1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 Σας αρέσει; 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 Είναι πολύ σφιχτή. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 Μια μέρα, θα κυβερνάτε αυτήν την αυτοκρατορία, Φραγκίσκε. 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 20 ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΙΝ 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 Είναι ένας πολύτιμος θησαυρός 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 που οι εχθροί μας επιθυμούν να μας πάρουν. 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 Πρέπει να την προστατέψετε σε πόλεμο και σε ειρήνη. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,083 Γιατί εγώ; 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,416 Είναι το θέλημα του Θεού. 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 Αυτός σας όρισε. 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,083 Αν ο Θεός αποφασίζει για όλα, 12 00:00:39,166 --> 00:00:42,583 γιατί τα κανόνισε έτσι, ώστε να υπάρχουν πόλεμοι κι εχθροί; 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Σου πάει υπέροχα, Φραγκίσκε. 14 00:00:51,541 --> 00:00:53,125 Αν έχω στολή, 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 θα μάχομαι κι εγώ σε πολέμους όπως οι στρατιώτες; 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 Όχι. 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 Οι στρατιώτες πολεμούν για τον Αυτοκράτορα. 18 00:01:00,958 --> 00:01:04,791 Εσύ φοράς στολή σαν αυτούς για να είσαι υπόδειγμα γι' αυτούς. 19 00:01:05,416 --> 00:01:07,000 Θα τη φοράς πάντα πλέον. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 Δεν είσαι σαν τους άλλους, Φραγκίσκε. 21 00:01:14,791 --> 00:01:15,833 Μην το ξεχνάς. 22 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 Η ΑΥΤΟΚΡΑΤΕΙΡΑ 23 00:02:27,083 --> 00:02:28,041 Ευχαριστώ, Τέο. 24 00:02:28,541 --> 00:02:32,041 -Είναι μια σπουδαία μέρα, Μεγαλειότατε. -Ναι, πράγματι. 25 00:02:34,041 --> 00:02:35,916 Μεγαλειότατε, η Αρχιδούκισσα. 26 00:02:36,916 --> 00:02:40,125 -Υψηλοτάτη. -Φραγκίσκε, ακούς τις καμπάνες; 27 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 Έφτασε επιτέλους η μέρα. 28 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 Η στολή. 29 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 Μόλις γεννήθηκε. 30 00:02:52,208 --> 00:02:54,916 Δεν παίρνει μόνο το όνομά του ενώπιον του Θεού. 31 00:02:55,000 --> 00:02:56,541 Παίρνει και τον τίτλο του. 32 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 Βασικά, πού είναι; Το αγγελούδι μας; 33 00:02:59,708 --> 00:03:02,000 Η Ελισάβετ ήδη τον πήρε μαζί της. 34 00:03:02,750 --> 00:03:03,708 Φυσικά. 35 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 Να σας συστήσω; Ο μικρός σου αδερφός. 36 00:03:11,416 --> 00:03:13,041 Βλέπεις; Είναι πολύ ήσυχος. 37 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 Δεν κλαίει τόσο όσο εσύ. 38 00:03:19,416 --> 00:03:21,083 Αλλά φοβάται τους ξένους. 39 00:03:22,375 --> 00:03:24,000 Θα πρέπει να τον προσέχεις. 40 00:03:27,666 --> 00:03:28,625 Εδώ είστε. 41 00:03:31,916 --> 00:03:34,583 Είσαι πάντα μαζί μου, Φίνχεν. Ό,τι κι αν κάνω. 42 00:03:36,041 --> 00:03:38,083 Με τον πατέρα σου σε σκεφτόμαστε. 43 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 Κι έτσι, σε βαφτίζουμε Ροδόλφο Φραγκίσκο Κάρολο Ιωσήφ, 44 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 μελλοντικό Αυτοκράτορα της Αυστρίας 45 00:03:53,041 --> 00:03:54,708 και από σήμερα Συνταγματάρχη 46 00:03:54,791 --> 00:03:58,000 του 19ου Αυτοκρατορικού Συντάγματος Πεζικού. 47 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 -Αμήν. -Αμήν. 48 00:04:11,166 --> 00:04:12,083 Δώσ' τον μου. 49 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 Όλα καλά. 50 00:04:16,708 --> 00:04:17,791 Τα κατάφερες. 51 00:04:18,750 --> 00:04:20,041 Τα κατάφερες. 52 00:04:20,125 --> 00:04:21,458 Ναι, γεια σου! 53 00:04:23,458 --> 00:04:24,541 Τι έχει; 54 00:04:25,833 --> 00:04:29,500 Διοικεί έναν στρατό πριν μάθει να περπατά. Κι εγώ θα έκλαιγα. 55 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 Θα ηγηθεί μιας ολόκληρης αυτοκρατορίας. 56 00:04:32,333 --> 00:04:33,416 Όχι όμως σήμερα. 57 00:04:40,500 --> 00:04:43,208 Ήρθαν συγχαρητήρια από όλη την Ευρώπη. Βλέπετε; 58 00:04:43,291 --> 00:04:45,375 Έφτασαν πάνω από χίλια μηνύματα. 59 00:04:45,458 --> 00:04:48,000 Αυτά είναι γράμματα από την οικογένειά σας. 60 00:04:48,083 --> 00:04:49,833 Κι αυτά, ευχές από τον λαό. 61 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 Αυτό δεν μπορεί να… 62 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 Τι είναι; 63 00:04:58,208 --> 00:04:59,750 Από ποιον είναι το γράμμα; 64 00:05:03,125 --> 00:05:04,083 Η κόμισσα Απάφι. 65 00:05:05,291 --> 00:05:06,208 Από τη Λεοντίν; 66 00:05:06,833 --> 00:05:09,083 -Τι έγραψε; -Απλώς συγχαρητήρια. 67 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 Χωρίς διεύθυνση. Η σφραγίδα δεν διαβάζεται πια. 68 00:05:16,458 --> 00:05:17,458 Είναι ζωντανή. 69 00:05:18,791 --> 00:05:21,750 -Στον διάδοχο του θρόνου! -Στον διάδοχο του θρόνου! 70 00:05:21,833 --> 00:05:24,375 Το μέλλον των Αψβούργων είναι εξασφαλισμένο. 71 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Σας ευχαριστώ. 72 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 Όταν έχετε ένα λεπτό, πρέπει να μιλήσουμε 73 00:05:29,083 --> 00:05:31,750 για μια δυσάρεστη εξέλιξη στο εξωτερικό. 