1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 ¿Te gusta? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 Me aprieta mucho. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 Un día serás el emperador de este gran imperio, Francisco. 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 VEINTE AÑOS ANTES 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 Este imperio es un preciado tesoro 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 que nuestros enemigos ansían arrebatarnos. 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 Debes proteger el Imperio en la guerra y en la paz. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 ¿Por qué yo? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 Es la voluntad de Dios. 10 00:00:33,291 --> 00:00:34,625 Él te escogió. 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 Si Dios decide todo, 12 00:00:39,250 --> 00:00:41,791 ¿por qué deja que haya guerras y enemigos? 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Te queda de maravilla, Francisco. 14 00:00:51,500 --> 00:00:53,125 Si tengo uniforme, 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 ¿lucharé en las guerras como los soldados? 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 No. 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 Los soldados luchan por el emperador. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Tú usas uniforme como ellos para que te admiren. 19 00:01:05,416 --> 00:01:07,583 Desde ahora, siempre lo usarás. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 No eres como los demás, Francisco. 21 00:01:14,791 --> 00:01:15,833 No lo olvides. 22 00:02:17,416 --> 00:02:21,041 LA EMPERATRIZ 23 00:02:27,125 --> 00:02:28,041 Gracias, Teo. 24 00:02:28,541 --> 00:02:30,666 Hoy es un gran día, Su Majestad. 25 00:02:30,750 --> 00:02:32,125 Sí, así es. 26 00:02:34,041 --> 00:02:35,916 Su majestad la archiduquesa. 27 00:02:36,916 --> 00:02:38,125 Su Alteza Imperial. 28 00:02:38,208 --> 00:02:40,541 Francisco, ¿escuchas las campanas? 29 00:02:42,166 --> 00:02:44,125 Llegó el día que tanto esperamos. 30 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 El uniforme. 31 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 Acaba de nacer. 32 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 No solo recibirá un nombre ante Dios. 33 00:02:54,958 --> 00:02:56,375 También su título. 34 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 Por cierto, ¿dónde está nuestro angelito? 35 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 Isabel ya se lo llevó. 36 00:03:02,750 --> 00:03:03,708 Naturalmente. 37 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 ¿Puedo presentarte a tu hermanito? 38 00:03:11,458 --> 00:03:12,958 ¿Ves? Es muy tranquilo. 39 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 Tú llorabas más. 40 00:03:19,416 --> 00:03:21,250 Pero le dan miedo los extraños. 41 00:03:22,375 --> 00:03:24,208 Habrías tenido que cuidarlo. 42 00:03:27,708 --> 00:03:28,625 Aquí están. 43 00:03:31,958 --> 00:03:34,583 Siempre estás conmigo, Fina, esté donde esté. 44 00:03:36,041 --> 00:03:38,500 Tu padre y yo siempre pensamos en ti. 45 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 Y ahora, te bautizamos Rodolfo Francisco Carlos José, 46 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 futuro emperador de Austria 47 00:03:53,041 --> 00:03:54,833 y, desde este momento, 48 00:03:54,916 --> 00:03:58,125 coronel del 19.º Regimiento de Infantería Imperial. 49 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 - Amén. - Amén. 50 00:04:11,166 --> 00:04:12,083 Dámelo. 51 00:04:15,291 --> 00:04:17,875 Tranquilo, ya terminó. 52 00:04:18,750 --> 00:04:20,041 Lo hiciste. 53 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 ¿Qué le pasa? 54 00:04:25,750 --> 00:04:28,208 Tiene que dirigir un ejército antes de saber caminar. 55 00:04:28,291 --> 00:04:29,500 Yo también lloraría. 56 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 Tendrá que dirigir todo un imperio. 57 00:04:32,333 --> 00:04:33,416 Pero hoy no. 58 00:04:40,541 --> 00:04:43,208 La felicitan desde toda Europa. ¿Ve? 59 00:04:43,291 --> 00:04:45,375 Han llegado más de mil mensajes. 60 00:04:45,458 --> 00:04:49,833 Estas cartas son de su familia en casa y estas, buenos deseos de la gente. 61 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 No puede ser… 62 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 ¿Qué pasa? 63 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 ¿De quién es esa carta? 64 00:05:03,166 --> 00:05:04,666 De la condesa de Apafi. 65 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 ¿De Leontine? 66 00:05:06,833 --> 00:05:09,083 - ¿Qué escribió? - Solo me felicita. 67 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 No hay dirección. El sello quedó ilegible. 68 00:05:16,541 --> 00:05:17,375 Está viva. 69 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 - ¡Por el heredero al trono! - ¡Por el heredero! 70 00:05:21,833 --> 00:05:24,333 El futuro de los Habsburgo está asegurado. 71 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Gracias. 72 00:05:26,500 --> 00:05:28,208 Cuando tenga un momento, 73 00:05:28,291 --> 00:05:31,750 necesito hablarle de un desagradable asunto del exterior. 74 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 ¿Qué asunto del exterior, señor ministro? 