1 00:01:29,990 --> 00:01:32,990 {\an8} Unerschütterlich vorwärts 2 00:01:39,300 --> 00:01:41,600 Das Phony-Duo ist unaufhaltsam! 3 00:01:42,030 --> 00:01:43,250 Wie schmeckt euch das?! 4 00:01:43,980 --> 00:01:47,860 Carrols Schlag fliegt in einem absolut irrwitzigen Winkel! 5 00:01:56,490 --> 00:01:58,300 Verdammt. Nächster Trick! 6 00:01:58,570 --> 00:02:00,410 Zeit, das Netz zu verschieben! 7 00:02:10,390 --> 00:02:11,330 Twilight. 8 00:02:11,330 --> 00:02:12,340 Ja. 9 00:02:12,340 --> 00:02:14,600 Es bewegt sich ein wenig hoch und runter. 10 00:02:14,600 --> 00:02:17,540 Korrigieren wir die Flugbahnberechnung und schlagen zurück! 11 00:02:21,260 --> 00:02:23,570 Das hilft rein gar nichts! 12 00:02:23,570 --> 00:02:25,280 Dann halt mit Wind! 13 00:02:30,470 --> 00:02:33,250 Hey! Sie nutzen den Wind für sich! 14 00:02:33,250 --> 00:02:33,830 Scheißdreck! 15 00:02:34,210 --> 00:02:38,270 Die Campbells versuchten alle möglichen Tricks, um zu gewinnen. 16 00:02:38,270 --> 00:02:40,890 Mist! Sprüh den Ball mit dem Stinkespray ein! 17 00:02:40,890 --> 00:02:42,840 Dann stinkt er auch für uns! 18 00:02:43,100 --> 00:02:47,730 Doch sie konnten den Lauf der beiden Spione nicht einmal ausbremsen. 19 00:02:47,730 --> 00:02:50,980 Deine Beobachtungsgabe, dein Urteilsvermögen und deine Ballkontrolle 20 00:02:50,980 --> 00:02:53,220 sind alle perfekt, Nafalia. 21 00:02:53,780 --> 00:02:55,920 Es ist gut, dich bei mir zu haben. 22 00:02:55,920 --> 00:02:57,360 Liebling … 23 00:02:57,660 --> 00:02:59,590 {\an8}Der letzte Satz beginnt. 24 00:02:59,590 --> 00:03:01,980 {\an8}Wer wird den Sieg nach Hause bringen? 25 00:03:00,090 --> 00:03:01,990 Hach, verdammt. 26 00:03:02,300 --> 00:03:04,760 Kann dieses Turnier nicht für immer andauern? 27 00:03:04,760 --> 00:03:07,250 Ich ziehe den Tie-Break ewig hin.{https://de.wikipedia.org/wiki/Tie-Break} 28 00:03:07,250 --> 00:03:08,910 Nein, das geht nicht, Nafalia. 29 00:03:08,910 --> 00:03:11,860 Dann würde ich bei ihm in Ungnade fallen. 30 00:03:11,860 --> 00:03:15,340 Fast hätte ich unser eigentliches Ziel aus den Augen verloren. 31 00:03:15,340 --> 00:03:17,010 Obacht, Nafalia. 32 00:03:17,010 --> 00:03:20,260 Nightfall guckt, als würde sie sich eine Strategie überlegen. 33 00:03:20,260 --> 00:03:22,510 Sie hat ihre Fassung also zurückerlangt. 34 00:03:22,750 --> 00:03:24,860 Was treibt ihr beiden da?! 35 00:03:24,860 --> 00:03:27,720 Ist euch nicht klar, wie viel Geld auf dem Spiel steht?! 36 00:03:27,720 --> 00:03:31,040 Pff. Dann müssen wir wohl unser Ass im Ärmel zücken. 37 00:03:35,190 --> 00:03:36,790 Spielen sie jetzt ehrlich? 38 00:03:37,350 --> 00:03:39,270 Ein guter Winkel. Jetzt geht’s rund! 39 00:03:41,240 --> 00:03:42,560 Ein neues Zeichen? 40 00:03:50,580 --> 00:03:51,370 Nightfall! {hier nicht „Nafalia“} 41 00:03:56,390 --> 00:03:57,400 Twi… 42 00:04:00,430 --> 00:04:04,450 Twain hat seine Frau urplötzlich zu Boden gerissen! 43 00:04:04,780 --> 00:04:09,090 Hey, rummachen könnt ihr im Hotelzimmer, Leute. 44 00:04:09,090 --> 00:04:12,210 Hat er den Schuss etwa vorhergesehen? Wohl kaum. 45 00:04:12,580 --> 00:04:14,760 Liebling … Geht es dir gut? 46 00:04:15,750 --> 00:04:18,520 Nur keine Sorge, ist halb so wild. 47 00:04:19,930 --> 00:04:20,900 Liebling … 48 00:04:22,660 --> 00:04:24,520 Ein spezielles Gummigeschoss. 