1
00:01:29,990 --> 00:01:32,990
{\an8}
Unerschütterlich vorwärts
2
00:01:39,300 --> 00:01:41,600
Das Phony-Duo ist unaufhaltsam!
3
00:01:42,030 --> 00:01:43,250
Wie schmeckt euch das?!
4
00:01:43,980 --> 00:01:47,860
Carrols Schlag fliegt in einem
absolut irrwitzigen Winkel!
5
00:01:56,490 --> 00:01:58,300
Verdammt. Nächster Trick!
6
00:01:58,570 --> 00:02:00,410
Zeit, das Netz zu verschieben!
7
00:02:10,390 --> 00:02:11,330
Twilight.
8
00:02:11,330 --> 00:02:12,340
Ja.
9
00:02:12,340 --> 00:02:14,600
Es bewegt sich ein wenig hoch und runter.
10
00:02:14,600 --> 00:02:17,540
Korrigieren wir die Flugbahnberechnung
und schlagen zurück!
11
00:02:21,260 --> 00:02:23,570
Das hilft rein gar nichts!
12
00:02:23,570 --> 00:02:25,280
Dann halt mit Wind!
13
00:02:30,470 --> 00:02:33,250
Hey! Sie nutzen den Wind für sich!
14
00:02:33,250 --> 00:02:33,830
Scheißdreck!
15
00:02:34,210 --> 00:02:38,270
Die Campbells versuchten
alle möglichen Tricks, um zu gewinnen.
16
00:02:38,270 --> 00:02:40,890
Mist! Sprüh den Ball
mit dem Stinkespray ein!
17
00:02:40,890 --> 00:02:42,840
Dann stinkt er auch für uns!
18
00:02:43,100 --> 00:02:47,730
Doch sie konnten den Lauf der beiden Spione
nicht einmal ausbremsen.
19
00:02:47,730 --> 00:02:50,980
Deine Beobachtungsgabe,
dein Urteilsvermögen und deine Ballkontrolle
20
00:02:50,980 --> 00:02:53,220
sind alle perfekt, Nafalia.
21
00:02:53,780 --> 00:02:55,920
Es ist gut, dich bei mir zu haben.
22
00:02:55,920 --> 00:02:57,360
Liebling …
23
00:02:57,660 --> 00:02:59,590
{\an8}Der letzte Satz beginnt.
24
00:02:59,590 --> 00:03:01,980
{\an8}Wer wird den Sieg nach Hause bringen?
25
00:03:00,090 --> 00:03:01,990
Hach, verdammt.
26
00:03:02,300 --> 00:03:04,760
Kann dieses Turnier nicht
für immer andauern?
27
00:03:04,760 --> 00:03:07,250
Ich ziehe den Tie-Break ewig hin.{https://de.wikipedia.org/wiki/Tie-Break}
28
00:03:07,250 --> 00:03:08,910
Nein, das geht nicht, Nafalia.
29
00:03:08,910 --> 00:03:11,860
Dann würde ich bei ihm in Ungnade fallen.
30
00:03:11,860 --> 00:03:15,340
Fast hätte ich unser eigentliches Ziel
aus den Augen verloren.
31
00:03:15,340 --> 00:03:17,010
Obacht, Nafalia.
32
00:03:17,010 --> 00:03:20,260
Nightfall guckt, als würde sie sich
eine Strategie überlegen.
33
00:03:20,260 --> 00:03:22,510
Sie hat ihre Fassung also zurückerlangt.
34
00:03:22,750 --> 00:03:24,860
Was treibt ihr beiden da?!
35
00:03:24,860 --> 00:03:27,720
Ist euch nicht klar,
wie viel Geld auf dem Spiel steht?!
36
00:03:27,720 --> 00:03:31,040
Pff. Dann müssen wir wohl
unser Ass im Ärmel zücken.
37
00:03:35,190 --> 00:03:36,790
Spielen sie jetzt ehrlich?
38
00:03:37,350 --> 00:03:39,270
Ein guter Winkel. Jetzt geht’s rund!
39
00:03:41,240 --> 00:03:42,560
Ein neues Zeichen?
40
00:03:50,580 --> 00:03:51,370
Nightfall! {hier nicht „Nafalia“}
41
00:03:56,390 --> 00:03:57,400
Twi…
42
00:04:00,430 --> 00:04:04,450
Twain hat seine Frau
urplötzlich zu Boden gerissen!
43
00:04:04,780 --> 00:04:09,090
Hey, rummachen könnt ihr
im Hotelzimmer, Leute.
44
00:04:09,090 --> 00:04:12,210
Hat er den Schuss etwa vorhergesehen?
Wohl kaum.
45
00:04:12,580 --> 00:04:14,760
Liebling … Geht es dir gut?
46
00:04:15,750 --> 00:04:18,520
Nur keine Sorge, ist halb so wild.