75 00:05:35,416 --> 00:05:38,208 Puede esperar. No quiero dañar la feliz ocasión. 76 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 Ya lo hizo. 77 00:05:41,833 --> 00:05:42,958 Según los informes, 78 00:05:43,041 --> 00:05:47,791 miles de combatientes voluntarios de otros territorios italianos se unieron 79 00:05:47,875 --> 00:05:50,208 a los independentistas de Lombardía. 80 00:05:50,291 --> 00:05:52,541 La amenaza se nos acerca como un alud. 81 00:05:52,625 --> 00:05:56,166 ¿No tendré ni un día de dicha por el nacimiento del heredero? 82 00:05:57,500 --> 00:05:59,458 ¿De dónde son estos combatientes? 83 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 Todas las regiones italianas apoyan a Garibaldi. 84 00:06:04,250 --> 00:06:06,791 Módena, Parma, Sicilia. 85 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 ¿Hablaste con la emperatriz sobre Sicilia? 86 00:06:12,833 --> 00:06:14,625 Me temo que se opondrá. 87 00:06:14,708 --> 00:06:18,333 La emperatriz debe someterse a las circunstancias políticas. 88 00:06:19,875 --> 00:06:23,875 Necesitamos que los demás estados nos ayuden a frenar a los rebeldes. 89 00:06:24,791 --> 00:06:27,625 Nuestro principal aliado es el Reino de Sicilia. 90 00:06:28,208 --> 00:06:29,625 Debemos estrechar lazos. 91 00:06:30,208 --> 00:06:33,583 - ¿Cuál es tu plan? - El rey de Sicilia está enfermo. 92 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 Su hijo Francesco lo sucederá, pero aún no tiene reina. 93 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 ¿Tienes alguna en mente? 94 00:06:41,750 --> 00:06:44,458 Para evitar que Sicilia se vuelva irrelevante, 95 00:06:44,541 --> 00:06:48,166 quieren un pariente directo de una familia reinante en Europa. 96 00:06:50,416 --> 00:06:51,833 Podríamos darles eso. 97 00:06:54,208 --> 00:06:55,750 Mimi acaba de cumplir 16. 98 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 - Y ya planeaban casarla. - Francisco, por favor. 99 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Debe desposar a un hombre que tolere. 100 00:07:02,625 --> 00:07:04,833 No todos pueden tener nuestra suerte. 101 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 Los matrimonios crean alianzas políticas. Y necesitamos esta alianza con urgencia. 102 00:07:16,125 --> 00:07:17,500 ¿Cuándo se haría? 103 00:07:18,416 --> 00:07:20,541 Me temo que se nos acaba el tiempo. 104 00:07:21,500 --> 00:07:23,291 ¡Abajo los Habsburgo! 105 00:07:23,375 --> 00:07:24,708 ¡Libertad para Italia! 106 00:07:25,958 --> 00:07:28,958 MILÁN, PROVINCIA DE AUSTRIA 107 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 ¡Libertad para Italia! ¡Abajo los Habsburgo! 108 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 ¡Libertad para Italia! ¡Abajo los Habsburgo! 109 00:07:49,125 --> 00:07:50,000 Su Alteza. 110 00:07:50,083 --> 00:07:54,041 Debemos irnos de inmediato. Gyulai impuso el toque de queda. 111 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 Sigo siendo el virrey. 112 00:07:57,541 --> 00:07:59,791 Su Alteza, debemos irnos. Ahora mismo. 113 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 ¡Libertad para Italia! ¡Abajo los Habsburgo! 114 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 ¡Libertad para Italia! ¡Abajo los Habsburgo! 115 00:08:16,083 --> 00:08:17,750 La situación se agrava. 116 00:08:17,833 --> 00:08:20,291 Hay rebeldes de Garibaldi por doquier. 117 00:08:20,375 --> 00:08:23,083 Dicen que hay disturbios casi todas las noches. 118 00:08:23,166 --> 00:08:27,208 Piamonte estaría reuniendo tropas a lo largo de nuestra frontera. 119 00:08:27,291 --> 00:08:30,541 Su Majestad, debemos declararle la guerra a Piamonte. 120 00:08:30,625 --> 00:08:32,416 Es justo lo que quiere Cavour. 121 00:08:32,500 --> 00:08:34,875 No, creo que sería un error garrafal. 122 00:08:34,958 --> 00:08:38,250 Cavour lleva años incitando al pueblo contra nosotros. 123 00:08:38,333 --> 00:08:42,125 Las otras potencias apoyan el movimiento de unificación italiano. 124 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 La reina Victoria nos implora por la independencia de Lombardía. 125 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 En aras de la paz. 126 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 Pues pidámosle a Victoria 127 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 que firme la independencia de la India por el bien de los indios. 128 00:08:55,291 --> 00:08:58,083 Las otras potencias quieren que nos debilitemos. 129 00:08:58,166 --> 00:08:59,125 Así de simple. 130 00:08:59,708 --> 00:09:01,500 Lombardía pertenece a Austria. 131 00:09:02,625 --> 00:09:05,291 La guerra con Piamonte es inevitable. 132 00:09:06,083 --> 00:09:09,750 Cavour quiere jugar con los grandes. Que vea las consecuencias. 133 00:09:09,833 --> 00:09:13,791 Por eso me parece extraño que los piamonteses quieran la guerra. 134 00:09:14,458 --> 00:09:16,458 Austria es mucho más fuerte. 135 00:09:16,541 --> 00:09:19,166 Los rebeldes luchan por algo en lo que creen. 136 00:09:19,750 --> 00:09:22,666 Y si unen fuerzas con las tropas de Piamonte, 137 00:09:23,416 --> 00:09:25,625 terminaremos matando a nuestra gente. 138 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 Envía un ultimátum a Turín en Piamonte. 139 00:09:33,041 --> 00:09:37,833 Les doy tres días para deponer armas y dejar de apoyar a los rebeldes. 