1 00:01:29,980 --> 00:01:32,980 {\an1}UNE CONSTANCE INÉBRANLABLE 2 00:01:39,370 --> 00:01:41,620 Les Phony sont inarrêtables ! 3 00:01:42,030 --> 00:01:43,240 Essaie d’arrêter ça ! 4 00:01:44,160 --> 00:01:47,370 Carol a fait un effet incroyable sur la balle ! 5 00:01:56,550 --> 00:01:58,300 Fait chier ! Changeons de plan. 6 00:01:58,590 --> 00:02:00,430 Varie la hauteur du filet ! 7 00:02:10,400 --> 00:02:12,110 {\an1}– Twilight… – Oui. 8 00:02:12,400 --> 00:02:14,480 Ils ont remonté le filet d’un cran. 9 00:02:14,610 --> 00:02:17,320 Adaptons la trajectoire de nos coups. 10 00:02:21,320 --> 00:02:23,160 Ça marche pas du tout ! 11 00:02:23,490 --> 00:02:25,290 On active le vent, alors ! 12 00:02:30,540 --> 00:02:33,040 J’hallucine ! Il l’utilise contre nous ! 13 00:02:33,170 --> 00:02:34,130 Bordel ! 14 00:02:34,340 --> 00:02:37,970 Les Campbell utilisent divers procédés pour tricher. 15 00:02:39,090 --> 00:02:40,800 Activez la balle puante ! 16 00:02:40,930 --> 00:02:42,850 Ça empeste de notre côté aussi ! 17 00:02:43,100 --> 00:02:47,520 Ce n’est qu’un jeu pour nos espions qui se sont vite adaptés. 18 00:02:47,980 --> 00:02:50,900 Ton observation, ton jugement et ton contrôle 19 00:02:51,150 --> 00:02:53,230 sont irréprochables, Nocta. 20 00:02:53,770 --> 00:02:55,860 C’est un plaisir de jouer avec toi. 21 00:02:55,980 --> 00:02:57,190 Mon chéri… 22 00:02:57,740 --> 00:02:59,410 Place au dernier set ! 23 00:02:59,530 --> 00:03:01,610 {\an1}– Quel duo l’emportera ? – Bon sang… 24 00:03:02,320 --> 00:03:04,490 J’aimerais que ce match dure à jamais. 25 00:03:04,830 --> 00:03:07,240 Je pourrais viser un éternel tie-break… 26 00:03:07,370 --> 00:03:08,660 Non, surtout pas. 27 00:03:08,910 --> 00:03:11,750 Sinon, Twilight m’en tiendrait rigueur. 28 00:03:11,920 --> 00:03:15,210 De plus, il risquerait de reperdre son flegme. 29 00:03:15,340 --> 00:03:16,590 Ce serait fâcheux. 30 00:03:17,090 --> 00:03:20,170 Nocturna… Tu sembles concentrée sur le jeu. 31 00:03:20,300 --> 00:03:22,510 Tu as donc retrouvé ton sang-froid. 32 00:03:22,720 --> 00:03:24,720 Vous êtes vraiment lamentables ! 33 00:03:24,850 --> 00:03:27,680 Combien pensez-vous que j’ai misé sur ce match ? 34 00:03:28,850 --> 00:03:30,810 On va devoir sortir le grand jeu. 35 00:03:35,270 --> 00:03:36,900 Ils ont arrêté de tricher ? 36 00:03:37,440 --> 00:03:39,280 Une balle molle ! Je l’ai. 37 00:03:41,320 --> 00:03:42,570 Un nouveau signal ? 38 00:03:50,700 --> 00:03:51,370 Nocta ! 39 00:03:56,460 --> 00:03:57,420 Twi… 40 00:04:00,510 --> 00:04:01,760 Twilan est tombé ! 41 00:04:01,880 --> 00:04:04,470 Et il a emporté sa femme dans sa chute ! 42 00:04:04,840 --> 00:04:08,850 Hé, le vieux couple ! Gardez vos câlins pour plus tard ! 43 00:04:09,100 --> 00:04:12,230 Il a repéré le tireur ? Non, quand même pas… 44 00:04:12,640 --> 00:04:14,770 Chéri ! Tout va bien ? 45 00:04:15,850 --> 00:04:18,480 Oui, ce n’est qu’une égratignure. 46 00:04:19,980 --> 00:04:20,940 Chéri… 47 00:04:22,780 --> 00:04:24,490 Une balle en caoutchouc… 48 00:04:24,610 --> 00:04:26,620 Il y a un sniper dans le conduit. 49 00:04:26,740 --> 00:04:30,160 Regarde, elle est de la même couleur que le terrain. 