47
00:04:19,930 --> 00:04:20,900
Liebling …
48
00:04:22,660 --> 00:04:24,520
Ein spezielles Gummigeschoss.
49
00:04:24,520 --> 00:04:26,660
Bei den Luftschächten
versteckt sich ein Schütze.
50
00:04:26,660 --> 00:04:30,150
Sieh nur. Sie haben die Patrone
sogar in der Platzfarbe angemalt.
51
00:04:30,920 --> 00:04:34,290
Tut mir leid.
Nur weil ich unvorsichtig war.
52
00:04:34,290 --> 00:04:39,420
Alles gut. Ich hatte schon damit gerechnet
und eine kugelsichere Weste angelegt.
53
00:04:39,420 --> 00:04:40,920
Auf Sie ist Verlass.
54
00:04:40,920 --> 00:04:44,400
Selbst daran hat er gedacht?
Twilight ist einfach der Beste.
55
00:04:46,290 --> 00:04:49,310
Was?! Er ist unverletzt?
Er wurde doch getroffen!
56
00:04:49,740 --> 00:04:52,340
Das ging eindeutig zu weit.
57
00:04:52,340 --> 00:04:55,640
Vielleicht führt eine Beschwerde
zu einer Strafe für sie.
58
00:04:55,640 --> 00:04:58,500
Im schlimmsten Fall hätte der Schuss
tödlich enden können.
59
00:04:58,500 --> 00:04:59,580
Ich bezweifle es.
60
00:04:59,580 --> 00:05:03,250
Die stecken mit den Mitarbeitern
und der Verwaltung unter einer Decke.
61
00:05:03,250 --> 00:05:05,770
Und wenn das Turnier abgeblasen wird,
62
00:05:05,770 --> 00:05:10,490
würden wir nicht ans Gemälde kommen,
was viel schlimmer wäre.
63
00:05:10,490 --> 00:05:12,800
Zum Glück sind die Kugeln langsam.
64
00:05:12,800 --> 00:05:17,130
Provozieren wir einen Angriff, um dann
im richtigen Moment auszuweichen.
65
00:05:17,130 --> 00:05:18,960
Achte auf ihr Zeichen.
66
00:05:18,960 --> 00:05:19,960
Ich versuche es.
67
00:05:20,340 --> 00:05:22,370
Alles okay, ihr beiden?
68
00:05:23,310 --> 00:05:24,390
Entschuldigen Sie.
69
00:05:24,390 --> 00:05:27,340
Ich bin noch von gestern verkatert
und deshalb gestolpert.
70
00:05:27,340 --> 00:05:28,730
N-Nicht dein Ernst!
71
00:05:28,730 --> 00:05:34,430
Wow, Twain hat trotz Kater
bisher so leichtfüßig gespielt!
72
00:05:30,360 --> 00:05:31,850
{\an8}Als ob.
73
00:05:36,370 --> 00:05:38,390
Weiter im Programm.
74
00:05:39,890 --> 00:05:41,850
Sie wollen mich beim Aufschlag treffen.
75
00:05:42,620 --> 00:05:47,910
Was für exzentrische Bewegungen
beim Aufschlag!
76
00:05:48,060 --> 00:05:49,790
{\an8}Mist. Verfehlt.
77
00:05:48,910 --> 00:05:51,800
Nachwirkungen vom Alkohol?
78
00:05:50,390 --> 00:05:53,530
{\an8}Platzteam, wir müssen ihnen
gemeinsam Einhalt gebieten!
79
00:05:53,530 --> 00:05:57,290
{\an8}Schütze
80
00:05:53,530 --> 00:05:57,290
{\an8}Boden-Manipulator
81
00:05:53,530 --> 00:05:57,290
{\an8}Netzschieber
82
00:05:53,530 --> 00:05:57,290
{\an8}Windbläser
83
00:05:53,940 --> 00:05:56,370
Die beiden müssen
um jeden Preis gewinnen!
84
00:05:56,370 --> 00:05:57,290
Roger!
85
00:06:00,090 --> 00:06:03,450
{\an8}Auch Nafalia scheint noch
Restalkohol im Blut zu haben!
86
00:06:00,850 --> 00:06:02,730
Wieso treffe ich nicht?
87
00:06:03,450 --> 00:06:05,330
{\an8}Haben sie die ganze Nacht durchgezecht?
88
00:06:05,740 --> 00:06:08,600
Ihre Zuversicht macht
ihre Angriffe vorhersehbar.
89
00:06:08,790 --> 00:06:11,190
Team BB! Ihr seid gefragt!
90
00:06:11,190 --> 00:06:13,300
Passt auf Zuschauer und Schiri auf!
91
00:06:13,300 --> 00:06:15,170
Nr. 1 hier. Verstanden.
92
00:06:15,170 --> 00:06:16,290
Nr. 2 hier. Verstanden.
93
00:06:16,290 --> 00:06:17,520
Sie kommen, Nightfall.