74 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 Τι εξέλιξη στο εξωτερικό, κύριε Υπουργέ; 75 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 Ας περιμένει. Μη χαλάσω τη χαρμόσυνη στιγμή. 76 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 Μα ήδη το κάνατε. 77 00:05:41,833 --> 00:05:45,041 Λάβαμε αναφορές ότι χιλιάδες εθελοντές μαχητές 78 00:05:45,125 --> 00:05:50,208 από άλλα ιταλικά εδάφη μπήκαν στο κίνημα ανεξαρτησίας στη Λομβαρδία. 79 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 Μας κατακλύζει σαν χιονοστιβάδα. 80 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 Δεν μπορώ να έχω ούτε μία μέρα να χαρώ για τον διάδοχο του θρόνου; 81 00:05:57,500 --> 00:05:59,458 Από πού ακριβώς είναι οι μαχητές; 82 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 Όλα τα ιταλικά εδάφη στηρίζουν τον Γκαριμπάλντι. 83 00:06:04,250 --> 00:06:06,791 Η Μοδένα, η Πάρμα, η Σικελία. 84 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 Μιλήσατε με την Αυτοκράτειρα για τη Σικελία; 85 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 Φοβάμαι ότι θα αντιταχθεί. 86 00:06:14,708 --> 00:06:18,333 Η Αυτοκράτειρα οφείλει να υποταχθεί στην πολιτική κατάσταση. 87 00:06:19,750 --> 00:06:23,875 Τα άλλα ιταλικά κράτη πρέπει να βοηθήσουν στην αναχαίτιση των ανταρτών. 88 00:06:24,791 --> 00:06:27,625 Ο κύριος σύμμαχός μας είναι το βασίλειο της Σικελίας. 89 00:06:28,208 --> 00:06:29,625 Πρέπει να τους δεσμεύσουμε. 90 00:06:30,208 --> 00:06:33,583 -Τι έχεις κατά νου; -Ο Βασιλιάς τους είναι ετοιμοθάνατος. 91 00:06:34,166 --> 00:06:38,000 Θα αναλάβει ο γιος του Φραγκίσκος, αλλά δεν έχει ακόμα Βασίλισσα. 92 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 Σου περισσεύει κάποια; 93 00:06:41,708 --> 00:06:44,041 Για να μη χάσει κάθε σημασία η Σικελία, 94 00:06:44,541 --> 00:06:48,041 χρειάζονται επειγόντως νύφη από μεγάλο ευρωπαϊκό οίκο. 95 00:06:50,416 --> 00:06:52,083 Μπορούμε να τους τη δώσουμε. 96 00:06:54,125 --> 00:06:55,750 Η Μίμι μόλις έκλεισε τα 16. 97 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 -Έτσι κι αλλιώς θα νυμφευόταν την άνοιξη. -Να χαρείς. 98 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Ας βρει έναν άντρα που να τον αντέχει. 99 00:07:02,583 --> 00:07:04,833 Δεν είναι όλοι τόσο τυχεροί όσο εμείς. 100 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 Οι γάμοι γεννούν πολιτικές συμμαχίες. Χρειαζόμαστε επειγόντως αυτήν τη συμμαχία. 101 00:07:16,083 --> 00:07:17,500 Πότε είναι να γίνει; 102 00:07:18,416 --> 00:07:20,500 Φοβάμαι ότι ο χρόνος ήδη τελειώνει. 103 00:07:21,500 --> 00:07:24,708 -Κάτω οι Αψβούργοι! -Ελευθερία για την Ιταλία! 104 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 ΜΙΛΑΝΟ, ΑΥΣΤΡΙΑΚΗ ΕΠΑΡΧΙΑ 105 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 Ελευθερία για την Ιταλία! Κάτω οι Αψβούργοι! 106 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 Ελευθερία για την Ιταλία! Κάτω οι Αψβούργοι! 107 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 Ελευθερία για την Ιταλία! Κάτω οι Αψβούργοι! 108 00:07:49,041 --> 00:07:49,958 Υψηλότατε. 109 00:07:50,041 --> 00:07:54,125 Πρέπει να φύγουμε. Ο στρατηγός Γκιούλα επέβαλε απαγόρευση κυκλοφορίας. 110 00:07:54,208 --> 00:07:55,916 Ακόμα παραμένω Αντιβασιλέας! 111 00:07:57,416 --> 00:07:59,708 Υψηλότατε, πρέπει να φύγουμε. Αμέσως. 112 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 Ελευθερία για την Ιταλία! Κάτω οι Αψβούργοι! 113 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 Ελευθερία για την Ιταλία! Κάτω οι Αψβούργοι! 114 00:08:16,083 --> 00:08:17,583 Η κατάσταση κλιμακώνεται. 115 00:08:17,666 --> 00:08:20,333 Οι αντάρτες του Γκαριμπάλντι συρρέουν από παντού. 116 00:08:20,416 --> 00:08:22,958 Ακούμε για ταραχές, σχεδόν κάθε βράδυ. 117 00:08:23,041 --> 00:08:27,208 Πληροφορίες λένε ότι το Πεδεμόντιο συγκεντρώνει στρατό στα σύνορά μας. 118 00:08:27,291 --> 00:08:30,541 Μεγαλειότατε, πρέπει να κηρύξουμε πόλεμο στο Πεδεμόντιο. 119 00:08:30,625 --> 00:08:34,875 Αυτό ακριβώς θέλει ο Καβούρ. Όχι, Μεγαλειότατε, το θεωρώ μεγάλο λάθος. 120 00:08:34,958 --> 00:08:38,250 Χρόνια τώρα, ο Καβούρ υποκινεί τον λαό μας εναντίον μας. 121 00:08:38,333 --> 00:08:42,125 Οι άλλες μεγάλες δυνάμεις στηρίζουν το ιταλικό κίνημα ενοποίησης. 122 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 Η βασίλισσα Βικτωρία μάς εκλιπαρεί να δώσουμε ανεξαρτησία στη Λομβαρδία. 123 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 Για χάρη της ειρήνης. 124 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 Τότε, ας την παρακαλέσουμε 125 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 να δώσει ανεξαρτησία στην Ινδία για χάρη των δόλιων Ινδών. 126 00:08:55,250 --> 00:08:59,166 Οι άλλες μεγάλες δυνάμεις θέλουν να συρρικνωθεί η αυτοκρατορία μας. 127 00:08:59,708 --> 00:09:01,625 Η Λομβαρδία ανήκει στην Αυστρία. 128 00:09:02,583 --> 00:09:05,500 Η κήρυξη πολέμου στο Πεδεμόντιο είναι αναπόφευκτη. 129 00:09:06,125 --> 00:09:09,666 Ο Καβούρ θέλει μια θέση με τους ενήλικες. Ας δει τι θα γίνει. 130 00:09:09,750 --> 00:09:13,458 Γι' αυτό αναρωτιέμαι γιατί να θέλουν πόλεμο οι Πεδεμόντιοι, 131 00:09:14,416 --> 00:09:16,541 ενώ η Αυστρία είναι πολύ πιο ισχυρή; 132 00:09:16,625 --> 00:09:19,208 Οι αντάρτες πολεμούν για κάτι που πιστεύουν. 133 00:09:19,708 --> 00:09:22,708 Κι αν ενωθούν με στρατεύματα από το Πεδεμόντιο, 134 00:09:23,333 --> 00:09:25,708 εν τέλει θα πυροβολούμε τους δικούς μας. 135 00:09:30,291 --> 00:09:32,958 Στείλτε τελεσίγραφο στο Τορίνο στο Πεδεμόντιο. 