50 00:04:31,040 --> 00:04:34,120 Pardon… Je n’étais pas sur mes gardes. 51 00:04:34,370 --> 00:04:35,290 Ce n’est rien. 52 00:04:35,870 --> 00:04:39,420 J’ai mis un gilet pare-balles au cas où ça se produirait. 53 00:04:39,590 --> 00:04:40,880 Vous prévoyez tout. 54 00:04:41,010 --> 00:04:44,380 C’est ce côté infaillible qui me fait tant craquer ! 55 00:04:46,390 --> 00:04:49,310 Quoi ? Il est pas blessé ? Et il s’est relevé ! 56 00:04:49,810 --> 00:04:52,100 Ils ont poussé le bouchon trop loin. 57 00:04:52,310 --> 00:04:55,060 Seront-ils sanctionnés, si on les dénonce ? 58 00:04:55,640 --> 00:04:58,310 Un tir mal placé pourrait signer notre mort. 59 00:04:58,440 --> 00:04:59,480 Eh bien… 60 00:04:59,610 --> 00:05:02,990 La majorité du staff est sous les ordres des Campbell. 61 00:05:03,320 --> 00:05:05,740 De plus, si le tournoi est interrompu 62 00:05:05,860 --> 00:05:08,320 et qu’on manque de récupérer la toile, 63 00:05:08,530 --> 00:05:10,030 cela nous serait fatal. 64 00:05:10,530 --> 00:05:12,660 Par chance, ces balles sont lentes. 65 00:05:12,790 --> 00:05:16,870 Poussons le tireur à manquer ses tirs en perturbant son rythme. 66 00:05:17,210 --> 00:05:18,880 Surveille leurs signaux. 67 00:05:19,040 --> 00:05:19,960 J’essaierai. 68 00:05:20,380 --> 00:05:22,250 Est-ce que vous allez bien ? 69 00:05:23,380 --> 00:05:25,720 Navré, j’ai un peu trop bu hier, 70 00:05:25,970 --> 00:05:27,220 et j’en titube encore. 71 00:05:27,340 --> 00:05:28,590 Non, tu mens ! 72 00:05:28,720 --> 00:05:30,350 C’est à peine croyable. 73 00:05:30,470 --> 00:05:34,430 {\an1}– Évidemment. – Il joue avec la gueule de bois ? 74 00:05:36,480 --> 00:05:38,020 Reprenons le match. 75 00:05:39,940 --> 00:05:41,860 Il me vise dès le service ? 76 00:05:42,650 --> 00:05:45,440 Twilan fait de drôles de mouvements 77 00:05:45,570 --> 00:05:47,650 et sert juste derrière ! 78 00:05:48,160 --> 00:05:49,740 Mince, je l’ai loupé. 79 00:05:50,530 --> 00:05:53,540 Avis à toute l’équipe ! Gênons-les ensemble ! 80 00:05:53,540 --> 00:05:57,290 SNIPER 81 00:05:53,540 --> 00:05:57,290 OPÉRATEUR DES DALLES 82 00:05:53,540 --> 00:05:57,290 OPÉRATEUR DU FILET 83 00:05:53,540 --> 00:05:57,290 OPÉRATEUR DU VENT 84 00:05:53,990 --> 00:05:56,290 On doit l’emporter à tout prix ! 85 00:05:56,460 --> 00:05:57,290 Entendu. 86 00:06:01,090 --> 00:06:02,340 Je les touche pas ! 87 00:06:02,460 --> 00:06:05,340 Nocta titube aussi ! Ont-ils eu un dîner arrosé ? 88 00:06:05,710 --> 00:06:08,590 Facile de deviner les tirs d’un sniper du dimanche. 89 00:06:08,800 --> 00:06:11,180 Aidez-nous, les ramasseurs de balle ! 90 00:06:11,430 --> 00:06:13,310 Mais tâchez de rester discrets. 91 00:06:13,510 --> 00:06:15,020 R1, bien reçu. 92 00:06:15,140 --> 00:06:16,310 R2, de même. 93 00:06:16,520 --> 00:06:18,560 {\an1}– Tiens-toi prête. – Entendu. 94 00:06:19,140 --> 00:06:20,560 Même les ramasseurs ? 95 00:06:22,400 --> 00:06:24,020 Twilan loupe la balle ! 96 00:06:24,150 --> 00:06:25,360 Il a esquivé mon tir ? 97 00:06:25,570 --> 00:06:26,690 Le mien aussi ! 98 00:06:26,900 --> 00:06:28,860 Voilà deux nouveaux gêneurs. 99 00:06:29,030 --> 00:06:32,950 Oui, mais ce n’est rien comparé à un sniper embusqué, 100 00:06:33,080 --> 00:06:36,450 vu que l’on voit leurs mouvements et où ils visent. 