140 00:09:37,916 --> 00:09:38,916 Si Cavour acepta, 141 00:09:40,625 --> 00:09:42,333 nos sentaremos a negociar. 142 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 Si no… 143 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 declararemos la guerra. 144 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 Gracias. 145 00:10:01,958 --> 00:10:05,250 La hermana de Isabel llega hoy para preparar la boda. 146 00:10:05,333 --> 00:10:08,625 Me aseguraré de que viaje a Nápoles lo antes posible. 147 00:10:08,708 --> 00:10:11,166 Sicilia debe contener a los rebeldes. 148 00:10:11,250 --> 00:10:13,500 ¿El príncipe Francesco de Sicilia? 149 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 Oí que tiene discapacidad intelectual 150 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 y que su apariencia es bastante repulsiva. 151 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 En ese caso, evite casarse con él. 152 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 Alteza. 153 00:10:41,833 --> 00:10:43,416 ¿Conoce Viena? 154 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 No. 155 00:10:47,958 --> 00:10:49,916 ¿Y a mi hermana, la emperatriz? 156 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 No. 157 00:10:53,333 --> 00:10:54,833 Yo solo conozco mi hogar. 158 00:10:56,083 --> 00:10:57,041 Baviera. 159 00:10:59,958 --> 00:11:01,041 ¿Sicilia es linda? 160 00:11:03,375 --> 00:11:04,375 Sí. 161 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 ¡Isabel! 162 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 Su Majestad. 163 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 Me alegra mucho verte. 164 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 Me voy a casar. ¿Puedes creerlo? 165 00:11:37,041 --> 00:11:38,041 Su Majestad. 166 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 Ella es Donna Nina. 167 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 El rey de Sicilia la envió para que me acompañara. 168 00:11:47,291 --> 00:11:49,958 - Será dama en mi corte. - Encantada. 169 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 ¿Qué haremos hoy? ¿Qué viene ahora? 170 00:11:53,916 --> 00:11:56,625 Creo que te probarás vestidos de novia. 171 00:11:56,708 --> 00:11:57,625 ¿No es cierto? 172 00:11:58,208 --> 00:11:59,125 Sí. 173 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 ¿Siempre es así de simpática? 174 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 Sí. 175 00:12:08,625 --> 00:12:11,708 Nápoles está repleto de limoneros y lagartijas. 176 00:12:12,250 --> 00:12:14,166 Y la gente solo come macarrones. 177 00:12:15,291 --> 00:12:16,250 ¿Lo sabías? 178 00:12:22,541 --> 00:12:23,541 Te extrañaba. 179 00:12:26,458 --> 00:12:28,250 ¿Usaré este vestido al llegar? 180 00:12:29,833 --> 00:12:31,500 ¿Le gustará a Francesco? 181 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Por supuesto. 182 00:12:35,625 --> 00:12:36,875 No sé nada de él. 183 00:12:37,916 --> 00:12:41,541 No sé qué aspecto tiene, qué le gusta hacer. Nada. 184 00:12:46,375 --> 00:12:49,791 - Por favor, déjennos solas un momento. - Sí, Su Majestad. 185 00:12:49,875 --> 00:12:51,833 - Sentémonos. - Vengan, señoritas. 186 00:13:01,208 --> 00:13:03,416 Sé que esto es difícil para ti, Mimi. 187 00:13:06,083 --> 00:13:07,041 ¿Tienes miedo? 188 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 No es eso. 189 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 Es que no he… 190 00:13:14,750 --> 00:13:17,458 ¿Qué? Puedes decírmelo, Mimi. 191 00:13:19,625 --> 00:13:20,750 No he sangrado aún. 192 00:13:23,125 --> 00:13:26,625 Mamá dice que una mujer no puede casarse sin haber sangrado. 193 00:13:28,208 --> 00:13:31,083 Por eso dije que había pasado en el otoño. 194 00:13:31,166 --> 00:13:32,333 Pero no era cierto. 195 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 ¿Qué hago ahora? 196 00:13:35,875 --> 00:13:37,208 Pensaré en algo. 197 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 - Su majestad la emperatriz. - Su Majestad. 198 00:13:48,291 --> 00:13:50,500 Su Majestad, ¿a qué debo el honor? 199 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 Aún no está lista para casarse. 200 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 Temía que dijera eso. 201 00:13:57,375 --> 00:13:59,000 Aún no ha menstruado. 202 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Es inoportuno, pero no impide nada. 203 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 ¿Cómo que no impide nada? 204 00:14:06,583 --> 00:14:10,208 Sicilia recibirá una novia Habsburgo a cambio de su ayuda. 205 00:14:10,291 --> 00:14:12,500 El resto es un problema para después. 206 00:14:12,583 --> 00:14:15,041 Mi hermana no sabe nada de su prometido. 207 00:14:15,125 --> 00:14:16,916 Ni siquiera qué aspecto tiene. 208 00:14:17,000 --> 00:14:20,250 Yo sabía qué aspecto tenía Carlos. Eso no lo hizo mejor. 209 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 Puedo retirar mi consentimiento. 210 00:14:26,458 --> 00:14:27,666 Dígame la verdad. 211 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 Francesco fue un niño enfermizo. 212 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 No habló hasta los seis años. 213 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 Dicen que es retraído y mojigato. 