1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:14,583 --> 00:00:17,416
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:00:23,083 --> 00:00:23,916
Bố!
5
00:00:25,083 --> 00:00:25,916
Bố ơi!
6
00:00:26,916 --> 00:00:28,375
- Bố!
- Nhóc à, dừng lại.
7
00:00:29,166 --> 00:00:30,833
Bỏ tôi ra! Bố ơi!
8
00:00:31,208 --> 00:00:34,291
Đừng sợ, con trai.
Sẽ ổn thôi, bố sẽ về mà.
9
00:00:34,791 --> 00:00:36,041
Vào đi.
10
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Bố ơi!
11
00:01:06,958 --> 00:01:11,000
Không may, mỗi năm có
300 đến 400 vụ giết người diễn ra
12
00:01:11,083 --> 00:01:13,708
tại thành phố yêu dấu
của chúng ta, Istanbul.
13
00:01:14,375 --> 00:01:18,000
Nghĩa là mỗi ngày có một người bị sát hại.
14
00:01:18,625 --> 00:01:21,791
Trên những con phố này, mỗi ngày
có một công dân trở thành nạn nhân
15
00:01:21,875 --> 00:01:24,916
và một công dân khác thành kẻ sát nhân.
16
00:01:26,083 --> 00:01:30,916
Và có những người đang ngày đêm
truy lùng những kẻ sát nhân đó.
17
00:01:31,958 --> 00:01:38,333
Và một trong số họ sẽ được trao thưởng
giải Cảnh sát Xuất sắc nhất Năm.
18
00:01:38,416 --> 00:01:43,166
Đội ngũ ưu tú đã hoàn thành
những nhiệm vụ khó trong thời gian ngắn.
19
00:01:43,250 --> 00:01:47,916
Giải thưởng Cảnh sát Xuất sắc nhất Năm
thuộc về Harun Çeliktan!
20
00:01:50,250 --> 00:01:53,791
Mong anh ấy và đội mình
tiếp tục thành công trong tương lai.
21
00:01:53,875 --> 00:01:54,875
Cảm ơn.
22
00:02:02,541 --> 00:02:04,208
Cảm ơn ngài.
23
00:02:11,791 --> 00:02:12,750
Chà.
24
00:02:14,333 --> 00:02:17,041
Sở không còn ai để trao giải thì phải.
25
00:02:18,291 --> 00:02:20,958
Harun mà là cảnh sát của năm
thì ta chết chắc.
26
00:02:23,291 --> 00:02:25,750
- Tự hào về cậu.
- Cảm ơn, anh trai.
27
00:02:27,625 --> 00:02:32,125
Nhưng không bất ngờ
khi người tôi đào tạo giành giải.
28
00:02:32,208 --> 00:02:33,041
Dĩ nhiên.
29
00:02:34,083 --> 00:02:39,083
Nhưng lạ ở chỗ,
không cấp dưới nào khác của tôi được giải.
30
00:02:39,500 --> 00:02:41,125
Tôi dạy bọn nó như nhau mà.
31
00:02:42,375 --> 00:02:45,333
Ngài nhận ra là tôi nhận giải,
nhưng chúng ta đang khen ngài chứ?
32
00:02:49,375 --> 00:02:51,291
- Chúc mừng, anh bạn dũng cảm.
- Cảm ơn.
33
00:02:53,291 --> 00:02:58,416
Nghĩa là cậu sẽ sớm thành cảnh sát trưởng.
Đừng có làm như cậu không biết.
34
00:02:58,500 --> 00:02:59,791
Tôi đang làm thế à?
35
00:03:00,416 --> 00:03:03,208
Và đó là thuốc dạ dày, không phải kẹo.
36
00:03:03,291 --> 00:03:04,875
- Cậu nghe không đấy?
- Có.
37
00:03:06,375 --> 00:03:08,208
Tôi nói thế là để tốt cho cậu.
38
00:03:08,291 --> 00:03:09,416
Tôi cũng vậy mà…
39
00:03:12,000 --> 00:03:13,416
Khiêm tốn hơn chút đi.
40
00:03:14,708 --> 00:03:17,333
Đừng thu hút sự chú ý.
Bình tĩnh. Từ từ thôi.
41
00:03:18,416 --> 00:03:19,250
Hiểu không?
42
00:03:19,958 --> 00:03:21,208
Biết mà anh. Đừng lo.
43
00:03:21,708 --> 00:03:22,583
Harun.
44
00:03:23,958 --> 00:03:25,666
Được, tôi hiểu rồi.
45
00:03:38,500 --> 00:03:40,666
- Chúc mừng!
- Chúc mừng!
46
00:03:40,750 --> 00:03:43,791
Đội trưởng, làm tốt lắm! Chúc mừng.
47
00:03:44,708 --> 00:03:47,708
- Ăn mừng khoảnh khắc tự hào này nào.
- Chúc mừng, Đội trưởng!
48
00:03:47,791 --> 00:03:51,541
- Chúc mừng, Đội trưởng.
- Đợi đã. Phát biểu đi, Đội trưởng.
49
00:03:51,625 --> 00:03:53,500
- Cậu nói gì vậy?
- Im đi!
50
00:03:53,583 --> 00:03:58,083
Chụp ảnh chúng tôi đi, Hayri.
Chọn cái nào đẹp thấy được giải thưởng ấy.
51
00:03:58,166 --> 00:04:00,416
- Chuẩn bị đi.
- Bọn em tự hào về sếp.
52
00:04:00,500 --> 00:04:04,375
- Vào cùng đi, nhanh.
- Cười lên mọi người! Cười đi.
53
00:04:17,333 --> 00:04:18,208
Vào đi.
54
00:04:19,750 --> 00:04:22,833
Tôi biết nay ta không nên làm việc,
nhưng biết sao?
55
00:04:32,666 --> 00:04:33,500
Vâng, sếp ạ?
56
00:04:33,583 --> 00:04:35,541
- Gọi Tuncay vào.
- Rõ, thưa sếp.
57
00:04:43,291 --> 00:04:44,916
Đội trưởng muốn gặp cháu ạ?
58
00:04:47,125 --> 00:04:50,291
Tuncay, cậu lấy lời khai của nghi phạm à?
59
00:04:50,375 --> 00:04:53,875
Vâng, Thanh tra Yadigar
để cháu làm vì đây là vụ đơn giản.
60
00:04:53,958 --> 00:04:55,333
Anh ấy cho cháu cơ hội.
61
00:04:55,666 --> 00:04:57,916
Và cậu đã lãng phí cơ hội đó.
62
00:04:58,000 --> 00:05:01,666
- Ý sếp là sao?
- Cậu không chất vấn mà là trò chuyện.
63
00:05:02,875 --> 00:05:05,250
Nghi phạm tin cậu, cậu tin hắn.
64
00:05:05,333 --> 00:05:07,416
Cậu đã trò chuyện thân mật với hắn.
65
00:05:08,208 --> 00:05:09,041
Không được.
66
00:05:10,208 --> 00:05:14,333
Nghe này, mọi người đều vô tội
cho đến khi được chứng minh là có tội.
67
00:05:14,458 --> 00:05:15,666
Đó là nguyên tắc luật.
68
00:05:16,250 --> 00:05:21,166
Nguyên tắc của ta là mọi người đều có tội
đến khi trả lời được câu hỏi của chúng ta.
69
00:05:22,416 --> 00:05:23,541
Vâng, Đội trưởng.
70
00:05:23,625 --> 00:05:27,666
Tệ hơn nữa, cậu đã phá vỡ
một quy tắc vàng trong khi thẩm vấn.
71
00:05:27,750 --> 00:05:31,083
- Quy tắc nào ạ?
- Cậu lấy trà cho hắn. Ngay lập tức.
72
00:05:31,166 --> 00:05:35,333
Cậu đợi.
Khi xin trà và thuốc là hắn sắp thú tội.
73
00:05:36,125 --> 00:05:37,958
- Sếp nói đúng.
- Hãy xem hắn nói gì.
74
00:05:39,083 --> 00:05:42,916
Hắn chỉ định cướp của,
việc giết nạn nhân là vô tình.
75
00:05:43,541 --> 00:05:46,000
Hắn đột nhập với một con dao trong tay.
76
00:05:46,083 --> 00:05:49,291
Chả có gì là vô tình sau tình tiết đó.
77
00:05:49,833 --> 00:05:50,708
Hiểu không?
78
00:05:51,750 --> 00:05:54,375
Cậu là đứa trẻ ngoan, đừng thay đổi.
79
00:05:55,083 --> 00:05:58,000
Nhưng đừng với ai
cũng trưng trái tim nhân hậu đó ra.
80
00:05:59,833 --> 00:06:02,125
Đừng quên, tử tế thì dễ.
81
00:06:02,708 --> 00:06:04,416
Công bằng mới khó.
82
00:06:05,833 --> 00:06:06,791
Cậu đi được rồi.
83
00:06:12,208 --> 00:06:16,000
Lẽ ra hôm qua cháu phải dạy Aslan
cách đi xe đạp, nhưng cháu không đi được.
84
00:06:16,416 --> 00:06:17,958
Chắc em ấy đang giận cháu?
85
00:06:18,291 --> 00:06:21,791
Ừ, có cái xe đạp nguyên đai kiện
giữa phòng khách nhà tôi
86
00:06:21,875 --> 00:06:24,333
và Aslan nghĩ cậu là kẻ phản bội.
87
00:06:24,833 --> 00:06:26,416
Ôi, không!
88
00:06:26,500 --> 00:06:29,166
- Cuối tuần ghé chơi nhé.
- Vâng, Đội trưởng.
89
00:06:33,083 --> 00:06:39,375
Ông ấy có túi nhung
90
00:06:39,458 --> 00:06:46,208
Bạn nghe nói về ông ấy trong quán cà phê
91
00:06:46,291 --> 00:06:51,375
Ông ấy ngồi xuống và đặt cược
92
00:06:51,791 --> 00:06:58,208
Ôi, ông ấy là người tôi yêu quý nhất đời
93
00:06:58,291 --> 00:07:03,500
- Đội trưởng, tôi và bạn bè nghĩ rằng…
- Thực ra, đều là ý của Melda.
94
00:07:03,583 --> 00:07:05,541
- Gì cơ?
- Không sao, không có gì.
95
00:07:06,333 --> 00:07:10,375
Chúng tôi nghĩ từ giờ trở đi
sếp sẽ đeo cà vạt thường xuyên hơn.
96
00:07:10,916 --> 00:07:11,916
Tặng sếp cái này.
97
00:07:17,041 --> 00:07:20,000
- Chà. Cái gì đây? Là…
- Để tôi đeo cho.
98
00:07:20,083 --> 00:07:21,291
Được rồi.
99
00:07:22,416 --> 00:07:23,833
- Đẹp nhỉ?
- Hợp với sếp.
100
00:07:23,916 --> 00:07:25,541
- Tận hưởng đi.
- Cảm ơn.
101
00:07:26,208 --> 00:07:28,541
- Mong sếp sẽ thích dùng nó.
- Cảm ơn.
102
00:07:30,250 --> 00:07:31,791
Giải thưởng không dành cho tôi.
103
00:07:32,583 --> 00:07:34,083
Cho các cậu, cho đội này.
104
00:07:35,541 --> 00:07:39,416
Chúng ta đều đã cứu mạng nhau, phải không?
105
00:07:40,583 --> 00:07:42,541
Nhất là cứ phải cứu gã này.
106
00:07:44,541 --> 00:07:46,791
Một mình tôi đã cứu cậu bao nhiều lần.
107
00:07:48,833 --> 00:07:52,166
Nhưng tôi không giỏi ăn mừng.
108
00:07:52,958 --> 00:07:55,333
Tôi không biết, có lẽ thế hệ tôi là vậy.
109
00:07:55,916 --> 00:07:58,708
Vì lý do nào đó
việc ăn mừng làm bọn tôi xấu hổ.
110
00:08:00,125 --> 00:08:01,875
Nhất là mấy cái nghi lễ chính thức.
111
00:08:02,666 --> 00:08:06,291
Nhưng ở đây với các cô cậu
thật tuyệt. Nên tôi rất vui.
112
00:08:06,875 --> 00:08:10,875
Được rồi. Chúc mừng đội giỏi nhất của năm.
113
00:08:10,958 --> 00:08:12,875
- Cảm ơn.
- Cảm ơn, Đội trưởng.
114
00:08:12,958 --> 00:08:14,041
Cảm ơn.
115
00:08:21,333 --> 00:08:23,958
- Được rồi.
- Chúc sếp tiếp tục thành công.
116
00:08:24,041 --> 00:08:26,458
- Hy vọng ta cùng làm được.
- Cảm ơn, em trai.
117
00:08:27,541 --> 00:08:30,333
- Sếp không ôm bọn tôi à?
- Lại đây, thằng nhãi.
118
00:08:31,791 --> 00:08:34,291
- Còn bọn nhãi khác ạ?
- Lại đây cả đi nào.