101 00:06:36,870 --> 00:06:38,210 Finissons-en vite ! 102 00:06:39,920 --> 00:06:43,000 Les Phony enchaînent les mouvements bizarres ! 103 00:06:43,130 --> 00:06:46,050 Seraient-ils maîtres du style de l’homme ivre ? 104 00:06:48,340 --> 00:06:51,800 Arrêtez-les, Carol, Kim ! Faites quelque chose ! 105 00:06:58,930 --> 00:06:59,980 Tout va bien ? 106 00:07:00,230 --> 00:07:03,810 Ah, oui… Le lait de ce matin me tord juste un peu le ventre. 107 00:07:03,940 --> 00:07:07,360 Carol a joué tout ce temps avec des maux de ventre ! 108 00:07:07,480 --> 00:07:09,570 Aucun ne lâche prise ! Que d’émoi ! 109 00:07:10,280 --> 00:07:11,660 Je veux gagner ! 110 00:07:12,280 --> 00:07:13,950 Et ce plus que tout… 111 00:07:15,950 --> 00:07:18,790 mais on leur arrive pas à la cheville ! 112 00:07:21,540 --> 00:07:23,880 Jeu, set et match ! 113 00:07:24,000 --> 00:07:27,300 Le couple des Phony l’emporte ! 114 00:07:29,670 --> 00:07:32,930 Dis… Tu as vu à travers tous nos pièges, hein ? 115 00:07:33,470 --> 00:07:37,680 Et en plus, vous nous avez écrasés… en toute beauté. 116 00:07:38,810 --> 00:07:40,430 C’est la première fois 117 00:07:40,810 --> 00:07:42,560 que je suis si frustré ! 118 00:07:43,690 --> 00:07:46,440 Tu es encore jeune et tu as du talent. 119 00:07:46,770 --> 00:07:50,490 Entraîne-toi de manière légitime, et tu iras loin. 120 00:07:54,740 --> 00:07:58,080 Twilan ! Je ferai de mon mieux, je le promets ! 121 00:07:58,200 --> 00:07:58,910 Bien dit. 122 00:07:59,040 --> 00:08:03,370 En plus de remplir ta mission, tu le remets sur le droit chemin. 123 00:08:03,500 --> 00:08:05,460 Tu es si bienveillant… Je t’aime. 124 00:08:06,170 --> 00:08:07,250 N’importe quoi. 125 00:08:08,210 --> 00:08:11,420 Cette défaite t’a aussi apporté du bon. 126 00:08:11,670 --> 00:08:14,090 Tu as bien grandi, mon fils. 127 00:08:14,260 --> 00:08:16,760 Vous comprenez ce que vous avez perdu ? 128 00:08:18,350 --> 00:08:19,930 Il y a un appel pour vous. 129 00:08:20,060 --> 00:08:22,430 C’est un beau moment ! Ne le gâche pas ! 130 00:08:22,560 --> 00:08:23,270 En fait… 131 00:08:24,020 --> 00:08:25,650 Les Phony se verront offrir 132 00:08:25,900 --> 00:08:29,150 l’objet de leur choix parmi la collection de Campbell. 133 00:08:29,270 --> 00:08:30,940 Félicitations à eux ! 134 00:08:35,280 --> 00:08:38,660 J’ai choisi. Je voudrais la Dame sous le soleil. 135 00:08:38,950 --> 00:08:40,160 Entendu. 136 00:08:40,290 --> 00:08:42,540 Je vous l’apporte donc de ce pas… 137 00:08:42,660 --> 00:08:44,040 Non, une seconde. 138 00:08:44,290 --> 00:08:45,830 Vous m’en voyez désolé, 139 00:08:45,960 --> 00:08:49,670 mais seule cette peinture n’est pas disponible. 140 00:08:50,420 --> 00:08:53,670 Ah bon ? Elle est pourtant sur le catalogue. 141 00:08:54,170 --> 00:08:56,260 Disons juste que j’en ai besoin. 142 00:08:56,390 --> 00:08:58,850 Prenez ce que vous voulez parmi le reste, 143 00:08:58,970 --> 00:09:01,520 et même autre chose pour le désagrément. 144 00:09:01,850 --> 00:09:03,850 {\an1}– Twilight… – C’était à prévoir. 145 00:09:03,980 --> 00:09:06,850 Il a reçu un appel du State Security Service. 