136 00:09:33,041 --> 00:09:35,625 Ο Καβούρ έχει τρεις μέρες να καταθέσει τα όπλα 137 00:09:35,708 --> 00:09:39,375 και να κόψει τη στήριξη στους Λομβαρδούς αντάρτες. Αν το κάνει, 138 00:09:40,625 --> 00:09:42,333 θα δεχτούμε διαπραγματεύσεις. 139 00:09:43,375 --> 00:09:44,500 Κι αν όχι… 140 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 θα κηρυχθεί πόλεμος. 141 00:09:54,958 --> 00:09:56,000 Σας ευχαριστώ. 142 00:10:01,875 --> 00:10:05,250 Έρχεται η αδερφή της Ελισάβετ για τις γαμήλιες ετοιμασίες. 143 00:10:05,333 --> 00:10:08,541 Θα φροντίσω να συνεχίσει για τη Νάπολη το συντομότερο. 144 00:10:08,625 --> 00:10:11,208 Οι Σικελοί πρέπει να κόψουν τη ροή των ανταρτών. 145 00:10:11,291 --> 00:10:13,500 Ο πρίγκιπας Φραγκίσκος της Σικελίας; 146 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 Άκουσα ότι έχει έναν μικρό διανοητικό περιορισμό 147 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 και ότι η όψη του είναι μάλλον αποκρουστική. 148 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 Τότε, καλύτερα μην τον παντρευτείτε. 149 00:10:25,625 --> 00:10:26,666 Μάλιστα. 150 00:10:41,833 --> 00:10:43,458 Έχετε ξαναπάει στη Βιέννη; 151 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 Όχι. 152 00:10:47,875 --> 00:10:49,916 Ξέρετε την αδερφή μου, την Αυτοκράτειρα; 153 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 Όχι. 154 00:10:53,291 --> 00:10:55,000 Γνωρίζω μόνο την πατρίδα μου. 155 00:10:56,041 --> 00:10:57,083 Μόνο τη Βαυαρία. 156 00:11:00,041 --> 00:11:01,625 Είναι όμορφη η Σικελία; 157 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 Ναι. 158 00:11:23,500 --> 00:11:24,541 Ελισάβετ! 159 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 Μεγαλειοτάτη. 160 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 Χαίρομαι που σε βλέπω. 161 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 Παντρεύομαι. Το πιστεύεις; 162 00:11:37,041 --> 00:11:38,125 Μεγαλειοτάτη. 163 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 Από δω η κυρία Νίνα. 164 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 Ο Βασιλιάς της Σικελίας την έστειλε να με συνοδεύσει. 165 00:11:47,291 --> 00:11:49,958 -Είναι κυρία της αυλής μου πια. -Χαίρω πολύ. 166 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 Τι θα κάνουμε σήμερα; Τι γίνεται τώρα; 167 00:11:53,916 --> 00:11:57,625 Πρέπει να δοκιμάσουμε τη γαμήλια γκαρνταρόμπα σου. Σωστά; 168 00:11:58,208 --> 00:11:59,208 Ναι. 169 00:12:02,166 --> 00:12:05,083 -Είναι πάντα τόσο ευδιάθετη; -Ναι. 170 00:12:08,625 --> 00:12:11,333 Παντού στη Νάπολη υπάρχουν λεμονιές και σαύρες, 171 00:12:12,208 --> 00:12:14,166 κι ο κόσμος τρώει μόνο μακαρόνια. 172 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 Το ήξερες αυτό; 173 00:12:22,541 --> 00:12:23,583 Μου έλειψες πολύ. 174 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 Πρέπει να το φορώ αυτό όταν φτάσω; 175 00:12:29,791 --> 00:12:31,500 Λες να αρέσει στον Φραγκίσκο; 176 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Φυσικά. 177 00:12:35,625 --> 00:12:36,875 Δεν τον ξέρω καθόλου. 178 00:12:37,875 --> 00:12:41,541 Δεν ξέρω πώς είναι εμφανισιακά, τι του αρέσει να κάνει. Τίποτα. 179 00:12:46,375 --> 00:12:49,791 -Αφήστε μας για λίγο μόνες. -Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 180 00:12:49,875 --> 00:12:51,791 -Ας καθίσουμε. -Ελάτε, κυρίες. 181 00:13:01,208 --> 00:13:03,291 Ξέρω, είναι δύσκολα για σένα, Μίμι. 182 00:13:06,083 --> 00:13:08,541 -Φοβάσαι; -Δεν είναι αυτό. 183 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 Ακόμα δεν έχω… 184 00:13:14,750 --> 00:13:17,458 Τι; Μπορείς να μου πεις, Μίμι. 185 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 …αιμορραγία. 186 00:13:23,125 --> 00:13:26,458 Η μητέρα λέει ότι δεν μπορείς να παντρευτείς πριν συμβεί. 187 00:13:28,208 --> 00:13:30,625 Το φθινόπωρο, λοιπόν, είπα ότι ήδη έγινε. 188 00:13:31,166 --> 00:13:32,333 Μα δεν έγινε ακόμα. 189 00:13:33,583 --> 00:13:34,750 Τι να κάνω τώρα; 190 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 Κάτι θα σκεφτώ. 191 00:13:45,125 --> 00:13:48,208 -Η Αυτής Μεγαλειότητα, η Αυτοκράτειρα. -Μεγαλειοτάτη. 192 00:13:48,291 --> 00:13:50,416 Μεγαλειοτάτη, πώς μπορώ να βοηθήσω; 193 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 Η αδερφή μου δεν είναι έτοιμη για γάμο. 194 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 Φοβόμουν ότι θα το λέγατε αυτό. 195 00:13:57,375 --> 00:13:59,000 Ακόμα δεν έχει έμμηνο ρύση. 196 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Αυτό είναι δυσάρεστο, αλλά όχι εμπόδιο. 197 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 Από πότε δεν είναι εμπόδιο; 198 00:14:06,583 --> 00:14:10,250 Οι Σικελοί αποκτούν νύφη των Αψβούργων και θα μας βοηθήσουν. 199 00:14:10,333 --> 00:14:12,541 Για τα άλλα θα ανησυχούμε στο μέλλον. 200 00:14:12,625 --> 00:14:16,708 Δεν ξέρει τίποτα για τον γαμπρό. Ούτε καν πώς μοιάζει ο Φραγκίσκος. 201 00:14:16,791 --> 00:14:20,333 Εγώ ήξερα πώς ήταν ο Κάρολός μου. Αυτό δεν το έκανε καλύτερο. 202 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 Μπορώ να αποσύρω τη συγκατάθεσή μου. 203 00:14:26,416 --> 00:14:27,750 Πείτε μου την αλήθεια. 204 00:14:34,916 --> 00:14:37,125 Ο Φραγκίσκος ήταν αρρωστιάρικο παιδί. 205 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 Δεν μιλούσε μέχρι τα έξι του. 206 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 Είναι κλειστός τύπος και υποκριτής, λένε. 207 00:14:44,958 --> 00:14:47,541 Ο πατέρας του είναι ένας βάναυσος ηγέτης. 