119
00:08:38,125 --> 00:08:41,916
Được rồi. Về nhà đi,
đừng đi đâu nữa. Được chứ?
120
00:08:42,000 --> 00:08:43,541
Tôi sẽ chăm sóc họ.
121
00:09:06,500 --> 00:09:08,125
- Aslan.
- Bố à.
122
00:09:08,416 --> 00:09:12,125
- Con trai, con làm gì thế?
- Con ổn, chỉ đang ngồi thôi.
123
00:09:12,208 --> 00:09:16,125
- Con không đi ngủ à?
- Bố được giải, con đang đợi bố.
124
00:09:18,208 --> 00:09:20,666
Ừ, bố con được trao giải thưởng.
125
00:09:20,833 --> 00:09:22,083
Bố đang về nhà ạ?
126
00:09:22,583 --> 00:09:26,625
- Không, bố về muộn. Con đi ngủ đi.
- Về nhà đi mà!
127
00:09:27,125 --> 00:09:30,208
Họ đang vinh danh bố.
Bố phải ghé thăm một nơi nữa.
128
00:09:31,291 --> 00:09:35,916
Con đi ngủ đi. Bố sẽ đến ôm con
khi con đã ngủ say. Được chứ?
129
00:09:36,708 --> 00:09:39,958
Lẽ ra nó phải ngủ
một tiếng trước rồi đấy, Đội trưởng ạ.
130
00:09:40,500 --> 00:09:43,083
Em đang tố con trai anh với cảnh sát à?
131
00:09:44,291 --> 00:09:46,916
Nó không chịu ngủ. Bọn em đang đợi anh.
132
00:09:47,000 --> 00:09:50,333
Hai mẹ con đi ngủ đi.
Đừng đợi nữa, các tình yêu của tôi.
133
00:09:50,416 --> 00:09:52,875
Chúc mừng anh yêu. Em yêu anh.
134
00:09:53,666 --> 00:09:56,291
Anh cũng vậy, em yêu. Anh cũng yêu em.
135
00:10:34,166 --> 00:10:35,375
Chúng ta đang ở đâu?
136
00:10:36,416 --> 00:10:38,125
Tôi nghĩ ta đi sai đường rồi.
137
00:10:40,666 --> 00:10:44,083
Này anh, ta đi sai đường rồi. Đây là…
138
00:10:49,750 --> 00:10:51,083
Này, anh bị điếc à?
139
00:10:52,458 --> 00:10:53,791
Thưa anh!
140
00:10:53,875 --> 00:10:55,583
Tấp vào lề. Tôi là cảnh sát.
141
00:10:55,666 --> 00:10:57,333
Mày nói nhiều quá. Im đi!
142
00:10:59,791 --> 00:11:01,416
Tôi bảo anh tấp vào!
143
00:11:03,333 --> 00:11:05,125
Đừng động vào nó!
144
00:11:12,375 --> 00:11:13,333
Đừng di chuyển!
145
00:11:23,416 --> 00:11:25,416
- Cậu muốn làm gì?
- Im mẹ đi!
146
00:11:25,500 --> 00:11:30,250
Nếu mày thắc mắc, để tao nói mày nghe
lý do mày sắp chết, Đội trưởng Harun.
147
00:11:30,333 --> 00:11:32,250
- Cậu nói gì vậy?
- Câm miệng!
148
00:11:47,333 --> 00:11:48,416
Mày sẽ thấy.
149
00:11:48,916 --> 00:11:49,958
Mày sẽ thấy.
150
00:12:11,500 --> 00:12:14,916
Mày sẽ trả giá cho việc mày đã làm, Harun.
Tối nay mày sẽ chết!
151
00:14:06,625 --> 00:14:10,875
CẢNH SÁT TRƯỞNG CEVAT
152
00:14:14,500 --> 00:14:16,041
- Alô?
- Harun à.
153
00:14:16,750 --> 00:14:18,750
Cậu biết ông Arif bên Bộ không?
154
00:14:19,375 --> 00:14:20,250
Tôi biết.
155
00:14:21,083 --> 00:14:22,791
Hôm qua tôi nói với ông ấy về cậu.
156
00:14:22,958 --> 00:14:26,416
Họ đang nghiêm túc cân nhắc cậu.
Cậu sẽ sớm nhận tin tốt.
157
00:14:28,583 --> 00:14:30,583
Sao, cậu không vui à?
158
00:14:31,250 --> 00:14:32,958
Có chứ, anh trai. Dĩ nhiên.
159
00:14:33,875 --> 00:14:36,833
Giờ cứ chờ đi. Cậu sẽ được thăng chức.
160
00:14:38,791 --> 00:14:41,458
Được, anh trai. Tôi hiểu.
161
00:14:42,000 --> 00:14:44,166
Mai gặp nhé. Ngủ ngon.
162
00:14:46,916 --> 00:14:48,000
Gặp anh sau.
163
00:16:34,375 --> 00:16:36,166
Đừng làm bỏng tay, coi chừng.
164
00:16:37,916 --> 00:16:39,916
Đừng ăn tất cả chỉ với sô-cô-la.
165
00:16:45,333 --> 00:16:48,250
Alô? Yadigar thân mến à, cậu thế nào?
166
00:16:49,041 --> 00:16:50,208
Ừ, anh ấy vẫn ngủ.
167
00:16:51,333 --> 00:16:52,333
Mẹ, cho con sữa.
168
00:16:55,291 --> 00:16:57,791
Chắc tối qua các cậu vui lắm.
169
00:17:00,208 --> 00:17:01,875
Tôi sẽ đánh thức anh ấy dậy.
170
00:17:01,958 --> 00:17:06,166
- Con sẽ đánh thức bố dậy!
- Dừng lại, Aslan! Đừng chạy mà! Aslan!
171
00:17:07,083 --> 00:17:08,291
Chào buổi sáng, bố.
172
00:17:10,083 --> 00:17:12,416
- Chào buổi sáng, sư tử của bố.
- Harun, cưng à.
173
00:17:13,250 --> 00:17:14,375
Yadigar gọi.
174
00:17:16,000 --> 00:17:19,291
Giờ thì đi nào. Con chưa ăn sáng xong đâu.
175
00:17:25,708 --> 00:17:26,625
Ừ?
176
00:17:45,500 --> 00:17:47,833
Lùi lại, để chúng tôi làm nhiệm vụ!
177
00:17:47,916 --> 00:17:51,750
Có thông tin gì không?
Xin cho chúng tôi biết đang có chuyện gì!
178
00:17:51,833 --> 00:17:54,000
- Chào anh trai.
- Chào buổi sáng.
179
00:17:54,833 --> 00:17:56,375
Ta có một kẻ điên mới.
180
00:17:56,458 --> 00:17:58,500
Xin hãy phát ngôn gì đó?
181
00:18:02,208 --> 00:18:04,166
- Cổ sếp bị sao vậy?
- Hả?
182
00:18:04,791 --> 00:18:07,208
Ồ, tôi làm xước cổ khi cạo râu ấy mà.
183
00:18:08,500 --> 00:18:10,500
Được rồi, xem nào.
184
00:18:26,500 --> 00:18:27,333
Sao thế?
185
00:18:30,375 --> 00:18:31,458
Không có gì.
186
00:18:37,916 --> 00:18:42,166
Yadigar. Kiểm tra kỹ mọi thứ.
Xem xét từng chi tiết.
187
00:18:42,666 --> 00:18:44,666
Rõ. Đưa hắn đi.
188
00:19:23,541 --> 00:19:24,375
Tuncay!
189
00:19:28,666 --> 00:19:30,083
- Lại đây.
- Vâng.
190
00:20:39,541 --> 00:20:41,166
- Có manh mối gì không?
- Không ạ.
191
00:20:42,583 --> 00:20:44,416
Kiểm tra cốp xe đi.
192
00:20:56,958 --> 00:20:57,916
- Ahmet!
- Vâng?
193
00:20:58,000 --> 00:20:59,583
- Xem xét chỗ này.
- Rõ.
194
00:20:59,666 --> 00:21:01,166
- Được rồi.
- Emir, Tarık!
195
00:21:03,083 --> 00:21:09,000
Tank, lấy máy ảnh ra.
Tôi muốn cậu chụp mọi chi tiết.
196
00:21:54,125 --> 00:21:56,833
Thưa khán giả,
cả nước đang nói về nạn nhân nam
197
00:21:56,916 --> 00:21:58,916
bị treo trên cần cẩu ở Acıbadem.
198
00:21:59,000 --> 00:22:03,875
Cảnh sát đang tiến hành
một cuộc điều tra rất kỹ lưỡng sẽ…
199
00:22:13,875 --> 00:22:15,625
Có kẻ đã giết người.
200
00:22:17,000 --> 00:22:20,541
Rồi, hắn treo cái xác ngay đối diện Sở.
201
00:22:22,375 --> 00:22:23,375
Thế nghĩa là sao?
202
00:22:26,000 --> 00:22:30,333
Nghe này. Giờ với chúng ta
đây là vấn đề danh dự.
203
00:22:31,166 --> 00:22:34,333
Toàn lực lượng sẽ phải săn lùng hắn!
204
00:22:34,416 --> 00:22:39,541
Dừng mọi việc cậu đang làm
và giải hắn về đây cho tôi!
205
00:22:42,541 --> 00:22:46,875
Mày là thằng khốn nào chứ? Mày là ai
mà dám treo một cái xác trước mặt ta?
206
00:22:48,541 --> 00:22:51,458
Này! Đội trưởng Harun,
nghe tôi nói không đấy?
207
00:22:52,541 --> 00:22:53,458
Có, thưa sếp.
208
00:22:55,166 --> 00:22:56,666
Cậu còn chờ gì? Đi đi.
209
00:23:10,666 --> 00:23:11,750
Không tin nổi.
210
00:23:12,583 --> 00:23:14,125
Sao mày dám?
211
00:23:15,375 --> 00:23:18,541
Nạn nhân là một tài xế taxi
lái thuê cho người khác.
212
00:23:18,625 --> 00:23:21,666
35 tuổi. Chưa kết hôn.
Tên anh ta là Ceyhun Arık.
213
00:23:21,750 --> 00:23:23,333
Hắn là một kẻ mờ ám.
214
00:23:23,416 --> 00:23:26,500
Hồ sơ tội phạm của hắn
gồm buôn ma túy, pin và nhiều thứ khác.
215
00:23:26,583 --> 00:23:29,875
Chiều đó hắn đi làm
và buổi tối thì bị giết.
216
00:23:30,625 --> 00:23:34,166
Rồi, hắn bị nhét vào cốp xe
đưa đến công trường.
217
00:23:34,250 --> 00:23:35,916
Cậu tìm thấy gì không?
218
00:23:36,000 --> 00:23:37,708
Chúng tôi đã kiểm tra. Sạch tinh.
219
00:23:37,791 --> 00:23:39,666
Không để lại vân tay hay bằng chứng.
220
00:23:40,125 --> 00:23:42,458
Hồ sơ tội phạm của hắn
có thể cho ta manh mối.
221
00:23:42,625 --> 00:23:44,750
Bắt đầu lập danh sách nghi phạm nhé?
222
00:23:44,833 --> 00:23:47,333
Chúng tôi đã yêu cầu
công trường giao CCTV.
223
00:23:47,416 --> 00:23:49,625
- Kiểm tra cả lộ trình taxi.
- Được.
224
00:23:50,125 --> 00:23:52,541
Được rồi, bắt đầu nào.
225
00:24:37,250 --> 00:24:38,500
Nhớ khẩu hiệu của ta.
226
00:24:38,791 --> 00:24:42,125
- Không chi tiết nào là nhỏ nhặt.
- Chi tiết vốn nhỏ mà.
227
00:24:42,625 --> 00:24:44,708
Làm tốt lắm, cậu bé dũng cảm.
228
00:24:46,166 --> 00:24:48,791
Treo một gã lên cần cẩu ngay trước mặt ta…
229
00:24:50,208 --> 00:24:54,000
Tôi rất tò mò
không biết gã táo tợn này là ai.
230
00:24:55,333 --> 00:24:56,416
Phải không?
231
00:24:57,250 --> 00:25:00,166
Sau đó, ta cần lập tức
áp tải hắn lên xe cảnh sát.
232
00:25:00,708 --> 00:25:02,250
- Được chứ?
- Vâng.
233
00:25:02,333 --> 00:25:04,333
- Hiểu chưa?
- Hiểu rồi ạ.
234
00:25:04,416 --> 00:25:09,083
Các cậu còn chờ gì nữa? Di chuyển đi.
Ta cần bắt tên khốn đó ngay lập tức!
235
00:25:24,250 --> 00:25:25,583
Có vẻ là chiếc xe đó.
236
00:25:27,500 --> 00:25:31,416
Kiểm tra xem ở đây có địa chỉ nào không.
Làm đi, nhóc. Làm đi nào!
237
00:25:46,583 --> 00:25:48,333
Pháp y tìm thấy gì đó trên thi thể.
