
341
00:20:10,730 --> 00:20:12,020
Euh… OK.
342
00:20:12,200 --> 00:20:14,980
Ma femme m’a fait regretter
ma passion, une fois.
343
00:20:15,100 --> 00:20:17,480
Combien tu as dépensé
dans tout ça ?
344
00:20:17,610 --> 00:20:20,030
Attends,
c’est juste pour les soutenir…
345
00:20:20,320 --> 00:20:22,610
J’ai déjà invité ma femme
à l’opéra,
346
00:20:22,740 --> 00:20:24,490
mais elle n’a pas accroché.
347
00:20:24,610 --> 00:20:27,160
Pourquoi chantent-elles d’un coup ?
348
00:20:27,280 --> 00:20:29,080
Elle m’a dit de tout jeter,
349
00:20:29,200 --> 00:20:32,500
mais je n’ai pas pu me débarrasser
des clichés rares.
350
00:20:32,660 --> 00:20:36,750
Après quoi, j’ai dû me rendre
à l’opéra en cachette.
351
00:20:36,880 --> 00:20:41,420
J’ai enfermé les photos dans un entrepôt
pour éviter un autre conflit.
352
00:20:44,720 --> 00:20:47,890
Donc il ne parlait pas
d’un conflit avec notre pays…
353
00:20:48,010 --> 00:20:49,470
… mais avec sa femme.
354
00:20:49,850 --> 00:20:52,390
Pourquoi en faire
un dossier confidentiel ?
355
00:20:52,520 --> 00:20:54,140
Mes efforts ont été vains ?
356
00:20:54,730 --> 00:20:58,360
Avant la fin de la guerre,
le colonel Zacharis
357
00:20:58,650 --> 00:21:01,690
recevait les diplomates de l’Ouest
à l’opéra.
358
00:21:01,810 --> 00:21:05,760
Il a dû exiger le plus grand secret
pour que sa femme n’en sache rien,
359
00:21:05,950 --> 00:21:08,320
et l’histoire a été déformée.
360
00:21:08,490 --> 00:21:12,200
Attendez, ce journal et ces photos
doivent cacher autre chose !
361
00:21:12,370 --> 00:21:15,500
Non, tout a été passé
au peigne fin, crois-moi.
362
00:21:18,460 --> 00:21:21,000
Il n’y a rien qui puisse
rallumer la guerre.
363
00:21:21,130 --> 00:21:23,300
On peut s’en estimer heureux,
non ?
364
00:21:26,180 --> 00:21:27,300
En effet.
365
00:21:32,520 --> 00:21:34,020
Une photo du colonel ?
366
00:21:35,180 --> 00:21:37,310
« Ma femme et ma fille chéries. »
367
00:21:37,440 --> 00:21:40,020
Mine de rien,
c’était un bon père de famille.
368
00:21:40,150 --> 00:21:43,650
Il a sauvé son mariage
en emportant ce secret dans sa tombe.
369
00:21:43,860 --> 00:21:46,900
S’il aimait sa femme,
il n’avait qu’à tout jeter.
370
00:21:47,010 --> 00:21:49,530
{\an1}– C’est honteux.
– Tu n’y comprends rien !
371
00:21:49,660 --> 00:21:52,490
Ce sont deux choses distinctes.
Et c’était rare !
372
00:21:53,240 --> 00:21:56,500
Le bonheur conjugal
n’est pas facile à atteindre.
373
00:22:00,420 --> 00:22:02,710
Alors,
une part de tarte à la pomme,
374
00:22:02,840 --> 00:22:05,420
et deux de gâteau aux noix
sauce caramel…
375
00:23:38,810 --> 00:23:41,810
{\an8}Traduction, adaptation : Benjamin Moro
376
00:23:41,940 --> 00:23:44,940
{\an8}Repérage : Michaël Seguin
Relecture : Adam Plaza
377
00:24:06,960 --> 00:25:09,900
{\an1}À LA FOIS MÈRE ET ÉPOUSE,
DES ACHATS ENTRE AMIES