1 00:00:08,625 --> 00:00:09,541 Líbí se vám? 2 00:00:10,875 --> 00:00:12,208 Je to dost těsné. 3 00:00:14,083 --> 00:00:17,666 Jednou budete císařem této velké říše, Franzi. 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,041 PŘED 20 LETY 5 00:00:19,125 --> 00:00:21,416 Naše říše je vzácný poklad, 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,541 který nám naši nepřátelé chtějí vzít. 7 00:00:24,625 --> 00:00:27,875 Musíte naši říši chránit ve válce i v míru. 8 00:00:29,000 --> 00:00:30,041 Proč já? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,291 Je to Boží vůle. 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 On vás jmenoval. 11 00:00:37,250 --> 00:00:39,166 Když Bůh o všem rozhoduje, 12 00:00:39,250 --> 00:00:42,375 tak proč máme války a nepřátele? 13 00:00:46,708 --> 00:00:48,833 Náramně ti to sluší, Franzi. 14 00:00:51,625 --> 00:00:53,125 Když mám uniformu, 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 budu také bojovat ve válce jako vojáci? 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,041 Ne. 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,125 Vojáci bojují za císaře. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Nosíš uniformu jako oni, aby k tobě mohli vzhlížet. 19 00:01:05,500 --> 00:01:07,583 Odteď ji budeš nosit pořád. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,708 Nejsi jako ostatní, Franzi. 21 00:01:14,833 --> 00:01:16,416 Na to nezapomínej. 22 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 CÍSAŘOVNA 23 00:02:27,208 --> 00:02:28,041 Díky, Theo. 24 00:02:28,541 --> 00:02:32,041 - Dnes je úžasný den, Vaše Veličenstvo. - Ano, to je. 25 00:02:34,125 --> 00:02:36,083 Vaše Veličenstvo, arcivévodkyně. 26 00:02:37,041 --> 00:02:40,125 - Vaše císařská Výsosti. - Franzi, slyšíš ty zvony? 27 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 Na tento den jsme čekali dlouho. 28 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 Uniforma. 29 00:02:51,041 --> 00:02:52,125 Sotva se narodil. 30 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 Nedostane před Bohem jen jméno, Franzi. 31 00:02:54,958 --> 00:02:56,083 Dostane také titul. 32 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 Kde vůbec je? Náš malý andílek? 33 00:02:59,708 --> 00:03:01,500 Alžběta už ho vzala s sebou. 34 00:03:02,833 --> 00:03:03,666 Samozřejmě. 35 00:03:06,333 --> 00:03:08,833 Smím vás představit? To je tvůj bratříček. 36 00:03:11,500 --> 00:03:12,916 Vidíš? Je velmi klidný. 37 00:03:16,458 --> 00:03:18,333 Pláče méně než ty. 38 00:03:19,416 --> 00:03:21,041 Ale bojí se cizích lidí. 39 00:03:22,375 --> 00:03:24,083 Měla jsi na něj dávat pozor. 40 00:03:27,750 --> 00:03:28,583 Tady jsi. 41 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Pořád jsi při mně, Fínko. Kdykoli, kdekoli. 42 00:03:36,083 --> 00:03:37,875 S otcem na tebe stále myslíme. 43 00:03:45,958 --> 00:03:50,500 A tak tě křtíme, Rudolfe Františku Karle Josefe, 44 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 budoucí rakouský císaři 45 00:03:53,041 --> 00:03:57,833 a od dnešního dne plukovníku 19. císařského pěšího pluku. 46 00:04:05,333 --> 00:04:06,708 - Amen. - Amen. 47 00:04:11,166 --> 00:04:12,000 Dej mi ho. 48 00:04:15,291 --> 00:04:16,708 Všechno je dobré. 49 00:04:16,791 --> 00:04:17,750 Zvládnul jsi to. 50 00:04:18,791 --> 00:04:20,041 Zvládnul jsi to. 51 00:04:23,541 --> 00:04:24,500 Co je mu? 52 00:04:25,916 --> 00:04:29,500 Musí vést armádu a ještě ani neumí chodit. Také bych plakala. 53 00:04:29,583 --> 00:04:31,833 Bude muset vést celou říši. 54 00:04:32,333 --> 00:04:33,250 Ale ne dnes. 55 00:04:40,750 --> 00:04:43,208 Přišly gratulace z celé Evropy. Vidíte? 56 00:04:43,291 --> 00:04:45,500 Doručili vám přes tisíc psaní. 57 00:04:45,583 --> 00:04:48,000 To všechno jsou dopisy od vaší rodiny. 58 00:04:48,083 --> 00:04:49,833 A tady jsou přání lidu. 59 00:04:55,458 --> 00:04:56,583 To nemůže… 60 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 Co se děje? 61 00:04:58,333 --> 00:04:59,750 Od koho je ten dopis? 62 00:05:03,166 --> 00:05:04,083 Hraběnka z Apafi. 63 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 Od Leontýny? 64 00:05:06,916 --> 00:05:09,083 - Co píše? - Jen gratulace. 65 00:05:11,916 --> 00:05:13,000 Žádná adresa. 66 00:05:13,875 --> 00:05:15,291 Razítko už není čitelné. 67 00:05:16,541 --> 00:05:17,375 Je naživu. 68 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 - Na následníka trůnu! - Na následníka trůnu! 69 00:05:21,833 --> 00:05:24,333 Budoucnost Habsburků je zajištěna. 70 00:05:25,333 --> 00:05:26,416 Děkuji vám. 71 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 Až budete mít chvilku, musíme probrat 72 00:05:29,083 --> 00:05:31,833 trochu nepříjemný vývoj zahraničních věcí. 73 00:05:31,916 --> 00:05:34,666 Jaký vývoj zahraničních věcí, pane ministře? 