49 00:04:24,520 --> 00:04:26,660 Bei den Luftschächten versteckt sich ein Schütze. 50 00:04:26,660 --> 00:04:30,150 Sieh nur. Sie haben die Patrone sogar in der Platzfarbe angemalt. 51 00:04:30,920 --> 00:04:34,290 Tut mir leid. Nur weil ich unvorsichtig war. 52 00:04:34,290 --> 00:04:39,420 Alles gut. Ich hatte schon damit gerechnet und eine kugelsichere Weste angelegt. 53 00:04:39,420 --> 00:04:40,920 Auf Sie ist Verlass. 54 00:04:40,920 --> 00:04:44,400 Selbst daran hat er gedacht? Twilight ist einfach der Beste. 55 00:04:46,290 --> 00:04:49,310 Was?! Er ist unverletzt? Er wurde doch getroffen! 56 00:04:49,740 --> 00:04:52,340 Das ging eindeutig zu weit. 57 00:04:52,340 --> 00:04:55,640 Vielleicht führt eine Beschwerde zu einer Strafe für sie. 58 00:04:55,640 --> 00:04:58,500 Im schlimmsten Fall hätte der Schuss tödlich enden können. 59 00:04:58,500 --> 00:04:59,580 Ich bezweifle es. 60 00:04:59,580 --> 00:05:03,250 Die stecken mit den Mitarbeitern und der Verwaltung unter einer Decke. 61 00:05:03,250 --> 00:05:05,770 Und wenn das Turnier abgeblasen wird, 62 00:05:05,770 --> 00:05:10,490 würden wir nicht ans Gemälde kommen, was viel schlimmer wäre. 63 00:05:10,490 --> 00:05:12,800 Zum Glück sind die Kugeln langsam. 64 00:05:12,800 --> 00:05:17,130 Provozieren wir einen Angriff, um dann im richtigen Moment auszuweichen. 65 00:05:17,130 --> 00:05:18,960 Achte auf ihr Zeichen. 66 00:05:18,960 --> 00:05:19,960 Ich versuche es. 67 00:05:20,340 --> 00:05:22,370 Alles okay, ihr beiden? 68 00:05:23,310 --> 00:05:24,390 Entschuldigen Sie. 69 00:05:24,390 --> 00:05:27,340 Ich bin noch von gestern verkatert und deshalb gestolpert. 70 00:05:27,340 --> 00:05:28,730 N-Nicht dein Ernst! 71 00:05:28,730 --> 00:05:34,430 Wow, Twain hat trotz Kater bisher so leichtfüßig gespielt! 72 00:05:30,360 --> 00:05:31,850 {\an8}Als ob. 73 00:05:36,370 --> 00:05:38,390 Weiter im Programm. 74 00:05:39,890 --> 00:05:41,850 Sie wollen mich beim Aufschlag treffen. 75 00:05:42,620 --> 00:05:47,910 Was für exzentrische Bewegungen beim Aufschlag! 76 00:05:48,060 --> 00:05:49,790 {\an8}Mist. Verfehlt. 77 00:05:48,910 --> 00:05:51,800 Nachwirkungen vom Alkohol? 78 00:05:50,390 --> 00:05:53,530 {\an8}Platzteam, wir müssen ihnen gemeinsam Einhalt gebieten! 79 00:05:53,530 --> 00:05:57,290 {\an8}Schütze 80 00:05:53,530 --> 00:05:57,290 {\an8}Boden-Manipulator 81 00:05:53,530 --> 00:05:57,290 {\an8}Netzschieber 82 00:05:53,530 --> 00:05:57,290 {\an8}Windbläser 83 00:05:53,940 --> 00:05:56,370 Die beiden müssen um jeden Preis gewinnen! 84 00:05:56,370 --> 00:05:57,290 Roger! 85 00:06:00,090 --> 00:06:03,450 {\an8}Auch Nafalia scheint noch Restalkohol im Blut zu haben! 86 00:06:00,850 --> 00:06:02,730 Wieso treffe ich nicht? 87 00:06:03,450 --> 00:06:05,330 {\an8}Haben sie die ganze Nacht durchgezecht? 88 00:06:05,740 --> 00:06:08,600 Ihre Zuversicht macht ihre Angriffe vorhersehbar. 89 00:06:08,790 --> 00:06:11,190 Team BB! Ihr seid gefragt! 90 00:06:11,190 --> 00:06:13,300 Passt auf Zuschauer und Schiri auf! 91 00:06:13,300 --> 00:06:15,170 Nr. 1 hier. Verstanden. 92 00:06:15,170 --> 00:06:16,290 Nr. 2 hier. Verstanden. 93 00:06:16,290 --> 00:06:17,520 Sie kommen, Nightfall. 94 00:06:17,520 --> 00:06:18,570 Jawohl, Twilight. 95 00:06:19,030 --> 00:06:20,570 Selbst der Balljunge?! 96 00:06:22,350 --> 00:06:24,280 Twain hat einen Ball verhauen! 