214 00:14:44,958 --> 00:14:49,750 Su padre es un soberano brutal. La gente desprecia a toda la familia real. 215 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 ¿Satisfecha? 216 00:14:52,833 --> 00:14:56,666 El hombre hace la guerra. La mujer se casa para afianzar imperios. 217 00:14:56,750 --> 00:15:00,416 Es nuestro lugar en la historia. Siempre ha sido así. 218 00:15:02,041 --> 00:15:05,166 Incluso si hay guerra, lo que estoy intentando evitar, 219 00:15:05,750 --> 00:15:08,875 el Reino de Sicilia está a más de 1000 km de Piamonte. 220 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 El pueblo de Sicilia odia a la familia real. 221 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 ¿Qué crees que les pasará a esa familia y a mi hermana 222 00:15:16,708 --> 00:15:18,791 si estalla una revolución allí? 223 00:15:19,458 --> 00:15:22,583 El sacrificio de uno puede ser la salvación de muchos. 224 00:15:24,291 --> 00:15:27,750 ¿Tú lo harías? ¿Harías tal sacrificio? 225 00:15:41,208 --> 00:15:42,583 ¿Alguna novedad? 226 00:15:44,541 --> 00:15:48,666 Mi hermano les dio tres días a Piamonte y a los rebeldes. 227 00:15:48,750 --> 00:15:51,250 O deponen las armas o habrá guerra. 228 00:15:51,333 --> 00:15:55,041 No tiene alternativa. Piamonte no dejará de provocar a Austria. 229 00:15:55,125 --> 00:15:58,666 ¡Claro que la tiene! Podría negociar con Cavour y Lombardy. 230 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 No lo hará. 231 00:16:02,250 --> 00:16:04,583 Pues será el mayor error de su reinado. 232 00:16:05,750 --> 00:16:07,708 - No puedo permitirlo. - ¿Por qué? 233 00:16:08,666 --> 00:16:09,791 Es mi hermano. 234 00:16:09,875 --> 00:16:12,208 No le importa lo que pienses. 235 00:16:13,250 --> 00:16:15,250 Hace meses que te abandonó aquí. 236 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 ¿Alguna vez te importó Lombardía? 237 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 ¿O el pueblo? 238 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 ¿O solo lo hacías por él? 239 00:16:29,708 --> 00:16:31,666 ¿Por qué me dio este puesto? 240 00:16:34,291 --> 00:16:36,291 Tal vez quería verte fracasar. 241 00:16:44,791 --> 00:16:45,916 Debo hablar con él. 242 00:16:46,000 --> 00:16:48,208 No es suficiente, Maximiliano. 243 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 Esta vida aquí… 244 00:16:55,541 --> 00:16:57,041 no es suficiente para mí. 245 00:17:05,750 --> 00:17:06,916 Ya telegrafié. 246 00:17:07,000 --> 00:17:09,250 Debemos ver al emperador de inmediato. 247 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 Muy bien. 248 00:17:18,041 --> 00:17:21,000 Espero que haya dormido anoche, Majestad. 249 00:17:22,000 --> 00:17:24,083 No hasta que sepa algo de Piamonte. 250 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 El teniente coronel Rosmini, Majestad. Dice que es urgente. 251 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 - Yo lo atenderé. - No, que entre. 252 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 Su Majestad, gracias por recibirme. 253 00:17:51,416 --> 00:17:56,125 Confiscaron esto tras el último disturbio en la frontera con Piamonte. 254 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 Mosquetes. 255 00:17:57,583 --> 00:18:02,000 Piamonte lleva meses armando a los rebeldes de nuestro país. 256 00:18:02,083 --> 00:18:03,416 Ya lo sabíamos. 257 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 El águila francesa. 258 00:18:14,000 --> 00:18:16,833 Cavour y Napoleón deben tener un acuerdo secreto. 259 00:18:17,583 --> 00:18:20,625 Entonces, si entramos en guerra con Piamonte… 260 00:18:20,708 --> 00:18:22,625 Estaremos en guerra con Francia. 261 00:18:26,375 --> 00:18:29,916 - ¿Por qué no sabíamos de esto? - A mí también me sorprendió. 262 00:18:30,000 --> 00:18:33,916 ¡Tu trabajo no es sorprenderte! ¡Tu trabajo es estar preparado! 263 00:18:35,791 --> 00:18:37,666 Majestad, nunca hubiera pensado 264 00:18:37,750 --> 00:18:40,250 que Napoleón se aliaría con Cavour. 265 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 No sé qué gana con eso. 266 00:18:43,041 --> 00:18:46,000 Usará el descontento de Lombardía para destruirnos. 267 00:18:46,083 --> 00:18:49,875 - Ni siquiera Napoleón es invencible. - Ese no es el punto. 268 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 Quiero decidir con quién ir a la guerra. 269 00:18:52,916 --> 00:18:54,916 ¡Y que no me tomen por sorpresa! 270 00:18:58,083 --> 00:19:00,333 Gracias a ustedes, eso será imposible. 271 00:19:04,916 --> 00:19:05,750 Retírense. 272 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 - ¿Ya llegó mi hermana? - Sí, Su Majestad. 273 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 - Gracias. - Isabel. 274 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 Su Majestad. 275 00:19:33,250 --> 00:19:36,083 - Buenos días. - Mira lo que me dio la tía Sofía. 276 00:19:36,791 --> 00:19:38,625 Era de María Teresa. 277 00:19:38,708 --> 00:19:41,083 Te hace ver como toda una reina, Mimi. 278 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 Maria Teresa era una mujer inquebrantable. 279 00:19:44,708 --> 00:19:48,041 Jamás se rindió, ni siquiera en los momentos difíciles. 280 00:19:48,916 --> 00:19:50,916 Quisiera hablar con ella a solas. 281 00:19:51,000 --> 00:19:54,041 Tu hermana y yo charlamos sobre la posibilidad 282 00:19:54,125 --> 00:19:56,333 de que Sicilia no sea lo que espera. 