238
00:26:01,541 --> 00:26:07,708
Chúng ta có mẫu mô của tên sát nhân,
nhờ móng tay của nạn nhân.
239
00:26:10,250 --> 00:26:12,541
Rõ ràng đã có một cuộc vật lộn.
240
00:26:13,125 --> 00:26:16,250
Có bao nhiêu mô? Đủ để lại sẹo chứ?
241
00:26:16,333 --> 00:26:17,208
Có lẽ vậy.
242
00:26:19,125 --> 00:26:23,833
Khi bắt được nghi phạm, chúng tôi có thể
so sánh DNA và cho các anh tin tốt.
243
00:26:24,583 --> 00:26:27,416
- Tuyệt. Cảm ơn, bác sĩ.
- Cảm ơn.
244
00:26:29,041 --> 00:26:30,541
Nhân tiện chúc mừng nhé.
245
00:26:31,083 --> 00:26:31,916
Cái gì?
246
00:26:32,000 --> 00:26:34,166
Thanh tra Yadigar kể về
giải thưởng của anh rồi.
247
00:26:34,708 --> 00:26:37,625
Ôi! Cảm ơn. Cô tốt quá.
248
00:26:37,708 --> 00:26:39,500
Vậy anh sẽ sớm được cất nhắc?
249
00:26:54,125 --> 00:26:56,250
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
250
00:27:04,833 --> 00:27:05,916
Có rồi, Thanh tra!
251
00:27:09,666 --> 00:27:10,666
Biển số xe à?
252
00:27:10,750 --> 00:27:13,500
34 TJE 66. Nó khớp.
253
00:27:14,125 --> 00:27:17,041
Hắn đi về Beykoz lúc 2:05. Rồi sao?
254
00:27:17,125 --> 00:27:18,291
Và rồi…
255
00:27:18,750 --> 00:27:19,875
Thanh tra Yadigar!
256
00:27:27,583 --> 00:27:29,250
Anh cần xem cái này.
257
00:27:29,333 --> 00:27:32,583
Ta đã thu được
lộ trình của taxi từ công trường.
258
00:27:32,666 --> 00:27:34,541
Lần đầu ta thấy nó ở đây.
259
00:27:34,625 --> 00:27:36,000
Trong xe chỉ có tài xế.
260
00:27:36,791 --> 00:27:41,750
Những hình ảnh sau đây rất thú vị
vì ta thấy một hành khách ở ghế sau.
261
00:27:41,833 --> 00:27:43,541
Không may là không thấy mặt.
262
00:27:43,625 --> 00:27:46,750
Nhưng rõ ràng rồi.
Có hai người, một người đã chết.
263
00:27:46,833 --> 00:27:49,625
Rất có khả năng
hành khách này là tên sát nhân.
264
00:27:49,708 --> 00:27:53,500
Ta có thể tìm ra hung thủ
nếu xem xét lộ trình cuối của taxi.
265
00:27:57,500 --> 00:28:01,583
Tôi không biết nữa. Trên con đường đó
có rất nhiều điểm không có CCTV.
266
00:28:02,208 --> 00:28:04,541
Và chất lượng hình ảnh không tốt.
267
00:28:05,583 --> 00:28:09,166
Biết đâu hành khách đó xuống xe
và có kẻ khác lên xe.
268
00:28:09,250 --> 00:28:13,250
- Đó là khu vực rừng, sao lại xuống xe…
- Thật à? Tôi không để ý, cảm ơn nhé.
269
00:28:15,083 --> 00:28:18,166
Tìm kỹ vào.
Tìm được gì có tính kết luận thì báo tôi.
270
00:28:18,250 --> 00:28:19,500
Vâng, Đội trưởng.
271
00:28:20,458 --> 00:28:23,583
Nghe thấy chưa, các cậu. Tìm tiếp đi.
272
00:28:49,375 --> 00:28:50,208
Tuncay.
273
00:28:51,375 --> 00:28:53,083
Cậu làm gì ở đây một mình?
274
00:28:53,708 --> 00:28:55,250
Không có gì ạ. Ngồi thôi.
275
00:28:58,791 --> 00:29:00,250
Bận tâm chuyện gì à?
276
00:29:01,250 --> 00:29:02,333
Không có gì.
277
00:29:03,500 --> 00:29:07,541
Thanh tra như tôi
mà không phát hiện ra mấy kẻ nói dối à?
278
00:29:08,541 --> 00:29:10,083
Kể tôi nghe, có chuyện gì?
279
00:29:11,458 --> 00:29:12,291
Tôi đang nghe.
280
00:29:17,083 --> 00:29:19,791
Đây là lần đầu cậu làm một vụ lớn như vậy.
281
00:29:21,291 --> 00:29:24,208
- Rất căng, tôi hiểu.
- Không phải thế, Thanh tra.
282
00:29:25,500 --> 00:29:26,833
Đừng lo, ta sẽ tìm ra.
283
00:29:28,750 --> 00:29:29,875
Ta sẽ phá được án.
284
00:29:30,875 --> 00:29:34,041
Nhưng ngoài này lạnh quá.
Vào trong giùm đi, vì Chúa.
285
00:29:34,125 --> 00:29:35,916
- Tôi không để ý trời lạnh.
- Đi nào.
286
00:29:37,208 --> 00:29:38,208
Được rồi.
287
00:29:40,291 --> 00:29:41,708
- Cái gì đây?
- Gì cơ ạ?
288
00:29:41,791 --> 00:29:44,541
- Cậu tập thể hình à?
- Tôi mới bắt đầu.
289
00:29:44,625 --> 00:29:47,125
Thật sao? Tốt, đó là việc nên làm.
290
00:29:47,958 --> 00:29:49,958
Chuyện yêu đương thì sao?
291
00:29:50,958 --> 00:29:54,875
Sao cậu cười?
Nói ông anh này biết đi. Có cô nào à?
292
00:30:01,833 --> 00:30:03,083
Cảm ơn, İzzet.
293
00:30:03,875 --> 00:30:06,666
- Chào mừng, Đội trưởng.
- Chúc may mắn hôm nay.
294
00:30:10,666 --> 00:30:13,458
- Thế nào rồi?
- Chúng tôi vẫn đang điều tra.
295
00:30:18,958 --> 00:30:20,416
Ừ, đúng rồi.
296
00:30:21,541 --> 00:30:22,500
Xin giữ máy.
297
00:30:24,375 --> 00:30:27,666
- Kiểm tra đường phụ cẩn thận.
- Vâng, thưa ngài.
298
00:30:35,750 --> 00:30:38,625
- Lộ trình của cô là gì?
- Khu Bahçeköy ạ.
299
00:30:42,833 --> 00:30:43,875
Phóng to lên.
300
00:31:01,500 --> 00:31:02,500
Đội trưởng!
301
00:31:06,625 --> 00:31:07,791
Có vẻ tôi có gì đó.
302
00:31:10,750 --> 00:31:14,541
Ta có thể thấy rõ kẻ sát nhân qua máy quay
trên đường đến công trường.
303
00:31:20,083 --> 00:31:21,833
Dừng ở đây. Phóng to lên.
304
00:31:27,041 --> 00:31:28,791
- Cái xác cũng ở đó à?
- Vâng.
305
00:31:33,916 --> 00:31:36,458
Đi thôi. Nhanh lên, đi nào.
306
00:32:14,750 --> 00:32:17,500
- Hắn trốn qua phía sau.
- Mỗi phố hai sĩ quan.
307
00:32:17,583 --> 00:32:21,250
Nhanh lên. Cậu đi lối đó.
Đi nào, Yadigar. Đi thôi.
308
00:32:37,833 --> 00:32:40,250
- Không ai ở đây. Bọn tôi vẫn đang tìm.
- Đã rõ.
309
00:34:44,125 --> 00:34:46,833
- Nói đi!
- Hắn đã chết từ trước rồi.
310
00:34:46,916 --> 00:34:51,750
Hắn bị đâm vào ngực.
Tôi thề, tôi đã làm như người đó nói!
311
00:34:51,833 --> 00:34:52,666
Người nào?
312
00:34:52,750 --> 00:34:56,541
Tôi không biết về cái xác.
Anh ta chỉ tôi chỗ lấy taxi và tôi lấy.
313
00:34:56,625 --> 00:34:59,708
- Anh ta là ai?
- Tôi không biết, thề có mạng mẹ tôi.
314
00:34:59,791 --> 00:35:03,000
- Gã khốn đó hại đời tôi với 250 lira.
- Gã khốn nào?
315
00:35:03,541 --> 00:35:05,375
Ai thấy nghi phạm không? Hết.
316
00:35:11,500 --> 00:35:12,708
Dừng lại!
317
00:35:15,500 --> 00:35:16,333
Chạy đi!
318
00:35:45,000 --> 00:35:47,208
Ừ, Harun. Đã có chuyện gì vậy?
319
00:35:50,458 --> 00:35:53,125
Tôi đã nhắm vào chân hắn.
320
00:35:54,416 --> 00:35:56,333
Trong khi hắn chạy trên mái nhà?
321
00:36:00,083 --> 00:36:04,041
Dù là sát nhân hay không,
hắn vẫn bị giết trong quá trình điều tra.
322
00:36:05,083 --> 00:36:07,291
Ai đã thấy những gì xảy ra trên mái nhà?
323
00:36:07,375 --> 00:36:09,291
Tôi chịu hoàn toàn trách nhiệm.
324
00:36:10,375 --> 00:36:14,333
Tôi ở ngay sau đội trưởng.
Nghi phạm có thể nhảy lên mái nhà kế bên.
325
00:36:14,416 --> 00:36:16,166
Trời rất tối.
326
00:36:16,250 --> 00:36:20,625
Và gã đó tấn công bằng dao.
Tôi có thể bảo đảm cho đội trưởng.
327
00:36:20,708 --> 00:36:23,916
Tôi đồng ý với Thanh tra Yadigar.
Tôi cũng thấy họ.
328
00:36:24,625 --> 00:36:26,500
- Tôi nữa.
- Tôi cũng thấy họ.
329
00:36:26,583 --> 00:36:29,833
Tôi nữa!
Chúng tôi chạy đến và thấy họ, thưa ngài.
330
00:36:29,916 --> 00:36:31,416
Cậu ta chạy tới và thấy cậu!
331
00:36:32,125 --> 00:36:33,250
Cậu nhìn xem!
332
00:36:35,625 --> 00:36:37,875
Nếu hắn là hung thủ thì ta không sao.
333
00:36:39,250 --> 00:36:40,291
Các cậu nghĩ sao?
334
00:36:40,375 --> 00:36:41,625
Hắn là hung thủ à?
335
00:36:42,750 --> 00:36:45,666
Khá chắc nếu ta xét hồ sơ của hắn.
Hắn không có người thân.
336
00:36:45,750 --> 00:36:48,041
Tâm lý bất ổn. Nhiều tiền án tiền sự.
337
00:36:48,625 --> 00:36:52,333
Dựa vào lịch sử cuộc gọi,
hắn không được liên lạc trực tiếp.
338
00:36:52,833 --> 00:36:57,041
Chúng tôi tìm thấy cùng một số điện thoại
trong hồ sơ cuộc gọi của hai người đã mất.
339
00:36:57,125 --> 00:36:59,125
Số đó được kích hoạt ba năm trước.
340
00:36:59,208 --> 00:37:03,041
- Nó thuộc về Đại lý Nir.
- Một công ty tuyển dụng tên Đại lý Nir.
341
00:37:03,125 --> 00:37:07,375
Và đêm đó cả hai gã
đều chịu ảnh hưởng của ma túy.
342
00:37:07,458 --> 00:37:10,875
Kết quả xét nghiệm máu
cho thấy một chất gọi là metopon.
343
00:37:10,958 --> 00:37:12,166
Đó là gì?
344
00:37:12,250 --> 00:37:14,666
Metopon, thưa ngài. Nó làm từ morphine.
345
00:37:16,208 --> 00:37:18,125
Và chúng ta không biết điều đó?
346
00:37:18,208 --> 00:37:22,291
Nó không phổ biến trên thị trường.
Đội Chống Ma Túy chắc phải biết.
347
00:37:22,375 --> 00:37:26,125
Pháp y nói chất này cực độc, thưa Sếp.
348
00:37:26,208 --> 00:37:29,541
Nhu cầu thấp vì tỷ lệ tử vong tăng
khi nó vào thị trường.
349
00:37:29,625 --> 00:37:31,625
Nên rất khó để mua thuốc này.
350
00:37:31,708 --> 00:37:33,000
Phải, rất khó tìm.
351
00:37:33,083 --> 00:37:34,916
Vậy, sao lũ khốn này tìm được?
352
00:37:40,458 --> 00:37:43,041
Vậy là, chúng đánh nhau vì ma túy.
353
00:37:43,125 --> 00:37:44,625
Một gã giết gã còn lại.