97 00:06:24,280 --> 00:06:25,540 Er hat abgewehrt?! 98 00:06:25,540 --> 00:06:26,680 Bei mir auch! 99 00:06:26,680 --> 00:06:28,940 Noch zwei Störenfrieden. 100 00:06:28,940 --> 00:06:33,070 Ja, aber im Gegensatz zum unsichtbaren Schützen 101 00:06:33,070 --> 00:06:36,710 sehen wir ihre Blicke und Finger, was es einfach macht. 102 00:06:36,710 --> 00:06:38,190 Bringen wir’s zu Ende! 103 00:06:39,820 --> 00:06:43,200 Die Phonys bewegen sich immer wirrer! 104 00:06:43,200 --> 00:06:46,320 Ist das Tennis-Äquivalent des betrunkenen Kämpfens? {https://de.wikipedia.org/wiki/Zui_Quan} 105 00:06:48,210 --> 00:06:51,800 Haltet sie auf, Carrol und Kim! Ihr müsst ihnen Einhalt gebieten! 106 00:06:58,000 --> 00:07:00,210 Hm? Alles in Ordnung? 107 00:07:00,210 --> 00:07:03,690 J-Ja, hab heute Morgen bloß schlechte Milch getrunken. 108 00:07:03,690 --> 00:07:07,550 Offenbar leidet Carrol unter Bauchweh! 109 00:07:07,550 --> 00:07:09,580 Ein reiner Willenskampf! Welch Leidenschaft! 110 00:07:10,190 --> 00:07:11,680 Ich will nicht verlieren! 111 00:07:12,250 --> 00:07:13,940 Ich will nicht verlieren! 112 00:07:15,890 --> 00:07:18,950 Aber sie sind einfach zu stark! 113 00:07:21,430 --> 00:07:25,210 Spiel, Satz! Der Sieg geht an … 114 00:07:25,210 --> 00:07:28,580 die Phonys! 115 00:07:25,590 --> 00:07:27,460 Jawoll! 116 00:07:29,520 --> 00:07:33,090 Du hast all unsere Tricks durchschaut, was? 117 00:07:33,360 --> 00:07:37,840 Und trotzdem habt ihr uns vernichtend geschlagen. 118 00:07:38,750 --> 00:07:42,770 Zum ersten Mal bin ich aufrichtig frustriert! 119 00:07:43,470 --> 00:07:46,750 Du bist noch jung und hast Talent. 120 00:07:46,750 --> 00:07:50,470 Arbeite an deinen Fähigkeiten, dann wirst du groß rauskommen. 121 00:07:54,660 --> 00:07:58,160 Twain! Ich werde mein Bestes geben! 122 00:07:58,160 --> 00:07:58,950 Hau rein. 123 00:07:58,950 --> 00:08:03,520 Neben dem eigentlichen Missionsziel hat er auch noch einen Gegner bekehrt. 124 00:08:03,520 --> 00:08:05,770 Hut ab, Twilight. Ich liebe dich. 125 00:08:05,770 --> 00:08:07,250 Was ein Affentheater. 126 00:08:08,160 --> 00:08:11,600 Wir haben das Spiel zwar verloren, aber zugleich etwas gewonnen. 127 00:08:11,600 --> 00:08:14,260 Du bist an dir gewachsen, mein Sohn. 128 00:08:14,260 --> 00:08:16,760 Ist Ihnen klar, wie viel Geld Sie verloren haben? 129 00:08:18,200 --> 00:08:20,010 Ein Anruf für Sie. 130 00:08:20,010 --> 00:08:22,500 Ich genieß den Moment gerade, also nerv nicht! 131 00:08:22,500 --> 00:08:23,260 Nun ja … 132 00:08:23,910 --> 00:08:25,640 Unsere Sieger, die Phonys, 133 00:08:25,640 --> 00:08:29,200 erhalten ein Stück aus der Kollektion von Herrn Campbell. 134 00:08:29,200 --> 00:08:30,920 Ich gratuliere! 135 00:08:35,160 --> 00:08:38,660 Wir hätten gerne „Die Dame in der Sonne“. 136 00:08:38,870 --> 00:08:42,690 Wie Sie wünschen. Ich werde es unverzüglich aus der Galerie holen. 137 00:08:42,690 --> 00:08:44,030 Nein, warte. 138 00:08:44,030 --> 00:08:49,680 Ich bin untröstlich, aber dieses Gemälde kann ich nicht mehr hergeben. 139 00:08:50,380 --> 00:08:54,050 Und wieso? Es steht doch extra im Katalog. 140 00:08:54,050 --> 00:08:56,470 Es hat sich leider so ergeben. 141 00:08:56,470 --> 00:09:01,780 Suchen Sie sich irgendein anderes aus und ich erstatte Ihnen auch den Unterschied. 