283 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 Pero Mimi es una joven valiente, ¿verdad? 284 00:20:00,875 --> 00:20:03,250 Y quiere enorgullecer a nuestra familia. 285 00:20:03,333 --> 00:20:04,416 Lo sé. 286 00:20:05,291 --> 00:20:07,000 ¿Por qué no quieres que vaya? 287 00:20:08,000 --> 00:20:09,250 Creo que Isabel teme 288 00:20:09,333 --> 00:20:13,083 que su hermosa y joven hermana le arrebate su lugar en Europa. 289 00:20:13,166 --> 00:20:15,416 Sabes que eso es absurdo, Mimi. 290 00:20:21,708 --> 00:20:23,375 Tengo que volver al trabajo. 291 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 Termina tu carne, Mimi. Eso te ayudará con el sangrado. 292 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 ¿Por qué se lo dijiste? 293 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 - Porque no quiero… - Era nuestro secreto. 294 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Porque no quiero que vayas. 295 00:20:40,083 --> 00:20:42,416 - ¿Por qué no? - Es demasiado peligroso. 296 00:20:43,125 --> 00:20:45,083 Podría estallar una revolución. 297 00:20:51,333 --> 00:20:52,291 ¿Y Francesco? 298 00:20:55,666 --> 00:20:57,875 ¿Estás celosa como dijo la tía Sofía? 299 00:20:57,958 --> 00:20:58,833 No, Mimi. 300 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 Solo quiero que sepas la verdad. 301 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 No tienes derecho a decidir por mí. 302 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 ¡Alto! 303 00:21:20,541 --> 00:21:21,916 Su Alteza Imperial. 304 00:21:27,750 --> 00:21:30,250 Quiero verlo enseguida. ¿Estarás bien sola? 305 00:21:31,916 --> 00:21:33,625 No sabía que era tan grande. 306 00:21:34,708 --> 00:21:36,166 No te pongas celosa. 307 00:21:37,375 --> 00:21:40,166 Los celos son cosa de gente que no puede lograr lo que quiere. 308 00:21:43,125 --> 00:21:44,458 Iré a dar un paseo. 309 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 Su alteza imperial el archiduque Maximiliano, Su Majestad. 310 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 Su Majestad. 311 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 Telegrafié que iba a venir. 312 00:22:11,708 --> 00:22:13,250 Retira el ultimátum. 313 00:22:13,833 --> 00:22:16,041 Debemos negociar con los piamonteses. 314 00:22:17,666 --> 00:22:20,125 No solo Piamonte está en mi contra. 315 00:22:21,041 --> 00:22:22,750 - ¿De qué hablas? - Napoleón. 316 00:22:24,416 --> 00:22:25,666 Apoya a los rebeldes. 317 00:22:26,875 --> 00:22:28,500 Hizo un arreglo con Cavour. 318 00:22:31,291 --> 00:22:33,375 Ese era su plan desde el principio. 319 00:22:33,916 --> 00:22:36,916 Arrastrarnos a la guerra sin tener que iniciarla él. 320 00:22:38,208 --> 00:22:42,041 Pues renunciemos a Lombardía. Así no habrá motivos para la guerra. 321 00:22:42,125 --> 00:22:43,083 ¿Y luego? 322 00:22:44,708 --> 00:22:46,541 ¿Crees que ahí terminaría todo? 323 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 ¿No ves lo que está pasando? 324 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 Napoleón seguirá ganando territorio hasta llegar a Viena. 325 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 No seré el niñito asustado que tiene pesadillas con Napoleón. 326 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 Así no eres tú, Francisco. La culpa también es nuestra. 327 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 Debimos escuchar a los lombardos. 328 00:23:03,166 --> 00:23:05,916 ¿Eso estuviste haciendo este año y medio? 329 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 ¿En eso gastaste tanto dinero? ¿En escuchar? 330 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Estoy orgulloso de lo que María y yo logramos. 331 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 No fue suficiente. 332 00:23:16,000 --> 00:23:18,208 No puedes culparme por este desastre. 333 00:23:19,250 --> 00:23:23,166 Cuando me había ganado a los lombardos, Gyulai vino y arruinó todo. 334 00:23:23,250 --> 00:23:24,708 ¡Por órdenes tuyas! 335 00:23:26,083 --> 00:23:27,916 Me diste una tarea imposible. 336 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 Querías verme fracasar. 337 00:23:35,000 --> 00:23:36,416 ¿Por qué haría algo así? 338 00:23:37,458 --> 00:23:39,125 Porque no puedes perdonarme. 339 00:23:39,208 --> 00:23:42,083 Esa no es razón para arriesgar mi propio imperio. 340 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Su Majestad. 341 00:23:45,750 --> 00:23:47,458 Llegó la respuesta de Turín. 342 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 Léelo. 343 00:23:58,416 --> 00:24:00,333 Cavour rechazó el ultimátum. 344 00:24:05,250 --> 00:24:07,125 ¿Ya hay noticias de Viena? 345 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 ¿De él? 346 00:24:11,083 --> 00:24:12,000 Todavía no. 347 00:24:35,541 --> 00:24:39,625 Le declararemos la guerra a Piamonte. Y, por tanto, también a Francia. 348 00:24:43,000 --> 00:24:44,416 Ordenen la movilización. 349 00:24:46,333 --> 00:24:49,125 Es la decisión correcta, Su Majestad. 350 00:24:49,208 --> 00:24:53,000 Ministros Grünne y Buol, hasta hoy estarán en sus cargos. 351 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 Espero sus renuncias antes de esta noche. 352 00:24:56,333 --> 00:24:59,541 Su Majestad, todos juzgamos mal la situación. 