146 00:09:07,350 --> 00:09:10,570 Ils ont sûrement eu vent du message codé. 147 00:09:10,820 --> 00:09:12,860 Ils vont venir la récupérer. 148 00:09:12,990 --> 00:09:15,900 Que décidez-vous ? Vous pouvez choisir plus tard. 149 00:09:17,910 --> 00:09:21,490 Pourrions-nous nous décider en voyant votre collection ? 150 00:09:21,620 --> 00:09:23,330 Oui, si vous voulez. 151 00:09:26,540 --> 00:09:28,330 Oh, c’est merveilleux ! 152 00:09:28,460 --> 00:09:32,500 Peu de personnes peuvent entrer ici, alors estimez-vous heureux. 153 00:09:32,630 --> 00:09:34,630 Eh bien, où est votre mari ? 154 00:09:34,760 --> 00:09:37,430 Il se repose, il a encore des nausées. 155 00:09:39,550 --> 00:09:41,310 La peinture est encore ici. 156 00:09:41,600 --> 00:09:43,270 Que me conseillez-vous ? 157 00:09:43,560 --> 00:09:46,850 Je pense me rabattre sur autre chose qu’une toile. 158 00:09:46,970 --> 00:09:48,810 Laissez-moi vous guider, alors. 159 00:09:49,150 --> 00:09:50,980 Puis-je poser mon sac ici ? 160 00:09:51,110 --> 00:09:52,070 Bien sûr. 161 00:09:52,980 --> 00:09:55,110 Que faire de la toile, monsieur ? 162 00:09:55,360 --> 00:09:57,650 Ils vont arriver d’ici dix minutes. 163 00:09:57,780 --> 00:10:01,240 Ils attendront dans le hall, alors apportez-leur. 164 00:10:01,370 --> 00:10:02,160 Entendu. 165 00:10:14,550 --> 00:10:16,720 Hé ! À quoi tu joues ? Dépêche-toi. 166 00:10:16,840 --> 00:10:19,840 Mieux vaut vérifier qu’elle soit en bon état. 167 00:10:20,220 --> 00:10:21,050 Laisse tomber. 168 00:10:21,180 --> 00:10:24,720 Ils n’ont pas l’air intéressés par sa valeur artistique. 169 00:10:26,930 --> 00:10:30,100 Oui, il s’agit bien de la Dame sous le soleil. 170 00:10:30,560 --> 00:10:32,230 Merci de votre coopération. 171 00:10:32,360 --> 00:10:34,320 Oh, c’est tout à fait normal. 172 00:10:34,520 --> 00:10:36,860 C’est un plaisir de traiter avec vous. 173 00:10:39,860 --> 00:10:40,860 Monsieur, 174 00:10:41,110 --> 00:10:43,990 je raccompagne Mme Phony jusqu’à la sortie. 175 00:10:44,120 --> 00:10:45,490 Oui, merci. 176 00:10:45,620 --> 00:10:49,290 Profites-en pour lui demander de revenir jouer pour nous. 177 00:11:02,970 --> 00:11:05,390 Ce deuxième travail vous plaît-il tant ? 178 00:11:07,640 --> 00:11:10,140 Je ne toucherai plus de raquette de sitôt. 179 00:11:10,480 --> 00:11:12,900 Bref, sur quoi as-tu arrêté ton choix ? 180 00:11:13,360 --> 00:11:16,670 Un vase étrange et ces bagues de mauvais goût, 181 00:11:16,790 --> 00:11:18,300 mais ça ne m’intéresse pas. 182 00:11:18,780 --> 00:11:20,950 Nous les offrirons à Handler. 183 00:11:21,070 --> 00:11:22,360 Bonne idée. 184 00:11:27,290 --> 00:11:29,000 Je suis complètement cuit. 185 00:11:29,160 --> 00:11:30,750 On a réussi notre coup. 186 00:11:30,870 --> 00:11:34,460 Je me suis un peu affolé, quand il a refusé de donner la Dame 187 00:11:38,460 --> 00:11:39,970 mais j’ai pu la récupérer. 188 00:11:40,970 --> 00:11:44,300 Heureusement que tu avais mis une imitation dans ton sac. 189 00:11:44,430 --> 00:11:48,010 Mais ça n’aurait pas marché sans votre déguisement et votre talent. 190 00:11:48,390 --> 00:11:51,730 Par chance, le message codé n’était pas sur le cadre. 191 00:11:51,850 --> 00:11:52,600 Oui. 192 00:11:53,060 --> 00:11:56,980 Il est à coup sûr inscrit au dos, vu les taches d’encre spéciale. 