354
00:37:45,125 --> 00:37:48,833
Sau đó, hắn treo thi thể
ở công trường trước mặt chúng ta?
355
00:37:49,916 --> 00:37:51,000
Có phải vậy không?
356
00:37:51,833 --> 00:37:53,791
Ta sẽ biết sau khi xét nghiệm mô.
357
00:37:53,875 --> 00:37:58,041
Nếu mô khớp nhau, ta sẽ đóng vụ án.
Phải không, Đội trưởng?
358
00:37:59,000 --> 00:37:59,958
Chắc chắn rồi.
359
00:38:01,041 --> 00:38:02,250
Họ biết là khẩn chứ?
360
00:38:04,000 --> 00:38:06,208
Pháp y có biết là việc khẩn không?
361
00:38:06,291 --> 00:38:08,750
Có ạ, ngày mai họ sẽ cho ta biết kết quả.
362
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Ngày mai.
363
00:38:12,875 --> 00:38:16,333
Cậu ta chạy tới và thấy cậu! Chà…
364
00:38:26,750 --> 00:38:30,916
SỞ CẢNH SÁT ISTANBUL
365
00:38:48,125 --> 00:38:51,208
Chúng tôi đang có mặt
trước Sở Cảnh sát Istanbul.
366
00:38:51,291 --> 00:38:53,291
Nghi phạm qua đời khi bị bắt
367
00:38:53,375 --> 00:38:56,000
được cho là
kẻ có biệt danh Sát Nhân Cần Cẩu.
368
00:38:56,083 --> 00:38:58,666
Chúng tôi đang chờ
thông cáo báo chí của Sở.
369
00:38:58,750 --> 00:39:01,500
Cảnh sát Trưởng Tỉnh đã đến.
370
00:39:01,583 --> 00:39:03,791
- Anh đang ghi âm à?
- Vâng, âm thanh sẵn sàng.
371
00:39:03,875 --> 00:39:06,541
- Ngài sẽ phát biểu chứ?
- Có tiến triển mới không?
372
00:39:06,625 --> 00:39:09,750
- Có nhân chứng không?
- Khi nào ngài đưa ra tuyên bố?
373
00:39:09,833 --> 00:39:12,708
Chúng tôi đang đợi báo cáo xét nghiệm.
Chưa có kết luận.
374
00:39:13,666 --> 00:39:15,500
Xin hãy phát biểu.
375
00:39:17,083 --> 00:39:18,958
Để phục vụ công tác điều tra,
376
00:39:19,041 --> 00:39:21,916
tôi sẽ phát biểu
sau khi nhận được báo cáo.
377
00:39:22,000 --> 00:39:24,250
CÔNG LÝ CHO MỌI NGƯỜI
378
00:39:30,375 --> 00:39:33,583
Chúng tôi ra ngoài ăn, sếp đi cùng không?
379
00:39:34,500 --> 00:39:36,916
Cảm ơn, ăn ngon miệng đi. Tôi làm việc.
380
00:39:37,000 --> 00:39:38,708
Sếp không trách mình đấy chứ?
381
00:39:45,208 --> 00:39:46,291
Gặp lại sau.
382
00:40:42,708 --> 00:40:45,291
Cả hai gã đều chịu ảnh hưởng của ma túy.
383
00:40:45,375 --> 00:40:49,041
Kết quả xét nghiệm máu
cho thấy một chất gọi là metopon.
384
00:41:22,166 --> 00:41:23,000
Gì đây?
385
00:41:24,250 --> 00:41:25,458
Có chuyện gì vậy?
386
00:41:26,750 --> 00:41:28,291
Hai đứa mày, ra ngoài đi.
387
00:41:29,708 --> 00:41:32,458
Cái gì? Ông nói gì vậy?
388
00:41:33,208 --> 00:41:35,375
Bọn mày có ba giây để cút xéo.
389
00:41:35,458 --> 00:41:36,291
Cái…
390
00:41:36,375 --> 00:41:41,333
Được rồi. Các cậu, đi đi.
Cho bọn tôi chút riêng tư với Đội trưởng.
391
00:41:45,583 --> 00:41:48,291
Sao từ đầu hắn không nói mình là cớm luôn?
392
00:41:54,958 --> 00:41:56,583
Hy vọng mọi chuyện ổn, ông anh.
393
00:41:58,291 --> 00:42:03,875
"Hy vọng mọi chuyện ổn, ông anh".
Một câu mà sai nhiều quá.
394
00:42:05,500 --> 00:42:07,875
Thứ nhất, ổn thì tôi tìm đến cậu làm gì?
395
00:42:08,625 --> 00:42:09,791
Thứ hai…
396
00:42:10,708 --> 00:42:15,166
xin Chúa phù hộ cho tôi
không anh em gì với người như cậu.
397
00:42:17,458 --> 00:42:18,708
Tôi hỏi cậu một câu.
398
00:42:19,500 --> 00:42:22,125
Cậu sẽ trả lời và tôi sẽ đi.
399
00:42:22,791 --> 00:42:26,833
Metopon. Ai mang nó đến và ai phân phối?
400
00:42:26,916 --> 00:42:29,291
Bọn tôi không làm thế nữa, Đội trưởng ạ.
401
00:42:29,375 --> 00:42:32,875
Ông bắt bọn tôi trả giá,
nên bọn tôi không làm nữa.
402
00:42:32,958 --> 00:42:34,458
Tôi thề trên cổ con tôi.
403
00:42:41,083 --> 00:42:43,333
Tôi rất buồn, Şerat.
404
00:42:44,875 --> 00:42:48,875
Gần đây, chuyện này dẫn đến chuyện kia
và tôi không thể hiểu được.
405
00:42:49,541 --> 00:42:53,125
Có kẻ đang lén lút sau lưng tôi
và tôi không hiểu nổi.
406
00:42:54,291 --> 00:42:55,750
Tôi đang điên tiết đây.
407
00:42:56,791 --> 00:42:58,791
Nên tôi cần một người như cậu.
408
00:42:59,666 --> 00:43:04,958
Một tên khốn,
một gã xấu xa để tôi trút giận.
409
00:43:05,041 --> 00:43:07,500
Tôi thề, bọn tôi không bán thứ đó nữa.
410
00:43:07,583 --> 00:43:10,166
Tôi thề bằng mạng con tôi.
Tôi có thể nói gì được nữa?
411
00:43:10,250 --> 00:43:11,208
Đội trưởng…
412
00:43:18,000 --> 00:43:19,083
Đội trưởng…
413
00:43:22,750 --> 00:43:27,583
Şerat, hứa với tôi cậu sẽ không bao giờ
đem tính mạng trẻ em ra thề thốt nữa.
414
00:43:27,666 --> 00:43:29,666
Vâng.
415
00:43:31,250 --> 00:43:32,333
Vậy, metopon.
416
00:43:32,416 --> 00:43:35,958
Giờ đâu ai muốn dùng metopon nữa, ông anh.
417
00:43:36,916 --> 00:43:40,000
Chắc còn vài gã tâm thần
nhưng chỉ số ít thôi.
418
00:43:40,083 --> 00:43:42,583
Nói ít thôi. Khai tên người mua đi.
419
00:43:42,666 --> 00:43:44,291
- Ông anh à, sao tôi…
- Này!
420
00:43:46,041 --> 00:43:48,291
Anh à… Nghe này…
421
00:43:49,875 --> 00:43:52,708
Chúng gọi nó là "met", được chứ?
422
00:43:53,833 --> 00:43:56,041
Năm ngoái có một cuộc điều tra lớn.
423
00:43:56,125 --> 00:43:59,916
Họ bắt giữ
cả vài nhà làm phim và diễn viên.
424
00:44:00,583 --> 00:44:02,291
- Diễn viên?
- Vâng.
425
00:44:03,083 --> 00:44:06,875
Rồi, nó xuất hiện đầy trên báo
và chỉ vài kẻ tiếp tục dùng nó.
426
00:44:06,958 --> 00:44:11,666
Dù sao nó cũng rất nguy hiểm.
Tôi biết nói gì hơn? Nó làm chết người.
427
00:44:11,750 --> 00:44:14,958
Ồ, thật sao?
Và điều đó làm cậu đau lòng à?
428
00:44:18,916 --> 00:44:20,041
Diễn viên đó là ai?
429
00:44:20,125 --> 00:44:23,083
Đó là một cô gái. Một cô gái.
430
00:44:23,708 --> 00:44:27,166
Gül… Gül Cankır.
431
00:44:37,208 --> 00:44:38,458
Ta đã có kết quả.
432
00:44:39,458 --> 00:44:40,291
Và?
433
00:44:41,458 --> 00:44:43,875
Không khớp. Hắn không phải kẻ sát nhân.
434
00:44:44,541 --> 00:44:47,291
- Gã trên mái nhà không giết người.
- Tôi hiểu.
435
00:44:56,583 --> 00:44:58,375
Cậu nói gã này là kẻ sát nhân.
436
00:45:05,875 --> 00:45:08,041
Tôi đã bảo cậu tránh thị phi rồi mà?
437
00:45:09,750 --> 00:45:12,541
Từ khi sếp nói thế,
thị phi cứ tìm đến tôi.
438
00:45:12,958 --> 00:45:15,500
Vậy à? Hay chính cậu mới là kẻ tìm đến nó?
439
00:45:16,958 --> 00:45:20,291
Cậu có thể để tên khốn đó đi.
Bắn hắn làm gì?
440
00:45:20,958 --> 00:45:23,166
- Tôi muốn bắt hắn…
- Harun.
441
00:45:23,958 --> 00:45:25,958
Được đề bạt rồi hẵng muốn làm gì thì làm.
442
00:45:46,333 --> 00:45:47,500
Chuyện xảy ra thế nào?
443
00:45:48,333 --> 00:45:49,208
Nói đi.
444
00:45:50,125 --> 00:45:51,916
Tôi đã nói trong báo cáo.
445
00:45:54,083 --> 00:45:54,916
Đó là tất cả.
446
00:45:55,541 --> 00:45:56,458
Đó là tất cả?
447
00:45:58,250 --> 00:45:59,125
Vâng.
448
00:46:00,333 --> 00:46:01,250
Harun.
449
00:46:04,875 --> 00:46:07,041
Giờ đây là vấn đề của tôi.
450
00:46:08,000 --> 00:46:11,000
Tôi sắp mất việc
vì cố khiến cậu được đề bạt.
451
00:46:12,083 --> 00:46:14,625
Họ gọi tôi từ Ankara ba lần một ngày.
452
00:46:15,333 --> 00:46:19,333
Mỗi ngày từ khi cái xác đó
treo ngay trước mặt chúng ta,
453
00:46:19,416 --> 00:46:23,291
tôi đã nói với mọi người,
"Ngài nói đúng. Đừng lo, thưa ngài".
454
00:46:25,000 --> 00:46:28,125
Và tôi thực sự không thích
gọi người ta là "ngài" đâu.
455
00:46:30,958 --> 00:46:33,375
Tôi hứa sẽ xử lý, nhưng tôi không có gì.
456
00:46:36,583 --> 00:46:37,583
Harun.
457
00:46:38,625 --> 00:46:40,041
Tìm ra chân tướng ngay.
458
00:46:45,041 --> 00:46:47,166
Bọn tôi sẽ giải quyết. Ngài đừng lo.
459
00:46:49,791 --> 00:46:50,750
Lượn đi.
460
00:47:00,541 --> 00:47:06,291
Tôi đang có ý định treo tên khốn ấy
lên chính cái cần cẩu đó đây.
461
00:47:07,708 --> 00:47:09,583
Gần đây không có khủng bố tấn công.
462
00:47:10,500 --> 00:47:12,083
Kẻ nào lại làm một chuyện như thế?
463
00:47:13,833 --> 00:47:14,708
Hả?
464
00:47:16,416 --> 00:47:18,250
Cậu định tìm ra bằng cách nào?
465
00:47:21,333 --> 00:47:22,500
Tôi làm được.
466
00:47:23,500 --> 00:47:24,375
Nhanh lên.
467
00:47:27,541 --> 00:47:28,916
Tìm ra, nhanh lên.
468
00:47:38,916 --> 00:47:41,458
Cô ấy thông minh. Cũng rất tài năng nữa.
469
00:47:41,541 --> 00:47:45,791
Nhưng cô ấy rắc rối lắm.
Cảnh nào cũng gây chuyện.
470
00:47:45,875 --> 00:47:49,625
Chúng tôi đã cắt liên lạc
khi bê bối ma túy của cô ấy nổ ra
471
00:47:49,708 --> 00:47:52,208
và không nghe tin gì từ cô ấy nữa.
472
00:47:52,833 --> 00:47:56,375
- Anh có địa chỉ hay số của cô ấy không?
- Không rõ, nhưng tôi sẽ kiểm tra.
473
00:47:57,208 --> 00:48:01,375
Mong ngài không phiền khi tôi hỏi,
Gül lại gặp rắc rối sao, Đội trưởng?