208 00:14:47,625 --> 00:14:49,750 Ο κόσμος μισεί όλη την οικογένεια. 209 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 Αρκεί αυτό; 210 00:14:52,875 --> 00:14:54,000 Οι άντρες πολεμούν. 211 00:14:54,083 --> 00:14:56,875 Οι γυναίκες εξασφαλίζουμε τις αυτοκρατορίες με γάμο. 212 00:14:56,958 --> 00:15:00,208 Αυτή είναι η θέση μας στην ιστορία. Πάντα έτσι γινόταν. 213 00:15:01,958 --> 00:15:05,666 Ακόμα κι αν φτάσουμε σε πόλεμο, κάτι που προσπαθώ να αποτρέψω, 214 00:15:05,750 --> 00:15:08,875 η Σικελία απέχει 1.000 χλμ. από το Πεδεμόντιο. 215 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 Ο λαός της Σικελίας μισεί τη βασιλική οικογένεια. 216 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 Τι νομίζεις ότι θα συμβεί στην οικογένεια και την αδερφή μου 217 00:15:16,708 --> 00:15:18,791 αν ξεσπάσει επανάσταση εκεί; 218 00:15:19,458 --> 00:15:22,583 Ενίοτε, θυσιάζεται κανείς για να σώσει πολλούς άλλους. 219 00:15:24,333 --> 00:15:27,750 Εσύ θα το έκανες; Θα έκανες μια τέτοια θυσία; 220 00:15:41,208 --> 00:15:42,333 Υπάρχει κανένα νέο; 221 00:15:44,541 --> 00:15:48,458 Ο αδερφός μου έδωσε τρεις μέρες στους αντάρτες και το Πεδεμόντιο 222 00:15:48,541 --> 00:15:51,250 να καταθέσουν τα όπλα, αλλιώς θα γίνει πόλεμος. 223 00:15:51,333 --> 00:15:54,958 Δεν έχει επιλογή. Το Πεδεμόντιο δεν θα πάψει να τον προκαλεί. 224 00:15:55,041 --> 00:15:58,666 Σαφώς έχει! Τη διαπραγμάτευση με τον Καβούρ και τη Λομβαρδία. 225 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 Δεν θα το κάνει. 226 00:16:02,250 --> 00:16:03,875 Τότε, κάνει τεράστιο λάθος. 227 00:16:05,750 --> 00:16:07,708 -Δεν μπορώ να το επιτρέψω. -Γιατί; 228 00:16:08,666 --> 00:16:09,791 Είναι αδερφός μου. 229 00:16:09,875 --> 00:16:12,208 Δεν τον ενδιαφέρει τι πιστεύεις. 230 00:16:13,250 --> 00:16:15,291 Σε άφησε ξεκρέμαστο εδώ επί μήνες. 231 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 Σε ένοιαζε ποτέ για τη Λομβαρδία; 232 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 Για τον λαό; 233 00:16:23,875 --> 00:16:25,791 Ή πάντα σε νοιάζει μόνο εκείνος; 234 00:16:29,708 --> 00:16:31,708 Γιατί μου έδωσε καν αυτήν τη θέση; 235 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 Ίσως ήθελε να αποτύχεις. 236 00:16:44,916 --> 00:16:48,208 -Πρέπει να του μιλήσω. -Δεν αρκεί αυτό, Μαξιμιλιανέ. 237 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 Αυτή η ζωή εδώ… 238 00:16:55,541 --> 00:16:56,916 δεν μου αρκεί. 239 00:17:05,708 --> 00:17:06,916 Έστειλα τηλεγράφημα. 240 00:17:07,000 --> 00:17:09,208 Πρέπει να μιλήσουμε στον Αυτοκράτορα. 241 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 Μάλιστα. 242 00:17:18,041 --> 00:17:20,666 Ελπίζω να κοιμηθήκατε λίγο, Μεγαλειότατε. 243 00:17:22,000 --> 00:17:24,083 Όχι πριν λάβω νέα από το Πεδεμόντιο. 244 00:17:30,125 --> 00:17:32,208 ΣΑΜΠΑΝΙΑ - ΠΡΟΪΟΝ ΓΑΛΛΙΑΣ 245 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 Ο αντισυνταγματάρχης Ροσμίνι. Λέει ότι είναι επείγον. 246 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 -Θα το φροντίσω εγώ. -Όχι, ας περάσει. 247 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 Μεγαλειότατε, ευχαριστώ για τον χρόνο σας. 248 00:17:51,625 --> 00:17:56,125 Κατασχέσαμε το κιβώτιο μετά τις ταραχές στα σύνορά μας με το Πεδεμόντιο. 249 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 Μουσκέτα. 250 00:17:57,583 --> 00:18:02,000 Το Πεδεμόντιο προμηθεύει τους αντάρτες στη χώρα μας με χιλιάδες τέτοια. 251 00:18:02,083 --> 00:18:03,333 Αυτό το ξέραμε ήδη. 252 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 Ο γαλλικός αετός. 253 00:18:13,875 --> 00:18:16,833 Ο Καβούρ κι ο Ναπολέων θα σύναψαν μυστική συμφωνία. 254 00:18:17,583 --> 00:18:20,541 Δηλαδή, αν κηρύξουμε πόλεμο στο Πεδεμόντιο… 255 00:18:20,625 --> 00:18:22,416 Θα έχουμε πόλεμο με τη Γαλλία. 256 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 -Γιατί δεν το γνωρίζαμε; -Ξαφνιάζομαι εξίσου πολύ μ' εσάς. 257 00:18:30,000 --> 00:18:33,916 Δεν είναι δουλειά σας να ξαφνιάζεστε, αλλά να προετοιμάζεστε! 258 00:18:35,291 --> 00:18:37,583 Μεγαλειότατε, δεν θα το περίμενα ποτέ 259 00:18:37,666 --> 00:18:40,458 ότι ο Ναπολέων θα συμμαχούσε με τον Καβούρ. Εγώ… 260 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 Δεν ξέρω τι κερδίζει απ' αυτό. 261 00:18:43,041 --> 00:18:45,958 Αξιοποιεί τη δυσαρέσκεια των Λομβαρδών για την πτώση μας. 262 00:18:46,041 --> 00:18:49,875 -Κι ο δικός του στρατός μπορεί να ηττηθεί. -Άλλο είναι το θέμα. 263 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 Θέλω να αποφασίζω εγώ με ποιον πολεμώ! 264 00:18:52,916 --> 00:18:55,333 Όχι να με ξαφνιάζουν στο πεδίο της μάχης! 265 00:18:58,083 --> 00:18:59,750 Το καταστήσατε αδύνατο αυτό. 266 00:19:04,916 --> 00:19:05,916 Παρακαλώ, φύγετε. 267 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 -Ήρθε η αδερφή μου; -Ναι, Μεγαλειοτάτη. 268 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 -Ευχαριστώ. -Ελισάβετ. 269 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 Μεγαλειοτάτη. 270 00:19:33,250 --> 00:19:36,041 -Καλημέρα. -Κοίτα τι μου έδωσε η θεία Σόφι. 271 00:19:36,791 --> 00:19:41,083 Ανήκε στη Μαρία Θηρεσία. Μοιάζεις αληθινή βασίλισσα μ' αυτό, Μίμι. 272 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 Η Μαρία Θηρεσία ήταν μια καρτερική γυναίκα. 