74 00:05:35,625 --> 00:05:38,208 To počká. Nechci kazit radostnou událost. 75 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 Na to už je pozdě. 76 00:05:41,916 --> 00:05:45,083 Dostali jsme zprávy, že tisíce dobrovolných bojovníků 77 00:05:45,166 --> 00:05:50,208 z jiných italských území se přidaly k lombardskému hnutí za nezávislost. 78 00:05:50,291 --> 00:05:51,916 Padá to na nás jako lavina. 79 00:05:52,583 --> 00:05:56,208 Ani jediný den se nemohu těšit z následníka trůnu? 80 00:05:57,500 --> 00:05:59,125 Odkud jsou ti bojovníci? 81 00:06:01,250 --> 00:06:04,208 Garibaldiho podpořily všechny italské regiony. 82 00:06:04,291 --> 00:06:06,625 Modena, Parma, Sicílie. 83 00:06:09,166 --> 00:06:11,541 Mluvil jste s císařovnou o Sicílii? 84 00:06:12,916 --> 00:06:14,625 Obávám se, že bude proti. 85 00:06:14,708 --> 00:06:18,541 V tomto případě by se císařovna měla podřídit politické situaci. 86 00:06:20,000 --> 00:06:23,875 K zastavení rebelů potřebujeme ostatní italské státy. 87 00:06:24,916 --> 00:06:27,208 Naším hlavním spojencem je Sicílie. 88 00:06:28,208 --> 00:06:29,458 Musíme si je zavázat. 89 00:06:30,250 --> 00:06:33,416 - Jaký máš plán? - Sicilský král je smrtelně nemocný. 90 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 Jeho syn František převezme moc, ale zatím nemá královnu. 91 00:06:38,958 --> 00:06:40,291 A ty máš nějakou navíc? 92 00:06:41,833 --> 00:06:44,250 Aby Sicílie zcela neztratila svůj význam, 93 00:06:44,750 --> 00:06:48,250 potřebují se spojit s významným evropským panovnickým rodem. 94 00:06:50,416 --> 00:06:52,125 To bychom jim mohli zajistit. 95 00:06:54,250 --> 00:06:55,750 Mimi je teprve 16. 96 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 - Letos na jaře se má vdávat. - Franzi, prosím. 97 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Měla by mít muže, kterého bude mít ráda. 98 00:07:02,666 --> 00:07:04,333 Ne každý má štěstí jako my. 99 00:07:07,333 --> 00:07:12,208 Manželství vytváří politická spojenectví. A toto spojenectví naléhavě potřebujeme. 100 00:07:16,125 --> 00:07:17,500 Kdy k tomu dojde? 101 00:07:18,541 --> 00:07:20,333 Obávám se, že nám dochází čas. 102 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 Pryč s Habsburky! 103 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 Svobodu Itálii! 104 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 MILÁN – RAKOUSKÁ PROVINCIE 105 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 Svobodu Itálii! Pryč s Habsburky! 106 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 Svobodu Itálii! Pryč s Habsburky! 107 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 Svobodu Itálii! Pryč s Habsburky! 108 00:07:49,166 --> 00:07:50,000 Vaše Výsosti. 109 00:07:50,083 --> 00:07:54,041 Musíme okamžitě odejít. Generál Gyulai zavedl zákaz vycházení. 110 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 Pořád jsem generální guvernér. 111 00:07:57,666 --> 00:07:59,666 Vaše Výsosti, musíme odejít. Hned. 112 00:08:04,458 --> 00:08:07,708 Svobodu Itálii! Pryč s Habsburky! 113 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 Svobodu Itálii! Pryč s Habsburky! 114 00:08:16,166 --> 00:08:19,541 Situace se vyostřuje. Garibaldiho rebelové přichází odevšad. 115 00:08:20,500 --> 00:08:23,000 Dochází k nepokojům. Téměř každou noc. 116 00:08:23,083 --> 00:08:26,833 Piemont dle našich zdrojů shromažďuje vojáky podél naší hranice. 117 00:08:27,333 --> 00:08:28,250 Veličenstvo, 118 00:08:28,333 --> 00:08:30,541 musíme Piemontu vyhlásit válku. 119 00:08:30,625 --> 00:08:34,958 Přesně to Cavour chce. To ne, Veličenstvo. Je to velká chyba. 120 00:08:35,041 --> 00:08:38,291 Cavour proti nám už léta poštvává vlastní lidi. 121 00:08:38,375 --> 00:08:42,125 Ostatní velmoci s hnutím za sjednocení Itálie sympatizují. 122 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 Královna Viktorie nás prosí, abychom Lombardii zaručili nezávislost. 123 00:08:47,416 --> 00:08:48,833 Kvůli míru. 124 00:08:48,916 --> 00:08:54,000 Tak my požádáme královnu Viktorii, aby se kvůli chudákům Indům vzdala Indie. 125 00:08:55,375 --> 00:08:58,875 Ostatní velmoci chtějí, aby se naše říše zmenšila. Toť vše. 126 00:08:59,708 --> 00:09:01,208 Lombardie patří Rakousku. 127 00:09:02,666 --> 00:09:05,291 Vyhlášení války Piemontu je nevyhnutelné. 128 00:09:06,250 --> 00:09:09,625 Cavour chce mezi dospělé. Tak mu ukážeme, co z toho plyne. 129 00:09:09,708 --> 00:09:13,333 A právě proto se divím, proč Piemonťané chtějí válku, 130 00:09:14,541 --> 00:09:16,583 když je Rakousko mnohem silnější? 131 00:09:16,666 --> 00:09:19,041 Rebelové bojují za něco, čemu věří. 132 00:09:19,750 --> 00:09:22,291 A když spojí síly s piemontským vojskem, 133 00:09:23,458 --> 00:09:25,416 budeme střílet do vlastních lidí. 134 00:09:30,500 --> 00:09:32,958 Pošlete ultimátum do Turína v Piemontu. 