353 00:25:00,291 --> 00:25:02,791 - Pero no puede… - Napoleón nos engañó, sí. 354 00:25:03,291 --> 00:25:05,833 Pero desde el inicio del conflicto lombardo, 355 00:25:05,916 --> 00:25:08,708 usted no tuvo ni una idea conciliadora. 356 00:25:08,791 --> 00:25:11,458 Enviar tropas, reforzar tropas. Nada más. 357 00:25:12,291 --> 00:25:13,708 Yo espero más que eso. 358 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 Como me informaron, conde Buol, 359 00:25:16,791 --> 00:25:20,291 hizo lucrativas inversiones en nuestras fábricas de armas. 360 00:25:20,791 --> 00:25:22,708 De ahí su vocación armamentista. 361 00:25:22,791 --> 00:25:26,125 Respondía a intereses propios, no a los de los Habsburgo. 362 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 Puede retirarse. 363 00:25:46,291 --> 00:25:48,958 También espero tu renuncia para mañana. 364 00:25:51,208 --> 00:25:52,125 ¿Yo también? 365 00:25:52,208 --> 00:25:54,125 Eres el virrey de Lombardía. 366 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 El pueblo debe ver que asumimos nuestras culpas. 367 00:26:06,958 --> 00:26:08,750 Necesitas un chivo expiatorio. 368 00:26:10,500 --> 00:26:12,041 No, necesito a mi hermano. 369 00:26:22,166 --> 00:26:25,000 El emperador Francisco José declaró la guerra. 370 00:26:26,875 --> 00:26:29,375 Todo salió exactamente como usted predijo. 371 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 Eso es bueno. 372 00:26:35,666 --> 00:26:37,041 ¿O no, Su Majestad? 373 00:26:40,583 --> 00:26:43,041 Por un instante, sentí lástima por él. 374 00:26:44,083 --> 00:26:45,291 ¿Por Francisco José? 375 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 ¿Por qué? 376 00:26:50,875 --> 00:26:53,083 Es el principio del fin para Austria. 377 00:26:53,583 --> 00:26:54,791 Pero aún no lo sabe. 378 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 ¿Francisco? 379 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 Francisco. 380 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 No tuve alternativa. 381 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 Lo sé. 382 00:27:23,083 --> 00:27:24,208 Toda Europa pensará 383 00:27:24,291 --> 00:27:28,291 que el hermanito del emperador fracasó como virrey. 384 00:27:29,958 --> 00:27:31,041 Estamos en guerra. 385 00:27:32,416 --> 00:27:36,208 - Debo estar al lado de mi familia. - Esta guerra es culpa de él. 386 00:27:36,708 --> 00:27:37,666 No tuya. 387 00:27:38,666 --> 00:27:40,000 Francisco me necesita. 388 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 Lo dijo él mismo. 389 00:27:42,833 --> 00:27:44,125 Yo te necesito. 390 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 - Tu familia no te conviene. - Es la única familia que tengo. 391 00:27:56,000 --> 00:27:57,375 No quise decir eso. 392 00:27:59,333 --> 00:28:00,541 Los Habsburgo. 393 00:28:02,458 --> 00:28:06,125 Tu familia quedará en el lado equivocado de la historia. 394 00:28:06,208 --> 00:28:09,041 No seas tan idiota como para ponerte de ese lado. 395 00:28:28,791 --> 00:28:31,458 Mimi, lo siento. No debí sembrarte dudas. 396 00:28:32,666 --> 00:28:33,541 No. 397 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 Tenías razón. 398 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 No quiero ir ahí. 399 00:28:41,375 --> 00:28:43,000 Déjenos a solas, por favor. 400 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 Tienes que ir. 401 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 Pero… 402 00:28:51,458 --> 00:28:53,416 dijiste que no querías que fuera. 403 00:28:53,500 --> 00:28:57,083 Sí, pero no se trata de lo que yo quiera. 404 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 ¿Y si la familia es tan horrible como dijiste? 405 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 Si es así, no quiero ir. No quiero ser su reina. 406 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Mimi, ser reina no es usar vestidos bonitos e ir a bailes. 407 00:29:10,833 --> 00:29:15,041 Ser reina es darle esperanza a la gente en los momentos de oscuridad. 408 00:29:19,625 --> 00:29:21,083 Y por eso tienes que ir. 409 00:29:22,750 --> 00:29:25,166 Para que la gente pueda creer en alguien. 410 00:29:28,208 --> 00:29:31,250 Si no resulta, te juro que iré a buscarte. 411 00:29:43,916 --> 00:29:45,250 Escribe a tu llegada. 412 00:29:55,958 --> 00:29:57,375 Estarás orgullosa de mí. 413 00:29:59,625 --> 00:30:01,291 Siempre he estado orgullosa. 414 00:30:10,833 --> 00:30:12,291 Adiós, Su Alteza. 415 00:30:21,125 --> 00:30:22,833 Jamás me lo habría imaginado. 416 00:30:24,791 --> 00:30:26,708 ¿Que enviaría a mi hermana allí? 417 00:30:27,916 --> 00:30:30,666 Que un día serías una verdadera Habsburgo. 418 00:30:49,083 --> 00:30:52,916 TRES SEMANAS DESPUÉS 419 00:30:56,833 --> 00:31:02,625 HOSPITAL GARRISON I, VIENA 420 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 Hubo varios miles de muertos en Magenta, 421 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 más 8000 heridos y 4500 desaparecidos. 422 00:31:34,875 --> 00:31:38,416 Por ahora, el general Gyulai ha ordenado la retirada. 423 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 Napoleón nos superó en todo momento. 424 00:32:19,166 --> 00:32:22,583 Su Majestad, ¿qué planea hacer? 