474
00:48:01,458 --> 00:48:05,583
Không, tên cô ấy xuất hiện trong một vụ.
Chúng tôi chỉ hỏi những gì cô ấy biết.
475
00:48:06,166 --> 00:48:10,458
Như tôi đã nói, tôi sẽ tìm hiểu
và cho ngài biết nếu tôi tìm được gì.
476
00:48:11,208 --> 00:48:12,083
Cảm ơn.
477
00:48:13,625 --> 00:48:16,250
- Một ly trà nữa nhé?
- Không, cảm ơn.
478
00:48:16,333 --> 00:48:19,083
- Được rồi.
- Cho tôi xin phép.
479
00:48:21,875 --> 00:48:23,041
Đây là số của tôi.
480
00:48:23,125 --> 00:48:24,666
- Ngày tốt lành.
- Cảm ơn.
481
00:48:30,208 --> 00:48:32,208
TRUNG TÂM GIÁM SÁT ISTANBUL
482
00:48:32,291 --> 00:48:36,083
- Chị khỏe không, Özlem?
- Tốt, Tuncay. Cảm ơn. Cậu thì sao?
483
00:48:36,166 --> 00:48:37,041
Em ổn.
484
00:48:37,125 --> 00:48:40,750
Bọn em thiếu vài đoạn phim,
chị đưa lại cho em nhé?
485
00:48:40,833 --> 00:48:42,916
Được rồi, cho chị biết ngày đi.
486
00:48:44,291 --> 00:48:45,416
Ngày 21 tháng 12.
487
00:48:45,916 --> 00:48:48,916
- Được. Nhưng cậu phải đợi chút.
- Vâng.
488
00:50:02,125 --> 00:50:03,708
Anh đang tìm ai?
489
00:50:05,916 --> 00:50:09,083
Tôi là Đội trưởng Harun. Harun Çeliktan.
490
00:50:09,166 --> 00:50:11,083
Còn tôi là một ông già.
491
00:50:12,000 --> 00:50:12,833
Anh muốn gì?
492
00:50:15,708 --> 00:50:18,375
- Ông là…
- Cha của người đã khuất.
493
00:50:20,916 --> 00:50:21,916
Xin chia buồn.
494
00:50:26,791 --> 00:50:30,083
Chúng tôi tin rằng
có người khác cứ anh ta đến đó.
495
00:50:30,875 --> 00:50:33,541
Ông biết gì về chuyện đó không?
496
00:50:35,875 --> 00:50:36,916
Có vẻ đúng.
497
00:50:37,791 --> 00:50:40,958
Con trai tôi và tôi
luôn bị sai đi làm mấy việc.
498
00:50:42,083 --> 00:50:45,833
Có bao giờ bọn tôi làm việc của mình đâu?
499
00:50:46,666 --> 00:50:48,958
Nó còn không thể làm cái quái…
500
00:50:57,458 --> 00:50:59,708
Anh bắn con tôi, đúng không?
501
00:51:06,458 --> 00:51:07,708
Cậu ấy tấn công tôi.
502
00:51:09,708 --> 00:51:12,416
Nên tôi bắn vào chân cậu ấy,
đúng hơn là vậy.
503
00:51:59,083 --> 00:52:02,250
- Mừng về nhà, chồng yêu.
- Cảm ơn, vợ yêu.
504
00:52:03,041 --> 00:52:06,125
Bố, xem anh Tuncay mang gì cho con này!
505
00:52:06,208 --> 00:52:09,666
- Anh Tuncay? Chào mừng, Tuncay.
- Cảm ơn, Đội trưởng.
506
00:52:09,750 --> 00:52:10,875
- Bố xem nào.
- Này.
507
00:52:11,458 --> 00:52:15,125
- Con không đi ngủ à?
- Không, nó cứ háo hức chờ anh.
508
00:52:16,125 --> 00:52:18,416
- Giờ bố ở đây rồi. Đi nào.
- Đi ngủ!
509
00:52:18,875 --> 00:52:20,708
- Chúc anh ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
510
00:52:20,791 --> 00:52:22,916
- Bố ngủ ngon.
- Ngủ ngon, con trai.
511
00:52:23,875 --> 00:52:24,791
Sao thế?
512
00:52:24,875 --> 00:52:28,125
- Ta nói chuyện được không ạ?
- Được.
513
00:52:28,208 --> 00:52:29,500
Ra ngoài nói đi ạ.
514
00:52:34,833 --> 00:52:35,958
Đội trưởng…
515
00:52:38,083 --> 00:52:38,958
Nói đi.
516
00:52:41,625 --> 00:52:45,416
Cháu cần hỏi ý kiến chú về việc này
vì cháu không sao hiểu được.
517
00:52:46,458 --> 00:52:47,541
Nói tiếp đi.
518
00:52:52,416 --> 00:52:58,208
Ở chỗ làm, có một cấp trên
mà cháu thực sự tôn trọng và ngưỡng mộ.
519
00:53:01,375 --> 00:53:06,166
Và cháu tìm thấy một thứ thuộc về người đó
ở hiện trường một vụ án mạng.
520
00:53:10,583 --> 00:53:13,333
Ban đầu, cháu nghĩ đó là sự trùng hợp.
521
00:53:14,250 --> 00:53:19,250
Nhưng rồi, cháu đã thấy cấp trên giấu
bằng chứng rất quan trọng cho vụ án,
522
00:53:19,875 --> 00:53:21,000
đoạn băng CCTV.
523
00:53:28,375 --> 00:53:29,791
Cháu không biết phải làm gì
524
00:53:29,875 --> 00:53:33,958
khi giờ cấp trên của cháu đã bắn
người duy nhất có thể hóa giải vụ án.
525
00:53:42,375 --> 00:53:44,708
Đội trưởng, cháu muốn xem đoạn băng đó.
526
00:53:46,250 --> 00:53:47,458
Cháu đã tìm và xem nó.
527
00:53:49,041 --> 00:53:51,291
Cháu thấy bọn cháu,
đưa chú vào taxi tối đó.
528
00:53:52,416 --> 00:53:53,416
Cảm thấy tự hào.
529
00:53:55,875 --> 00:53:57,541
Chú nghĩ cháu nên làm gì?
530
00:54:15,750 --> 00:54:17,250
Cháu muốn hỏi chú
531
00:54:17,666 --> 00:54:20,375
vì là cố vấn của chúng cháu,
chú rõ hơn ai hết.
532
00:54:28,541 --> 00:54:31,708
Cháu đoán có một khía cạnh
mà bọn cháu không biết.
533
00:54:36,375 --> 00:54:37,916
Đội trưởng, cháu đã quyết.
534
00:54:40,833 --> 00:54:44,375
Hẳn cố vấn của cháu biết mình đang làm gì
và ông ấy sẽ tìm ra cách.
535
00:54:45,458 --> 00:54:49,166
Và cháu nghĩ
cháu sẽ tiếp tục học hỏi từ ông ấy.
536
00:55:04,666 --> 00:55:06,333
Xin phép Đội trưởng.
537
00:56:15,458 --> 00:56:17,458
Tôi đã lạm dụng quyền hạn của mình
538
00:56:18,333 --> 00:56:22,041
và không báo cáo vụ giết người tôi gây ra
cho cơ quan hành pháp.
539
00:56:23,708 --> 00:56:25,416
Tôi can thiệp vào bằng chứng.
540
00:56:26,000 --> 00:56:30,166
Tôi cố tình cản trở cuộc điều tra.
541
00:56:33,416 --> 00:56:38,541
Xin chấp nhận đơn từ chức của tôi
và hãy ban bố lệnh bắt giữ.
542
00:56:53,875 --> 00:56:57,750
- Alô?
- Chào Đội trưởng. Süha ở Đại lý Nir đây.
543
00:56:58,291 --> 00:56:59,458
Tôi nghe, anh Süha.
544
00:56:59,583 --> 00:57:02,583
Cô Gül cuối cùng đã gọi tôi,
bọn tôi đã nói về ngài.
545
00:57:02,666 --> 00:57:04,833
Không rõ sao cô ấy biết,
nhưng cô ấy gọi tôi.
546
00:57:04,916 --> 00:57:07,375
Dù sao thì cô ấy nói sẽ sớm liên hệ ngài.
547
00:57:08,041 --> 00:57:12,416
- Liên hệ tôi? Ý anh là sao?
- Cô ấy nói cô ấy biết ngài rất rõ.
548
00:57:13,333 --> 00:57:14,541
Bằng cách nào?
549
00:57:14,625 --> 00:57:17,875
Cô ấy nói thế.
Cô ấy sẽ nói chuyện với ngài sớm thôi.
550
00:57:18,791 --> 00:57:24,500
Và, có vẻ là, Gül đã mở một hộp đêm
tên là Câu lạc bộ Maçça cùng bạn bè.
551
00:57:25,000 --> 00:57:28,416
Ở Kadıköy.
Tôi nghĩ ngài có thể cần thông tin này.
552
00:57:30,000 --> 00:57:31,291
Cảm ơn, chúc ngày tốt lành.
553
00:59:18,250 --> 00:59:19,291
11/5: GEBZE
554
00:59:19,375 --> 00:59:21,500
6/6: GÜNGÖREN
2/7: KÜÇÜKÇEKMECE
555
00:59:29,125 --> 00:59:30,166
Vâng, Đội trưởng?
556
00:59:30,708 --> 00:59:32,583
Tôi sẽ đọc vài ngày, Yadigar.
557
00:59:32,666 --> 00:59:34,791
Kiểm tra những gì xảy ra vào các ngày đó.
558
00:59:34,875 --> 00:59:35,958
Vâng, chờ chút.
559
00:59:36,041 --> 00:59:37,458
Ngày 11/5, Gebze.
560
00:59:37,541 --> 00:59:38,416
Vâng.
561
00:59:38,500 --> 00:59:40,583
Ngày 6/6, Güngören.
562
00:59:41,625 --> 00:59:43,375
Ngày 2/7, Küçükçekmece.
563
00:59:43,458 --> 00:59:44,666
Tôi đang tìm.
564
00:59:48,666 --> 00:59:50,708
Đã có án mạng xảy ra ở ba nơi này.
565
00:59:52,541 --> 00:59:53,375
Và…
566
00:59:55,291 --> 00:59:57,000
Và sao? Nói đi.
567
00:59:57,666 --> 00:59:59,333
Ba nạn nhân đều là cảnh sát.
568
00:59:59,416 --> 01:00:03,458
Bünyamin Babaoğlu,
Hasan Gürelioğlu, Eren Oylum.
569
01:00:06,083 --> 01:00:07,000
Được rồi.
570
01:00:13,000 --> 01:00:15,583
Chúng ta phải đi ngay, Đội trưởng.
571
01:00:15,666 --> 01:00:18,041
- Chuyện gì?
- Zeyrek. Nhiều thi thể.
572
01:00:29,791 --> 01:00:33,875
Họ là thường dân ở đây.
Họ bị giết trong cùng một đêm.
573
01:00:33,958 --> 01:00:35,333
Bị đầu độc.
574
01:00:37,041 --> 01:00:40,125
- Có chuyện gì ở đây vậy?
- Ngồi xuống đi.
575
01:00:40,208 --> 01:00:43,708
- Đứng dậy! Đến đây.
- Tôi vô tội.
576
01:00:49,041 --> 01:00:50,875
- Tôi không phải sát nhân.
- Hắn là ai?
577
01:00:58,791 --> 01:01:03,625
Ngày nào tôi cũng phải đọc
về sự tuyệt vọng của chúng ta trên báo à?
578
01:01:03,708 --> 01:01:06,416
Tìm tên sát nhân này! Các anh có hai ngày!
579
01:01:06,916 --> 01:01:10,666
Gã này làm ở nhà hàng nơi xảy ra án mạng.
580
01:01:10,750 --> 01:01:13,708
Có bằng chứng chỉ ra hắn là thủ phạm.
581
01:01:13,791 --> 01:01:17,916
Chất độc trong súp
cũng được tìm thấy trong nhà hắn.
582
01:01:18,625 --> 01:01:23,250
Có vẻ như, hắn thường xuyên
bị bắt nạt và ngược đãi ở nhà hàng.
583
01:01:23,333 --> 01:01:25,875
Sự hận thù của hắn đã khiến hắn trả thù.
584
01:01:26,375 --> 01:01:30,791
Hắn đã giết bảy người bằng cách
hạ độc món súp họ phục vụ buổi tối.
585
01:01:31,291 --> 01:01:34,500
Hai nhân chứng đã khai báo về vụ việc.
586
01:01:36,833 --> 01:01:41,541
Đội trưởng, người chúng ta đã bắt…
Tôi không chắc anh ta có tội.
587
01:01:41,916 --> 01:01:43,916
- Ta có bằng chứng rõ ràng.
- Có thể, nhưng…
588
01:01:44,000 --> 01:01:46,000
- Công tố viên nói gì?
- Không có gì.
589
01:01:46,083 --> 01:01:47,666
Vậy xong rồi. Đi đi.