142 00:09:01,780 --> 00:09:02,870 Twilight … 143 00:09:02,870 --> 00:09:06,920 Dachte ich’s mir. Die SBS hat ihn gerade angerufen. 144 00:09:07,330 --> 00:09:10,570 Sie müssen vom Code erfahren haben. 145 00:09:10,570 --> 00:09:12,940 Sie werden in Kürze hier sein. 146 00:09:12,940 --> 00:09:15,910 Was meinen Sie? Sie müssen sich nicht sofort entscheiden. 147 00:09:17,780 --> 00:09:21,570 Könnten wir uns die Objekte erst mal persönlich ansehen? 148 00:09:21,570 --> 00:09:23,420 Aber gewiss. 149 00:09:26,420 --> 00:09:28,390 Einfach herrlich. 150 00:09:28,390 --> 00:09:32,580 Nicht viele dürfen diese Hallen betreten. Sie können sich glücklich schätzen. 151 00:09:32,580 --> 00:09:34,750 Nanu? Wo ist denn Ihr Mann? 152 00:09:34,750 --> 00:09:37,680 Der ist noch immer verkatert und gönnt sich etwas Ruhe. 153 00:09:39,310 --> 00:09:41,310 Das Gemälde ist noch hier. 154 00:09:41,310 --> 00:09:43,450 Haben Sie eine Empfehlung? 155 00:09:43,450 --> 00:09:46,900 Wenn „Die Dame“ nicht verfügbar ist, vielleicht etwas, das kein Gemälde ist? 156 00:09:46,900 --> 00:09:49,100 Bitte folgen Sie mir. 157 00:09:49,100 --> 00:09:50,990 Dürfte ich meine Sachen hier lassen? 158 00:09:50,990 --> 00:09:52,070 Aber freilich. 159 00:09:52,810 --> 00:09:55,250 Was ist mit „Der Dame“? 160 00:09:55,250 --> 00:09:57,700 Sie werden in zehn Minuten hier sein. 161 00:09:57,700 --> 00:10:01,430 Ich habe sie in die Lobby bestellt, also bring es schnell dorthin. 162 00:10:01,430 --> 00:10:02,660 Jawohl. 163 00:10:14,480 --> 00:10:16,790 Hey, was treibst du da? Beeilung. 164 00:10:16,790 --> 00:10:19,840 Besser wir vergewissern uns, dass auch alles intakt ist. 165 00:10:20,170 --> 00:10:24,770 Lass gut sein. Ich bezweifle, dass sie Interesse am künstlerischen Wert haben. 166 00:10:26,860 --> 00:10:30,110 Ja, das ist zweifelsohne „Die Dame in der Sonne“. 167 00:10:30,540 --> 00:10:32,290 Ich danke Ihnen. 168 00:10:32,290 --> 00:10:36,870 Man tut, was man kann. Bitte beehren Sie uns mal wieder. 169 00:10:39,770 --> 00:10:44,060 Ich geleite die Phonys bis zum Ausgang. 170 00:10:44,060 --> 00:10:45,600 Ja, danke. 171 00:10:45,600 --> 00:10:49,310 Frag sie, ob sie nicht mal für mich spielen wollen. 172 00:11:02,920 --> 00:11:05,730 Wollen wir neben WISE für sie arbeiten? 173 00:11:07,560 --> 00:11:10,510 Ich habe erst mal genug von Tennis. 174 00:11:10,510 --> 00:11:12,900 Und? Was hast du dir ausgesucht? 175 00:11:13,290 --> 00:11:18,270 Die{Eine} komische Vase und ein paar hässliche Ringe. Nicht, dass ich die bräuchte. 176 00:11:18,740 --> 00:11:21,080 Wollen wir die Handler schenken? 177 00:11:21,080 --> 00:11:22,320 Gute Idee. 178 00:11:27,240 --> 00:11:29,090 Ich bin fix und fertig. 179 00:11:29,090 --> 00:11:30,880 Es lief alles gut. 180 00:11:30,880 --> 00:11:34,460 Als er meinte, wir könnten es nicht haben, kam ich kurz ins Schwitzen. 181 00:11:38,220 --> 00:11:39,970 Aber Ende gut, alles gut. 182 00:11:40,950 --> 00:11:44,450 Weil du die Fälschung in der Sporttasche mitgebracht hattest. 183 00:11:44,450 --> 00:11:47,960 Nein, weil Sie sich so gut verkleidet und die Werke ausgetauscht haben. 184 00:11:48,330 --> 00:11:51,760 Zum Glück befand sich der Geheimcode nicht im Rahmen. 185 00:11:51,760 --> 00:11:57,150 Ja, die Rückstände der Spezialtinte auf der Rückseite lassen nur einen Schluss zu. 186 00:11:57,150 --> 00:11:59,740 Lassen wir es schnell im HQ analysieren. 