193 00:11:57,190 --> 00:11:59,360 Apportons-la au service de décryptage. 194 00:11:59,940 --> 00:12:01,610 Quant à la police secrète, 195 00:12:01,740 --> 00:12:06,160 elle cherchera un long moment un message codé qui n’existe pas. 196 00:12:06,320 --> 00:12:07,330 En effet. 197 00:12:08,950 --> 00:12:10,250 Quoi qu’il en soit… 198 00:12:11,580 --> 00:12:13,580 mission accomplie. 199 00:12:17,750 --> 00:12:19,670 Dépose-moi au coin de la rue. 200 00:12:20,090 --> 00:12:21,720 Je m’arrête devant chez vous. 201 00:12:21,830 --> 00:12:23,610 Pour profiter de chaque seconde. 202 00:12:23,720 --> 00:12:26,180 Je suis Loid Forger, un homme marié. 203 00:12:26,680 --> 00:12:30,470 Je ne veux pas que le voisinage me suspecte d’adultère. 204 00:12:31,020 --> 00:12:34,980 C’est un prétexte suffisant pour être dénoncé, de nos jours. 205 00:12:35,690 --> 00:12:39,480 Twilight… Je me suis rendue utile, n’est-ce pas ? 206 00:12:39,780 --> 00:12:41,820 J’ai donné mon meilleur pour toi. 207 00:12:42,070 --> 00:12:45,240 C’est moi qui suis la plus apte à être ton épouse. 208 00:12:45,660 --> 00:12:47,030 Moi et moi seule. 209 00:12:47,870 --> 00:12:48,700 Entendu. 210 00:12:54,120 --> 00:12:55,920 Je te revois à l’hôpital. 211 00:12:56,120 --> 00:12:59,130 Allez, vous deux, il est l’heure de rentrer ! 212 00:12:59,250 --> 00:13:00,420 Oui ! 213 00:13:02,760 --> 00:13:05,880 Elles ont encore joué au tennis, aujourd’hui ? 214 00:13:13,690 --> 00:13:14,390 Nocturna ? 215 00:13:15,350 --> 00:13:17,150 Bonsoir, Mme Forger. 216 00:13:18,270 --> 00:13:21,320 Ah, euh… Fiona ? Bonsoir. 217 00:13:21,440 --> 00:13:22,400 C’est la dame. 218 00:13:22,530 --> 00:13:23,650 Je suis de retour. 219 00:13:23,820 --> 00:13:25,150 Ah, Loid ! 220 00:13:26,030 --> 00:13:28,110 Fiona m’a déposé sur le retour. 221 00:13:28,240 --> 00:13:30,490 J’en profite pour dire bonjour. 222 00:13:30,620 --> 00:13:32,120 Oh, je vois. 223 00:13:34,370 --> 00:13:36,080 Vous jouez aussi au tennis ? 224 00:13:38,000 --> 00:13:42,130 Anya est devenue accro, depuis notre entraînement avec Loid. 225 00:13:42,250 --> 00:13:44,130 J’suis une pro des home runs. 226 00:13:44,630 --> 00:13:48,220 Grâce à toi, je suis allé en finale du tournoi. Merci. 227 00:13:48,340 --> 00:13:49,640 Ravie de l’entendre. 228 00:13:50,260 --> 00:13:53,270 Elle pense lui avoir permis de s’améliorer. 229 00:13:53,390 --> 00:13:55,020 Et la récompense ? 230 00:13:55,140 --> 00:13:56,640 Cette petite insolente… 231 00:13:56,770 --> 00:13:58,270 J’en suis aussi capable. 232 00:13:58,400 --> 00:14:03,020 Quoiqu’à sa place, j’aurais réussi à le rendre encore plus performant. 233 00:14:03,480 --> 00:14:06,440 Vous devez aussi être douée au tennis, alors. 234 00:14:06,650 --> 00:14:09,950 Dans ce cas, que diriez-vous de m’affronter ? 235 00:14:11,070 --> 00:14:13,450 Euh, Fiona… Qu’est-ce qui te prend ? 236 00:14:13,580 --> 00:14:16,540 {\an8}À vrai dire, j’ai encore de l’énergie à revendre. 237 00:14:13,660 --> 00:14:15,330 VOYONS SI SES CAPACITÉS 238 00:14:15,040 --> 00:14:17,080 SONT VRAIMENT À LA HAUTEUR 239 00:14:16,830 --> 00:14:18,460 DE L’OPÉRATION STRIX 240 00:14:19,370 --> 00:14:20,960 J’apprécierais beaucoup. 