135 00:09:33,041 --> 00:09:37,833 Dejte Cavourovi tři dny na složení zbraní a zastavení podpory lombardských rebelů. 136 00:09:37,916 --> 00:09:38,833 Pokud to udělá, 137 00:09:40,625 --> 00:09:42,208 budeme ochotni vyjednávat. 138 00:09:43,375 --> 00:09:44,333 A když ne… 139 00:09:47,291 --> 00:09:48,750 tak vyhlásíme válku. 140 00:09:54,958 --> 00:09:55,833 Děkuji vám. 141 00:10:02,000 --> 00:10:05,250 Dnes přijede Alžbětina sestra na svatební přípravy. 142 00:10:05,333 --> 00:10:08,625 Postarám se, aby odjela do Neapole co nejrychleji. 143 00:10:08,708 --> 00:10:11,166 Sicilané musí zastavit proud rebelů. 144 00:10:11,250 --> 00:10:13,458 Princ František Sicilský? 145 00:10:14,541 --> 00:10:17,666 Slyšel jsem, že je intelektuálně trochu omezený 146 00:10:17,750 --> 00:10:20,458 a jeho vzhled je dost odpudivý. 147 00:10:21,125 --> 00:10:22,833 Tak si ho raději neberte. 148 00:10:25,708 --> 00:10:26,541 Dobře. 149 00:10:41,875 --> 00:10:43,416 Byla jste někdy ve Vídni? 150 00:10:46,041 --> 00:10:46,875 Ne. 151 00:10:48,083 --> 00:10:49,916 Znáte mou sestru, císařovnu? 152 00:10:51,250 --> 00:10:52,125 Ne. 153 00:10:53,500 --> 00:10:54,875 Já znám jen svůj domov. 154 00:10:56,125 --> 00:10:56,958 Jen Bavorsko. 155 00:11:00,041 --> 00:11:01,041 Je Sicílie pěkná? 156 00:11:03,541 --> 00:11:04,375 Ano. 157 00:11:23,625 --> 00:11:24,458 Alžběto! 158 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 Vaše Veličenstvo. 159 00:11:29,666 --> 00:11:30,916 Moc ráda tě vidím. 160 00:11:34,125 --> 00:11:36,333 Budu se vdávat. Věříš tomu? 161 00:11:37,083 --> 00:11:38,083 Vaše Veličenstvo. 162 00:11:40,333 --> 00:11:41,500 To je Donna Nina. 163 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 Král Sicílie ji za mnou poslal, aby mě doprovodila. 164 00:11:47,375 --> 00:11:49,958 - Teď je to moje dvorní dáma. - Moc mě těší. 165 00:11:51,625 --> 00:11:53,833 Co nás dnes čeká? Co se bude dít? 166 00:11:53,916 --> 00:11:56,291 Myslím, že zkouška svatebních šatů. 167 00:11:56,791 --> 00:11:57,625 Není to tak? 168 00:11:58,208 --> 00:11:59,041 Ano. 169 00:12:02,166 --> 00:12:03,750 Má vždy tak dobrou náladu? 170 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 Ano. 171 00:12:08,708 --> 00:12:11,250 V Neapoli jsou všude citroníky a ještěrky 172 00:12:12,250 --> 00:12:13,958 a všichni tam jedí makarony. 173 00:12:15,333 --> 00:12:16,250 Věděla jsi to? 174 00:12:22,583 --> 00:12:23,500 Chyběla jsi mi. 175 00:12:26,500 --> 00:12:28,208 Mám si to obléci, až přijedu? 176 00:12:29,916 --> 00:12:33,416 - Bude se to Františkovi líbit? - Určitě. 177 00:12:35,708 --> 00:12:36,875 Vůbec ho neznám. 178 00:12:38,041 --> 00:12:41,208 Nevím, jak vypadá, co rád dělá. Nic. 179 00:12:46,458 --> 00:12:49,833 - Nechte nás chvíli o samotě. - Jistě, Vaše Veličenstvo. 180 00:12:49,916 --> 00:12:51,750 - Posadíme se. - Pojďte, dámy. 181 00:13:01,208 --> 00:13:02,958 Vím, že je to pro tebe těžké. 182 00:13:06,166 --> 00:13:07,000 Bojíš se? 183 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 To ani ne. 184 00:13:09,916 --> 00:13:10,750 Ještě jsem… 185 00:13:14,750 --> 00:13:17,416 Copak? Mně to můžeš říct, Mimi. 186 00:13:19,791 --> 00:13:20,750 …nekrvácela. 187 00:13:23,125 --> 00:13:26,500 Matka říká, že se nemůžeš vdát, když jsi ještě nekrvácela. 188 00:13:28,291 --> 00:13:30,791 Takže na podzim jsem řekla, že se to stalo. 189 00:13:31,291 --> 00:13:32,333 Ale nestalo. 190 00:13:33,625 --> 00:13:34,666 Co mám teď dělat? 191 00:13:35,958 --> 00:13:36,791 Něco vymyslím. 192 00:13:45,208 --> 00:13:47,833 - Její Veličenstvo, císařovna. - Veličenstvo. 193 00:13:48,333 --> 00:13:50,250 Vaše Veličenstvo, co si přejete? 194 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 Má sestra se ještě nemůže vdávat. 195 00:13:54,583 --> 00:13:56,625 Bála jsem se, že to řeknete. 196 00:13:57,375 --> 00:13:59,583 Ještě neměla měsíčky. 197 00:14:01,666 --> 00:14:04,791 To je sice nešťastné, ale není to překážka. 198 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 Odkdy to není překážka? 199 00:14:06,583 --> 00:14:10,250 Sicilané dostanou habsburskou nevěstu a na oplátku nám pomohou. 200 00:14:10,333 --> 00:14:12,541 Cokoli jiného je problém budoucnosti. 201 00:14:12,625 --> 00:14:16,875 Moje sestra o svém ženichovi nic neví. Ani neví, jak František vypadá. 202 00:14:16,958 --> 00:14:20,291 Já jsem věděla, jak Karel vypadal. Nic se tím nezlepšilo. 203 00:14:22,291 --> 00:14:24,250 Svůj souhlas mohu odvolat. 204 00:14:26,500 --> 00:14:27,583 Povězte mi pravdu. 205 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 František Sicilský byl nemocné dítě. 206 00:14:37,666 --> 00:14:40,291 Mluvit začal až v šesti letech. 207 00:14:41,458 --> 00:14:43,875 Prý je uzavřený a bigotní. 208 00:14:45,041 --> 00:14:47,541 Františkův otec je brutální vládce. 