187 00:11:59,740 --> 00:12:06,320 Das SBS wird nun einen Code suchen, den es auf der Fälschung nicht gibt. 188 00:12:06,320 --> 00:12:07,660 Wohl wahr. 189 00:12:08,860 --> 00:12:10,250 Wie dem auch sei … 190 00:12:11,510 --> 00:12:13,460 Mission abgeschlossen. 191 00:12:17,760 --> 00:12:19,720 Lass mich hier raus, Nightfall. 192 00:12:19,720 --> 00:12:21,890 Ich bringe Sie bis zum Eingang. 193 00:12:21,890 --> 00:12:23,720 Um noch ein wenig bei ihm zu sein. 194 00:12:23,720 --> 00:12:26,640 Als Loid Forger bin ich ein verheirateter Vater. 195 00:12:26,640 --> 00:12:30,480 Ich will nicht, dass die Nachbarn unsere Beziehung missverstehen. 196 00:12:31,020 --> 00:12:35,230 Es kommt oft genug vor, dass Affären der Geheimpolizei gemeldet werden. 197 00:12:35,610 --> 00:12:39,740 Twilight … Ich konnte bei der Mission von Nutzen sein, oder? 198 00:12:39,740 --> 00:12:42,070 Ich habe mich so für dich ins Zeug gelegt. 199 00:12:42,070 --> 00:12:45,240 Also sollte ich deine Partnerin sein. 200 00:12:45,660 --> 00:12:47,370 Ich und keine andere. 201 00:12:47,790 --> 00:12:48,750 Wie Sie wünschen. 202 00:12:54,010 --> 00:12:55,460 Wir sehen uns im Krankenhaus. 203 00:12:55,460 --> 00:12:59,340 Anya! Bond! Zeit, nach Hause zu gehen! 204 00:12:59,340 --> 00:13:00,550 Oke. 205 00:13:02,720 --> 00:13:05,890 Sie spielen heute ja schon wieder Tennis. 206 00:13:13,770 --> 00:13:14,400 Nightfall?! 207 00:13:15,320 --> 00:13:17,150 Guten Abend, Frau Forger. 208 00:13:18,190 --> 00:13:21,490 Ah, ähm … Fiona? Guten Abend. 209 00:13:21,490 --> 00:13:22,530 Die Frau von neulich. 210 00:13:22,530 --> 00:13:23,870 Bin zurück, Yor. 211 00:13:23,870 --> 00:13:25,280 Oh, Loid. 212 00:13:25,930 --> 00:13:28,250 Lag auf dem Weg, also hat sie mich hier abgesetzt. 213 00:13:28,250 --> 00:13:30,660 Ich wollte zumindest Hallo sagen. 214 00:13:30,660 --> 00:13:32,170 A-Ach so. 215 00:13:34,170 --> 00:13:35,960 Sie spielen auch Tennis? 216 00:13:35,960 --> 00:13:37,670 Hm? Ah … 217 00:13:37,670 --> 00:13:42,260 Beim Üben mit Loid letztens hat Anya richtig Feuer gefangen. 218 00:13:42,260 --> 00:13:44,180 Ich bin die Homerun-Königin. 219 00:13:44,590 --> 00:13:48,390 Durchs Üben habe ich heute gut abgeschnitten. Danke euch. 220 00:13:48,390 --> 00:13:49,680 Das freut mich! 221 00:13:50,140 --> 00:13:53,480 Glaubst du echt, dass er deinetwegen besser geworden ist? 222 00:13:53,480 --> 00:13:55,150 Wo ist der dicke Preis? 223 00:13:55,150 --> 00:13:59,150 Du arrogante Pute. Das würde ich auch schaffen, nein … 224 00:13:59,150 --> 00:14:03,070 Ich hätte ihm noch viel effizienter geholfen, sich zu verbessert. 225 00:14:03,530 --> 00:14:06,450 Dann sind Sie sicher auch eine gute Tennisspielerin. 226 00:14:06,450 --> 00:14:10,000 Dürfte ich Sie zu einer Partie herausfordern? 227 00:14:11,080 --> 00:14:13,620 Hey, Fiona, was redest du denn da? 228 00:14:13,620 --> 00:14:16,590 {\an8}Ich habe mich noch nicht genug verausgabt. 229 00:14:13,750 --> 00:14:15,380 {\an8}Ich will überprüfen, 230 00:14:15,210 --> 00:14:17,090 {\an8}ob sie sportlich genug 231 00:14:16,880 --> 00:14:18,460 {\an8}für Operation Strix ist. 232 00:14:19,340 --> 00:14:21,090 Wären Sie so freundlich? 233 00:14:21,550 --> 00:14:22,830 Ich zerquetsche dich! 234 00:14:23,220 --> 00:14:26,590 Ich werde dir dein Herz gnadenlos brechen 235 00:14:26,590 --> 00:14:29,220 und dich aus der Familie Forger vertreiben! 