94
00:06:17,520 --> 00:06:18,570
Jawohl, Twilight.
95
00:06:19,030 --> 00:06:20,570
Selbst der Balljunge?!
96
00:06:22,350 --> 00:06:24,280
Twain hat einen Ball verhauen!
97
00:06:24,280 --> 00:06:25,540
Er hat abgewehrt?!
98
00:06:25,540 --> 00:06:26,680
Bei mir auch!
99
00:06:26,680 --> 00:06:28,940
Noch zwei Störenfrieden.
100
00:06:28,940 --> 00:06:33,070
Ja, aber im Gegensatz
zum unsichtbaren Schützen
101
00:06:33,070 --> 00:06:36,710
sehen wir ihre Blicke und Finger,
was es einfach macht.
102
00:06:36,710 --> 00:06:38,190
Bringen wir’s zu Ende!
103
00:06:39,820 --> 00:06:43,200
Die Phonys bewegen sich immer wirrer!
104
00:06:43,200 --> 00:06:46,320
Ist das Tennis-Äquivalent
des betrunkenen Kämpfens? {https://de.wikipedia.org/wiki/Zui_Quan}
105
00:06:48,210 --> 00:06:51,800
Haltet sie auf, Carrol und Kim!
Ihr müsst ihnen Einhalt gebieten!
106
00:06:58,000 --> 00:07:00,210
Hm? Alles in Ordnung?
107
00:07:00,210 --> 00:07:03,690
J-Ja, hab heute Morgen bloß
schlechte Milch getrunken.
108
00:07:03,690 --> 00:07:07,550
Offenbar leidet Carrol unter Bauchweh!
109
00:07:07,550 --> 00:07:09,580
Ein reiner Willenskampf!
Welch Leidenschaft!
110
00:07:10,190 --> 00:07:11,680
Ich will nicht verlieren!
111
00:07:12,250 --> 00:07:13,940
Ich will nicht verlieren!
112
00:07:15,890 --> 00:07:18,950
Aber sie sind einfach zu stark!
113
00:07:21,430 --> 00:07:25,210
Spiel, Satz! Der Sieg geht an …
114
00:07:25,210 --> 00:07:28,580
die Phonys!
115
00:07:25,590 --> 00:07:27,460
Jawoll!
116
00:07:29,520 --> 00:07:33,090
Du hast all unsere Tricks
durchschaut, was?
117
00:07:33,360 --> 00:07:37,840
Und trotzdem habt ihr
uns vernichtend geschlagen.
118
00:07:38,750 --> 00:07:42,770
Zum ersten Mal bin ich
aufrichtig frustriert!
119
00:07:43,470 --> 00:07:46,750
Du bist noch jung und hast Talent.
120
00:07:46,750 --> 00:07:50,470
Arbeite an deinen Fähigkeiten,
dann wirst du groß rauskommen.
121
00:07:54,660 --> 00:07:58,160
Twain! Ich werde mein Bestes geben!
122
00:07:58,160 --> 00:07:58,950
Hau rein.
123
00:07:58,950 --> 00:08:03,520
Neben dem eigentlichen Missionsziel
hat er auch noch einen Gegner bekehrt.
124
00:08:03,520 --> 00:08:05,770
Hut ab, Twilight. Ich liebe dich.
125
00:08:05,770 --> 00:08:07,250
Was ein Affentheater.
126
00:08:08,160 --> 00:08:11,600
Wir haben das Spiel zwar verloren,
aber zugleich etwas gewonnen.
127
00:08:11,600 --> 00:08:14,260
Du bist an dir gewachsen, mein Sohn.
128
00:08:14,260 --> 00:08:16,760
Ist Ihnen klar, wie viel Geld
Sie verloren haben?
129
00:08:18,200 --> 00:08:20,010
Ein Anruf für Sie.
130
00:08:20,010 --> 00:08:22,500
Ich genieß den Moment gerade,
also nerv nicht!
131
00:08:22,500 --> 00:08:23,260
Nun ja …
132
00:08:23,910 --> 00:08:25,640
Unsere Sieger, die Phonys,
133
00:08:25,640 --> 00:08:29,200
erhalten ein Stück aus der Kollektion
von Herrn Campbell.
134
00:08:29,200 --> 00:08:30,920
Ich gratuliere!
135
00:08:35,160 --> 00:08:38,660
Wir hätten gerne
„Die Dame in der Sonne“.
136
00:08:38,870 --> 00:08:42,690
Wie Sie wünschen. Ich werde es
unverzüglich aus der Galerie holen.
137
00:08:42,690 --> 00:08:44,030
Nein, warte.
138
00:08:44,030 --> 00:08:49,680
Ich bin untröstlich, aber dieses Gemälde
kann ich nicht mehr hergeben.
139
00:08:50,380 --> 00:08:54,050
Und wieso? Es steht doch extra im Katalog.