590
01:02:06,291 --> 01:02:07,666
Nhìn vào mắt tôi đi!
591
01:02:23,250 --> 01:02:25,416
BẢY NGƯỜI CHẾT
TRONG ÁN MẠNG GHÊ RỢN Ở ISTANBUL
592
01:02:25,500 --> 01:02:27,625
Ramazan Türel có con không?
593
01:02:28,125 --> 01:02:33,000
Liệu có kẻ biến vụ này
thành trả nợ máu? Nhưng là ai?
594
01:03:19,250 --> 01:03:20,916
Chúng tôi có thể giúp gì cô?
595
01:03:26,958 --> 01:03:28,583
Tôi ở đây để đầu thú.
596
01:03:30,791 --> 01:03:32,166
Vì chuyện gì?
597
01:03:33,500 --> 01:03:35,500
Gần đây tôi đã giết vài người.
598
01:03:36,291 --> 01:03:39,958
Tôi đã treo người cuối cùng
lên cần cẩu ở công trường đằng kia.
599
01:03:47,166 --> 01:03:49,125
Kẻ được gọi là Sát Nhân Cần Cẩu…
600
01:03:51,333 --> 01:03:52,166
là tôi.
601
01:04:00,000 --> 01:04:01,041
Đi lối này.
602
01:04:23,875 --> 01:04:25,541
Gül Cankır. Sinh ở Istanbul.
603
01:04:26,500 --> 01:04:30,333
Chưa viết tường trình. 23 tuổi. Diễn viên.
604
01:04:31,208 --> 01:04:33,625
Cô ấy có tiền án dùng ma túy. Và…
605
01:04:35,958 --> 01:04:36,833
Và sao?
606
01:04:37,250 --> 01:04:39,875
Cô ấy sẽ chỉ nói chuyện
với Đội trưởng Harun.
607
01:04:41,083 --> 01:04:44,291
Cô ấy nói thế. Và họ sẽ nói chuyện riêng.
608
01:04:45,125 --> 01:04:47,333
- Tại sao?
- Tôi không biết.
609
01:04:48,875 --> 01:04:49,833
Vậy đi đi.
610
01:05:12,291 --> 01:05:13,791
Nói đi, tôi nghe đây.
611
01:05:14,458 --> 01:05:16,375
Làm sao tắt mic trong phòng này?
612
01:05:18,166 --> 01:05:20,500
Xin lỗi khán giả nhé.
613
01:05:20,583 --> 01:05:22,291
Là chủ đề cá nhân.
614
01:05:32,875 --> 01:05:33,750
Xong rồi.
615
01:05:34,166 --> 01:05:35,875
Giờ ta có thể bắt đầu.
616
01:05:36,666 --> 01:05:37,833
Nói đi, ông Harun.
617
01:05:38,958 --> 01:05:42,041
Sao cô lại muốn nói chuyện riêng với tôi?
618
01:05:42,125 --> 01:05:44,916
Ông không muốn
ai nghe cuộc nói chuyện này đâu.
619
01:05:45,791 --> 01:05:46,625
Tin tôi đi.
620
01:05:47,500 --> 01:05:49,500
- Không à?
- Ừ, không.
621
01:05:51,166 --> 01:05:52,125
Thú vị thật.
622
01:05:53,375 --> 01:05:54,875
Được rồi, nói đi.
623
01:05:55,500 --> 01:05:57,041
Cô đã giết tài xế taxi thế nào?
624
01:05:58,291 --> 01:05:59,125
Không nói được.
625
01:05:59,750 --> 01:06:02,708
- Tại sao?
- Vì tôi không giết hắn.
626
01:06:04,000 --> 01:06:05,250
Vậy ai làm việc đó?
627
01:06:10,208 --> 01:06:11,291
Ông.
628
01:06:12,791 --> 01:06:13,750
Ông đã giết hắn.
629
01:06:27,125 --> 01:06:28,875
Cô bé, cô đang cố làm gì vậy?
630
01:06:29,041 --> 01:06:31,708
Đừng gọi thân mật thế,
nhưng ta từng gặp nhau.
631
01:06:32,958 --> 01:06:34,750
Không chính thức.
632
01:06:35,250 --> 01:06:37,750
Nhưng nhiều năm trước
ta đã ở cùng một nơi.
633
01:06:39,000 --> 01:06:40,541
Đó là một ngày mưa rất to.
634
01:06:45,333 --> 01:06:47,875
Ước gì được hút một điếu khi nói về nó.
635
01:06:49,541 --> 01:06:50,666
Dù sao thì…
636
01:06:53,916 --> 01:06:57,208
cho đến ngày đó, tôi chưa từng thấy
nhiều người vậy trong khu nhà mình.
637
01:06:58,750 --> 01:07:00,500
Ông là một trong số họ.
638
01:07:01,958 --> 01:07:04,500
Chúng tôi bị bao vây
bởi đèn xanh nhấp nháy.
639
01:07:06,375 --> 01:07:08,916
Và những ánh sáng xanh đó
đã đeo bám chúng tôi cả đời.
640
01:07:12,083 --> 01:07:13,041
Dù sao thì…
641
01:07:13,625 --> 01:07:18,833
Các ông, những vị khách
với ánh đèn xanh, đã đưa bố tôi đi.
642
01:07:19,916 --> 01:07:21,583
Ông ấy không bao giờ về nữa.
643
01:07:23,500 --> 01:07:25,833
Vào tù vì tội giết bảy người,
644
01:07:25,916 --> 01:07:27,750
ông ấy không thể sống đến khi mãn hạn.
645
01:07:34,208 --> 01:07:37,541
Anh trai cô… Không phải cô có anh trai à?
646
01:07:38,291 --> 01:07:39,166
Có chứ.
647
01:07:40,750 --> 01:07:42,875
Có lẽ anh ấy vẫn ở đâu đó quanh đây.
648
01:07:43,708 --> 01:07:46,500
Trong thế giới con nuôi,
lũ trẻ không biết nhau.
649
01:07:47,833 --> 01:07:51,291
Vài người tìm anh em họ,
nhưng tôi chẳng bận tâm.
650
01:07:52,750 --> 01:07:54,500
Tôi tìm anh ấy làm gì chứ?
651
01:07:57,750 --> 01:07:59,125
Vậy, cô làm mọi chuyện?
652
01:08:01,000 --> 01:08:02,833
Cô treo cái xác từ cần cẩu.
653
01:08:03,833 --> 01:08:05,583
Cô. Một phụ nữ.
654
01:08:06,958 --> 01:08:11,250
Nếu có cơ hội, phụ nữ bọn tôi
có thể làm những điều tuyệt vời.
655
01:08:13,541 --> 01:08:15,916
Phải, phần cần cẩu rất khó.
656
01:08:16,916 --> 01:08:22,125
Nếu mọi thứ diễn ra theo kế hoạch,
lẽ ra gã tài xế taxi phải giết ông.
657
01:08:22,583 --> 01:08:23,875
Nó sẽ kết thúc ở đó.
658
01:08:25,000 --> 01:08:27,500
Mọi thứ trở nên phức tạp khi ông giết hắn.
659
01:08:27,958 --> 01:08:29,291
Nhưng rốt cuộc vẫn ổn.
660
01:08:29,833 --> 01:08:33,458
Vì cuối cùng ông đã giết
hai kẻ làm chứng chống lại bố tôi.
661
01:08:33,791 --> 01:08:36,166
Hay hơn kế hoạch ban đầu nhiều.
662
01:08:37,875 --> 01:08:39,208
Tôi làm ông bối rối à?
663
01:08:40,625 --> 01:08:42,416
Nói tôi nghe cô muốn gì ở tôi.
664
01:08:43,166 --> 01:08:44,250
Luôn đây.
665
01:08:45,916 --> 01:08:49,416
Hai gã đã giúp tôi
trong kế hoạch giết người đã chết.
666
01:08:50,833 --> 01:08:55,500
Nên, tôi cần ông
thay chúng cung cấp dịch vụ.
667
01:08:55,583 --> 01:08:56,791
Dịch vụ gì?
668
01:08:59,750 --> 01:09:02,083
Ông sẽ giết thêm một người nữa cho tôi.
669
01:09:03,291 --> 01:09:08,000
Nếu không, tôi có một đoạn phim cực hay
về vụ giết người ông gây ra.
670
01:09:09,583 --> 01:09:10,541
Tốt lắm!
671
01:09:11,333 --> 01:09:13,250
Đội trưởng, ông có nhiệm vụ mới!
672
01:09:13,958 --> 01:09:15,708
Dĩ nhiên, nếu ông chấp nhận.
673
01:09:17,208 --> 01:09:20,625
Ông có thể đoán ra hắn là ai.
674
01:09:23,250 --> 01:09:26,333
Chỉ còn hai kẻ các người
trong đội đã hủy hoại đời chúng tôi.
675
01:09:27,916 --> 01:09:28,833
Ông và…
676
01:09:41,416 --> 01:09:42,416
Lựa chọn đi.
677
01:09:43,916 --> 01:09:49,000
Giết thêm một mạng
hoặc trả giá cho những tội ác trước đây.
678
01:09:49,083 --> 01:09:50,791
- Nghe này, cô bé…
- Đừng gọi thế.
679
01:09:50,875 --> 01:09:54,166
Tôi hiểu, không thân mật!
Ơn Chúa cô không phải người thân của tôi!
680
01:09:54,750 --> 01:09:56,583
Bố cô đã hạ độc bảy người.
681
01:09:56,666 --> 01:09:59,583
Không phải bố tôi.
Các ông không thể tìm hung thủ.
682
01:10:01,375 --> 01:10:03,041
Ông chấp nhận đề nghị không?
683
01:10:03,625 --> 01:10:08,333
- Bố cô không bị oan, dù có…
- Trả lời đi.
684
01:10:09,583 --> 01:10:13,291
Ông có… chấp nhận đề nghị của tôi không?
685
01:10:15,666 --> 01:10:17,208
Hạn chót là tối nay.
686
01:10:18,583 --> 01:10:20,333
Nếu không làm điều tôi muốn,
687
01:10:21,208 --> 01:10:25,166
tối nay đoạn băng của ông
sẽ lan truyền trên mạng xã hội.
688
01:10:40,291 --> 01:10:42,291
Đừng quên ấn nút "thích!"
689
01:11:16,583 --> 01:11:18,875
Sao? Có thật là cô ta phạm tội?
690
01:11:20,291 --> 01:11:23,333
Tôi không biết,
lời khai của cô ta không nhất quán.
691
01:11:23,416 --> 01:11:25,041
Cô ta nói mấy điều lố bịch.
692
01:11:25,875 --> 01:11:28,125
Chắc cô ta đang cố nổi tiếng.
693
01:11:29,625 --> 01:11:32,958
Hãy giữ cô ta ở đây
và xem chuyện này là sao.
694
01:11:35,375 --> 01:11:37,166
Sao cô ta nói riêng với cậu?
695
01:11:37,750 --> 01:11:39,500
Chịu. Tôi cũng chả hiểu.
696
01:11:43,333 --> 01:11:44,708
Sao cô ta biết tên cậu?
697
01:11:46,083 --> 01:11:46,958
Tên tôi…
698
01:11:48,083 --> 01:11:49,375
Cậu không hỏi à?
699
01:11:49,458 --> 01:11:51,958
Có, nhưng cô ta cứ nói vớ vẩn.
700
01:11:54,583 --> 01:11:55,416
Nên…
701
01:11:58,166 --> 01:12:00,208
Được rồi. Cô ta có thể đợi.
702
01:12:13,083 --> 01:12:14,750
Yadigar, lại đây.
703
01:12:15,500 --> 01:12:16,708
Vâng thưa sếp?
704
01:12:18,041 --> 01:12:20,416
Cố nói chuyện với cô ta. Đi đi.
705
01:12:20,541 --> 01:12:21,375
Rõ.
706
01:12:50,458 --> 01:12:51,416
Vào đi.
707
01:12:55,583 --> 01:12:57,458
Vậy, cô ta nói sao?
708
01:12:57,541 --> 01:13:02,208
Cô ta điên rồi. Cô ta nói như người điên.
Cứ đòi ăn sữa chua hoa quả.
709
01:13:02,291 --> 01:13:05,833
- Sữa chua hoa quả?
- Hoa quả và sữa chua cũng phải để riêng.
710
01:13:06,041 --> 01:13:08,541
Cô ta muốn buổi họp báo giống ra mắt phim.
711
01:13:08,625 --> 01:13:10,958
Tôi không biết nên cười hay khóc.
712
01:13:13,791 --> 01:13:15,000
Thả cô ta ra.
713
01:13:15,625 --> 01:13:18,583
Dùng cửa sau,
có thể có máy quay phía trước.
714
01:13:18,666 --> 01:13:22,916
- Vâng, sếp. Sếp đi đâu vậy ạ?
- Đến hồ bơi, dù nghe có vẻ khó tin.
715
01:13:23,000 --> 01:13:25,250
- Hồ bơi?