209 00:14:47,625 --> 00:14:49,750 Lidé celou rodinou pohrdají. 210 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 Stačí? 211 00:14:52,958 --> 00:14:54,000 Muži vedou válku. 212 00:14:54,083 --> 00:14:56,791 My ženy se vdáváme, abychom zajistily říši. 213 00:14:56,875 --> 00:15:00,125 To je naše místo v dějinách. Tak se to dělalo odjakživa. 214 00:15:02,041 --> 00:15:05,291 I v případě války, Alžběto, které se snažíme zabránit, 215 00:15:05,916 --> 00:15:08,875 je Sicílie přes 1 000 kilometrů od Piemontu. 216 00:15:08,958 --> 00:15:12,500 Obyvatelé Sicílie královskou rodinu nenávidí. 217 00:15:12,583 --> 00:15:16,625 Co myslíš, že se s tou rodinou a mou sestrou stane, 218 00:15:16,708 --> 00:15:18,791 když tam vypukne revoluce? 219 00:15:19,708 --> 00:15:22,583 Občas musíme učinit oběť, abychom zachránil jiné. 220 00:15:24,333 --> 00:15:27,750 To bys udělal? Učinil bys takovou oběť? 221 00:15:41,208 --> 00:15:42,208 Nějaké novinky? 222 00:15:44,625 --> 00:15:45,458 Můj bratr 223 00:15:46,958 --> 00:15:50,958 dal rebelům a Piemontu tři dny, aby složili zbraně, jinak bude válka. 224 00:15:51,458 --> 00:15:55,041 Nemá na výběr. Piemont Rakousko nepřestane provokovat. 225 00:15:55,125 --> 00:15:58,666 Jistěže má na výběr! Mohl s Cavourem a Lombardií vyjednávat. 226 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 To neudělá. 227 00:16:02,416 --> 00:16:04,291 Pak je to jeho největší chyba. 228 00:16:05,875 --> 00:16:07,708 - To nesmím dovolit. - Proč ne? 229 00:16:08,791 --> 00:16:09,833 Je to můj bratr. 230 00:16:09,916 --> 00:16:12,083 Je mu jedno, co si myslíš. 231 00:16:13,333 --> 00:16:15,291 Nechal tě tady trčet celé měsíce. 232 00:16:18,750 --> 00:16:21,041 Šlo ti vůbec někdy o Lombardii? 233 00:16:22,375 --> 00:16:23,208 O lidi? 234 00:16:24,041 --> 00:16:25,791 Nebo je to vždy jen o něm? 235 00:16:29,791 --> 00:16:31,750 Proč mi tuhle pozici vůbec dával? 236 00:16:34,416 --> 00:16:36,125 Možná tě chtěl nechat selhat. 237 00:16:44,958 --> 00:16:47,791 - Musím s ním mluvit. - To nestačí, Maxmiliáne. 238 00:16:52,625 --> 00:16:53,458 Život tady… 239 00:16:55,583 --> 00:16:56,833 mi nestačí. 240 00:17:05,791 --> 00:17:06,916 Telegrafoval jsem. 241 00:17:07,000 --> 00:17:08,958 Musíme okamžitě mluvit s císařem. 242 00:17:09,750 --> 00:17:10,583 Dobrá. 243 00:17:18,083 --> 00:17:20,916 Snad jste se dobře vyspal, Vaše Veličenstvo. 244 00:17:22,166 --> 00:17:24,083 Ne, dokud se neozvou z Piemontu. 245 00:17:34,375 --> 00:17:37,791 Podplukovník Rosmini, Vaše Veličenstvo. Prý je to naléhavé. 246 00:17:37,875 --> 00:17:40,458 - Vyřídím to s ním. - Ne, ať přijde. 247 00:17:44,500 --> 00:17:47,125 Vaše Veličenstvo, děkuji za váš čas. 248 00:17:51,625 --> 00:17:56,125 Tu bednu jsme zabavili na hranici s Piemontem po posledních nepokojích. 249 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 Muškety! 250 00:17:57,583 --> 00:18:01,583 Piemonťané celé měsíce zásobují tisíce rebelů v naší zemi. 251 00:18:02,083 --> 00:18:03,250 To už jsme věděli. 252 00:18:11,416 --> 00:18:12,500 Francouzský orel. 253 00:18:14,125 --> 00:18:16,833 Cavour s Napoleonem musí mít tajnou dohodu. 254 00:18:17,625 --> 00:18:20,625 To znamená, že pokud vyhlásíme válku Piemontu… 255 00:18:20,708 --> 00:18:22,375 Budeme ve válce s Francií. 256 00:18:26,541 --> 00:18:29,916 - Proč jsme to nevěděli? - Jsem stejně překvapený jako vy. 257 00:18:30,000 --> 00:18:33,916 Vaším úkolem je nebýt překvapen! Máte být připraven! 258 00:18:35,291 --> 00:18:37,291 Vaše Veličenstvo, nenapadlo by mě, 259 00:18:37,791 --> 00:18:40,125 že se Napoleon spojí s Cavourem. Já… 260 00:18:41,291 --> 00:18:42,958 Nevím, co z toho bude mít. 261 00:18:43,041 --> 00:18:45,958 Využívá nespokojenosti Lombarďanů, aby nás zničil. 262 00:18:46,041 --> 00:18:49,333 - Ani Napoleon není neporazitelný. - O to nejde. 263 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 Já chci rozhodovat o tom, s kým válčíme! 264 00:18:52,958 --> 00:18:54,916 Nechci být na bojišti překvapen! 265 00:18:58,166 --> 00:18:59,791 Všichni jste to znemožnili. 266 00:19:04,958 --> 00:19:06,000 Prosím, odejděte. 267 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 - Je tady má sestra? - Ano, Veličenstvo. 268 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 - Děkuji. - Alžběto. 269 00:19:30,833 --> 00:19:32,125 Vaše Veličenstvo. 270 00:19:33,333 --> 00:19:36,041 - Dobré ráno. - Podívej, co mi dala teta Žofie. 271 00:19:36,875 --> 00:19:38,291 Patřil Marii Terezii. 272 00:19:38,791 --> 00:19:41,083 Vypadáš jako opravdová královna, Mimi. 273 00:19:41,166 --> 00:19:43,791 Marie Terezie byla neochvějná žena. 274 00:19:44,750 --> 00:19:47,625 Nikdy se nevzdala. I když zažila těžké chvíle. 275 00:19:49,000 --> 00:19:50,916 Chci mluvit se sestrou o samotě. 