140
00:08:54,050 --> 00:08:56,470
Es hat sich leider so ergeben.
141
00:08:56,470 --> 00:09:01,780
Suchen Sie sich irgendein anderes aus
und ich erstatte Ihnen auch den Unterschied.
142
00:09:01,780 --> 00:09:02,870
Twilight …
143
00:09:02,870 --> 00:09:06,920
Dachte ich’s mir.
Die SBS hat ihn gerade angerufen.
144
00:09:07,330 --> 00:09:10,570
Sie müssen vom Code erfahren haben.
145
00:09:10,570 --> 00:09:12,940
Sie werden in Kürze hier sein.
146
00:09:12,940 --> 00:09:15,910
Was meinen Sie? Sie müssen sich
nicht sofort entscheiden.
147
00:09:17,780 --> 00:09:21,570
Könnten wir uns die Objekte
erst mal persönlich ansehen?
148
00:09:21,570 --> 00:09:23,420
Aber gewiss.
149
00:09:26,420 --> 00:09:28,390
Einfach herrlich.
150
00:09:28,390 --> 00:09:32,580
Nicht viele dürfen diese Hallen betreten.
Sie können sich glücklich schätzen.
151
00:09:32,580 --> 00:09:34,750
Nanu? Wo ist denn Ihr Mann?
152
00:09:34,750 --> 00:09:37,680
Der ist noch immer verkatert
und gönnt sich etwas Ruhe.
153
00:09:39,310 --> 00:09:41,310
Das Gemälde ist noch hier.
154
00:09:41,310 --> 00:09:43,450
Haben Sie eine Empfehlung?
155
00:09:43,450 --> 00:09:46,900
Wenn „Die Dame“ nicht verfügbar ist,
vielleicht etwas, das kein Gemälde ist?
156
00:09:46,900 --> 00:09:49,100
Bitte folgen Sie mir.
157
00:09:49,100 --> 00:09:50,990
Dürfte ich meine Sachen hier lassen?
158
00:09:50,990 --> 00:09:52,070
Aber freilich.
159
00:09:52,810 --> 00:09:55,250
Was ist mit „Der Dame“?
160
00:09:55,250 --> 00:09:57,700
Sie werden in zehn Minuten hier sein.
161
00:09:57,700 --> 00:10:01,430
Ich habe sie in die Lobby bestellt,
also bring es schnell dorthin.
162
00:10:01,430 --> 00:10:02,660
Jawohl.
163
00:10:14,480 --> 00:10:16,790
Hey, was treibst du da? Beeilung.
164
00:10:16,790 --> 00:10:19,840
Besser wir vergewissern uns,
dass auch alles intakt ist.
165
00:10:20,170 --> 00:10:24,770
Lass gut sein. Ich bezweifle, dass sie
Interesse am künstlerischen Wert haben.
166
00:10:26,860 --> 00:10:30,110
Ja, das ist zweifelsohne
„Die Dame in der Sonne“.
167
00:10:30,540 --> 00:10:32,290
Ich danke Ihnen.
168
00:10:32,290 --> 00:10:36,870
Man tut, was man kann.
Bitte beehren Sie uns mal wieder.
169
00:10:39,770 --> 00:10:44,060
Ich geleite die Phonys bis zum Ausgang.
170
00:10:44,060 --> 00:10:45,600
Ja, danke.
171
00:10:45,600 --> 00:10:49,310
Frag sie, ob sie nicht mal
für mich spielen wollen.
172
00:11:02,920 --> 00:11:05,730
Wollen wir neben WISE
für sie arbeiten?
173
00:11:07,560 --> 00:11:10,510
Ich habe erst mal genug von Tennis.
174
00:11:10,510 --> 00:11:12,900
Und? Was hast du dir ausgesucht?
175
00:11:13,290 --> 00:11:18,270
Die{Eine} komische Vase und ein paar hässliche Ringe.
Nicht, dass ich die bräuchte.
176
00:11:18,740 --> 00:11:21,080
Wollen wir die Handler schenken?
177
00:11:21,080 --> 00:11:22,320
Gute Idee.
178
00:11:27,240 --> 00:11:29,090
Ich bin fix und fertig.
179
00:11:29,090 --> 00:11:30,880
Es lief alles gut.
180
00:11:30,880 --> 00:11:34,460
Als er meinte, wir könnten es nicht haben,
kam ich kurz ins Schwitzen.
181
00:11:38,220 --> 00:11:39,970
Aber Ende gut, alles gut.
182
00:11:40,950 --> 00:11:44,450
Weil du die Fälschung in der Sporttasche
mitgebracht hattest.
183
00:11:44,450 --> 00:11:47,960
Nein, weil Sie sich so gut verkleidet
und die Werke ausgetauscht haben.
184
00:11:48,330 --> 00:11:51,760
Zum Glück befand sich der Geheimcode
nicht im Rahmen.