425 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 ¿Cómo pudo pasar esto? 426 00:32:33,791 --> 00:32:37,291 Perdimos decenas de miles. ¿Qué hace el general Gyulai allá? 427 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 ¿Y a ti qué te pasa? 428 00:32:57,958 --> 00:32:59,791 Mi hermano está en el ejército. 429 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 Estaba allí, en Magenta. 430 00:33:07,166 --> 00:33:09,375 No podemos flaquear ahora, Margarita. 431 00:33:09,916 --> 00:33:12,541 ¿Qué ejemplo seríamos para nuestros soldados? 432 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 Tiene razón, Su Alteza Imperial. 433 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 LEONTINE CONDESA DE APAFI 434 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 Su Majestad, ¿necesita algo? 435 00:34:07,541 --> 00:34:09,916 A menudo me pregunto qué haría Leontine. 436 00:34:10,958 --> 00:34:13,958 Qué me aconsejaría hacer en una situación como esta. 437 00:34:16,750 --> 00:34:19,625 Sé que tenía un vínculo especial con Leontine. 438 00:34:20,791 --> 00:34:22,750 Nunca podré reemplazarla. 439 00:34:24,000 --> 00:34:26,125 Pero si hay algo que pueda hacer… 440 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 ¿Sabes algo de Leontine que yo ignore? 441 00:34:36,583 --> 00:34:38,833 Hay cosas que usted no sabe, Majestad. 442 00:34:46,000 --> 00:34:47,541 Cuando Leontine se marchó… 443 00:34:49,625 --> 00:34:50,958 estaba embarazada. 444 00:34:55,541 --> 00:34:59,458 Todas las demás historias sobre ella eran meros rumores maliciosos. 445 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 Su Majestad. 446 00:35:08,375 --> 00:35:10,125 Su majestad la emperatriz. 447 00:35:14,666 --> 00:35:18,291 ¿A qué debo el honor, Majestad? ¿Es por su visita al hospital? 448 00:35:18,375 --> 00:35:20,875 Leontine nos mintió a ambos, Sr. von Bach. 449 00:35:22,375 --> 00:35:26,666 Sé tan poco como usted sobre su identidad real o su procedencia. 450 00:35:26,750 --> 00:35:30,708 La condesa de Apafi, o como se llamara, era una impostora. 451 00:35:32,000 --> 00:35:36,041 No vale la pena que desperdicie su valioso tiempo en este asunto. 452 00:35:37,541 --> 00:35:38,625 Estaba embarazada. 453 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 Hice todo lo que pude para encontrarla. 454 00:35:45,125 --> 00:35:47,666 Pero creo que no soy yo quien debe buscarla. 455 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 El Señor está de nuestro lado. 456 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 Él nos guiará a la victoria en esta guerra. 457 00:36:26,625 --> 00:36:29,208 ¿Recuerda el día que me dieron el uniforme? 458 00:36:31,708 --> 00:36:36,250 Le pregunté por qué Dios deja que haya guerra y sufrimiento si es omnipotente. 459 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 Lo recuerdo bien. 460 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 Aún no recibí una respuesta. 461 00:36:46,958 --> 00:36:48,458 Pero tampoco la espero. 462 00:36:52,541 --> 00:36:54,208 Yo te bauticé. 463 00:36:54,916 --> 00:36:55,958 Te coroné. 464 00:36:56,041 --> 00:36:57,333 Te casé. 465 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 Te conozco, Francisco José. 466 00:37:00,416 --> 00:37:02,791 Eres un emperador por la gracia de Dios, 467 00:37:02,875 --> 00:37:06,541 pero sientes, sufres y dudas como cualquier otra persona. 468 00:37:08,208 --> 00:37:09,541 Esa es tu debilidad. 469 00:37:12,083 --> 00:37:13,791 Pero también es tu fortaleza. 470 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 Tiene razón. 471 00:37:24,166 --> 00:37:25,541 Disculpe, Su Eminencia. 472 00:37:40,000 --> 00:37:42,375 Su Majestad, ¿tiene un momento? 473 00:37:44,041 --> 00:37:45,000 ¿Qué es esto? 474 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 ¿Perdón? 475 00:37:54,250 --> 00:37:57,666 Perdemos miles de soldados cada día, ¿y quieres irte ahora? 476 00:37:58,458 --> 00:38:02,291 - Esta guerra no es tu culpa. - Tengo tanta culpa como todos. 477 00:38:04,833 --> 00:38:08,708 Yo… Durante el año pasado, no siempre pensé con lucidez. 478 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 Eres mi único hombre de confianza. 479 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 Por lo que sea que te culpes, 480 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 estás perdonado. 481 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 Es muy generoso de su parte, Su Majestad. 482 00:38:21,625 --> 00:38:23,833 Pero le pido que me releve del cargo. 483 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 ¿Y si me niego? 484 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 Me iré de la corte, Su Majestad. 485 00:38:33,041 --> 00:38:34,833 Debo enmendar un grave error. 486 00:38:35,458 --> 00:38:37,958 Aunque eso implique renunciar a mi puesto. 487 00:38:39,708 --> 00:38:43,125 Majestad, trabajar con usted fue el mayor honor de mi vida. 488 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 ¿Alexander? 489 00:38:57,208 --> 00:38:59,458 Nunca es tarde para hacer lo correcto. 490 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 Francisco. 491 00:39:21,708 --> 00:39:22,916 Retírese, por favor. 492 00:39:30,458 --> 00:39:31,875 Tomé una decisión. 493 00:39:36,000 --> 00:39:37,125 Me voy al frente. 494 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 ¿Qué? 495 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 ¿Por qué? 496 00:39:45,416 --> 00:39:46,750 Porque es lo correcto. 