241 00:14:21,420 --> 00:14:22,420 Tu vas souffrir. 242 00:14:23,250 --> 00:14:26,460 Je vais te réduire en miettes et te traumatiser à vie. 243 00:14:26,610 --> 00:14:29,090 Tu n’auras plus ta place chez les Forger. 244 00:14:29,210 --> 00:14:31,300 Pardon, je m’étais surestimée. 245 00:14:31,430 --> 00:14:33,760 Je laisserai mon rôle d’épouse à Fiona. 246 00:14:33,890 --> 00:14:34,760 OK ! 247 00:14:35,350 --> 00:14:36,850 Ah, euh… 248 00:14:37,270 --> 00:14:39,020 Je ne comprends pas trop… 249 00:14:39,190 --> 00:14:41,230 Tu n’es pas obligée d’accepter. 250 00:14:42,900 --> 00:14:44,190 Je relève le défi ! 251 00:14:44,440 --> 00:14:48,030 Je sens que je ne dois pas fuir ou perdre ce duel. 252 00:14:48,440 --> 00:14:51,360 J’ai toujours voulu une épouse forte au tennis ! 253 00:14:51,490 --> 00:14:53,580 Vraiment ? J’ai ça dans le sang ! 254 00:14:59,460 --> 00:15:02,540 Anya ! Tu as vu l’épisode de Berlint Love ? 255 00:15:02,670 --> 00:15:04,710 Quel retournement de situation ! 256 00:15:04,930 --> 00:15:08,880 La fiancée du personnage principal a rencontré son amie d’enfance. 257 00:15:09,010 --> 00:15:11,640 C’était une vraie bataille entre femmes ! 258 00:15:12,470 --> 00:15:14,010 J’préfère les dessins animés. 259 00:15:14,510 --> 00:15:18,140 Maintenant, j’comprends enfin les goûts de Becky. 260 00:15:18,890 --> 00:15:21,060 J’aime les batailles, moi aussi ! 261 00:15:38,540 --> 00:15:40,790 N’y allez pas de main morte. 262 00:15:41,330 --> 00:15:42,620 Tu devrais renoncer. 263 00:15:42,750 --> 00:15:44,750 Ne vous en mêlez pas, docteur. 264 00:15:45,340 --> 00:15:46,590 Elle a raison. 265 00:15:47,050 --> 00:15:49,510 C’est impoli de ménager son adversaire. 266 00:15:50,090 --> 00:15:52,130 J’y mettrai toutes mes forces ! 267 00:16:04,480 --> 00:16:06,560 Tu me déçois, Yor Briar. 268 00:16:06,820 --> 00:16:08,270 Tu n’es pas de taille… 269 00:16:12,400 --> 00:16:14,610 Oh non, j’ai encore gaffé ! 270 00:16:16,160 --> 00:16:17,660 Quand je force trop, 271 00:16:17,780 --> 00:16:21,290 les cordes de la raquette finissent par trancher la balle. 272 00:16:21,410 --> 00:16:23,000 Désolée, petite balle. 273 00:16:23,120 --> 00:16:25,630 Je suis vraiment trop nulle au tennis. 274 00:16:26,250 --> 00:16:29,670 Je dois mieux jauger mon coup pour frapper la balle. 275 00:16:29,800 --> 00:16:31,800 Donne-moi une balle, Anya. 276 00:16:31,920 --> 00:16:33,930 Vas-y, Bond le facteur ! 277 00:16:37,180 --> 00:16:38,510 Pardon, je reprends ! 278 00:16:38,640 --> 00:16:40,140 Hein ? Euh, quoi ? 279 00:16:40,270 --> 00:16:43,390 J’ai rêvé, non ? La balle est partie en morceaux… 280 00:16:49,860 --> 00:16:51,940 Elle est plus rapide que le son… 281 00:16:52,990 --> 00:16:54,900 Quelle constance inébranlable ! 282 00:16:55,030 --> 00:16:58,580 Ah… Elle fonce droit sans baisser. Elle sort, c’est sûr. 283 00:16:58,700 --> 00:17:00,740 Mais ça n’a aucune importance. 284 00:17:00,870 --> 00:17:03,660 Je dois absolument la frapper, ou je mourrai ! 285 00:17:07,670 --> 00:17:10,920 Quelle puissance ! Je n’arrive pas à la renvoyer ! 286 00:17:11,500 --> 00:17:12,340 Et pourtant… 287 00:17:14,050 --> 00:17:17,550 mon amour pour Twilight est tout aussi puissant ! 