- Ừ. Vì lưng tôi đau.
716
01:13:25,333 --> 01:13:28,416
Bác sĩ bảo tôi phải bơi,
và tôi đã hứa với vợ.
717
01:13:29,458 --> 01:13:33,000
Bơi thì cũng không sao,
nhưng ở đó lạnh lắm.
718
01:13:33,083 --> 01:13:35,500
Bảo cơ sở giải trí sưởi ấm hành lang nhé.
719
01:13:35,583 --> 01:13:36,500
Vâng thưa sếp.
720
01:13:36,583 --> 01:13:39,416
Bảo tài xế của tôi về đi. Tôi sẽ lái.
721
01:13:39,500 --> 01:13:42,000
Đưa tôi thuốc dạ dày. Thứ đó.
722
01:13:44,166 --> 01:13:46,750
- Của ngài đây. Để tôi cầm cho.
- Không. Mở cửa đi.
723
01:13:47,458 --> 01:13:49,791
Chà, giờ tôi phải bơi ở cái tuổi già.
724
01:13:59,458 --> 01:14:01,541
Yadi. Đã có chuyện gì với cô gái?
725
01:14:02,083 --> 01:14:06,791
Cảnh sát trưởng Cevat ra lệnh thả cô ấy
phòng khi báo chí làm ầm ĩ lên.
726
01:14:06,875 --> 01:14:08,916
Bám theo, tìm xem cô ta ở đâu.
727
01:14:09,000 --> 01:14:11,458
Sếp biết cô ta bị điên, theo dõi làm gì?
728
01:14:11,541 --> 01:14:15,166
Chỉ để biết cô ta ở đâu.
Tôi không biết cô ta nói về cái gì.
729
01:14:15,250 --> 01:14:16,500
- Rõ.
- Làm đi.
730
01:14:17,458 --> 01:14:21,416
İlyas, bảo Tuncay đi cùng
và bám theo cô gái chúng ta đã thả.
731
01:14:21,500 --> 01:14:24,541
- Vâng.
- Nhanh lên, bỏ cốc cà phê đó xuống.
732
01:14:24,625 --> 01:14:26,375
- Lấy áo khoác đi, Tuncay!
- Vâng!
733
01:15:35,916 --> 01:15:37,250
Cô ta đã đi đâu?
734
01:15:39,708 --> 01:15:41,625
Tôi bảo cậu để mắt đến cô ta mà!
735
01:15:41,708 --> 01:15:44,833
- Xin lỗi, cô ta rẽ đột ngột…
- "Rẽ đột ngột".
736
01:15:55,541 --> 01:15:59,000
Bằng cách nào? Cậu đần à?
Sao có thể mất dấu cô ta?
737
01:16:00,375 --> 01:16:01,250
Chuyện gì vậy?
738
01:16:03,125 --> 01:16:05,000
- Họ mất dấu cô ấy.
- Ở đâu?
739
01:16:05,083 --> 01:16:05,958
Cậu ở đâu?
740
01:16:06,041 --> 01:16:09,000
Ở Ataşehir, gần khu giải trí.
741
01:16:09,083 --> 01:16:11,000
Họ ở gần khu giải trí.
742
01:16:11,083 --> 01:16:14,083
- Cảnh sát trưởng Cevat đâu?
- Ông ấy nói sẽ đi bơi.
743
01:16:14,166 --> 01:16:15,083
Hồ bơi?
744
01:16:16,000 --> 01:16:19,000
Tìm cô gái đó ngay. Yadigar, tìm ngay!
745
01:16:20,166 --> 01:16:22,500
Các cậu, tìm cô gái đó. Ngay bây giờ!
746
01:16:32,041 --> 01:16:34,166
Anh Cevat, trả lời điện thoại đi!
747
01:16:54,000 --> 01:16:55,791
Trả lời điện thoại đi anh!
748
01:17:05,666 --> 01:17:06,500
Alô?
749
01:17:07,083 --> 01:17:09,333
Đội trưởng? Là tôi đây, Gül.
750
01:17:10,208 --> 01:17:11,875
Hy vọng tôi không phiền ông.
751
01:17:11,958 --> 01:17:13,625
Tôi chỉ gọi để nói…
752
01:17:14,750 --> 01:17:16,375
thời gian của ông sắp hết.
753
01:17:17,583 --> 01:17:19,750
Ông đã quyết định chưa?
754
01:17:19,833 --> 01:17:24,208
- Thôi đi. Chấm dứt vụ này không tôi sẽ…
- Đúng như tôi nghĩ.
755
01:17:24,791 --> 01:17:25,625
Dù sao đi nữa.
756
01:17:26,500 --> 01:17:28,375
Tôi phải tự làm thôi.
757
01:17:28,958 --> 01:17:30,041
Cô gái, nghe này…
758
01:17:52,833 --> 01:17:54,833
- Alô?
- Ông đến đúng giờ đấy.
759
01:17:59,458 --> 01:18:00,916
Sai hướng rồi.
760
01:18:03,375 --> 01:18:06,416
Như đã nói, Đội trưởng.
Tôi tưởng ông sẽ không làm.
761
01:18:07,041 --> 01:18:09,916
Nên tôi để một gói nhỏ trong xe.
762
01:18:10,000 --> 01:18:14,791
Chả biết nó có nổ như trong phim không,
nhưng tôi đã cố hết sức.
763
01:18:31,583 --> 01:18:33,708
Anh Cevat!
764
01:18:33,791 --> 01:18:35,000
Ra khỏi xe đi!
765
01:18:38,125 --> 01:18:39,416
Anh Cevat!
766
01:18:55,041 --> 01:18:55,875
Cevat…
767
01:18:56,750 --> 01:18:57,583
Cevat…
768
01:19:13,625 --> 01:19:16,958
Giờ, chỉ còn hai ta nhớ về ngày đó.
769
01:19:18,250 --> 01:19:20,000
Tôi sẽ xé xác cô.
770
01:19:20,958 --> 01:19:23,208
Tôi sẽ xé xác cô thành trăm mảnh!
771
01:19:24,208 --> 01:19:25,875
Mừng vì ông là kẻ chết cuối cùng.
772
01:19:27,708 --> 01:19:32,333
Vì ông vẫn còn
một nhiệm vụ phải hoàn thành.
773
01:19:33,416 --> 01:19:36,166
Tìm kẻ sát nhân thực sự
trong vụ án của bố tôi.
774
01:20:06,541 --> 01:20:08,250
Tuncay, bám theo cô ta!
775
01:20:17,125 --> 01:20:19,041
Đội trưởng, sếp ổn chứ?
776
01:20:19,125 --> 01:20:22,708
- Cô ta đâu?
- Tuncay đang đuổi theo, thưa Đội trưởng.
777
01:20:22,791 --> 01:20:27,000
- Chiếc xe nổ tung! Gọi cứu thương đi!
- Đội cứu hỏa đang đến!
778
01:20:27,083 --> 01:20:28,416
Chạy đi, nhanh lên!
779
01:20:58,958 --> 01:21:03,125
Vụ án này được Cảnh sát trưởng Cevat
và Đội trưởng Harun chỉ đạo.
780
01:21:04,416 --> 01:21:07,875
Các sĩ quan bị sát hại đó
đã tham gia điều tra.
781
01:21:09,041 --> 01:21:11,916
Một nhân chứng
là tài xế taxi treo trên cần cẩu.
782
01:21:14,083 --> 01:21:17,250
Nhân chứng còn lại là gã
mà Đội trưởng Harun bắn trên mái nhà.
783
01:21:17,750 --> 01:21:18,791
Cái quái gì thế?
784
01:21:19,291 --> 01:21:20,541
MỘT TIN NHẮN MỚI
785
01:21:37,833 --> 01:21:38,958
Thanh tra Yadigar?
786
01:21:41,958 --> 01:21:43,041
Thanh tra Yadigar!
787
01:21:44,875 --> 01:21:47,416
Cảnh sát trưởng Cevat… Đã có một vụ nổ.
788
01:21:56,916 --> 01:21:58,000
Tuncay, cô ta đâu?
789
01:21:58,083 --> 01:21:59,750
Đang đi về phía Kadıköy ạ.
790
01:21:59,833 --> 01:22:02,833
Tuncay, cháu biết
lý do vài chuyện xảy ra với ta.
791
01:22:03,541 --> 01:22:05,041
Đó là câu chuyện dài…
792
01:22:05,125 --> 01:22:07,958
Nhưng ta sẽ xử lý được, rồi cháu sẽ thấy.
793
01:22:08,041 --> 01:22:11,583
Nhưng trước hết ta cần cô ta.
Cháu cần tìm ra cô ta ngay.
794
01:22:11,958 --> 01:22:15,000
Cô ta nguy hiểm lắm, đừng liên lạc.
Đừng để mất dấu.
795
01:22:15,083 --> 01:22:16,458
Vâng, thưa Đội trưởng.
796
01:22:18,500 --> 01:22:20,958
Tôi gọi về vụ của Ramazan Türel.
797
01:22:21,958 --> 01:22:24,416
Tôi muốn thông tin về con cái ông ta.
798
01:22:24,916 --> 01:22:27,916
Trước hết anh có thể xác nhận
tên và số căn cước của cậu ta không?
799
01:22:30,125 --> 01:22:31,125
Được rồi.
800
01:22:33,583 --> 01:22:34,458
Emre.
801
01:22:35,333 --> 01:22:39,125
Cậu ta đổi tên thành gì
sau khi được nhận nuôi?
802
01:24:12,500 --> 01:24:14,250
Đêm cuối của chúng ta rồi.
803
01:24:15,500 --> 01:24:20,208
Đêm mà bọn mình luôn nói đến
mà không hề biết liệu nó có xảy ra không.
804
01:24:25,250 --> 01:24:26,375
Anh trai yêu quý.
805
01:24:30,750 --> 01:24:32,750
Em không biết anh nghĩ gì…
806
01:24:34,750 --> 01:24:36,750
nhưng em nghĩ em đã diễn tròn vai.
807
01:24:40,083 --> 01:24:43,291
Em đã tự làm cho mình
một món quà mạnh hơn bình thường.
808
01:24:48,291 --> 01:24:50,333
Em đã có một cuộc đời mỏi mệt.
809
01:24:53,041 --> 01:24:55,416
Em xứng đáng được nghỉ chút, đúng không?
810
01:25:01,583 --> 01:25:03,666
Anh sẽ là người duy nhất
mà đời em yêu thương…
811
01:25:06,583 --> 01:25:08,166
nếu em biết yêu thương.
812
01:25:13,833 --> 01:25:14,916
Tạm biệt anh.
813
01:25:36,125 --> 01:25:37,083
Thanh tra ạ?
814
01:25:37,166 --> 01:25:40,250
Tuncay, tôi cần cậu hỗ trợ
một tình huống khẩn cấp.
815
01:25:40,333 --> 01:25:43,875
- Tôi đang truy đuổi.
- Dừng lại và đến địa điểm tôi chia sẻ.
816
01:25:44,041 --> 01:25:45,250
Rõ.
817
01:26:23,458 --> 01:26:24,458
Tuncay.
818
01:26:26,875 --> 01:26:27,958
Chào mừng em trai.
819
01:26:30,708 --> 01:26:32,166
Tên thật của cậu là Emre Türel.
820
01:26:34,000 --> 01:26:36,791
Cậu được nhận nuôi sau khi bố cậu qua đời.
821
01:26:38,583 --> 01:26:40,000
Tên mới là Tuncay Kökdemir.
822
01:26:54,250 --> 01:26:56,250
Hoan hô.
823
01:26:57,333 --> 01:27:00,541
Làm việc chăm hơn chút
có khi anh cũng được thưởng đấy, Yadigar.
824
01:27:00,625 --> 01:27:01,958
Thằng khốn này!
825
01:27:04,625 --> 01:27:05,666
Nhóc à…
826
01:27:06,875 --> 01:27:08,541
bọn tôi xem cậu như em trai.
827
01:27:09,791 --> 01:27:15,208
Vậy, suốt thời gian qua,
trong khi bọn tôi quý mến và bảo vệ cậu…
828
01:27:17,416 --> 01:27:19,250
Cậu là loại ác quỷ gì vậy?
829
01:27:30,916 --> 01:27:32,125
Thật xui xẻo.
830
01:27:34,916 --> 01:27:36,416
Ông tìm ra hung thủ rồi.
831
01:27:38,750 --> 01:27:40,250
Ông muốn giết cô ta.
832
01:27:42,791 --> 01:27:45,250
Nhưng cô ta đã hấp hối rồi.
833
01:27:49,958 --> 01:27:52,958
Tôi và anh tôi,
chúng tôi luôn nói về chuyện này.
834
01:27:54,791 --> 01:27:56,041
Với anh Emre của tôi.
835
01:28:00,291 --> 01:28:02,541
Ông biết anh ấy dưới cái tên Tuncay.
836
01:28:08,333 --> 01:28:09,375
Tuncay ư?