276 00:19:51,000 --> 00:19:56,333 Říkala jsem tvé sestře, že to na Sicílii možná nebude příjemné. 277 00:19:57,000 --> 00:19:59,750 Ale Mimi je statečná mladá žena, že ano? 278 00:20:00,875 --> 00:20:04,416 - A chce, aby na ni naše rodina byla hrdá. - Já vím. 279 00:20:05,333 --> 00:20:06,958 Proč nechceš, abych odjela? 280 00:20:08,041 --> 00:20:09,250 Alžběta se asi bojí, 281 00:20:09,333 --> 00:20:13,083 že by ji její krásná mladší sestra mohla v Evropě předstihnout. 282 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 To je nesmysl, Mimi. To víš. 283 00:20:21,666 --> 00:20:23,208 Musím zpět do práce. 284 00:20:24,000 --> 00:20:27,041 Dojez to maso, Mimi. To ti pomůže s krvácením. 285 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 Proč jsi jí to řekla? 286 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 - Protože nechci… - To bylo tajemství. 287 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Protože nechci, abys odjela. 288 00:20:40,083 --> 00:20:41,166 Proč ne? 289 00:20:41,250 --> 00:20:42,541 Je to moc nebezpečné. 290 00:20:43,125 --> 00:20:45,083 Možná tam dojde k revoluci. 291 00:20:51,333 --> 00:20:52,250 A co František? 292 00:20:55,791 --> 00:20:58,416 - Žárlíš, jak říkala teta Žofie? - Ne, Mimi. 293 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 Jen chci, abys znala pravdu. 294 00:21:02,791 --> 00:21:05,291 Ty nerozhoduješ o tom, co můžu a co ne. 295 00:21:13,708 --> 00:21:14,541 Stůjte! 296 00:21:20,541 --> 00:21:21,916 Vaše císařská Výsosti. 297 00:21:27,833 --> 00:21:30,250 Chci ho hned vidět. Zvládneš to tu sama? 298 00:21:32,041 --> 00:21:35,583 - Netušila jsem, že je tak velký. - Nezáviď. 299 00:21:37,500 --> 00:21:40,166 Závidí jen ti, co neumí dosáhnout svých cílů. 300 00:21:43,625 --> 00:21:44,458 Jdu se projít. 301 00:21:54,125 --> 00:21:58,000 Jeho císařská Výsost, Arcivévoda Maxmilián, Vaše Veličenstvo. 302 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 Vaše Veličenstvo. 303 00:22:00,166 --> 00:22:01,500 Psal jsem, že přijedu. 304 00:22:11,708 --> 00:22:12,833 Odvolej ultimátum. 305 00:22:13,916 --> 00:22:15,833 Musíme s Piemonťany vyjednávat. 306 00:22:17,708 --> 00:22:20,125 Nestojí proti mně jen Piemonťané. 307 00:22:21,125 --> 00:22:22,750 - Jak to myslíš? - Napoleon. 308 00:22:24,625 --> 00:22:25,666 Podporuje rebely. 309 00:22:27,041 --> 00:22:28,333 Má dohodu s Cavourem. 310 00:22:31,291 --> 00:22:33,166 Myslím, že to celou dobu chtěl. 311 00:22:34,000 --> 00:22:36,500 Vtáhnout nás do války, aniž by musel začít. 312 00:22:38,291 --> 00:22:42,041 Pak se musíme vzdát Lombardie. Jedině tak nebude důvod k válce. 313 00:22:42,125 --> 00:22:42,958 A pak? 314 00:22:44,833 --> 00:22:46,541 Myslíš, že to tím skončí? 315 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 Copak nechápeš, co se děje? 316 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 Napoleon bude dál postupovat, dokud nebude u nás ve Vídni. 317 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 Nebudu jako malý kluk, co před Napoleonem sklopí uši. 318 00:22:57,166 --> 00:23:00,916 Takového tě neznám, Franzi. Můžeme si za to částečně sami. 319 00:23:01,000 --> 00:23:03,125 Měli jsme Lombardy včas poslechnout. 320 00:23:03,208 --> 00:23:05,916 To je to, co jsi dělal poslední rok a půl? 321 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 A co nás stálo tolik peněz? Poslouchal jsi je? 322 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Jsem hrdý na to, co jsme tam s Marií dokázali. 323 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 Ale nestačilo to. 324 00:23:16,041 --> 00:23:18,083 Nemůžeš z té katastrofy vinit mě. 325 00:23:19,375 --> 00:23:23,125 Když jsem si získal důvěru Lombardů, přišel Gyulai a zničil to. 326 00:23:23,208 --> 00:23:24,666 Na tvůj rozkaz! 327 00:23:26,125 --> 00:23:27,833 Dal jsi mi nesplnitelný úkol. 328 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 Chtěl jsi vidět, jak pohořím. 329 00:23:35,041 --> 00:23:36,166 Proč bych to dělal? 330 00:23:37,583 --> 00:23:41,666 - Protože mi nedokážeš odpustit. - To není důvod ohrozit vlastní říši. 331 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Veličenstvo. 332 00:23:45,791 --> 00:23:47,000 Odpověděli z Turína. 333 00:23:52,125 --> 00:23:52,958 Přečtěte to. 334 00:23:58,500 --> 00:24:00,208 Cavour odmítl ultimátum. 335 00:24:05,375 --> 00:24:07,000 Máme nějaké zprávy z Vídně? 336 00:24:09,500 --> 00:24:10,333 Od něj? 337 00:24:11,166 --> 00:24:12,000 Zatím ne. 338 00:24:35,750 --> 00:24:37,250 Vyhlásíme válku Piemontu 339 00:24:38,291 --> 00:24:39,625 a tím pádem i Francii. 340 00:24:43,000 --> 00:24:44,583 Dejte rozkaz k mobilizaci. 341 00:24:46,458 --> 00:24:49,125 Naprosto správné rozhodnutí, Vaše Veličenstvo. 342 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 Ministře Grünne, ministře Buole, u Habsburků končíte. 