185
00:11:51,760 --> 00:11:57,150
Ja, die Rückstände der Spezialtinte auf
der Rückseite lassen nur einen Schluss zu.
186
00:11:57,150 --> 00:11:59,740
Lassen wir es schnell im HQ analysieren.
187
00:11:59,740 --> 00:12:06,320
Das SBS wird nun einen Code suchen,
den es auf der Fälschung nicht gibt.
188
00:12:06,320 --> 00:12:07,660
Wohl wahr.
189
00:12:08,860 --> 00:12:10,250
Wie dem auch sei …
190
00:12:11,510 --> 00:12:13,460
Mission abgeschlossen.
191
00:12:17,760 --> 00:12:19,720
Lass mich hier raus, Nightfall.
192
00:12:19,720 --> 00:12:21,890
Ich bringe Sie bis zum Eingang.
193
00:12:21,890 --> 00:12:23,720
Um noch ein wenig bei ihm zu sein.
194
00:12:23,720 --> 00:12:26,640
Als Loid Forger bin ich
ein verheirateter Vater.
195
00:12:26,640 --> 00:12:30,480
Ich will nicht, dass die Nachbarn
unsere Beziehung missverstehen.
196
00:12:31,020 --> 00:12:35,230
Es kommt oft genug vor, dass Affären
der Geheimpolizei gemeldet werden.
197
00:12:35,610 --> 00:12:39,740
Twilight … Ich konnte bei der Mission
von Nutzen sein, oder?
198
00:12:39,740 --> 00:12:42,070
Ich habe mich so für dich ins Zeug gelegt.
199
00:12:42,070 --> 00:12:45,240
Also sollte ich deine Partnerin sein.
200
00:12:45,660 --> 00:12:47,370
Ich und keine andere.
201
00:12:47,790 --> 00:12:48,750
Wie Sie wünschen.
202
00:12:54,010 --> 00:12:55,460
Wir sehen uns im Krankenhaus.
203
00:12:55,460 --> 00:12:59,340
Anya! Bond!
Zeit, nach Hause zu gehen!
204
00:12:59,340 --> 00:13:00,550
Oke.
205
00:13:02,720 --> 00:13:05,890
Sie spielen heute
ja schon wieder Tennis.
206
00:13:13,770 --> 00:13:14,400
Nightfall?!
207
00:13:15,320 --> 00:13:17,150
Guten Abend, Frau Forger.
208
00:13:18,190 --> 00:13:21,490
Ah, ähm … Fiona? Guten Abend.
209
00:13:21,490 --> 00:13:22,530
Die Frau von neulich.
210
00:13:22,530 --> 00:13:23,870
Bin zurück, Yor.
211
00:13:23,870 --> 00:13:25,280
Oh, Loid.
212
00:13:25,930 --> 00:13:28,250
Lag auf dem Weg,
also hat sie mich hier abgesetzt.
213
00:13:28,250 --> 00:13:30,660
Ich wollte zumindest Hallo sagen.
214
00:13:30,660 --> 00:13:32,170
A-Ach so.
215
00:13:34,170 --> 00:13:35,960
Sie spielen auch Tennis?
216
00:13:35,960 --> 00:13:37,670
Hm? Ah …
217
00:13:37,670 --> 00:13:42,260
Beim Üben mit Loid letztens
hat Anya richtig Feuer gefangen.
218
00:13:42,260 --> 00:13:44,180
Ich bin die Homerun-Königin.
219
00:13:44,590 --> 00:13:48,390
Durchs Üben habe ich heute
gut abgeschnitten. Danke euch.
220
00:13:48,390 --> 00:13:49,680
Das freut mich!
221
00:13:50,140 --> 00:13:53,480
Glaubst du echt, dass er deinetwegen
besser geworden ist?
222
00:13:53,480 --> 00:13:55,150
Wo ist der dicke Preis?
223
00:13:55,150 --> 00:13:59,150
Du arrogante Pute.
Das würde ich auch schaffen, nein …
224
00:13:59,150 --> 00:14:03,070
Ich hätte ihm noch viel effizienter
geholfen, sich zu verbessert.
225
00:14:03,530 --> 00:14:06,450
Dann sind Sie sicher auch
eine gute Tennisspielerin.
226
00:14:06,450 --> 00:14:10,000
Dürfte ich Sie zu einer Partie
herausfordern?
227
00:14:11,080 --> 00:14:13,620
Hey, Fiona, was redest du denn da?
228
00:14:13,620 --> 00:14:16,590
{\an8}Ich habe mich noch nicht
genug verausgabt.
229
00:14:13,750 --> 00:14:15,380
{\an8}Ich will überprüfen,
230
00:14:15,210 --> 00:14:17,090
{\an8}ob sie sportlich genug
231
00:14:16,880 --> 00:14:18,460
{\an8}für Operation Strix ist.
232
00:14:19,340 --> 00:14:21,090
Wären Sie so freundlich?