236 00:14:29,220 --> 00:14:31,560 Ich bin hier fehl am Platz. 237 00:14:31,560 --> 00:14:33,940 Fiona soll stattdessen deine Frau sein. 238 00:14:33,940 --> 00:14:34,690 Okay! 239 00:14:35,230 --> 00:14:36,940 Ähm, also … 240 00:14:37,360 --> 00:14:39,230 Keine Ahnung, was sie will. 241 00:14:39,230 --> 00:14:41,230 Du kannst ruhig ablehnen. 242 00:14:42,750 --> 00:14:44,400 Ich nehme die Herausforderung an! 243 00:14:44,400 --> 00:14:48,120 Ich glaube, hier darf ich nicht verlieren oder davonlaufen! 244 00:14:48,490 --> 00:14:51,620 Ich wollte schon immer eine gute Tennisspielerin heiraten! 245 00:14:51,620 --> 00:14:53,620 Echt? Ich bin supergut! 246 00:14:59,420 --> 00:15:02,760 Anya! Hast du die neue Folge Verliebt in Berlint gesehen? 247 00:15:02,760 --> 00:15:04,760 Das war vielleicht eine Wendung! 248 00:15:04,760 --> 00:15:08,890 Die Verlobte und die Kindheitsfreundin der Hauptfigur sind sich zufällig begegnet! 249 00:15:08,890 --> 00:15:11,680 Das war ein richtiger Kampf unter Frauen! 250 00:15:12,430 --> 00:15:14,020 Ich schau lieber Trickserien. 251 00:15:14,640 --> 00:15:18,230 Endlich verstehe ich Beckys Gefühle. 252 00:15:18,900 --> 00:15:21,520 Ich mag Kämpfe auch! 253 00:15:29,990 --> 00:15:31,530 *keuch, keuch* 254 00:15:38,420 --> 00:15:40,790 Zeig mir, was du draufhast. 255 00:15:41,290 --> 00:15:42,750 Lass das, Fiona. 256 00:15:42,750 --> 00:15:44,800 Halten Sie sich da raus. 257 00:15:45,300 --> 00:15:49,430 Sie hat recht. Es wäre ihr gegenüber respektlos, mich zurückzuhalten. 258 00:15:50,010 --> 00:15:52,310 Ich werde alles geben! 259 00:16:04,480 --> 00:16:06,610 Wie enttäuschend, Yor Briar. 260 00:16:06,610 --> 00:16:08,860 Du bist wirklich nicht … Hm? 261 00:16:12,410 --> 00:16:14,620 Nicht schon wieder! 262 00:16:16,120 --> 00:16:17,870 Wenn ich zu stark zuschlage, 263 00:16:17,870 --> 00:16:21,500 schneidet der Schläger glatt durch den Ball. 264 00:16:21,500 --> 00:16:25,630 Verzeih mir, lieber Ball. Tennis liegt mir einfach nicht. 265 00:16:26,260 --> 00:16:29,800 Ich muss mich so sehr zurückhalten, dass der Ball gerade noch fliegt. 266 00:16:29,800 --> 00:16:32,010 Anya, würdest du mir einen neuen Ball bringen? 267 00:16:32,010 --> 00:16:33,810 Los, Bond-Lieferservice! {„Versorgungssoldat“} 268 00:16:37,180 --> 00:16:38,730 Tut mir leid. Diesmal richtig! 269 00:16:38,730 --> 00:16:40,150 Hä? Was? 270 00:16:40,150 --> 00:16:42,980 Was zum Geier? Sie hat den Ball zerstückelt? 271 00:16:49,860 --> 00:16:52,280 Schneller als der Schall … 272 00:16:52,910 --> 00:16:54,990 Er weicht nicht einen Millimeter ab! 273 00:16:54,990 --> 00:16:57,410 Was für eine wunderschöne Laufbahn! 274 00:16:57,410 --> 00:17:00,920 Doch er fliegt voll ins Aus. Aber darum geht’s nicht, Nightfall. 275 00:17:00,920 --> 00:17:02,920 Heb den Schläger, ansonsten … 276 00:17:02,920 --> 00:17:03,980 stirbst du! 277 00:17:07,670 --> 00:17:09,510 Wie kann das so schwer sein?! 278 00:17:09,510 --> 00:17:11,050 Ich komm nicht dagegen an! 279 00:17:11,510 --> 00:17:12,510 Aber … 280 00:17:13,970 --> 00:17:17,770 Aber meine Liebe für Twilight wiegt genauso schwer! 281 00:17:17,770 --> 00:17:21,190 Gegen meine angestauten Gefühle … 282 00:17:21,190 --> 00:17:23,810 Los, Schläger! Beweg dich! 283 00:17:23,810 --> 00:17:26,190 Durchbohr Twilights Herz, Nightfall! 