343 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 Dnes večer budu očekávat vaši rezignaci. 344 00:24:56,333 --> 00:24:59,541 Vaše Veličenstvo, všichni jsme špatně odhadli situaci. 345 00:25:00,333 --> 00:25:02,875 - Ale nemůžete… - Napoleon nás oklamal, ano. 346 00:25:03,375 --> 00:25:06,333 Ale od počátku konfliktu v Lombardii a Benátkách 347 00:25:06,416 --> 00:25:08,791 jste nenavrhl žádné zmírnění situace. 348 00:25:08,875 --> 00:25:11,458 Chtěl jste tam poslat armádu. To je celé. 349 00:25:12,333 --> 00:25:13,291 To mi nestačí. 350 00:25:14,375 --> 00:25:16,208 Dozvěděl jsem se, hrabě Buole, 351 00:25:16,833 --> 00:25:20,125 že jste lukrativně investoval do našich zbrojovek. 352 00:25:20,833 --> 00:25:22,333 Proto jste chtěl zbrojit. 353 00:25:22,916 --> 00:25:25,541 Sloužil jste sobě, ne Habsburkům. 354 00:25:26,250 --> 00:25:27,083 Můžete jít. 355 00:25:46,375 --> 00:25:48,541 Do zítřka očekávám i tvou rezignaci. 356 00:25:51,250 --> 00:25:52,125 I moji? 357 00:25:52,208 --> 00:25:54,208 Jsi generální guvernér Lombardie. 358 00:25:54,833 --> 00:25:57,791 Ukážeme lidem, že naše rodina přebírá odpovědnost. 359 00:26:07,041 --> 00:26:08,708 Potřebuješ obětního beránka. 360 00:26:10,541 --> 00:26:11,833 Ne, potřebuji bratra. 361 00:26:22,208 --> 00:26:24,416 Císař František Josef vyhlásil válku. 362 00:26:27,000 --> 00:26:29,375 Dopadlo to přesně, jak jste předpověděl. 363 00:26:32,666 --> 00:26:33,500 To je dobře. 364 00:26:35,708 --> 00:26:37,083 Je to tak, Veličenstvo? 365 00:26:40,666 --> 00:26:42,208 Na chvíli mi ho bylo líto. 366 00:26:44,166 --> 00:26:45,000 Franze Josefa? 367 00:26:47,416 --> 00:26:48,375 Proč? 368 00:26:51,000 --> 00:26:52,708 Je to začátek konce Rakouska. 369 00:26:53,541 --> 00:26:54,583 On to ještě neví. 370 00:27:00,625 --> 00:27:01,458 Franzi? 371 00:27:02,833 --> 00:27:03,666 Franzi. 372 00:27:09,416 --> 00:27:10,625 Neměl jsem na výběr. 373 00:27:11,750 --> 00:27:12,583 Já vím. 374 00:27:23,166 --> 00:27:24,708 V Evropě to bude vypadat, 375 00:27:24,791 --> 00:27:28,291 že císařův mladší bratr jako generální guvernér selhal. 376 00:27:30,000 --> 00:27:30,833 Je to válka. 377 00:27:32,541 --> 00:27:36,208 - Musím stát po boku své rodiny. - A za tu válku může jen on. 378 00:27:36,708 --> 00:27:37,666 Ne ty. 379 00:27:38,708 --> 00:27:39,625 Potřebuje mě. 380 00:27:40,833 --> 00:27:42,083 Tak mi to řekl. 381 00:27:42,916 --> 00:27:44,041 Já tě potřebuji. 382 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 - Tvá rodina pro tebe není dobrá. - Je to má jediná rodina. 383 00:27:56,083 --> 00:27:57,375 Tak jsem to nemyslel. 384 00:27:59,500 --> 00:28:00,333 Habsburkové. 385 00:28:02,458 --> 00:28:05,666 Tvá rodina bude stá na špatné straně dějin. 386 00:28:06,208 --> 00:28:08,583 Nebuď hloupý a nestůj jim po boku. 387 00:28:28,875 --> 00:28:31,458 Mimi, promiň. Neměla jsem tě zneklidňovat. 388 00:28:32,708 --> 00:28:33,541 Ne. 389 00:28:35,083 --> 00:28:36,041 Měla jsi pravdu. 390 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Já tam nechci. 391 00:28:41,458 --> 00:28:42,958 Dáte nám chvilku, prosím? 392 00:28:47,541 --> 00:28:48,375 Musíš tam jet. 393 00:28:49,250 --> 00:28:50,083 Ale 394 00:28:51,625 --> 00:28:53,291 říkala jsi, že to nechceš. 395 00:28:53,375 --> 00:28:56,500 Já vím, ale nejde o to, co chci já. 396 00:28:57,166 --> 00:29:00,541 Co když ta rodina je tak hrozná, jak jsi říkala? 397 00:29:02,291 --> 00:29:05,958 Pak tam tak jet nechci. Nechci být jejich královnou. 398 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Být královnou neznamená nosit krásné šaty a chodit na plesy. 399 00:29:10,875 --> 00:29:14,833 Být královnou znamená dát lidem naději, když se kolem nich setmí. 400 00:29:19,666 --> 00:29:20,875 Proto tam musíš jet. 401 00:29:22,791 --> 00:29:25,041 Buď někým, komu teď lidé mohou věřit. 402 00:29:28,208 --> 00:29:30,916 Když to nepůjde, přijdu si pro tebe, slibuji. 403 00:29:43,916 --> 00:29:45,166 Napište, až dorazíte. 404 00:29:55,958 --> 00:29:57,291 Budeš na mě pyšná. 405 00:29:59,708 --> 00:30:01,000 Vždy jsem byla pyšná. 406 00:30:10,875 --> 00:30:12,375 Sbohem, Vaše Veličenstvo. 407 00:30:21,291 --> 00:30:22,791 To by mě nikdy nenapadlo. 408 00:30:24,833 --> 00:30:26,458 Že bych tam poslala sestru? 409 00:30:28,000 --> 00:30:30,083 Že jednou budete pravým Habsburkem. 410 00:30:36,083 --> 00:30:37,166 Hyjé! 411 00:30:48,666 --> 00:30:53,375 O TŘI TÝDNY POZDĚJI 412 00:30:56,625 --> 00:31:02,708 VÍDEŇ – POSÁDKOVÁ NEMOCNICE 413 00:31:25,416 --> 00:31:28,250 V Magentě máme několik tisíc mrtvých, 414 00:31:28,791 --> 00:31:32,000 8 000 zraněných a 4 500 nezvěstných. 415 00:31:35,000 --> 00:31:38,291 Generál Gyulai prozatím nařídil ústup. 416 00:31:41,875 --> 00:31:44,750 Napoleon byl vždy o krok před námi. 417 00:32:19,250 --> 00:32:22,416 Vaše Veličenstvo, co máte v plánu? 418 00:32:28,500 --> 00:32:29,833 Jak se to mohlo stát? 419 00:32:33,875 --> 00:32:37,125 Desetitisícové ztráty. Co tam generál Gyulai dělá? 420 00:32:55,583 --> 00:32:56,791 Co to do vás vjelo? 421 00:32:58,000 --> 00:32:59,333 Můj bratr je v armádě. 422 00:33:02,375 --> 00:33:03,875 Byl tam, v Magentě. 423 00:33:07,166 --> 00:33:09,125 Teď nesmíme být slabí, Margareto. 424 00:33:10,125 --> 00:33:12,541 Jakým příkladem budeme mužům na bojišti? 425 00:33:14,041 --> 00:33:16,500 Jistě, Vaše císařská Výsosti. 426 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 LEONTÝNA HRABĚNKA Z APAFI 427 00:34:03,500 --> 00:34:05,416 Vaše Veličenstvo, máte přání? 428 00:34:07,583 --> 00:34:10,000 Často si říkám, co by udělala Leontýna. 429 00:34:11,000 --> 00:34:13,458 Co by mi v takové situaci poradila. 430 00:34:16,750 --> 00:34:19,625 Vím, že vás s Leontýnou pojilo zvláštní pouto. 431 00:34:20,875 --> 00:34:22,500 Nikdy ji nedokážu nahradit. 432 00:34:24,125 --> 00:34:25,916 Ale jestli mohu něco udělat… 433 00:34:28,166 --> 00:34:31,250 Je něco, co o Leontýně nevím? 434 00:34:36,666 --> 00:34:38,666 Některé věci nevíte, Veličenstvo. 435 00:34:46,083 --> 00:34:47,333 Když Leontýn odešla… 436 00:34:49,666 --> 00:34:50,666 čekala dítě. 437 00:34:55,708 --> 00:34:58,833 Všechny ostatní příběhy o ní byly jen ošklivé fámy. 438 00:35:06,833 --> 00:35:07,833 Vaše Veličenstvo. 439 00:35:08,416 --> 00:35:10,083 Její Veličenstvo, císařovna. 440 00:35:14,791 --> 00:35:18,250 Co pro vás mohu udělat? Jde o vaši návštěvu v nemocnici? 441 00:35:18,333 --> 00:35:20,541 Leontýna nám oběma lhala, pane Bachu. 442 00:35:22,458 --> 00:35:26,000 O tom, kým byla a odkud přišla, toho vím stejně málo jako vy. 443 00:35:26,750 --> 00:35:30,708 Hraběnka z Apafi, nebo jak se ta žena jmenovala, byla podvodnice. 444 00:35:32,000 --> 00:35:35,625 A nestojí vám za to, abyste s ní ztrácela svůj drahocenný čas. 445 00:35:37,541 --> 00:35:38,541 Čekala dítě. 446 00:35:42,208 --> 00:35:44,541 Snažila jsem se ji najít. 447 00:35:45,291 --> 00:35:47,166 Ale já bych ji hledat neměla. 448 00:36:15,791 --> 00:36:18,083 Pán je na naší straně. 449 00:36:19,791 --> 00:36:22,958 On tuto válku dovede do zdárného konce. 450 00:36:26,791 --> 00:36:29,375 Pamatujete si den, kdy jsem dostal uniformu? 451 00:36:31,750 --> 00:36:35,791 Ptal jsem se, proč Bůh dopouští válku a utrpení, když je všemohoucí. 452 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 Pamatuji si to dobře. 453 00:36:40,750 --> 00:36:42,541 Stále jsem nedostal odpověď. 454 00:36:47,000 --> 00:36:48,125 Ale ani ji nečekám. 455 00:36:52,708 --> 00:36:54,041 Pokřtil jsem vás. 456 00:36:54,958 --> 00:36:57,208 Korunoval jsem vás. Oženil jsem vás. 457 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 Znám vás, Františku Josefe. 458 00:37:00,541 --> 00:37:02,625 Jste sice císařem z Boží milosti, 459 00:37:02,708 --> 00:37:06,458 ale cítíte, trpíte a pochybujete jako každý jiný člověk. 460 00:37:08,208 --> 00:37:09,333 To je vaše slabost. 461 00:37:12,166 --> 00:37:13,500 Ale je to i vaše síla. 462 00:37:19,875 --> 00:37:20,708 Máte pravdu. 463 00:37:24,291 --> 00:37:26,125 Omluvte mě, Vaše Eminence. 464 00:37:40,000 --> 00:37:41,875 Vaše Veličenstvo, máte chvilku? 465 00:37:44,083 --> 00:37:44,916 Co je to? 466 00:37:52,125 --> 00:37:52,958 Co prosím? 467 00:37:54,375 --> 00:37:57,500 Každý den ztrácíme tisíce vojáků a vy chcete odejít? 468 00:37:58,458 --> 00:38:02,208 - Vy za tu válku nemůžete. - Mohu za ni stejně jako všichni. 469 00:38:04,833 --> 00:38:05,666 Já… 470 00:38:07,000 --> 00:38:10,875 - Poslední rok jsem neměl čistou hlavu. - Jste jediný, komu věřím. 471 00:38:11,958 --> 00:38:13,791 Ať si vyčítáte cokoli, 472 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 je vám odpuštěno. 473 00:38:16,416 --> 00:38:18,833 To je velmi štědré, Vaše Veličenstvo. 474 00:38:21,708 --> 00:38:23,833 Přesto vás žádám, abyste mě odvolal. 475 00:38:26,416 --> 00:38:27,458 Co když odmítnu? 476 00:38:28,333 --> 00:38:30,583 Tak odejdu od dvora, Vaše Veličenstvo. 477 00:38:33,125 --> 00:38:34,791 Musím napravit velkou chybu. 478 00:38:35,458 --> 00:38:37,791 I když se budu muset vzdát této pozice. 479 00:38:39,708 --> 00:38:42,625 Veličenstvo, práce s Vámi pro mě byla životní ctí. 480 00:38:52,708 --> 00:38:53,541 Alexandere? 481 00:38:57,250 --> 00:38:59,458 Nikdy není pozdě udělat správnou věc. 482 00:39:19,083 --> 00:39:19,916 Franzi? 483 00:39:21,750 --> 00:39:23,000 Necháte nás o samotě? 484 00:39:30,541 --> 00:39:31,625 Rozhodl jsem se. 485 00:39:36,041 --> 00:39:36,958 Jdu na frontu. 486 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 Cože? 487 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 Proč? 488 00:39:45,458 --> 00:39:46,791 Protože je to správné. 489 00:39:50,208 --> 00:39:51,791 Myslíš, že to tím zlepšíš? 490 00:39:53,833 --> 00:39:56,375 Myslíš, že to zvládneš lépe než generálové? 491 00:39:57,916 --> 00:39:59,041 Ne, to si nemyslím. 492 00:40:01,791 --> 00:40:03,291 Měla jsi pravdu, Alžběto. 493 00:40:05,041 --> 00:40:06,583 Nikdy jsem se neobětoval. 494 00:40:08,583 --> 00:40:11,458 Tu uniformu nosím už 20 let. 495 00:40:13,916 --> 00:40:14,958 Kvůli čemu? 496 00:40:15,041 --> 00:40:16,666 Prosím, Franzi. Nedělej to. 497 00:40:17,458 --> 00:40:20,125 Sama jsi viděla, co ta válka způsobuje. 498 00:40:20,958 --> 00:40:22,583 Musím převzít zodpovědnost. 499 00:40:33,416 --> 00:40:34,791 Potřebuji tvou podporu. 500 00:40:54,416 --> 00:40:55,708 Musím vám něco říct. 501 00:40:58,583 --> 00:41:00,875 Zbavil jsem generála Gyulaie velení. 502 00:41:02,208 --> 00:41:06,708 Koncem týdne pojedu do Lombardie na frontu a převezmu velení nad vojskem. 503 00:41:10,291 --> 00:41:11,291 Jsem rozhodnutý. 504 00:41:14,875 --> 00:41:15,708 Proč? 505 00:41:17,333 --> 00:41:20,583 Přes 6 000 mrtvých. Stejný počet zraněných. 506 00:41:20,666 --> 00:41:22,166 Morálka armády je na dně. 507 00:41:23,708 --> 00:41:26,333 - Tak to ve válce bývá. - Nechtěl jsem válku. 508 00:41:27,541 --> 00:41:29,708 Být s vojáky je to nejmenší. 509 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 Ne, Franzi. Vy nepatříte na bojiště. 510 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 To dělají vojáci a vy jste císař. 511 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 Je tam i Napoleon. 512 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 Napoleon je vojevůdce. 513 00:41:41,875 --> 00:41:43,750 Někdo, kdo si bere to, co chce. 514 00:41:43,833 --> 00:41:46,458 Nejste stvořen pro válku. Jste… 515 00:41:46,541 --> 00:41:47,375 Příliš slabý? 516 00:41:50,166 --> 00:41:54,250 Věděl jsem, že to tak vidí Evropa, ale od své matky jsem to nečekal. 517 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 To byl váš nápad? 518 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 Ne. 519 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 Zní to jako váš nápad. 520 00:42:07,208 --> 00:42:08,041 Podporuji ho. 521 00:42:19,125 --> 00:42:20,083 Omluvte mě. 522 00:42:26,458 --> 00:42:27,708 Máš pravdu, matko. 523 00:42:27,791 --> 00:42:30,208 Mezi mnou a Napoleonem je rozdíl. 524 00:42:32,708 --> 00:42:34,375 On se císařem sám jmenoval. 525 00:42:37,083 --> 00:42:38,375 Já neměl na vybranou. 526 00:42:55,708 --> 00:42:56,583 Franzi. 527 00:42:59,416 --> 00:43:01,291 Říkal jsi, že mě potřebuješ. 528 00:43:05,000 --> 00:43:06,791 Kdyby se ti něco stalo, 529 00:43:08,166 --> 00:43:09,000 budu tady. 530 00:43:10,875 --> 00:43:12,125 Mám syna, Maxmiliáne. 531 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 Není mu ani rok. Já to zatím převezmu. 532 00:43:17,208 --> 00:43:20,375 Říše bude u mé matky a mé manželky v dobrých rukou. 533 00:43:24,166 --> 00:43:25,875 K čemu mě potřebuješ, Franzi? 534 00:43:27,208 --> 00:43:29,208 - Kdykoli? - Nejde o tebe. 535 00:43:31,000 --> 00:43:33,916 - Bojujeme za naši říši. - Není to má říše. 536 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 Říše není ani tvoje, ani moje. 537 00:43:38,208 --> 00:43:39,375 Musím ji zachránit. 538 00:43:40,333 --> 00:43:43,041 V tento krátký okamžik věčnosti. To je celé. 539 00:44:13,625 --> 00:44:16,375 Zdrávas Maria, milostiplná, Pán s tebou. 540 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 Požehnaná jsi mezi ženami 541 00:44:18,333 --> 00:44:20,875 a požehnaný je plod života tvého Ježíš. 542 00:44:20,958 --> 00:44:22,458 Svatá Maria, Matko Boží, 543 00:44:22,541 --> 00:44:26,666 pros za nás hříšné nyní i v hodinu smrti naší. 544 00:45:41,541 --> 00:45:42,375 Děkuji, Theo. 545 00:45:53,166 --> 00:45:54,125 Pozor! 546 00:46:27,666 --> 00:46:28,625 Brzy se uvidíme. 547 00:46:41,750 --> 00:46:42,583 Ze které ruky? 548 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 Z téhle. 549 00:46:53,291 --> 00:46:56,083 Fínka se ptala, kde jsou hvězdy, když je nevidíš. 550 00:47:17,166 --> 00:47:18,166 Ještě se uvidíme. 551 00:47:44,333 --> 00:47:45,166 Pozor! 552 00:48:58,208 --> 00:48:59,041 Vstávej. 553 00:48:59,666 --> 00:49:00,500 Běž pryč. 554 00:49:02,916 --> 00:49:03,833 Běž pryč! 555 00:49:11,541 --> 00:49:14,458 Proč jsi mi zbyla jen ty? 556 00:49:33,666 --> 00:49:35,291 Co když se nevrátí? 557 00:49:37,708 --> 00:49:39,250 Tolik jsem toho obětovala. 558 00:49:40,833 --> 00:49:41,666 Já vím. 559 00:49:44,000 --> 00:49:46,333 Co když za to naše říše nestála? 560 00:49:48,208 --> 00:49:50,416 Co když nedokážu zastavit temnotu? 561 00:49:55,333 --> 00:49:57,166 Nezbývá nám než doufat. 562 00:50:00,541 --> 00:50:01,458 A jít dál. 563 00:50:04,833 --> 00:50:05,666 Dnes. 564 00:52:27,625 --> 00:52:30,625 Překlad titulků: Kateřina Gabrielová