273 00:19:44,708 --> 00:19:47,625 Δεν τα παράτησε ποτέ. Ακόμα κι όταν ήταν ζόρικα. 274 00:19:48,791 --> 00:19:50,916 Θέλω λίγη ώρα κατ' ιδίαν με τη Μίμι. 275 00:19:51,000 --> 00:19:54,041 Με την αδερφή σου συζητήσαμε ανοιχτά για το γεγονός 276 00:19:54,125 --> 00:19:56,333 ότι ίσως δεν είναι ωραία στη Σικελία. 277 00:19:56,958 --> 00:19:59,958 Αλλά η Μίμι είναι μια γενναία νεαρή, έτσι δεν είναι; 278 00:20:00,875 --> 00:20:04,416 -Θέλει να κάνει περήφανη την οικογένεια. -Το ξέρω. 279 00:20:05,291 --> 00:20:06,958 Γιατί δεν θέλεις να πάω; 280 00:20:07,791 --> 00:20:11,166 Μάλλον η Ελισάβετ φοβάται μήπως η όμορφη, νεαρή αδερφή της 281 00:20:11,250 --> 00:20:13,083 την εκθρονίσει στην Ευρώπη. 282 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 Ανοησίες, Μίμι. Το ξέρεις. 283 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 Πρέπει να γυρίσω στη δουλειά. 284 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 Φάε το κρέας σου, Μίμι. Θα βοηθήσει να έρθει αιμορραγία. 285 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 Γιατί της το είπες; 286 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 -Επειδή δεν θέλω… -Ήταν το μυστικό μας. 287 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Επειδή δεν θέλω να πας. 288 00:20:40,083 --> 00:20:42,333 -Γιατί όχι; -Είναι πολύ επικίνδυνα. 289 00:20:43,125 --> 00:20:45,083 Ίσως γίνει επανάσταση. 290 00:20:51,250 --> 00:20:52,375 Και ο Φραγκίσκος; 291 00:20:55,791 --> 00:20:58,833 -Ζηλεύεις, όπως είπε η θεία Σόφι; -Όχι, Μίμι. 292 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 Απλώς θέλω να ξέρεις την αλήθεια. 293 00:21:02,625 --> 00:21:05,291 Δεν δικαιούσαι να ορίζεις τι μπορώ και τι όχι. 294 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 Σταματήστε! 295 00:21:20,541 --> 00:21:21,750 Υψηλότατε. 296 00:21:27,791 --> 00:21:30,250 Πάω σ' αυτόν. Θα είσαι καλά μόνη σου; 297 00:21:32,000 --> 00:21:33,625 Είναι τεράστιο! 298 00:21:34,708 --> 00:21:35,583 Μη ζηλεύεις. 299 00:21:37,208 --> 00:21:40,166 Η ζήλια είναι για όσους δεν πετυχαίνουν όσα θέλουν. 300 00:21:43,125 --> 00:21:44,458 Πάω μια βόλτα. 301 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 Η Αυτού Υψηλότητα, ο αρχιδούκας Μαξιμιλιανός, Μεγαλειότατε. 302 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 Μεγαλειότατε. 303 00:22:00,000 --> 00:22:01,916 Έστειλα τηλεγράφημα ότι έρχομαι. 304 00:22:11,708 --> 00:22:13,250 Απόσυρε το τελεσίγραφο. 305 00:22:13,833 --> 00:22:16,083 Ας διαπραγματευτούμε με το Πεδεμόντιο. 306 00:22:17,666 --> 00:22:20,166 Δεν έχω μόνο αυτό εναντίον μου. 307 00:22:21,041 --> 00:22:22,750 -Τι εννοείς; -Ο Ναπολέων. 308 00:22:24,541 --> 00:22:28,291 Υποστηρίζει τους αντάρτες. Έχει συμφωνία με τον Καβούρ. 309 00:22:31,291 --> 00:22:33,166 Πιστεύω ότι αυτό ήθελε εξαρχής. 310 00:22:33,875 --> 00:22:36,916 Να μας ωθήσει σε πόλεμο χωρίς να τον κηρύξει αυτός. 311 00:22:38,166 --> 00:22:42,125 Ας παραιτηθούμε από τη Λομβαρδία. Έτσι, θα χαθεί ο λόγος για πόλεμο. 312 00:22:42,208 --> 00:22:43,083 Και μετά; 313 00:22:44,750 --> 00:22:46,541 Λες να τελειώσει μ' αυτό; 314 00:22:46,625 --> 00:22:48,500 Δεν καταλαβαίνεις τι συμβαίνει; 315 00:22:48,583 --> 00:22:52,083 Ο Ναπολέων θα προχωρά βήμα βήμα, μέχρι να φτάσει στη Βιέννη. 316 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 Δεν θα είμαι το αγοράκι που δειλιάζει μπροστά στον Ναπολέοντα. 317 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 Δεν σε αναγνωρίζω, Φραγκίσκε. Εν μέρει φταίμε κι εμείς. 318 00:23:01,000 --> 00:23:05,916 -Ας ακούγαμε εγκαίρως τους Λομβαρδούς. -Αυτό έκανες τον τελευταίο ενάμιση χρόνο; 319 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 Αυτό μας κόστισε τόσα λεφτά; Άκουγες; 320 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Είμαι περήφανος για όσα πετύχαμε με τη Μαρία. 321 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 Δεν αρκούσε, όμως. 322 00:23:15,791 --> 00:23:18,458 Μην κατηγορείς εμένα γι' αυτήν την καταστροφή. 323 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 Μόλις κέρδισα την εμπιστοσύνη τους, ο Γκιούλα την κατέστρεψε. 324 00:23:23,208 --> 00:23:24,708 Κατ' εντολή σου! 325 00:23:26,000 --> 00:23:27,916 Μου έδωσες μια αδύνατη αποστολή. 326 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 Ήθελες να με δεις να αποτυγχάνω. 327 00:23:34,958 --> 00:23:36,291 Γιατί να το κάνω αυτό; 328 00:23:37,458 --> 00:23:39,125 Αδυνατείς να με συγχωρήσεις. 329 00:23:39,208 --> 00:23:42,083 Δεν είναι λόγος να διακινδυνέψω την αυτοκρατορία. 330 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Μεγαλειότατε. 331 00:23:45,750 --> 00:23:46,916 Το Τορίνο απάντησε. 332 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 Διαβάστε. 333 00:23:58,416 --> 00:24:00,375 Ο Καβούρ απέρριψε το τελεσίγραφο. 334 00:24:05,333 --> 00:24:06,916 Έχουμε νέα από τη Βιέννη; 335 00:24:09,416 --> 00:24:10,458 Από εκείνον; 336 00:24:11,083 --> 00:24:12,083 Όχι ακόμα. 337 00:24:35,666 --> 00:24:39,625 Κηρύσσουμε πόλεμο στο Πεδεμόντιο. Συνεπώς, και στη Γαλλία. 338 00:24:43,000 --> 00:24:44,333 Διατάξτε επιστράτευση. 339 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 Η πιο σωστή απόφαση, Μεγαλειότατε. 340 00:24:49,208 --> 00:24:53,000 Υπουργοί Γκρίνε και Μπούολ. Οι Αψβούργοι δεν σας χρειάζονται πια. 341 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 Αναμένω την παραίτησή σας ως το βράδυ. 342 00:24:56,333 --> 00:24:59,541 Μεγαλειότατε, όλοι εκτιμήσαμε λάθος την κατάσταση. 