284 00:17:26,190 --> 00:17:28,650 Diese Frau darf ihn dir nicht wegnehmen! 285 00:17:28,650 --> 00:17:32,410 Genau! In seiner Vision der Zukunft bin ich an seiner Seite! 286 00:17:32,410 --> 00:17:35,160 Wir werden im Wohnzimmer darüber reden, wie schwer wir es hatten, 287 00:17:35,160 --> 00:17:39,160 und im Alter entspannt in einem neutralen Land am Meer Leben. 288 00:17:39,160 --> 00:17:41,460 Hach, allein der Gedanke bringt mein Blut in Wallung! 289 00:17:41,460 --> 00:17:42,620 Und deshalb … 290 00:17:42,620 --> 00:17:44,680 muss sie die Position der Frau … 291 00:17:45,750 --> 00:17:50,220 an mich abtreten! 292 00:17:59,720 --> 00:18:02,230 Ich habe haushoch verloren. 293 00:18:02,230 --> 00:18:04,100 Ich war absolut chancenlos. 294 00:18:04,100 --> 00:18:06,060 Ich hab dich ja gewarnt. 295 00:18:06,060 --> 00:18:07,980 Alles okay? Bist du verletzt? 296 00:18:09,230 --> 00:18:12,530 Ich gebe zu, dass du mir derzeit überlegen bist. 297 00:18:12,530 --> 00:18:13,490 Bitte? 298 00:18:13,490 --> 00:18:14,780 Aber … 299 00:18:14,780 --> 00:18:18,870 Frau Forger, eines Tages werde ich eine Revanche fordern. 300 00:18:25,130 --> 00:18:29,130 Genieß dein jetziges Leben, solange du noch kannst! 301 00:18:29,750 --> 00:18:32,130 Ich werde niemals aufgeben! 302 00:18:32,630 --> 00:18:35,140 H-Habe ich sie verärgert? 303 00:18:35,140 --> 00:18:36,680 Die Frau ist lustig. 304 00:18:36,680 --> 00:18:39,390 S-Sie ist sehr leidenschaftlich, wenn’s um Tennis geht. 305 00:18:39,930 --> 00:18:42,520 Ich hoffe, Yor schöpft keinen Verdacht. 306 00:18:42,520 --> 00:18:45,650 Aber diese Heirat ist ja nur gestellt, also … 307 00:18:46,100 --> 00:18:47,110 Loid … 308 00:18:48,110 --> 00:18:49,820 Ich habe gewonnen! 309 00:18:49,820 --> 00:18:52,650 Hm? Ja, gratuliere. 310 00:18:52,650 --> 00:18:54,200 Ich habe gewonnen! 311 00:18:54,200 --> 00:18:55,530 Du hast gewonnen, Yor! 312 00:19:02,620 --> 00:19:05,290 Puh, ich bin fix und fertig. 313 00:19:05,290 --> 00:19:07,830 Papa, ich hab Hunger. 314 00:19:08,880 --> 00:19:12,050 Entschuldige, können wir heute Essen bestellen? 315 00:19:18,260 --> 00:19:21,490 Gute Arbeit bei der Beschaffung des Gemäldes letzte Woche. 316 00:19:21,490 --> 00:19:23,560 Wir haben den Code analysiert. 317 00:19:24,560 --> 00:19:25,940 Hm? Wo steckt Nightfall. 318 00:19:25,940 --> 00:19:29,940 Sie arbeitet heute offenbar in den Bergen an ihrer Schlaggeschwindigkeit. 319 00:19:29,940 --> 00:19:31,070 Verstehe. 320 00:19:31,070 --> 00:19:33,820 Der Code selbst war leicht zu knacken. 321 00:19:34,820 --> 00:19:37,360 Wir haben ein streng geheimes Lager entdeckt 322 00:19:37,360 --> 00:19:39,700 und Agenten hingeschickt, um es zu leeren. 323 00:19:39,700 --> 00:19:41,580 Und die Zacharis-Papiere? 324 00:19:45,120 --> 00:19:46,290 Ein Tagebuch? 325 00:19:48,210 --> 00:19:53,840 21. August. Heute habe ich etwas sehr Gefährliches im Lager verstaut. 326 00:19:54,210 --> 00:19:56,840 Fotos junger Schauspielerinnen. 327 00:19:57,880 --> 00:19:58,430 Hä? 328 00:19:58,840 --> 00:20:01,180 Ich bin großer Theaterfan. 329 00:20:01,180 --> 00:20:04,470 Ich ziehe komische Musicals tragischen Opern vor, 330 00:20:04,470 --> 00:20:07,890 aber alles, wo junge Frauen mitspielen, ist einfach herrlich. 331 00:20:07,890 --> 00:20:10,690 Man will einfach, dass sie Erfolg haben. 