233
00:14:21,550 --> 00:14:22,830
Ich zerquetsche dich!
234
00:14:23,220 --> 00:14:26,590
Ich werde dir dein Herz
gnadenlos brechen
235
00:14:26,590 --> 00:14:29,220
und dich aus
der Familie Forger vertreiben!
236
00:14:29,220 --> 00:14:31,560
Ich bin hier fehl am Platz.
237
00:14:31,560 --> 00:14:33,940
Fiona soll stattdessen deine Frau sein.
238
00:14:33,940 --> 00:14:34,690
Okay!
239
00:14:35,230 --> 00:14:36,940
Ähm, also …
240
00:14:37,360 --> 00:14:39,230
Keine Ahnung, was sie will.
241
00:14:39,230 --> 00:14:41,230
Du kannst ruhig ablehnen.
242
00:14:42,750 --> 00:14:44,400
Ich nehme die Herausforderung an!
243
00:14:44,400 --> 00:14:48,120
Ich glaube, hier darf ich nicht verlieren
oder davonlaufen!
244
00:14:48,490 --> 00:14:51,620
Ich wollte schon immer eine
gute Tennisspielerin heiraten!
245
00:14:51,620 --> 00:14:53,620
Echt? Ich bin supergut!
246
00:14:59,420 --> 00:15:02,760
Anya! Hast du die neue Folge
Verliebt in Berlint gesehen?
247
00:15:02,760 --> 00:15:04,760
Das war vielleicht eine Wendung!
248
00:15:04,760 --> 00:15:08,890
Die Verlobte und die Kindheitsfreundin
der Hauptfigur sind sich zufällig begegnet!
249
00:15:08,890 --> 00:15:11,680
Das war ein richtiger Kampf unter Frauen!
250
00:15:12,430 --> 00:15:14,020
Ich schau lieber Trickserien.
251
00:15:14,640 --> 00:15:18,230
Endlich verstehe ich Beckys Gefühle.
252
00:15:18,900 --> 00:15:21,520
Ich mag Kämpfe auch!
253
00:15:29,990 --> 00:15:31,530
*keuch, keuch*
254
00:15:38,420 --> 00:15:40,790
Zeig mir, was du draufhast.
255
00:15:41,290 --> 00:15:42,750
Lass das, Fiona.
256
00:15:42,750 --> 00:15:44,800
Halten Sie sich da raus.
257
00:15:45,300 --> 00:15:49,430
Sie hat recht. Es wäre ihr gegenüber
respektlos, mich zurückzuhalten.
258
00:15:50,010 --> 00:15:52,310
Ich werde alles geben!
259
00:16:04,480 --> 00:16:06,610
Wie enttäuschend, Yor Briar.
260
00:16:06,610 --> 00:16:08,860
Du bist wirklich nicht … Hm?
261
00:16:12,410 --> 00:16:14,620
Nicht schon wieder!
262
00:16:16,120 --> 00:16:17,870
Wenn ich zu stark zuschlage,
263
00:16:17,870 --> 00:16:21,500
schneidet der Schläger
glatt durch den Ball.
264
00:16:21,500 --> 00:16:25,630
Verzeih mir, lieber Ball.
Tennis liegt mir einfach nicht.
265
00:16:26,260 --> 00:16:29,800
Ich muss mich so sehr zurückhalten,
dass der Ball gerade noch fliegt.
266
00:16:29,800 --> 00:16:32,010
Anya, würdest du mir
einen neuen Ball bringen?
267
00:16:32,010 --> 00:16:33,810
Los, Bond-Lieferservice! {„Versorgungssoldat“}
268
00:16:37,180 --> 00:16:38,730
Tut mir leid. Diesmal richtig!
269
00:16:38,730 --> 00:16:40,150
Hä? Was?
270
00:16:40,150 --> 00:16:42,980
Was zum Geier?
Sie hat den Ball zerstückelt?
271
00:16:49,860 --> 00:16:52,280
Schneller als der Schall …
272
00:16:52,910 --> 00:16:54,990
Er weicht nicht einen Millimeter ab!
273
00:16:54,990 --> 00:16:57,410
Was für eine wunderschöne Laufbahn!
274
00:16:57,410 --> 00:17:00,920
Doch er fliegt voll ins Aus.
Aber darum geht’s nicht, Nightfall.
275
00:17:00,920 --> 00:17:02,920
Heb den Schläger, ansonsten …
276
00:17:02,920 --> 00:17:03,980
stirbst du!
277
00:17:07,670 --> 00:17:09,510
Wie kann das so schwer sein?!
278
00:17:09,510 --> 00:17:11,050
Ich komm nicht dagegen an!
279
00:17:11,510 --> 00:17:12,510
Aber …
280
00:17:13,970 --> 00:17:17,770
Aber meine Liebe für Twilight
wiegt genauso schwer!