343 00:25:00,250 --> 00:25:02,875 -Μα δεν μπορείτε… -Ο Ναπολέων μάς ξεγέλασε. 344 00:25:03,375 --> 00:25:07,208 Αλλά δεν είχατε ούτε μία καλή ιδέα για την εκτόνωσή της σύγκρουσης 345 00:25:07,291 --> 00:25:08,541 στη Λομβαρδοβενετία. 346 00:25:08,625 --> 00:25:11,458 Να σταλούν στρατεύματα, να ενισχυθούν. Μόνο αυτό. 347 00:25:12,291 --> 00:25:13,708 Δεν μου αρκεί αυτό. 348 00:25:14,291 --> 00:25:16,208 Όπως πληροφορήθηκα, κόμη Μπούολ, 349 00:25:16,791 --> 00:25:20,291 κάνατε κερδοφόρες επενδύσεις στα εργοστάσια όπλων μας. 350 00:25:20,791 --> 00:25:22,791 Γι' αυτό επιμένατε στον εξοπλισμό. 351 00:25:22,875 --> 00:25:25,625 Σας ένοιαζε το συμφέρον σας, όχι οι Αψβούργοι. 352 00:25:26,125 --> 00:25:27,250 Μπορείτε να φύγετε. 353 00:25:46,291 --> 00:25:48,958 Αναμένω και τη δική σου παραίτηση ως το πρωί. 354 00:25:51,166 --> 00:25:54,125 -Κι από μένα; -Είσαι Αντιβασιλέας της Λομβαρδίας. 355 00:25:54,666 --> 00:25:57,791 Ο λαός πρέπει να δει ότι ο οίκος μας αναλαμβάνει την ευθύνη. 356 00:26:06,875 --> 00:26:08,125 Θες εξιλαστήριο θύμα. 357 00:26:10,375 --> 00:26:12,208 Όχι, χρειάζομαι τον αδερφό μου. 358 00:26:22,125 --> 00:26:25,000 Ο αυτοκράτορας Φραγκίσκος Ιωσήφ κήρυξε πόλεμο. 359 00:26:26,875 --> 00:26:29,250 Έγινε ακριβώς όπως το προβλέψατε. 360 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 Αυτό είναι καλό. 361 00:26:35,541 --> 00:26:37,250 Έτσι δεν είναι, Μεγαλειότατε; 362 00:26:40,583 --> 00:26:42,333 Προς στιγμή, τον λυπήθηκα. 363 00:26:44,041 --> 00:26:45,250 Τον Φραγκίσκο Ιωσήφ; 364 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 Γιατί; 365 00:26:50,916 --> 00:26:54,875 Είναι η αρχή του τέλους για την Αυστρία. Εκείνος δεν το ξέρει ακόμα. 366 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 Φραγκίσκε; 367 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 Φραγκίσκε. 368 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 Δεν είχα άλλη επιλογή. 369 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 Το ξέρω. 370 00:27:23,083 --> 00:27:26,458 Σε όλη την Ευρώπη, θα φανεί ότι ο αδερφός του Αυτοκράτορα 371 00:27:26,541 --> 00:27:28,291 απέτυχε ως Αντιβασιλέας. 372 00:27:29,916 --> 00:27:31,000 Είναι πόλεμος. 373 00:27:32,375 --> 00:27:36,583 -Πρέπει να σταθώ στην οικογένειά μου. -Μόνο αυτός φταίει για τον πόλεμο. 374 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 Όχι εσύ. 375 00:27:38,666 --> 00:27:39,666 Με χρειάζεται. 376 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 Αυτό είπε. 377 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 Εγώ σε χρειάζομαι. 378 00:27:45,416 --> 00:27:49,333 -Η οικογένειά σου δεν σου κάνει καλό. -Μόνο αυτήν έχω. 379 00:27:56,000 --> 00:27:57,375 Δεν το εννοούσα έτσι. 380 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 Αψβούργοι. 381 00:28:02,458 --> 00:28:06,125 Η οικογένειά σου θα βρεθεί στη λάθος πλευρά της ιστορίας. 382 00:28:06,208 --> 00:28:08,916 Μην είσαι τόσο χαζός να σταθείς δίπλα τους. 383 00:28:28,625 --> 00:28:31,458 Μίμι, συγγνώμη. Κακώς σου δημιούργησα ανασφάλεια. 384 00:28:32,583 --> 00:28:33,583 Όχι. 385 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 Είχες δίκιο. 386 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Δεν θέλω να πάω εκεί. 387 00:28:41,375 --> 00:28:42,833 Δώστε μας ένα λεπτό. 388 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 Πρέπει να πας. 389 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 Μα… 390 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 Είπες ότι δεν θέλεις να πάω. 391 00:28:53,416 --> 00:28:57,083 Το ξέρω, αλλά το θέμα δεν είναι τι θέλω εγώ. 392 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 Κι αν η οικογένεια εκεί πέρα είναι τόσο απαίσια όσο είπες; 393 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 Τότε, δεν θέλω να πάω εκεί ούτε να γίνω η Βασίλισσά τους. 394 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Το να είσαι Βασίλισσα δεν είναι μόνο ωραία ρούχα και χοροί. 395 00:29:10,833 --> 00:29:15,041 Είναι να δίνεις ελπίδα στον κόσμο, όταν γύρω του πέφτει σκοτάδι. 396 00:29:19,583 --> 00:29:20,958 Γι' αυτό πρέπει να πας. 397 00:29:22,666 --> 00:29:25,333 Για να υπάρχει κάποια στην οποία να πιστεύουν. 398 00:29:28,166 --> 00:29:31,250 Αν δεν πετύχει, θα έρθω να σε πάρω. Σου το υπόσχομαι. 399 00:29:43,416 --> 00:29:45,000 Γράψτε μας μόλις φτάσετε. 400 00:29:55,833 --> 00:29:57,458 Θα είσαι περήφανη για μένα. 401 00:29:59,625 --> 00:30:00,875 Πάντα ήμουν περήφανη. 402 00:30:10,833 --> 00:30:12,291 Αντίο, Μεγαλειότατε. 403 00:30:21,125 --> 00:30:22,625 Αυτό δεν το περίμενα. 404 00:30:24,708 --> 00:30:26,791 Ότι θα έστελνα την αδερφή μου εκεί; 405 00:30:27,833 --> 00:30:30,666 Ότι θα γινόσασταν ένα γνήσιο μέλος των Αψβούργων. 406 00:30:48,666 --> 00:30:53,375 3 ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 407 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΟ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ Ι, ΒΙΕΝΝΗ 408 00:31:25,333 --> 00:31:32,083 Στη Ματζέντα υπήρξαν χιλιάδες νεκροί, 8.000 τραυματίες και 4.500 αγνοούμενοι. 409 00:31:34,875 --> 00:31:38,416 Προς το παρόν, ο στρατηγός Γκιούλα έχει διατάξει υποχώρηση. 410 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 Ο Ναπολέων ήταν πάντα ένα βήμα μπροστά μας. 411 00:32:19,166 --> 00:32:22,583 Μεγαλειότατε, τι σκοπεύετε να κάνετε; 412 00:32:28,416 --> 00:32:29,916 Πώς συνέβη αυτό; 413 00:32:33,750 --> 00:32:37,250 Χάθηκαν δεκάδες χιλιάδες. Τι κάνει εκεί ο στρατηγός Γκιούλα; 414 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 Τι σας έχει πιάσει; 415 00:32:57,875 --> 00:32:59,791 Ο αδερφός μου είναι στον στρατό. 