497 00:39:50,208 --> 00:39:51,916 ¿Crees que eso cambiará algo? 498 00:39:53,750 --> 00:39:56,666 ¿Crees que puedes hacerlo mejor que tus generales? 499 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 No. 500 00:40:01,833 --> 00:40:03,291 Tenías razón, Isabel. 501 00:40:05,000 --> 00:40:06,708 Jamás hice ningún sacrificio. 502 00:40:08,500 --> 00:40:11,583 Hace 20 años que uso este uniforme. 503 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 ¿Para qué? 504 00:40:15,041 --> 00:40:16,666 Por favor, no lo hagas. 505 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 Tú misma has visto los efectos de esta guerra. 506 00:40:20,875 --> 00:40:22,541 Debo hacerme responsable. 507 00:40:33,375 --> 00:40:34,791 Necesito tu apoyo. 508 00:40:54,333 --> 00:40:55,833 Tengo algo que decires. 509 00:40:58,500 --> 00:41:00,291 Destituí al general Gyulai. 510 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 Al final de la semana, iré al frente en Lombardía. 511 00:41:05,208 --> 00:41:07,041 Asumiré el mando de las tropas. 512 00:41:10,250 --> 00:41:11,291 Ya está decidido. 513 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 ¿Por qué? 514 00:41:17,333 --> 00:41:22,291 Más de 6000 muertos. Otros tantos heridos. La moral del ejército está por los suelos. 515 00:41:23,625 --> 00:41:26,333 - Así es la guerra. - Una guerra que no quería. 516 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 Es lo menos que puedo hacer. 517 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 No, Francisco. El campo de batalla no es para ti. 518 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 Es para los soldados. Eres el emperador. 519 00:41:37,583 --> 00:41:39,208 Napoleón también está allá. 520 00:41:39,291 --> 00:41:41,041 Napoleón es un general. 521 00:41:41,791 --> 00:41:43,708 Alguien que toma lo que quiere. 522 00:41:43,791 --> 00:41:46,458 Tú no estás hecho para la guerra. Eres… 523 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 ¿Demasiado débil? 524 00:41:50,125 --> 00:41:53,958 Sabía que toda Europa piensa eso, pero no mi propia madre. 525 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 ¿Fue idea tuya? 526 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 No. 527 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 Parece que fuera idea tuya. 528 00:42:07,166 --> 00:42:08,166 Yo lo apoyo. 529 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 Disculpen. 530 00:42:26,416 --> 00:42:27,708 Tienes razón, madre. 531 00:42:27,791 --> 00:42:30,208 Hay una diferencia entre Napoleón y yo. 532 00:42:32,583 --> 00:42:34,166 Él decidió ser emperador. 533 00:42:36,958 --> 00:42:38,208 Yo nunca tuve opción. 534 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Francisco. 535 00:42:59,083 --> 00:43:00,708 Dijiste que me necesitabas. 536 00:43:04,916 --> 00:43:06,791 Si algo llega a pasarte, 537 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 aquí estaré. 538 00:43:10,833 --> 00:43:12,708 Tengo un hijo, Maximiliano. 539 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 Aún es un bebé. Puedo ocuparme mientras crece. 540 00:43:17,208 --> 00:43:21,000 Entre nuestra madre y mi esposa, el Imperio está en buenas manos. 541 00:43:24,125 --> 00:43:25,958 ¿Y para qué me necesitas? 542 00:43:27,166 --> 00:43:29,208 - ¿Para qué? - No se trata de ti. 543 00:43:30,958 --> 00:43:33,916 - Luchamos por nuestro imperio. - No es mi imperio. 544 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 No es tuyo, ni tampoco mío. 545 00:43:38,208 --> 00:43:39,583 Tengo que preservarlo. 546 00:43:40,333 --> 00:43:43,166 Por este breve momento en la eternidad. Nada más. 547 00:44:13,541 --> 00:44:16,375 …llena eres de gracia, El Señor está contigo. 548 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 Bendita tú entre las mujeres, 549 00:44:18,333 --> 00:44:20,875 y bendito sea el fruto de tu vientre, Jesús. 550 00:44:20,958 --> 00:44:22,583 Santa María, Madre de Dios, 551 00:44:22,666 --> 00:44:26,791 ruega por nosotros los pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. 552 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 Gracias, Teo. 553 00:45:53,041 --> 00:45:54,041 ¡Atención! 554 00:46:27,583 --> 00:46:28,833 Hasta pronto, madre. 555 00:46:41,708 --> 00:46:42,625 Elige una mano. 556 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 Esta. 557 00:46:53,291 --> 00:46:56,083 Fina preguntaba dónde están las estrellas cuando no las vemos. 558 00:47:17,166 --> 00:47:18,375 Volveremos a vernos. 559 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 ¡Atención! 560 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 Levántate. 561 00:48:59,625 --> 00:49:00,541 Vete. 562 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 ¡Vete! 563 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 ¿Por qué tienes que ser tú lo único que me queda? 564 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 ¿Y si no regresa? 565 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 He sacrificado demasiado. 566 00:49:40,833 --> 00:49:41,750 Lo sé. 567 00:49:43,958 --> 00:49:46,333 ¿Y si este imperio nunca valió la pena? 568 00:49:48,166 --> 00:49:50,500 ¿Y si no puedo detener la oscuridad? 569 00:49:55,291 --> 00:49:57,375 Solo nos queda tener esperanza. 570 00:50:00,541 --> 00:50:01,625 Y seguir adelante. 571 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 Hoy.