332 00:20:10,690 --> 00:20:12,020 Hm? Okay …? 333 00:20:12,020 --> 00:20:15,190 Ich habe es so übertrieben, dass meine Frau mich zusammenschlug. 334 00:20:15,190 --> 00:20:17,650 Wie viel Geld hast du dafür verschwendet?! 335 00:20:17,650 --> 00:20:20,030 Das sind alles barmherzige Spenden! 336 00:20:20,320 --> 00:20:24,660 Einmal nahm ich sie ins Theater mit, doch sie konnte es nicht verstehen. 337 00:20:24,660 --> 00:20:27,290 Warum fangen die auf einmal an zu singen? 338 00:20:27,290 --> 00:20:29,330 Sie befahl mir, alle Fotos wegzuwerfen, 339 00:20:29,330 --> 00:20:32,500 aber ich konnte mich einfach nicht von den seltenen trennen. 340 00:20:32,500 --> 00:20:36,760 Seitdem halte ich meine Theaterbesuche geheim 341 00:20:36,760 --> 00:20:41,580 und habe alles, was einen Konflikt auslösen konnte, hier versiegelt. 342 00:20:44,680 --> 00:20:48,020 Mit Konflikt war also kein Krieg zwischen Ost und West gemeint, … 343 00:20:48,020 --> 00:20:49,640 … sondern ein Ehezwist. 344 00:20:49,640 --> 00:20:52,520 Und wieso gelten diese Dokumente als streng geheim? 345 00:20:52,520 --> 00:20:54,690 Wofür habe ich mich so abgemüht? 346 00:20:54,690 --> 00:20:58,400 Kurz vor Kriegsende, als die Diplomaten vom Westen kamen,{Öh, es gibt den Begriff Diplomenten? Also der Rechtschreibchecker springt nicht an, aber ich hätte Diplomaten verwendet. Vermutlich bin ich doof} 347 00:20:58,400 --> 00:21:01,860 soll Oberst Zacharis sie ins Theater eingeladen haben. 348 00:21:01,860 --> 00:21:05,740 Vermutlich hat er sie gebeten, das vor seiner Frau geheim zu halten, 349 00:21:05,740 --> 00:21:08,410 und eins führte zum anderen. 350 00:21:08,410 --> 00:21:12,420 Nein, irgendwo zwischen den Fotos und Einträgen muss noch ein Code sein! 351 00:21:12,420 --> 00:21:15,550 Vergessen Sie es. Unsere Leute haben alles genau untersucht. 352 00:21:18,460 --> 00:21:21,130 Es gibt nichts, das einen Krieg herbeiführen könnte. 353 00:21:21,130 --> 00:21:23,300 Damit sollten wir uns zufriedengeben. 354 00:21:26,010 --> 00:21:27,310 Wohl wahr. 355 00:21:32,310 --> 00:21:33,980 Ein Foto vom Oberst? 356 00:21:35,150 --> 00:21:37,320 „Meine geliebte Frau und Tochter“. 357 00:21:37,320 --> 00:21:40,190 Trotz allem hat er seine Familie sehr geliebt. 358 00:21:40,190 --> 00:21:43,660 Er hat das Geheimnis mit ins Grab genommen, um die Harmonie zu wahren. 359 00:21:43,660 --> 00:21:47,660 Nein, wenn er sie wirklich geliebt hätte, hätte er die Fotos weggeworfen. Bah! 360 00:21:47,660 --> 00:21:49,660 Sie verstehen das einfach nicht! 361 00:21:49,660 --> 00:21:53,080 Das sind zwei Paar Schuhe! Raritäten sind nun mal selten! 362 00:21:53,080 --> 00:21:56,710 Ist nicht einfach, ein harmonisches Familienleben aufrechtzuerhalten. 363 00:22:00,210 --> 00:22:05,380 Hm … Könnte ich zwei Stücke Apfeltorte und Karamell-Nusskuchen bekommen? 364 00:22:14,980 --> 00:22:17,900 {\an8}Übersetzung Spotting 365 00:22:14,980 --> 00:22:17,900 {\an8}Ruben Grest Peter Schirrmeister 366 00:22:17,900 --> 00:22:23,330 {\an8}Revision & Typesetting\h\h\h\hJanik Aurich 367 00:22:23,580 --> 00:22:28,120 {\an8}Qualitätskontrolle\h\h\hMichael Ebersberger 368 00:22:32,670 --> 00:22:36,630 {\an8}Projektleitung\h\h\h\h\h\h\hTobias Philippi 369 00:24:06,970 --> 00:24:09,930 {\an8}MISSION:24 Mutter und Ehefrau Shopping mit Freunden