281
00:17:17,770 --> 00:17:21,190
Gegen meine angestauten Gefühle …
282
00:17:21,190 --> 00:17:23,810
Los, Schläger! Beweg dich!
283
00:17:23,810 --> 00:17:26,190
Durchbohr Twilights Herz, Nightfall!
284
00:17:26,190 --> 00:17:28,650
Diese Frau darf ihn dir nicht wegnehmen!
285
00:17:28,650 --> 00:17:32,410
Genau! In seiner Vision der Zukunft
bin ich an seiner Seite!
286
00:17:32,410 --> 00:17:35,160
Wir werden im Wohnzimmer darüber reden,
wie schwer wir es hatten,
287
00:17:35,160 --> 00:17:39,160
und im Alter entspannt in einem
neutralen Land am Meer Leben.
288
00:17:39,160 --> 00:17:41,460
Hach, allein der Gedanke
bringt mein Blut in Wallung!
289
00:17:41,460 --> 00:17:42,620
Und deshalb …
290
00:17:42,620 --> 00:17:44,680
muss sie die Position der Frau …
291
00:17:45,750 --> 00:17:50,220
an mich abtreten!
292
00:17:59,720 --> 00:18:02,230
Ich habe haushoch verloren.
293
00:18:02,230 --> 00:18:04,100
Ich war absolut chancenlos.
294
00:18:04,100 --> 00:18:06,060
Ich hab dich ja gewarnt.
295
00:18:06,060 --> 00:18:07,980
Alles okay? Bist du verletzt?
296
00:18:09,230 --> 00:18:12,530
Ich gebe zu, dass du mir
derzeit überlegen bist.
297
00:18:12,530 --> 00:18:13,490
Bitte?
298
00:18:13,490 --> 00:18:14,780
Aber …
299
00:18:14,780 --> 00:18:18,870
Frau Forger, eines Tages
werde ich eine Revanche fordern.
300
00:18:25,130 --> 00:18:29,130
Genieß dein jetziges Leben,
solange du noch kannst!
301
00:18:29,750 --> 00:18:32,130
Ich werde niemals aufgeben!
302
00:18:32,630 --> 00:18:35,140
H-Habe ich sie verärgert?
303
00:18:35,140 --> 00:18:36,680
Die Frau ist lustig.
304
00:18:36,680 --> 00:18:39,390
S-Sie ist sehr leidenschaftlich,
wenn’s um Tennis geht.
305
00:18:39,930 --> 00:18:42,520
Ich hoffe, Yor schöpft keinen Verdacht.
306
00:18:42,520 --> 00:18:45,650
Aber diese Heirat ist ja nur gestellt, also …
307
00:18:46,100 --> 00:18:47,110
Loid …
308
00:18:48,110 --> 00:18:49,820
Ich habe gewonnen!
309
00:18:49,820 --> 00:18:52,650
Hm? Ja, gratuliere.
310
00:18:52,650 --> 00:18:54,200
Ich habe gewonnen!
311
00:18:54,200 --> 00:18:55,530
Du hast gewonnen, Yor!
312
00:19:02,620 --> 00:19:05,290
Puh, ich bin fix und fertig.
313
00:19:05,290 --> 00:19:07,830
Papa, ich hab Hunger.
314
00:19:08,880 --> 00:19:12,050
Entschuldige, können wir heute
Essen bestellen?
315
00:19:18,260 --> 00:19:21,490
Gute Arbeit bei der Beschaffung
des Gemäldes letzte Woche.
316
00:19:21,490 --> 00:19:23,560
Wir haben den Code analysiert.
317
00:19:24,560 --> 00:19:25,940
Hm? Wo steckt Nightfall.
318
00:19:25,940 --> 00:19:29,940
Sie arbeitet heute offenbar in den Bergen
an ihrer Schlaggeschwindigkeit.
319
00:19:29,940 --> 00:19:31,070
Verstehe.
320
00:19:31,070 --> 00:19:33,820
Der Code selbst war leicht zu knacken.
321
00:19:34,820 --> 00:19:37,360
Wir haben ein streng
geheimes Lager entdeckt
322
00:19:37,360 --> 00:19:39,700
und Agenten hingeschickt,
um es zu leeren.
323
00:19:39,700 --> 00:19:41,580
Und die Zacharis-Papiere?
324
00:19:45,120 --> 00:19:46,290
Ein Tagebuch?
325
00:19:48,210 --> 00:19:53,840
21. August. Heute habe ich etwas
sehr Gefährliches im Lager verstaut.
326
00:19:54,210 --> 00:19:56,840
Fotos junger Schauspielerinnen.
327
00:19:57,880 --> 00:19:58,430
Hä?
328
00:19:58,840 --> 00:20:01,180
Ich bin großer Theaterfan.
329
00:20:01,180 --> 00:20:04,470
Ich ziehe komische Musicals
tragischen Opern vor,
330
00:20:04,470 --> 00:20:07,890
aber alles, wo junge Frauen mitspielen,
ist einfach herrlich.
331
00:20:07,890 --> 00:20:10,690
Man will einfach, dass sie Erfolg haben.
332
00:20:10,690 --> 00:20:12,020
Hm? Okay …?
333
00:20:12,020 --> 00:20:15,190
Ich habe es so übertrieben,
dass meine Frau mich zusammenschlug.
334
00:20:15,190 --> 00:20:17,650
Wie viel Geld hast du
dafür verschwendet?!
335
00:20:17,650 --> 00:20:20,030
Das sind alles barmherzige Spenden!
336
00:20:20,320 --> 00:20:24,660
Einmal nahm ich sie ins Theater mit,
doch sie konnte es nicht verstehen.
337
00:20:24,660 --> 00:20:27,290
Warum fangen die auf einmal an zu singen?
338
00:20:27,290 --> 00:20:29,330
Sie befahl mir, alle Fotos wegzuwerfen,
339
00:20:29,330 --> 00:20:32,500
aber ich konnte mich einfach nicht
von den seltenen trennen.
340
00:20:32,500 --> 00:20:36,760
Seitdem halte ich meine
Theaterbesuche geheim
341
00:20:36,760 --> 00:20:41,580
und habe alles, was einen Konflikt
auslösen konnte, hier versiegelt.
342
00:20:44,680 --> 00:20:48,020
Mit Konflikt war also kein Krieg
zwischen Ost und West gemeint, …
343
00:20:48,020 --> 00:20:49,640
… sondern ein Ehezwist.
344
00:20:49,640 --> 00:20:52,520
Und wieso gelten diese Dokumente
als streng geheim?
345
00:20:52,520 --> 00:20:54,690
Wofür habe ich mich so abgemüht?
346
00:20:54,690 --> 00:20:58,400
Kurz vor Kriegsende, als die Diplomaten
vom Westen kamen,{Öh, es gibt den Begriff Diplomenten? Also der Rechtschreibchecker springt nicht an, aber ich hätte Diplomaten verwendet. Vermutlich bin ich doof}
347
00:20:58,400 --> 00:21:01,860
soll Oberst Zacharis sie
ins Theater eingeladen haben.
348
00:21:01,860 --> 00:21:05,740
Vermutlich hat er sie gebeten,
das vor seiner Frau geheim zu halten,
349
00:21:05,740 --> 00:21:08,410
und eins führte zum anderen.
350
00:21:08,410 --> 00:21:12,420
Nein, irgendwo zwischen den Fotos
und Einträgen muss noch ein Code sein!
351
00:21:12,420 --> 00:21:15,550
Vergessen Sie es. Unsere Leute
haben alles genau untersucht.
352
00:21:18,460 --> 00:21:21,130
Es gibt nichts, das einen Krieg
herbeiführen könnte.
353
00:21:21,130 --> 00:21:23,300
Damit sollten wir uns zufriedengeben.
354
00:21:26,010 --> 00:21:27,310
Wohl wahr.
355
00:21:32,310 --> 00:21:33,980
Ein Foto vom Oberst?
356
00:21:35,150 --> 00:21:37,320
„Meine geliebte Frau und Tochter“.
357
00:21:37,320 --> 00:21:40,190
Trotz allem hat er
seine Familie sehr geliebt.
358
00:21:40,190 --> 00:21:43,660
Er hat das Geheimnis mit ins Grab genommen,
um die Harmonie zu wahren.
359
00:21:43,660 --> 00:21:47,660
Nein, wenn er sie wirklich geliebt hätte,
hätte er die Fotos weggeworfen. Bah!
360
00:21:47,660 --> 00:21:49,660
Sie verstehen das einfach nicht!
361
00:21:49,660 --> 00:21:53,080
Das sind zwei Paar Schuhe!
Raritäten sind nun mal selten!
362
00:21:53,080 --> 00:21:56,710
Ist nicht einfach, ein harmonisches
Familienleben aufrechtzuerhalten.
363
00:22:00,210 --> 00:22:05,380
Hm … Könnte ich zwei Stücke Apfeltorte
und Karamell-Nusskuchen bekommen?
364
00:22:14,980 --> 00:22:17,900
{\an8}Übersetzung
Spotting
365
00:22:14,980 --> 00:22:17,900
{\an8}Ruben Grest
Peter Schirrmeister
366
00:22:17,900 --> 00:22:23,330
{\an8}Revision & Typesetting\h\h\h\hJanik Aurich
367
00:22:23,580 --> 00:22:28,120
{\an8}Qualitätskontrolle\h\h\hMichael Ebersberger
368
00:22:32,670 --> 00:22:36,630
{\an8}Projektleitung\h\h\h\h\h\h\hTobias Philippi
369
00:24:06,970 --> 00:24:09,930
{\an8}MISSION:24
Mutter und Ehefrau
Shopping mit Freunden