288 00:17:17,680 --> 00:17:21,140 Ce n’est rien comparé à mes sentiments pour lui ! 289 00:17:21,470 --> 00:17:23,640 Allez ! Pousse la raquette ! 290 00:17:23,770 --> 00:17:26,100 Perce son cœur avec la balle, Nocturna ! 291 00:17:26,230 --> 00:17:28,520 Ne laisse pas cette femme te le voler ! 292 00:17:28,650 --> 00:17:32,230 Oui… c’est moi qui suis destinée à finir à ses côtés. 293 00:17:32,360 --> 00:17:34,940 On parlera de nos vieux jours dans le salon, 294 00:17:35,070 --> 00:17:37,240 on revisitera nos champs de bataille 295 00:17:37,360 --> 00:17:39,030 et on observera l’océan… 296 00:17:39,160 --> 00:17:41,240 Ah, je fonds rien que de l’imaginer. 297 00:17:41,370 --> 00:17:42,410 C’est pourquoi 298 00:17:42,740 --> 00:17:44,370 je dois récupérer 299 00:17:45,710 --> 00:17:47,000 le rôle 300 00:17:47,290 --> 00:17:50,170 de son épouse ! 301 00:17:59,970 --> 00:18:01,170 J’ai perdu. 302 00:18:01,340 --> 00:18:03,890 Elle m’a réduite en miettes… 303 00:18:04,020 --> 00:18:05,890 Je t’avais dit de renoncer. 304 00:18:06,020 --> 00:18:07,980 Ça va ? Vous n’êtes pas blessée ? 305 00:18:09,230 --> 00:18:12,480 Très bien… Je reconnais que vous êtes meilleure. 306 00:18:12,610 --> 00:18:13,320 Pardon ? 307 00:18:13,570 --> 00:18:14,440 Seulement… 308 00:18:14,730 --> 00:18:18,740 madame, je vous promets de prendre ma revanche un jour. 309 00:18:25,160 --> 00:18:29,120 Alors profitez de votre vie pendant que vous le pouvez ! 310 00:18:29,790 --> 00:18:32,040 Je ne laisserai pas tomber ! 311 00:18:32,880 --> 00:18:34,960 Euh… Est-ce que je l’ai vexée ? 312 00:18:35,090 --> 00:18:36,460 Elle est surexcitée. 313 00:18:36,590 --> 00:18:39,380 Elle doit prendre le tennis très au sérieux. 314 00:18:40,010 --> 00:18:42,260 J’espère que Yor ne va rien s’imaginer… 315 00:18:42,550 --> 00:18:45,600 Quoique, ce n’est qu’un mariage blanc. 316 00:18:46,100 --> 00:18:47,100 Loid. 317 00:18:48,100 --> 00:18:49,690 J’ai gagné contre Fiona ! 318 00:18:49,810 --> 00:18:52,650 Hein ? Euh, oui… Félicitations. 319 00:18:52,860 --> 00:18:54,020 Je l’ai battue ! 320 00:18:54,150 --> 00:18:55,480 Oui, tu l’as vaincue ! 321 00:19:02,740 --> 00:19:05,030 Je suis vraiment au bout du rouleau. 322 00:19:05,620 --> 00:19:07,870 J’ai faim, père. 323 00:19:08,830 --> 00:19:11,830 Désolé, mais ça vous dérange si on se fait livrer ? 324 00:19:18,300 --> 00:19:21,510 Merci d’avoir récupéré la toile, la semaine dernière. 325 00:19:21,760 --> 00:19:23,510 Nous avons des nouvelles. 326 00:19:24,550 --> 00:19:25,810 Hmm ? Et Nocturna ? 327 00:19:25,930 --> 00:19:29,770 Elle s’est isolée en montagne pour travailler son swing. 328 00:19:29,890 --> 00:19:30,980 Ah, je vois… 329 00:19:31,100 --> 00:19:33,770 Le message codé était facile à déchiffrer. 330 00:19:34,810 --> 00:19:37,150 Il y avait les coordonnées d’un entrepôt. 331 00:19:37,280 --> 00:19:39,530 J’ai envoyé des agents le fouiller. 332 00:19:39,650 --> 00:19:41,570 Le dossier Zacharis s’y trouvait ? 333 00:19:45,200 --> 00:19:46,240 Un journal ? 334 00:19:48,200 --> 00:19:50,040 Le 21 août, 335 00:19:50,160 --> 00:19:53,830 j’ai décidé d’enfermer quelque chose de dangereux ici. 336 00:19:54,290 --> 00:19:56,840 Ma collection de photos de jeunes actrices. 