416 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 Ήταν εκεί, στη Ματζέντα. 417 00:33:07,166 --> 00:33:09,541 Η αδυναμία απαγορεύεται τώρα, Μαργαρίτα. 418 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 Τι παράδειγμα θα δίναμε στους στρατιώτες; 419 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 Φυσικά, Υψηλοτάτη. 420 00:33:57,541 --> 00:33:59,458 ΔΙΚΗ ΣΟΥ, ΛΕΟΝΤΙΝ, ΚΟΜΙΣΣΑ ΑΠΑΦΙ 421 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 Μεγαλειοτάτη, επιθυμείτε κάτι; 422 00:34:07,458 --> 00:34:09,833 Συχνά αναρωτιέμαι τι θα έκανε η Λεοντίν. 423 00:34:10,958 --> 00:34:13,708 Τι θα με συμβούλευε σε μια τέτοια κατάσταση. 424 00:34:16,750 --> 00:34:19,625 Ξέρω ότι είχατε έναν ιδιαίτερο δεσμό μαζί της. 425 00:34:20,750 --> 00:34:22,583 Δεν μπορώ να την αντικαταστήσω. 426 00:34:24,083 --> 00:34:26,000 Αλλά αν μπορώ να κάνω κάτι… 427 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 Υπάρχει κάτι για τη Λεοντίν που δεν ξέρω; 428 00:34:36,500 --> 00:34:38,833 Αγνοείτε κάποια πράγματα, Μεγαλειοτάτη. 429 00:34:46,000 --> 00:34:47,458 Όταν η Λεοντίν έφυγε… 430 00:34:49,625 --> 00:34:50,958 περίμενε παιδί. 431 00:34:55,708 --> 00:34:59,041 Όλες οι άλλες ιστορίες γι' αυτήν είναι απλώς κακές φήμες. 432 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 Μεγαλειοτάτη. 433 00:35:08,291 --> 00:35:10,500 Η Αυτής Μεγαλειότητα, η Αυτοκράτειρα. 434 00:35:14,708 --> 00:35:18,250 Τι μπορώ να κάνω για σας; Αφορά την επίσκεψη στο νοσοκομείο; 435 00:35:18,333 --> 00:35:20,708 Η Λεοντίν είπε ψέματα και στους δυο μας. 436 00:35:22,375 --> 00:35:24,625 Εξίσου μ' εσάς, αγνοώ ποια ήταν όντως. 437 00:35:25,208 --> 00:35:26,125 Ή από πού ήρθε. 438 00:35:26,750 --> 00:35:30,708 Η κόμισσα Απάφι, ή όπως κι αν λεγόταν, ήταν απατεώνισσα. 439 00:35:32,000 --> 00:35:35,708 Δεν αξίζει να σπαταλάτε τον πολύτιμο χρόνο σας για το θέμα. 440 00:35:37,541 --> 00:35:38,625 Ήταν έγκυος. 441 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 Έκανα ό,τι μπορούσα για να τη βρω. 442 00:35:45,125 --> 00:35:47,625 Αλλά δεν νομίζω ότι πρέπει να την ψάξω εγώ. 443 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 Ο Κύριος είναι στο πλευρό μας. 444 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 Θα μας οδηγήσει στη νίκη σ' αυτόν τον πόλεμο. 445 00:36:26,750 --> 00:36:29,291 Θυμάστε τη μέρα που πήρα τη στολή μου; 446 00:36:31,583 --> 00:36:34,500 Ρώτησα γιατί ο Κύριος επιτρέπει πολέμους ή βάσανα, 447 00:36:34,583 --> 00:36:35,916 αν είναι παντοδύναμος. 448 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 Το θυμάμαι καλά. 449 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 Ακόμα δεν έχω απάντηση. 450 00:36:46,875 --> 00:36:48,375 Κι ούτε περιμένω να πάρω. 451 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 Εγώ σας βάφτισα. 452 00:36:54,916 --> 00:36:55,958 Σας έστεψα. 453 00:36:56,041 --> 00:36:57,333 Σας πάντρεψα. 454 00:36:58,250 --> 00:36:59,875 Σας ξέρω, Φραγκίσκε Ιωσήφ. 455 00:37:00,375 --> 00:37:02,708 Είστε Αυτοκράτορας με τη χάρη του Θεού, 456 00:37:02,791 --> 00:37:06,625 αλλά νιώθετε, υποφέρετε και αμφιβάλλετε, όπως κάθε άλλος άνθρωπος. 457 00:37:08,208 --> 00:37:09,541 Είναι η αδυναμία σας. 458 00:37:12,083 --> 00:37:13,750 Αλλά είναι και η δύναμή σας. 459 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 Έχετε δίκιο. 460 00:37:24,041 --> 00:37:25,541 Με συγχωρείτε, Εξοχότατε. 461 00:37:40,000 --> 00:37:41,958 Μεγαλειότατε, έχετε ένα λεπτό; 462 00:37:43,958 --> 00:37:45,041 Τι είναι αυτό; 463 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 Ορίστε; 464 00:37:54,166 --> 00:37:57,416 Χάνουμε χιλιάδες στρατιώτες, κι εσείς θέλετε να φύγετε; 465 00:37:58,333 --> 00:38:02,291 -Δεν ευθύνεστε για τον πόλεμο, φον Μπαχ. -Ευθύνομαι εξίσου με όλους. 466 00:38:04,833 --> 00:38:08,708 Τον τελευταίο χρόνο, δεν είχα πάντα το πιο καθαρό μυαλό. 467 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 Είστε ο μόνος που εμπιστεύομαι. 468 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 Όσο και να αυτοκατηγορείστε, 469 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 έχετε συγχωρεθεί. 470 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 Αυτό είναι πολύ γενναιόδωρο, Μεγαλειότατε. 471 00:38:21,583 --> 00:38:23,833 Αλλά εμμένω να απομακρυνθώ από τη θέση μου. 472 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 Και αν αρνηθώ; 473 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 Θα φύγω από την αυλή, Μεγαλειότατε. 474 00:38:33,041 --> 00:38:34,833 Πρέπει να διορθώσω ένα λάθος. 475 00:38:35,458 --> 00:38:37,875 Ακόμα κι αν πρέπει να παραιτηθώ από δω. 476 00:38:39,708 --> 00:38:42,583 Η συνεργασία μας ήταν η μέγιστη τιμή στη ζωή μου. 477 00:38:52,583 --> 00:38:53,583 Αλέξανδρε; 478 00:38:57,208 --> 00:38:59,541 Ποτέ δεν είναι αργά να κάνετε το σωστό. 479 00:39:19,083 --> 00:39:20,041 Φραγκίσκε. 480 00:39:21,666 --> 00:39:22,958 Παρακαλώ, αφήστε μας. 481 00:39:30,458 --> 00:39:31,708 Πήρα μια απόφαση. 482 00:39:35,958 --> 00:39:37,125 Θα πάω στο μέτωπο. 483 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 Τι; 484 00:39:42,583 --> 00:39:43,458 Γιατί; 485 00:39:45,333 --> 00:39:46,875 Γιατί αυτό είναι το σωστό. 486 00:39:50,125 --> 00:39:52,083 Πιστεύεις ότι θα βελτιώσεις κάτι; 487 00:39:53,708 --> 00:39:56,625 Ότι θα το κάνεις καλύτερα από τους στρατηγούς σου; 488 00:39:57,791 --> 00:39:59,000 Όχι, δεν το πιστεύω. 