837
01:28:11,958 --> 01:28:12,833
Tuncay.
838
01:28:15,583 --> 01:28:16,958
Ông đã hỏi tôi…
839
01:28:19,083 --> 01:28:20,958
"Không phải cô có anh trai à?"
840
01:28:25,750 --> 01:28:28,000
Và tôi phải cố lắm mới không bật cười.
841
01:28:29,333 --> 01:28:32,125
Suýt thì nói:
"Anh ấy ngay trước mắt ông đấy".
842
01:28:39,333 --> 01:28:40,708
Tên tôi là Gülendam.
843
01:28:45,916 --> 01:28:47,125
Họ đã đổi thành Gül.
844
01:28:50,041 --> 01:28:52,041
Họ đã vứt bỏ một phần trong tôi.
845
01:29:02,458 --> 01:29:04,791
Đây là cách cậu đối mặt với nó?
846
01:29:05,541 --> 01:29:09,208
- Đây là cách cậu tìm kiếm công lý?
- Anh đối phó với sự bất công thế nào?
847
01:29:10,958 --> 01:29:13,541
Dù sao thì, kết thúc rồi. Đến đây thôi.
848
01:29:15,250 --> 01:29:16,541
Tuncay, cậu bị bắt.
849
01:29:17,208 --> 01:29:18,166
Xéo đi.
850
01:29:21,583 --> 01:29:24,375
Tôi nói, Tuncay, cậu bị bắt.
851
01:29:28,083 --> 01:29:30,291
Anh sẽ giết tôi à? Hả?
852
01:29:30,375 --> 01:29:34,666
Anh sẽ còng tay tôi mà không trả lời
làm sao để tôi đòi công lý cho bố?
853
01:29:34,750 --> 01:29:38,166
Và cho những gì
xảy ra với tôi sau đó, hả đồ khốn?
854
01:29:38,750 --> 01:29:39,583
Này…
855
01:29:40,250 --> 01:29:41,625
Dừng… dừng lại, nhóc!
856
01:29:42,833 --> 01:29:44,083
Thôi đi, nhóc!
857
01:30:00,250 --> 01:30:01,250
Dừng lại!
858
01:30:09,500 --> 01:30:13,333
Tôi bảo cậu dừng lại!
Sao cậu không dừng lại? Hả?
859
01:30:13,916 --> 01:30:17,166
Sao cậu lại bắt tôi
đánh người anh em mình? Dừng lại đi!
860
01:30:17,250 --> 01:30:21,125
- Anh trai…
- Sao cậu có thể thành kẻ thù của tôi?
861
01:30:21,875 --> 01:30:25,708
Sao cậu có thể thành kẻ phản bội?
Hả? Trả lời tôi đi!
862
01:30:49,416 --> 01:30:52,666
Tôi còn một việc nữa phải làm
và anh đang cản đường tôi.
863
01:30:52,750 --> 01:30:54,750
Cậu bé dũng cảm,
cậu không xuống địa phủ đâu.
864
01:30:56,041 --> 01:30:58,083
Cậu đã sinh ra ở đó ngay từ đầu.
865
01:31:24,375 --> 01:31:25,875
Anh tôi và tôi nghĩ…
866
01:31:30,416 --> 01:31:33,125
không ai biết ngày sinh của chúng tôi…
867
01:31:36,208 --> 01:31:39,750
nhưng ít ra họ có thể
đưa ngày mất của chúng tôi lên bản tin.
868
01:32:31,375 --> 01:32:33,125
Tuncay! Tuncay, cậu…
869
01:32:33,708 --> 01:32:34,666
Bố à?
870
01:32:37,166 --> 01:32:38,958
Aslan, con tôi…
871
01:32:39,041 --> 01:32:41,750
Khi nào bố đến? Anh Tuncay đang ở đây.
872
01:32:42,500 --> 01:32:44,583
- Bọn con đang ở công viên.
- Ở đâu?
873
01:32:44,666 --> 01:32:49,250
- Đội trưởng à?
- Tuncay, đừng hại thằng bé. Nghe này.
874
01:32:49,333 --> 01:32:51,875
Tôi sẽ tiết lộ
sự bất công bố cậu phải chịu.
875
01:32:51,958 --> 01:32:54,791
Tôi sẽ tìm ra sát nhân thực sự.
Đừng hại con tôi.
876
01:32:54,875 --> 01:32:57,375
Hứa thay tôi giết kẻ sát nhân
khi ông tìm được hắn.
877
01:32:57,458 --> 01:32:59,083
Được, tôi hứa! Cậu ở đâu?
878
01:32:59,875 --> 01:33:01,916
Bọn tôi ở công viên cạnh nhà ông.
879
01:33:02,000 --> 01:33:04,416
Tôi đang đến. Đừng hại thằng bé!
880
01:34:02,458 --> 01:34:03,416
Ra khỏi xe!
881
01:34:07,541 --> 01:34:09,625
Em nghĩ em đã đóng rất tròn vai.
882
01:34:09,708 --> 01:34:14,375
Anh sẽ là người duy nhất em yêu trong đời,
nếu em biết yêu thương.
883
01:34:16,125 --> 01:34:16,958
Tạm biệt anh.
884
01:34:33,458 --> 01:34:35,375
Aslan! Con trai!
885
01:34:36,083 --> 01:34:37,291
Con ở đâu?
886
01:34:41,041 --> 01:34:42,041
Con trai tôi đâu?
887
01:34:42,666 --> 01:34:45,750
- Chào mừng, Đội trưởng.
- Tôi nói, con trai tôi đâu?
888
01:34:56,458 --> 01:34:57,791
Lúc đó tôi bằng tuổi nó.
889
01:35:00,208 --> 01:35:02,583
Tôi, bố tôi và em gái tôi…
890
01:35:04,625 --> 01:35:06,000
Chúng tôi chẳng còn ai.
891
01:35:09,083 --> 01:35:11,041
Bố ơi, con đói quá!
892
01:35:11,125 --> 01:35:15,416
Bố đến với trứng ngon lành đây!
Cho bố ít bánh mì nào con trai.
893
01:35:47,333 --> 01:35:50,125
Bố tôi phải phục vụ bọn khốn đó
để chăm sóc chúng tôi.
894
01:35:51,458 --> 01:35:55,166
Đám người đó chỉ là
lũ chuột cống của thành phố này.
895
01:36:08,750 --> 01:36:11,416
- Chúng không lạnh!
- Có mà.
896
01:36:13,208 --> 01:36:15,541
Một đêm, bố tôi không về, Đội trưởng ạ.
897
01:36:16,500 --> 01:36:18,708
Tôi đến nhà hàng xem ông ấy thế nào.
898
01:36:20,916 --> 01:36:23,041
Tôi đã thấy những điều
chúng làm với ông ấy.
899
01:36:24,833 --> 01:36:27,250
Chúng gán tội ông ấy trộm tiền ở một bàn.
900
01:36:28,750 --> 01:36:31,041
Không ai bảo chúng dừng lại.
901
01:36:32,833 --> 01:36:35,541
Bọn họ còn cười và chế nhạo ông ấy.
902
01:36:46,833 --> 01:36:48,750
Ngày hôm đó, ở đó chẳng có chút nhân tính.
903
01:36:49,708 --> 01:36:52,041
Nhân tính chưa từng tồn tại
ở nơi chúng tôi sống.
904
01:37:41,958 --> 01:37:44,541
Người anh em!
905
01:37:47,875 --> 01:37:50,125
Người anh em!
906
01:37:50,208 --> 01:37:54,666
Người anh em, có chuyện gì thế? Anh này!
907
01:37:54,750 --> 01:37:56,250
Các anh sao thế này!
908
01:38:02,166 --> 01:38:03,041
Là cậu ư?
909
01:38:03,916 --> 01:38:04,750
Là tôi.
910
01:38:05,458 --> 01:38:06,583
Tôi đã nói với ông.
911
01:38:07,875 --> 01:38:10,541
Tôi gào rồi hét,
nhưng không ai coi trọng lời tôi.
912
01:38:11,458 --> 01:38:14,333
Tôi bảo ông rằng ông ấy vô tội,
nhưng ông không nghe.
913
01:38:16,791 --> 01:38:18,833
Cháu xin lỗi! Ông ấy vô tội mà!
914
01:38:18,916 --> 01:38:21,583
Được rồi, con trai.
Ngoài này lạnh lắm, vào trong đi.
915
01:38:22,958 --> 01:38:24,166
Đi thôi, nhanh lên!
916
01:38:31,958 --> 01:38:34,750
Khi bố tôi bị giết trong tù,
anh em tôi đã thề.
917
01:38:44,125 --> 01:38:45,541
Và giờ chúng ta ở đây.
918
01:38:48,166 --> 01:38:49,375
Vâng, Đội trưởng.
919
01:38:50,416 --> 01:38:52,750
Giờ đã tìm được kẻ sát nhân thực sự,
ông sẽ làm gì?
920
01:38:53,958 --> 01:38:55,791
- Tuncay.
- Ông đã hứa.
921
01:39:03,291 --> 01:39:05,333
Bố ơi!
922
01:39:05,416 --> 01:39:07,625
- Aslan, lại đây.
- Đừng sợ, con trai.
923
01:39:07,708 --> 01:39:08,666
- Bố ơi!
- Ổn mà.
924
01:39:08,750 --> 01:39:12,875
Đại úy Harun Çeliktan!
Bỏ súng xuống và đầu hàng đi.
925
01:39:14,708 --> 01:39:17,041
Bây giờ ông ở cùng vị trí với bố tôi.
926
01:39:18,458 --> 01:39:21,541
Họ sẽ bắt ông như kẻ sát nhân
ngay trước mắt con ông.
927
01:39:26,375 --> 01:39:27,375
Ông đã hứa.
928
01:39:28,208 --> 01:39:29,375
Ông phải bắn tôi.
929
01:39:30,875 --> 01:39:32,833
Và rồi, họ sẽ phải bắn ông.
930
01:39:34,333 --> 01:39:35,583
Đừng làm thế, Tuncay.
931
01:39:36,458 --> 01:39:39,958
Cháu không thể sửa chữa mọi thứ
bằng cách hại đời mọi người.
932
01:39:40,041 --> 01:39:41,458
Ai muốn sửa gì cơ chứ?
933
01:39:42,208 --> 01:39:44,250
Dù sao thì,
sao tôi có thể sửa chữa đời mình?
934
01:39:45,250 --> 01:39:47,916
Cháu có thể chấm dứt
câu chuyện hận thù này.
935
01:39:52,708 --> 01:39:53,583
Harun!
936
01:39:54,041 --> 01:39:55,750
Bỏ súng xuống và đầu hàng đi!
937
01:40:16,916 --> 01:40:21,250
Cháu sẽ là người trung thực, được chứ?
Cháu có hiểu không?
938
01:40:22,375 --> 01:40:24,708
Vào trong đi. Đừng bị cảm lạnh.
939
01:40:36,875 --> 01:40:38,375
Ông nói đúng, Đội trưởng.
940
01:40:40,875 --> 01:40:42,375
Tôi có thể kết thúc nó.
941
01:40:44,375 --> 01:40:45,708
Tuncay!
942
01:40:50,458 --> 01:40:51,500
Tuncay!
943
01:41:31,500 --> 01:41:32,500
Bố ơi.
944
01:41:33,250 --> 01:41:35,916
Bố ơi!
945
01:41:58,458 --> 01:42:01,375
- Cậu xếp hạng mấy?
- Hạng 29, thưa Đội trưởng.
946
01:42:02,666 --> 01:42:05,458
Tốt. Cậu giỏi hơn hạng 30, làm tốt lắm.
947
01:42:09,583 --> 01:42:13,750
Đứng thứ hai mươi chín toàn học viện.
Tốt. Làm tốt lắm, nhóc.
948
01:42:14,458 --> 01:42:16,458
- Cảm ơn, Đội trưởng.
- Ta tự hào về cháu.
949
01:42:20,625 --> 01:42:23,291
Thầy Orçun thế nào?
950
01:42:23,375 --> 01:42:24,708
Thầy vẫn khỏe lắm.
951
01:42:25,208 --> 01:42:27,916
Vẫn nóng tính. Thầy ấy nói về chú suốt.
952
01:42:28,750 --> 01:42:29,750
Thật à?
953
01:42:30,416 --> 01:42:31,458
Cậu ấy nói gì?
954
01:42:31,541 --> 01:42:35,250
Thầy ấy tự hào về chú.
Thầy ấy gọi chú là hình mẫu trung thực.
955
01:42:36,375 --> 01:42:37,500
Hình mẫu á?
956
01:42:40,416 --> 01:42:41,583
Quá tử tế rồi.
957
01:42:43,666 --> 01:42:44,958
Ta đang cố hết sức.
958
01:42:47,166 --> 01:42:48,416
Ta đang cố hết sức.
959
01:45:30,000 --> 01:45:35,000
Biên dịch: Chung Pham