337 00:19:59,080 --> 00:20:00,920 Je suis un grand amateur d’opéra. 338 00:20:01,050 --> 00:20:04,260 Je préfère les comédies musicales aux tragédies lyriques, 339 00:20:04,390 --> 00:20:07,720 notamment celles jouées par de jeunes actrices. 340 00:20:07,850 --> 00:20:10,600 Disons que ça me donne envie de les encourager. 341 00:20:10,730 --> 00:20:12,020 Euh… OK. 342 00:20:12,200 --> 00:20:14,980 Ma femme m’a fait regretter ma passion, une fois. 343 00:20:15,100 --> 00:20:17,480 Combien tu as dépensé dans tout ça ? 344 00:20:17,610 --> 00:20:20,030 Attends, c’est juste pour les soutenir… 345 00:20:20,320 --> 00:20:22,610 J’ai déjà invité ma femme à l’opéra, 346 00:20:22,740 --> 00:20:24,490 mais elle n’a pas accroché. 347 00:20:24,610 --> 00:20:27,160 Pourquoi chantent-elles d’un coup ? 348 00:20:27,280 --> 00:20:29,080 Elle m’a dit de tout jeter, 349 00:20:29,200 --> 00:20:32,500 mais je n’ai pas pu me débarrasser des clichés rares. 350 00:20:32,660 --> 00:20:36,750 Après quoi, j’ai dû me rendre à l’opéra en cachette. 351 00:20:36,880 --> 00:20:41,420 J’ai enfermé les photos dans un entrepôt pour éviter un autre conflit. 352 00:20:44,720 --> 00:20:47,890 Donc il ne parlait pas d’un conflit avec notre pays… 353 00:20:48,010 --> 00:20:49,470 … mais avec sa femme. 354 00:20:49,850 --> 00:20:52,390 Pourquoi en faire un dossier confidentiel ? 355 00:20:52,520 --> 00:20:54,140 Mes efforts ont été vains ? 356 00:20:54,730 --> 00:20:58,360 Avant la fin de la guerre, le colonel Zacharis 357 00:20:58,650 --> 00:21:01,690 recevait les diplomates de l’Ouest à l’opéra. 358 00:21:01,810 --> 00:21:05,760 Il a dû exiger le plus grand secret pour que sa femme n’en sache rien, 359 00:21:05,950 --> 00:21:08,320 et l’histoire a été déformée. 360 00:21:08,490 --> 00:21:12,200 Attendez, ce journal et ces photos doivent cacher autre chose ! 361 00:21:12,370 --> 00:21:15,500 Non, tout a été passé au peigne fin, crois-moi. 362 00:21:18,460 --> 00:21:21,000 Il n’y a rien qui puisse rallumer la guerre. 363 00:21:21,130 --> 00:21:23,300 On peut s’en estimer heureux, non ? 364 00:21:26,180 --> 00:21:27,300 En effet. 365 00:21:32,520 --> 00:21:34,020 Une photo du colonel ? 366 00:21:35,180 --> 00:21:37,310 « Ma femme et ma fille chéries. » 367 00:21:37,440 --> 00:21:40,020 Mine de rien, c’était un bon père de famille. 368 00:21:40,150 --> 00:21:43,650 Il a sauvé son mariage en emportant ce secret dans sa tombe. 369 00:21:43,860 --> 00:21:46,900 S’il aimait sa femme, il n’avait qu’à tout jeter. 370 00:21:47,010 --> 00:21:49,530 {\an1}– C’est honteux. – Tu n’y comprends rien ! 371 00:21:49,660 --> 00:21:52,490 Ce sont deux choses distinctes. Et c’était rare ! 372 00:21:53,240 --> 00:21:56,500 Le bonheur conjugal n’est pas facile à atteindre. 373 00:22:00,420 --> 00:22:02,710 Alors, une part de tarte à la pomme, 374 00:22:02,840 --> 00:22:05,420 et deux de gâteau aux noix sauce caramel… 375 00:23:38,810 --> 00:23:41,810 {\an8}Traduction, adaptation : Benjamin Moro 376 00:23:41,940 --> 00:23:44,940 {\an8}Repérage : Michaël Seguin Relecture : Adam Plaza 377 00:24:06,960 --> 00:25:09,900 {\an1}À LA FOIS MÈRE ET ÉPOUSE, DES ACHATS ENTRE AMIES