489 00:40:01,750 --> 00:40:03,083 Είχες δίκιο, Ελισάβετ. 490 00:40:05,000 --> 00:40:06,375 Ποτέ δεν θυσίασα κάτι. 491 00:40:08,500 --> 00:40:11,583 Φορώ αυτήν τη στολή εδώ και 20 χρόνια. 492 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 Γιατί; 493 00:40:15,041 --> 00:40:16,666 Σε παρακαλώ. Μην το κάνεις. 494 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 Βλέπεις και η ίδια τι κάνει αυτός ο πόλεμος. 495 00:40:20,875 --> 00:40:22,583 Πρέπει να αναλάβω την ευθύνη. 496 00:40:33,375 --> 00:40:34,916 Χρειάζομαι τη στήριξή σου. 497 00:40:54,291 --> 00:40:55,625 Έχω κάτι να σας πω. 498 00:40:58,375 --> 00:41:01,166 Απομάκρυνα τον στρατηγό Γκιούλα από τη διοίκηση. 499 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 Εντός ημερών, θα πάω στο μέτωπο στη Λομβαρδία 500 00:41:05,208 --> 00:41:07,041 και θα αναλάβω εγώ τη διοίκηση. 501 00:41:10,041 --> 00:41:11,291 Η απόφασή μου ελήφθη. 502 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 Γιατί; 503 00:41:17,333 --> 00:41:20,416 Πάνω από 6.000 νεκροί. Άλλοι τόσοι τραυματίες. 504 00:41:20,500 --> 00:41:22,708 Το ηθικό του στρατού είναι στον πάτο. 505 00:41:23,625 --> 00:41:26,333 -Έτσι είναι ο πόλεμος. -Δεν ήθελα πόλεμο. 506 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 Ας είμαι έστω με τους στρατιώτες. 507 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 Όχι, Φραγκίσκε. Δεν ανήκετε στο πεδίο της μάχης. 508 00:41:33,916 --> 00:41:36,958 Αυτό είναι για του στρατιώτες. Είστε ο Αυτοκράτορας. 509 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 Κι ο Ναπολέων είναι εκεί. 510 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 Ο Ναπολέων είναι στρατηγός. 511 00:41:41,791 --> 00:41:43,708 Κάποιος που παίρνει όσα θέλει. 512 00:41:43,791 --> 00:41:46,458 Δεν είστε φτιαγμένος για πόλεμο. Είστε… 513 00:41:46,541 --> 00:41:47,583 Πολύ αδύναμος; 514 00:41:50,083 --> 00:41:54,041 Ήξερα ότι όλη η Ευρώπη το βλέπει έτσι, αλλά όχι η ίδια η μητέρα μου. 515 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 Δική σας ιδέα είναι; 516 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 Όχι. 517 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 Μοιάζει σαν να είναι δική σας ιδέα. 518 00:42:07,083 --> 00:42:08,166 Τον στηρίζω. 519 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 Με συγχωρείτε. 520 00:42:26,375 --> 00:42:27,708 Έχεις δίκιο, μητέρα. 521 00:42:27,791 --> 00:42:30,625 Υπάρχει διαφορά ανάμεσα στον Ναπολέοντα κι εμένα. 522 00:42:32,583 --> 00:42:34,333 Μόνος του έγινε Αυτοκράτορας. 523 00:42:36,958 --> 00:42:38,208 Εγώ δεν είχα επιλογή. 524 00:42:55,583 --> 00:42:56,583 Φραγκίσκε. 525 00:42:59,291 --> 00:43:00,708 Είπες ότι με χρειάζεσαι. 526 00:43:04,916 --> 00:43:06,916 Αν σου συμβεί κάτι, 527 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 είμαι εδώ. 528 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 Έχω γιο, Μαξιμιλιανέ. 529 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 Ακόμα να χρονίσει. Μπορώ να αναλάβω στο μεταξύ. 530 00:43:17,208 --> 00:43:20,833 Με τη μάνα μας και τη γυναίκα μου, η χώρα είναι σε καλά χέρια. 531 00:43:24,083 --> 00:43:26,000 Για τι με χρειάζεσαι, Φραγκίσκε; 532 00:43:27,125 --> 00:43:29,458 -Έστω μία φορά; -Δεν πρόκειται για σένα. 533 00:43:30,875 --> 00:43:33,916 -Πολεμάμε για την αυτοκρατορία μας. -Δεν είναι δική μου. 534 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 Δεν είναι ούτε δική σου ούτε δική μου. 535 00:43:38,208 --> 00:43:39,583 Πρέπει να τη διαφυλάξω. 536 00:43:40,250 --> 00:43:43,500 Αυτήν τη σύντομη στιγμή στην αιωνιότητα. Αυτό είναι όλο. 537 00:44:13,583 --> 00:44:16,375 Χαίρε, κεχαριτωμένη Μαρία, ο Κύριος μετά σου. 538 00:44:16,458 --> 00:44:18,083 Ευλογημένη συ εν γυναιξί. 539 00:44:18,166 --> 00:44:20,875 Ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας σου, ο Ιησούς. 540 00:44:20,958 --> 00:44:22,458 Παναγία, μητέρα του Θεού, 541 00:44:22,541 --> 00:44:26,666 προσευχήσου για εμάς τους αμαρτωλούς, τώρα και την ώρα του θανάτου μας. 542 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 Ευχαριστώ, Τέο. 543 00:45:53,083 --> 00:45:54,125 Προσοχή! 544 00:46:27,541 --> 00:46:29,041 Εις το επανιδείν, μητέρα. 545 00:46:41,625 --> 00:46:42,583 Ποιο χέρι; 546 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 Αυτό. 547 00:46:53,208 --> 00:46:56,083 Η Φίνχεν ρωτούσε πού είναι τα άστρα όταν δεν τα βλέπεις. 548 00:47:17,166 --> 00:47:18,291 Θα ξαναϊδωθούμε. 549 00:47:44,250 --> 00:47:45,250 Προσοχή! 550 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 Σήκω. 551 00:48:59,625 --> 00:49:00,541 Φύγε. 552 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 Φύγε από δω! 553 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 Γιατί είσαι εσύ ό,τι μου έχει απομείνει; 554 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 Κι αν δεν γυρίσει; 555 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Έχω θυσιάσει πάρα πολλά. 556 00:49:40,791 --> 00:49:41,875 Το ξέρω. 557 00:49:43,958 --> 00:49:46,333 Κι αν η αυτοκρατορία δεν το άξιζε ποτέ; 558 00:49:48,166 --> 00:49:50,500 Αν δεν μπορώ να εμποδίσω το σκοτάδι; 559 00:49:55,250 --> 00:49:57,375 Μπορούμε μόνο να κρατάμε την ελπίδα. 560 00:50:00,458 --> 00:50:01,583 Και να συνεχίσουμε. 561 00:50:04,750 --> 00:50:05,791 Σήμερα. 562 00:50:30,750 --> 00:50:32,750 Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα