1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 ¿Le gusta? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 Me queda muy apretado. 3 00:00:13,833 --> 00:00:17,333 Algún día será el emperador de este gran imperio, Francisco. 4 00:00:17,416 --> 00:00:19,000 20 AÑOS ANTES 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 Este imperio es un tesoro precioso 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 que nuestros enemigos intentan quitarnos. 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 Deberá protegerlo en tiempos de guerra y de paz. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 ¿Por qué yo? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,458 Porque así lo quiere Dios. 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 Él le nombró. 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 Si Dios lo decide todo, 12 00:00:39,250 --> 00:00:42,375 ¿por qué hace que existan las guerras y los enemigos? 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Te queda como un guante, Francisco. 14 00:00:51,541 --> 00:00:53,125 Ahora que tengo uniforme, 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 ¿lucharé también en las guerras como los soldados? 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 No. 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 Los soldados luchan por el emperador. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Tú llevarás un uniforme como ellos para que puedan admirarte. 19 00:01:05,416 --> 00:01:07,583 Desde hoy, lo llevarás siempre. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 Tú no eres como los demás, Francisco. 21 00:01:14,791 --> 00:01:15,833 Nunca lo olvides. 22 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 LA EMPERATRIZ 23 00:02:27,083 --> 00:02:28,041 Gracias, Theo. 24 00:02:28,541 --> 00:02:30,666 Hoy es un gran día, majestad. 25 00:02:31,250 --> 00:02:32,083 Así es. 26 00:02:34,041 --> 00:02:35,916 Majestad, la archiduquesa. 27 00:02:36,916 --> 00:02:38,166 Alteza imperial. 28 00:02:38,250 --> 00:02:40,125 Francisco, ¿oyes las campanas? 29 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 Cuánto anhelábamos este día. 30 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 El uniforme. 31 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 Acaba de nacer. 32 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 Dios no solo le otorga su nombre, Francisco. 33 00:02:54,958 --> 00:02:56,375 También su título. 34 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 ¿Dónde está nuestro angelito, por cierto? 35 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 Isabel se lo ha llevado ya. 36 00:03:02,750 --> 00:03:03,750 Cómo no. 37 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 Te presento a tu hermanito. 38 00:03:11,458 --> 00:03:12,958 ¿Ves qué tranquilo es? 39 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 Llora menos que tú de bebé. 40 00:03:19,416 --> 00:03:21,208 Pero teme a los desconocidos. 41 00:03:22,375 --> 00:03:24,333 Habrías tenido que cuidarlo. 42 00:03:27,708 --> 00:03:28,708 Estás aquí. 43 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Fienchen, te llevo conmigo allá donde vaya. 44 00:03:36,041 --> 00:03:38,083 Papá y yo pensamos siempre en ti. 45 00:03:45,916 --> 00:03:47,458 Y así te bautizamos, 46 00:03:47,541 --> 00:03:50,500 Rodolfo Francisco Carlos José, 47 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 futuro emperador de Austria 48 00:03:53,041 --> 00:03:54,833 y, desde hoy, 49 00:03:54,916 --> 00:03:58,125 coronel del 19.º Regimiento de Infantería Imperial. 50 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 - Amén. - Amén. 51 00:04:11,166 --> 00:04:12,166 Yo lo cojo. 52 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 Ya está. 53 00:04:16,708 --> 00:04:17,875 Ya pasó. 54 00:04:18,750 --> 00:04:19,625 Ya pasó. 55 00:04:20,125 --> 00:04:21,333 Hola, tesoro. 56 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 ¿Qué le ocurre? 57 00:04:25,708 --> 00:04:28,208 Ha de dirigir un ejército y aún ni camina. 58 00:04:28,291 --> 00:04:29,500 Yo también lloraría. 59 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 Tendrá que liderar un imperio entero. 60 00:04:32,333 --> 00:04:33,416 Pero hoy no. 61 00:04:40,541 --> 00:04:43,250 Han llegado felicitaciones de toda Europa. ¿Ve? 62 00:04:43,333 --> 00:04:45,375 Les mandan más de mil mensajes. 63 00:04:45,458 --> 00:04:48,000 Esto son todo cartas de su familia. 64 00:04:48,083 --> 00:04:49,833 Y esto, saludos del pueblo. 65 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 No puede ser. 66 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 ¿Qué es? 67 00:04:58,291 --> 00:04:59,333 ¿De quién es esa? 68 00:05:03,291 --> 00:05:04,666 De la condesa de Apafi. 69 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 ¿De Leontine? 70 00:05:06,833 --> 00:05:09,083 - ¿Qué pone? - Solo "enhorabuena". 71 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 No trae ninguna dirección y el sello es casi ilegible. 72 00:05:16,541 --> 00:05:17,458 Está viva. 73 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 - Por el heredero al trono. - ¡Por el heredero! 74 00:05:21,833 --> 00:05:24,333 El futuro de los Habsburgo está asegurado. 75 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Gracias. 76 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 Cuando tenga un momento, debemos comentar 77 00:05:29,083 --> 00:05:31,750 un desagradable acontecimiento de exteriores. 78 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 ¿Qué clase de acontecimiento desagradable? 79 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 Puede esperar. No quiero estropear el momento. 80 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 Ya lo ha hecho. 81 00:05:41,916 --> 00:05:45,166 Nos han informado de que miles de voluntarios 82 00:05:45,250 --> 00:05:50,208 de otras zonas italianas se han unido al movimiento independentista lombardo. 83 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 Nos está cayendo como una avalancha. 84 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 ¿De veras no puedo pasar un solo día celebrando a nuestro heredero? 85 00:05:57,500 --> 00:05:59,625 ¿De dónde son esos voluntarios? 86 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 Todas las regiones italianas apoyan a Garibaldi: 87 00:06:04,250 --> 00:06:06,791 Módena, Parma, Sicilia… 88 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 ¿Has hablado con la emperatriz sobre Sicilia? 89 00:06:12,791 --> 00:06:14,583 Me temo que se opondrá. 90 00:06:14,666 --> 00:06:17,750 La emperatriz debe someterse a la situación política. 91 00:06:19,791 --> 00:06:23,875 Los otros estados italianos han de ayudarnos a detener a los rebeldes. 92 00:06:24,791 --> 00:06:27,625 Nuestro mayor aliado es el Reino de Sicilia. 93 00:06:28,208 --> 00:06:29,625 Debemos atraerlos. 94 00:06:30,208 --> 00:06:33,583 - ¿Cuál es tu plan? - El rey de Sicilia está terminal. 95 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 Su hijo Francesco lo sucederá, pero aún no tiene reina. 96 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 ¿Y a ti te sobra una? 97 00:06:41,750 --> 00:06:44,458 Para que Sicilia no se vuelva irrelevante, 98 00:06:44,541 --> 00:06:47,875 buscan un pariente de una familia europea de alto rango. 99 00:06:50,416 --> 00:06:51,833 Podemos ofrecérselo. 100 00:06:54,166 --> 00:06:55,666 Mimi acaba de cumplir 16. 101 00:06:55,750 --> 00:06:58,750 - La casarán esta primavera. - Francisco, por favor. 102 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Quiero para ella un hombre de su agrado. 103 00:07:02,583 --> 00:07:04,833 No todo el mundo tiene nuestra suerte. 104 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 Los matrimonios forjan alianzas políticas. Y necesitamos esta alianza con urgencia. 105 00:07:16,125 --> 00:07:17,083 ¿Cuándo sería? 106 00:07:18,458 --> 00:07:20,250 No disponemos de mucho tiempo. 107 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 ¡Abajo los Habsburgo! 108 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 ¡Italia libre! 109 00:07:25,791 --> 00:07:28,958 MILÁN, PROVINCIA DE AUSTRIA 110 00:07:38,458 --> 00:07:39,375 ¡Italia libre! 111 00:07:39,958 --> 00:07:41,208 ¡Abajo los Habsburgo! 112 00:07:41,291 --> 00:07:44,291 ¡Italia libre! ¡Abajo los Habsburgo! 113 00:07:44,375 --> 00:07:47,833 ¡Italia libre! ¡Abajo los Habsburgo! 114 00:07:49,125 --> 00:07:50,000 Alteza. 115 00:07:50,083 --> 00:07:54,041 Debemos irnos ya. El general Gyulai ha impuesto un toque de queda. 116 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 Sigo siendo el virrey. 117 00:07:57,583 --> 00:07:59,541 Alteza, debemos marcharnos. Ya. 118 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 ¡Italia libre! ¡Abajo los Habsburgo! 119 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 ¡Italia libre! ¡Abajo los Habsburgo! 120 00:08:10,708 --> 00:08:14,291 ¡Italia libre! ¡Abajo los Habsburgo! 121 00:08:16,083 --> 00:08:17,541 La situación va a peor. 122 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 Los rebeldes de Garibaldi llegan de todos lados. 123 00:08:20,500 --> 00:08:23,000 Al parecer, hay disturbios casi cada noche. 124 00:08:23,083 --> 00:08:27,208 Según los informes, Piamonte está reuniendo tropas en nuestra frontera. 125 00:08:27,291 --> 00:08:30,541 Majestad, debemos declararle la guerra a Piamonte. 126 00:08:30,625 --> 00:08:32,416 Justo lo que Cavour quiere. 127 00:08:32,500 --> 00:08:34,875 No, majestad, eso sería un gran error. 128 00:08:34,958 --> 00:08:38,291 Cavour lleva años poniéndonos a nuestro pueblo en contra. 129 00:08:38,375 --> 00:08:42,125 Las demás potencias simpatizan con la unificación italiana. 130 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 La reina Victoria implora que concedamos la independencia a Lombardía. 131 00:08:47,416 --> 00:08:48,833 Por una cuestión de paz. 132 00:08:48,916 --> 00:08:50,666 Pidámosle, pues, a Victoria 133 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 que conceda la independencia a la India, por su gente. 134 00:08:55,333 --> 00:08:59,125 Las otras potencias quieren que nos hundamos. No hay más. 135 00:08:59,708 --> 00:09:01,500 Lombardía pertenece a Austria. 136 00:09:02,625 --> 00:09:05,291 Declarar la guerra a Piamonte es inevitable. 137 00:09:06,166 --> 00:09:09,583 ¿Cavour quiere sentarse con los mayores? Pues ahora verá. 138 00:09:09,666 --> 00:09:13,458 Por eso no entiendo por qué querrían una guerra los piamonteses 139 00:09:14,416 --> 00:09:16,500 sabiendo que Austria es más fuerte. 140 00:09:16,583 --> 00:09:19,250 Los rebeldes luchan por algo en lo que creen. 141 00:09:19,750 --> 00:09:22,666 Y, si unen sus fuerzas con las tropas de Piamonte, 142 00:09:23,250 --> 00:09:24,791 atacaremos a los nuestros. 143 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 Mandemos un ultimátum a Turín, en Piamonte: 144 00:09:33,041 --> 00:09:35,625 Cavour tiene tres días para deponer las armas 145 00:09:35,708 --> 00:09:37,833 y dejar de apoyar a los rebeldes. 146 00:09:37,916 --> 00:09:38,916 Si lo hace, 147 00:09:40,625 --> 00:09:42,416 estaremos abiertos a negociar. 148 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 Si no… 149 00:09:47,125 --> 00:09:48,750 les declararemos la guerra. 150 00:09:54,958 --> 00:09:55,958 Gracias. 151 00:10:01,875 --> 00:10:05,250 La hermana de Isabel viene hoy a los preparativos de boda. 152 00:10:05,333 --> 00:10:08,541 Me aseguraré de que viaje a Nápoles cuanto antes. 153 00:10:08,625 --> 00:10:11,416 Los sicilianos deben parar el flujo de rebeldes. 154 00:10:11,500 --> 00:10:13,500 ¿El príncipe Francesco de Sicilia? 155 00:10:14,416 --> 00:10:17,666 Tengo entendido que padece cierta limitación intelectual 156 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 y que su apariencia es bastante repulsiva. 157 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 Tiene suerte de no casarse con él. 158 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 Claro. 159 00:10:41,833 --> 00:10:43,666 ¿Ha estado alguna vez en Viena? 160 00:10:47,875 --> 00:10:49,916 ¿Conoce a mi hermana, la emperatriz? 161 00:10:53,333 --> 00:10:54,791 Yo solo conozco mi casa. 162 00:10:56,083 --> 00:10:57,083 Solo Baviera. 163 00:10:59,916 --> 00:11:01,041 ¿Sicilia es bonita? 164 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 ¡Isabel! 165 00:11:27,500 --> 00:11:28,458 Majestad. 166 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 Cómo me alegro de verte. 167 00:11:33,958 --> 00:11:34,875 Me voy a casar. 168 00:11:34,958 --> 00:11:36,291 ¿Te lo puedes creer? 169 00:11:37,041 --> 00:11:38,041 Majestad. 170 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 Ella es Donna Nina. 171 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 El rey de Sicilia la envió para que me acompañara. 172 00:11:47,291 --> 00:11:49,958 - Ahora es mi dama de compañía. - Encantada. 173 00:11:51,500 --> 00:11:52,541 ¿Qué hacemos hoy? 174 00:11:52,625 --> 00:11:53,833 ¿Qué toca ahora? 175 00:11:53,916 --> 00:11:56,125 Debes probarte los vestidos de novia. 176 00:11:56,708 --> 00:11:57,625 ¿No es así? 177 00:12:02,166 --> 00:12:03,750 ¿Siempre es tan agradable? 178 00:12:08,625 --> 00:12:11,333 Hay limoneros y lagartos por todo Nápoles. 179 00:12:12,250 --> 00:12:14,166 Y la gente solo come macarrones. 180 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 ¿Lo sabías? 181 00:12:22,541 --> 00:12:24,000 Te echaba de menos. 182 00:12:26,458 --> 00:12:28,458 ¿Debo ponerme esto cuando llegue? 183 00:12:29,833 --> 00:12:31,500 ¿A Francesco le gustará? 184 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Claro que sí. 185 00:12:35,708 --> 00:12:36,875 No sé nada de él. 186 00:12:37,916 --> 00:12:41,541 No sé qué aspecto tiene, qué le gusta hacer… Nada. 187 00:12:46,375 --> 00:12:49,791 - Dejadnos un momento a solas. - Por supuesto, majestad. 188 00:12:49,875 --> 00:12:51,791 - Sentémonos. - Vengan, señoras. 189 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 Sé que esto es duro para ti, Mimi. 190 00:13:06,083 --> 00:13:07,041 ¿Tienes miedo? 191 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 No es eso. 192 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 Es que no he… 193 00:13:14,625 --> 00:13:15,458 ¿Qué? 194 00:13:16,166 --> 00:13:17,625 Puedes contármelo, Mimi. 195 00:13:19,625 --> 00:13:20,750 Aún no he sangrado. 196 00:13:23,125 --> 00:13:26,166 Madre dice que no puedes casarte sin haber sangrado. 197 00:13:28,166 --> 00:13:30,708 Así que, en otoño, dije que ya había pasado, 198 00:13:31,208 --> 00:13:32,333 pero no era verdad. 199 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 ¿Qué hago? 200 00:13:35,791 --> 00:13:37,208 Ya se me ocurrirá algo. 201 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 - Su majestad la emperatriz. - Majestad. 202 00:13:48,291 --> 00:13:50,416 Majestad, ¿qué puedo hacer por ti? 203 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 Mi hermana aún no puede desposarse. 204 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 Temía que dijeras eso. 205 00:13:57,375 --> 00:13:59,000 Aún no ha menstruado. 206 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Un hecho desafortunado, pero tampoco un obstáculo. 207 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 ¿Desde cuándo no lo es? 208 00:14:06,583 --> 00:14:10,250 Sicilia se casa con una Habsburgo y, a cambio, nos ayuda. 209 00:14:10,333 --> 00:14:12,500 El resto son problemas del mañana. 210 00:14:12,583 --> 00:14:15,041 Mi hermana no sabe nada de su prometido. 211 00:14:15,125 --> 00:14:16,833 No sabe ni cómo es Francesco. 212 00:14:16,916 --> 00:14:20,250 Yo supe cómo era Carlos y de poco me sirvió. 213 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 Puedo retirar mi consentimiento. 214 00:14:26,458 --> 00:14:27,666 Cuéntame la verdad. 215 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 De niño, era propenso a enfermar. 216 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 No habló hasta los seis años. 217 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 Dicen que es introvertido e hipócrita. 218 00:14:44,958 --> 00:14:47,458 Su padre es brutal como gobernante. 219 00:14:47,541 --> 00:14:49,750 La gente desprecia a toda la familia. 220 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 ¿Así te vale? 221 00:14:52,875 --> 00:14:56,666 Los hombres hacen la guerra y nosotras protegemos los imperios. 222 00:14:56,750 --> 00:15:00,125 Ese es nuestro lugar en la historia, como siempre ha sido. 223 00:15:02,041 --> 00:15:05,291 Aunque vayamos a la guerra, cosa que intento evitar, 224 00:15:05,791 --> 00:15:08,875 Sicilia está a más de 1000 kilómetros de Piamonte. 225 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 El pueblo siciliano odia a la familia real. 226 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 ¿Qué crees que le ocurrirá a esa familia y a mi hermana 227 00:15:16,708 --> 00:15:18,791 si estalla una revolución? 228 00:15:19,458 --> 00:15:22,583 A veces hay que sacrificar a uno para salvar a muchos. 229 00:15:24,333 --> 00:15:25,583 ¿Eso harías? 230 00:15:26,416 --> 00:15:27,750 ¿Semejante sacrificio? 231 00:15:41,208 --> 00:15:42,583 ¿Alguna novedad? 232 00:15:44,541 --> 00:15:48,666 Mi hermano les da tres días a los rebeldes y a Piamonte 233 00:15:48,750 --> 00:15:51,250 para deponer las armas o entrará en guerra. 234 00:15:51,333 --> 00:15:55,041 No tiene elección. Piamonte no dejará de provocar a Austria. 235 00:15:55,125 --> 00:15:56,125 ¡Sí la tiene! 236 00:15:56,208 --> 00:15:59,750 - Podría negociar con Cavour y Lombardía. - No lo hará. 237 00:16:02,250 --> 00:16:04,625 Pues sería el mayor error de su reinado. 238 00:16:05,750 --> 00:16:07,708 - No puedo permitirlo. - ¿Por qué? 239 00:16:08,666 --> 00:16:09,791 Es mi hermano. 240 00:16:09,875 --> 00:16:12,208 No le importa lo que opines tú. 241 00:16:13,250 --> 00:16:15,250 Te dejó aquí tirado hace meses. 242 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 ¿Alguna vez te importó realmente Lombardía? 243 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 ¿Y su gente? 244 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 ¿O era todo por agradarle a él? 245 00:16:29,708 --> 00:16:31,750 ¿Por qué me asignó este puesto? 246 00:16:34,375 --> 00:16:36,291 Tal vez quería verte fracasar. 247 00:16:44,916 --> 00:16:48,208 - Necesito hablar con él. - No basta, Maximiliano. 248 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 Esta vida… 249 00:16:55,541 --> 00:16:56,916 no me basta. 250 00:17:05,750 --> 00:17:06,916 Mandé un telegrama. 251 00:17:07,000 --> 00:17:09,208 Nos urge hablar con el emperador. 252 00:17:09,750 --> 00:17:10,750 Muy bien. 253 00:17:18,041 --> 00:17:20,583 Espero que anoche pudiera dormir, majestad. 254 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 No hasta saber algo de Piamonte. 255 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 El teniente coronel Rosmini, majestad. Dice que es urgente. 256 00:17:37,791 --> 00:17:38,750 Yo me encargo. 257 00:17:39,333 --> 00:17:40,458 No, que pase. 258 00:17:44,375 --> 00:17:46,708 Majestad, gracias por recibirme. 259 00:17:51,416 --> 00:17:53,666 Confiscamos esta caja tras los últimos disturbios 260 00:17:53,750 --> 00:17:55,708 en nuestra frontera con Piamonte. 261 00:17:56,208 --> 00:17:57,458 ¡Mosquetes! 262 00:17:57,541 --> 00:18:02,000 Los piamonteses llevan meses armando a los rebeldes en nuestro país. 263 00:18:02,083 --> 00:18:03,416 Eso ya lo sabíamos. 264 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 El águila francesa. 265 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 ¿Cavour y Napoleón tienen un acuerdo secreto? 266 00:18:17,583 --> 00:18:20,625 Eso implica que, si declaramos la guerra a Piamonte… 267 00:18:20,708 --> 00:18:21,791 También a Francia. 268 00:18:26,416 --> 00:18:27,875 ¿Por qué no lo sabíamos? 269 00:18:27,958 --> 00:18:29,916 Estoy tan sorprendido como usted. 270 00:18:30,000 --> 00:18:32,541 ¡Su trabajo no es sorprenderse, 271 00:18:32,625 --> 00:18:33,916 es estar preparado! 272 00:18:35,291 --> 00:18:40,250 Majestad, jamás habría sospechado que Napoleón se aliaría con Cavour. 273 00:18:41,125 --> 00:18:42,375 No entiendo qué gana. 274 00:18:42,958 --> 00:18:46,041 Está usando el descontento lombardo para destruirnos. 275 00:18:46,125 --> 00:18:49,458 - Ni siquiera su ejército es invencible. - Es igual. 276 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 ¡Quiero decidir contra quién lucho! 277 00:18:52,916 --> 00:18:55,333 ¡Y no que me sorprendan en plena batalla! 278 00:18:58,083 --> 00:19:00,333 Gracias a ustedes, ya no es posible. 279 00:19:04,916 --> 00:19:05,916 Márchense. 280 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 - ¿Ha llegado ya mi hermana? - Sí, majestad. 281 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 - Gracias. - ¡Isabel! 282 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 Majestad. 283 00:19:33,250 --> 00:19:36,041 - Hola. - Mira lo que me ha dado la tía Sofía. 284 00:19:36,791 --> 00:19:41,083 Pertenecía a María Teresa. Con él, pareces una auténtica reina, Mimi. 285 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 María Teresa era una mujer muy firme. 286 00:19:44,708 --> 00:19:48,041 Jamás se rindió, ni cuando las cosas se complicaron. 287 00:19:48,916 --> 00:19:50,916 Quiero hablar a solas con Mimi. 288 00:19:51,000 --> 00:19:53,291 Tu hermana y yo hemos comentado 289 00:19:54,000 --> 00:19:56,333 que quizá Sicilia no sea tan agradable. 290 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 Pero Mimi es una joven valiente, ¿verdad? 291 00:20:00,875 --> 00:20:03,250 Y quiere enorgullecer a nuestra familia. 292 00:20:03,333 --> 00:20:04,416 Ya lo sé. 293 00:20:05,291 --> 00:20:07,041 ¿Por qué no quieres que vaya? 294 00:20:08,000 --> 00:20:11,166 Creo que Isabel teme que su joven y hermosa hermana 295 00:20:11,250 --> 00:20:13,083 le robe su lugar en Europa. 296 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 Qué tontería. Sabes que no. 297 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 He de volver al trabajo. 298 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 Termínate la carne, Mimi. Te ayudará con los sangrados. 299 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 ¿Se lo has contado? 300 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 - Es que no quiero… - Era nuestro secreto. 301 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 No quiero que vayas allí. 302 00:20:40,083 --> 00:20:41,041 ¿Por qué? 303 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 Es peligroso. 304 00:20:43,125 --> 00:20:45,083 Podría estallar una revolución. 305 00:20:51,333 --> 00:20:52,333 ¿Y Francesco? 306 00:20:55,791 --> 00:20:58,833 - ¿Estás celosa, como dice la tía Sofía? - No, Mimi. 307 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 Solo quiero que sepas la verdad. 308 00:21:02,625 --> 00:21:05,291 No tienes derecho a decidir lo que debo hacer. 309 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 ¡So! 310 00:21:20,541 --> 00:21:21,916 Alteza imperial. 311 00:21:27,750 --> 00:21:30,250 Quiero verlo ya. ¿Te importa quedarte sola? 312 00:21:31,916 --> 00:21:33,625 No sabía que era tan enorme. 313 00:21:34,666 --> 00:21:35,583 Ojo esos celos. 314 00:21:37,375 --> 00:21:40,166 Los celos son para quienes no logran lo que desean. 315 00:21:43,625 --> 00:21:44,750 Voy a dar un paseo. 316 00:21:53,916 --> 00:21:57,125 Su alteza imperial el archiduque Maximiliano, majestad. 317 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 Majestad. 318 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 Mandé un telegrama de aviso. 319 00:22:11,625 --> 00:22:12,833 Retira el ultimátum. 320 00:22:13,833 --> 00:22:16,041 Debemos negociar con los piamonteses. 321 00:22:17,666 --> 00:22:20,333 Los piamonteses no son mis únicos enemigos. 322 00:22:21,041 --> 00:22:22,958 - ¿A qué te refieres? - Napoleón. 323 00:22:24,541 --> 00:22:28,291 Está con los rebeldes. Ha hecho un acuerdo con Cavour. 324 00:22:31,291 --> 00:22:33,333 Creo que es lo que siempre quiso: 325 00:22:33,833 --> 00:22:36,500 abocarnos a una guerra sin dar el primer paso. 326 00:22:38,208 --> 00:22:39,500 Cede Lombardía, pues. 327 00:22:40,500 --> 00:22:43,208 - Acaba con el motivo de la guerra. - ¿Y luego? 328 00:22:44,750 --> 00:22:46,541 ¿Crees que eso sería el fin? 329 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 ¿No ves lo que está ocurriendo? 330 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 Napoleón seguirá avanzando hasta llegar aquí, en Viena. 331 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 No pienso ser el crío que se deja intimidar por Napoleón. 332 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 Tú no eres así, Francisco. Nosotros tenemos parte de la culpa. 333 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 Debimos escuchar a los lombardos. 334 00:23:03,166 --> 00:23:05,916 ¿Eso es lo que has hecho este año y medio? 335 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 ¿Qué es lo que nos ha costado tanto? ¿Escuchar? 336 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Me enorgullece lo que María y yo logramos allí. 337 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 No es suficiente. 338 00:23:16,000 --> 00:23:18,208 No puedes culparme por este desastre. 339 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 Cuando me gané la confianza del pueblo, Gyulai vino y se la cargó. 340 00:23:23,208 --> 00:23:24,708 ¡Bajo tus órdenes! 341 00:23:26,083 --> 00:23:28,041 Me asignaste una tarea imposible. 342 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 Querías verme fracasar. 343 00:23:34,875 --> 00:23:36,416 ¿Por qué iba a querer eso? 344 00:23:37,500 --> 00:23:39,166 Porque no puedes perdonarme. 345 00:23:39,250 --> 00:23:42,083 Esa no es razón para arriesgar mi propio imperio. 346 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Majestad. 347 00:23:45,750 --> 00:23:47,041 Noticias de Turín. 348 00:23:52,041 --> 00:23:53,041 Léalo. 349 00:23:58,416 --> 00:24:00,375 Cavour ha rechazado el ultimátum. 350 00:24:05,333 --> 00:24:07,125 ¿Ya hay noticias de Viena? 351 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 ¿De él? 352 00:24:11,083 --> 00:24:12,000 Aún no. 353 00:24:35,666 --> 00:24:39,625 Entraremos en guerra con Piamonte y, por consiguiente, con Francia. 354 00:24:43,000 --> 00:24:44,458 Ordenen la movilización. 355 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 Una decisión totalmente acertada, majestad. 356 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 Grünne y Buol, esta ha sido su última contribución al imperio. 357 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 Espero sus dimisiones esta misma tarde. 358 00:24:56,333 --> 00:24:59,541 Pero, majestad, ninguno vimos venir la situación. 359 00:25:00,333 --> 00:25:02,875 - No puede… - Napoleón nos ha engañado, sí. 360 00:25:03,375 --> 00:25:05,833 Mas, desde el inicio de este conflicto, 361 00:25:05,916 --> 00:25:08,666 no ha propuesto nada sensato para apaciguarlo. 362 00:25:08,750 --> 00:25:11,458 Enviar tropas y reavivar todo. Nada más. 363 00:25:12,291 --> 00:25:13,291 No me basta. 364 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 Y tengo entendido, conde Buol, 365 00:25:16,791 --> 00:25:20,750 que hizo lucrativas inversiones en nuestras fábricas de armamento. 366 00:25:20,833 --> 00:25:22,958 Normal que quisiera más y más armas. 367 00:25:23,041 --> 00:25:25,625 Ha obrado por egoísmo, no por el imperio. 368 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 Pueden marcharse. 369 00:25:46,291 --> 00:25:48,958 Mañana espero también tu carta de dimisión. 370 00:25:51,208 --> 00:25:52,125 ¿La mía? 371 00:25:52,208 --> 00:25:54,125 Eres el virrey de Lombardía. 372 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 El pueblo debe ver que nuestra familia responde. 373 00:26:06,791 --> 00:26:08,125 Necesitas un culpable. 374 00:26:10,500 --> 00:26:12,041 No, necesito a mi hermano. 375 00:26:22,041 --> 00:26:25,000 El emperador Francisco José ha declarado la guerra. 376 00:26:26,875 --> 00:26:29,375 Todo ha ocurrido tal y como usted predijo. 377 00:26:32,583 --> 00:26:33,583 Es fantástico. 378 00:26:35,666 --> 00:26:37,041 ¿No, majestad? 379 00:26:40,666 --> 00:26:43,041 Por un instante, me ha dado lástima. 380 00:26:44,083 --> 00:26:45,291 ¿Francisco José? 381 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 ¿Por qué? 382 00:26:50,958 --> 00:26:52,958 Es el principio del fin de Austria 383 00:26:53,541 --> 00:26:54,791 y él aún no lo sabe. 384 00:27:00,625 --> 00:27:01,625 ¿Francisco? 385 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 Francisco. 386 00:27:09,375 --> 00:27:10,541 No tenía elección. 387 00:27:11,750 --> 00:27:12,750 Lo sé. 388 00:27:23,083 --> 00:27:24,666 En toda Europa creerán 389 00:27:24,750 --> 00:27:28,291 que el hermano pequeño del emperador fracasó como virrey. 390 00:27:29,958 --> 00:27:31,083 Estamos en guerra. 391 00:27:32,416 --> 00:27:36,583 - Debo apoyar a mi familia. - Esta guerra la han provocado ellos. 392 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 No tú. 393 00:27:38,666 --> 00:27:39,666 Me necesita. 394 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 Me lo ha dicho él. 395 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 Yo te necesito. 396 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 - Tu familia no te hace bien. ¿No lo ves? - Es la única que tengo. 397 00:27:56,000 --> 00:27:57,375 No quería decir eso. 398 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 Los Habsburgo. 399 00:28:02,458 --> 00:28:06,125 Tu familia acabará en el lado erróneo de la historia. 400 00:28:06,708 --> 00:28:09,083 No seas tan tonto de quedarte a su lado. 401 00:28:28,708 --> 00:28:31,458 Mimi, lo siento. No debí sembrarte dudas. 402 00:28:32,666 --> 00:28:33,541 No. 403 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 Tenías razón. 404 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 No quiero ir allí. 405 00:28:41,416 --> 00:28:42,833 Un momento, por favor. 406 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 Tienes que ir. 407 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 Pero… 408 00:28:51,500 --> 00:28:53,416 decías que no querías que fuera. 409 00:28:53,500 --> 00:28:56,541 Lo sé, pero no se trata de lo que yo quiera. 410 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 ¿Y si esa familia es tan horrible como decías? 411 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 Si es así, no quiero ir allí. ¡No quiero ser su reina! 412 00:29:06,041 --> 00:29:09,166 Mimi, ser reina no es vestir bonito e ir a bailes. 413 00:29:10,833 --> 00:29:15,166 Ser reina es dar esperanza a la gente cuando todo oscurece a su alrededor. 414 00:29:19,625 --> 00:29:21,083 Por eso tienes que ir. 415 00:29:22,666 --> 00:29:25,458 Para que esa gente tenga alguien en quien creer. 416 00:29:28,208 --> 00:29:31,000 Si no funciona, iré a por ti. Te lo prometo. 417 00:29:43,916 --> 00:29:45,666 Escribe en cuanto llegues. 418 00:29:55,958 --> 00:29:57,458 Te haré estar orgullosa. 419 00:29:59,625 --> 00:30:01,000 Siempre lo he estado. 420 00:30:10,833 --> 00:30:12,291 Adiós, majestades. 421 00:30:21,125 --> 00:30:22,875 Jamás me lo habría imaginado. 422 00:30:24,791 --> 00:30:26,708 ¿Que mandaría allí a mi hermana? 423 00:30:27,916 --> 00:30:30,083 Que te comportarías como una Habsburgo. 424 00:30:36,083 --> 00:30:37,166 ¡Arre! 425 00:30:48,666 --> 00:30:53,375 3 SEMANAS DESPUÉS 426 00:30:56,541 --> 00:31:02,625 HOSPITAL DE CAMPAÑA I, VIENA 427 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 En Magenta han fallecido varios miles de soldados, 428 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 8000 han sido heridos y 4500 han desaparecido. 429 00:31:34,875 --> 00:31:38,416 Por ahora, el general Gyulai les ha ordenado retirarse. 430 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 Napoleón se nos ha adelantado en todo momento. 431 00:32:19,166 --> 00:32:20,250 Majestad, 432 00:32:21,000 --> 00:32:22,833 ¿qué tiene pensado hacer ahora? 433 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 ¿Cómo ha podido pasar? 434 00:32:33,791 --> 00:32:37,291 Hemos perdido a decenas de miles. ¿Qué está haciendo Gyulai? 435 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 ¿Qué te ocurre? 436 00:32:57,916 --> 00:32:59,750 Mi hermano está en el Ejército. 437 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 Estaba allí, en Magenta. 438 00:33:07,166 --> 00:33:09,375 Ahora no podemos mostrarnos débiles. 439 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 ¿Qué ejemplo les daríamos a las tropas? 440 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 Por supuesto, alteza imperial. 441 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 LEONTINE CONDESA DE APAFI 442 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 Majestad, ¿desea algo? 443 00:34:07,541 --> 00:34:09,916 A menudo me pregunto qué haría Leontine. 444 00:34:10,958 --> 00:34:13,583 ¿Qué me aconsejaría hacer en esta situación? 445 00:34:16,750 --> 00:34:19,625 Sé que tenía un vínculo especial con Leontine 446 00:34:20,791 --> 00:34:23,166 y que yo nunca podré reemplazarla, 447 00:34:24,083 --> 00:34:26,125 pero, si hay algo que pueda hacer… 448 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 ¿Hay algo sobre Leontine que deba saber? 449 00:34:36,583 --> 00:34:38,583 Hay cosas que desconoce, majestad. 450 00:34:46,000 --> 00:34:47,458 Cuando Leontine partió… 451 00:34:49,541 --> 00:34:50,958 estaba encinta. 452 00:34:55,625 --> 00:34:59,416 Todas las demás historias sobre ella eran rumores desafortunados. 453 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 Majestad. 454 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 Su majestad la emperatriz. 455 00:35:14,625 --> 00:35:16,250 ¿Qué puedo hacer por usted? 456 00:35:16,333 --> 00:35:18,250 ¿Es por su visita al hospital? 457 00:35:18,333 --> 00:35:20,708 Leontine nos mintió a ambos, von Bach. 458 00:35:22,458 --> 00:35:24,625 Sé tan poco como usted sobre ella 459 00:35:24,708 --> 00:35:26,125 o de dónde venía. 460 00:35:26,750 --> 00:35:30,708 La condesa de Apafi, o como se llamara, era una impostora. 461 00:35:32,000 --> 00:35:35,666 No merece que desperdicie su valioso tiempo en este asunto. 462 00:35:37,541 --> 00:35:38,625 Estaba encinta. 463 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 He hecho lo imposible por encontrarla, 464 00:35:45,125 --> 00:35:47,625 pero dudo que sea yo quien ha de buscarla. 465 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 El Señor está de nuestra parte. 466 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 Él nos llevará a la victoria en este conflicto. 467 00:36:26,708 --> 00:36:29,333 ¿Recuerda el día que me pusieron el uniforme? 468 00:36:31,750 --> 00:36:36,125 Le pregunté por qué, si es omnipotente, Dios permite la guerra y el dolor. 469 00:36:37,291 --> 00:36:38,833 Lo recuerdo perfectamente. 470 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 Sigo sin obtener respuesta. 471 00:36:46,916 --> 00:36:48,291 Mas tampoco la espero. 472 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 Yo lo bauticé, 473 00:36:54,916 --> 00:36:55,958 lo coroné, 474 00:36:56,041 --> 00:36:57,333 lo casé. 475 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 Lo conozco, Francisco José. 476 00:37:00,416 --> 00:37:02,625 Será emperador por la gracia de Dios, 477 00:37:02,708 --> 00:37:06,458 pero siente, sufre y vacila como cualquier ser humano. 478 00:37:08,208 --> 00:37:09,541 Esa es su debilidad. 479 00:37:12,083 --> 00:37:13,791 Mas también es su fuerza. 480 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 Tiene razón. 481 00:37:24,208 --> 00:37:25,541 Discúlpeme, eminencia. 482 00:37:40,000 --> 00:37:41,958 Majestad, ¿tiene un momento? 483 00:37:44,041 --> 00:37:45,041 ¿Qué es esto? 484 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 ¿Perdón? 485 00:37:54,250 --> 00:37:57,416 Perdemos miles de soldados al día, ¿y decide irse? 486 00:37:58,458 --> 00:38:02,041 - Esta guerra no es culpa suya. - Es tan mía como de todos. 487 00:38:04,833 --> 00:38:08,708 Durante este último año, no he tenido la cabeza despejada. 488 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 No confío en nadie más que usted. 489 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 Se culpe por lo que se culpe, 490 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 está perdonado. 491 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 Es muy generoso, majestad. 492 00:38:21,666 --> 00:38:23,833 Mas sigo presentándole mi dimisión. 493 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 ¿Y si me niego? 494 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 He de irme de la corte, majestad. 495 00:38:33,000 --> 00:38:34,958 Debo enmendar un gravísimo error, 496 00:38:35,458 --> 00:38:37,958 aunque eso implique renunciar a mi puesto. 497 00:38:39,708 --> 00:38:42,791 Trabajar con usted ha sido el mayor honor de mi vida. 498 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 Alexander. 499 00:38:57,208 --> 00:38:59,458 Nunca es tarde para hacer lo correcto. 500 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 Francisco. 501 00:39:21,708 --> 00:39:22,875 Déjenos a solas. 502 00:39:30,458 --> 00:39:31,875 He tomado una decisión. 503 00:39:35,958 --> 00:39:37,125 Me voy al frente. 504 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 ¿Qué? 505 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 ¿Por qué? 506 00:39:45,333 --> 00:39:46,708 Porque es lo correcto. 507 00:39:50,208 --> 00:39:51,833 ¿Crees que servirá de algo? 508 00:39:53,708 --> 00:39:56,625 ¿Crees que puedes hacerlo mejor que tus generales? 509 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 No, para nada. 510 00:40:01,750 --> 00:40:03,291 Mas tenías razón, Isabel. 511 00:40:05,000 --> 00:40:06,666 No conozco el sacrificio. 512 00:40:08,500 --> 00:40:11,583 Llevo 20 años vistiendo este uniforme. 513 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 ¿Y para qué? 514 00:40:15,041 --> 00:40:16,416 Por favor, no vayas. 515 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 Has visto con tus ojos lo que hace esta guerra. 516 00:40:20,916 --> 00:40:22,833 Debo asumir mi responsabilidad. 517 00:40:33,375 --> 00:40:34,791 Necesito tu apoyo. 518 00:40:54,291 --> 00:40:56,250 Tengo algo que comunicaros. 519 00:40:58,375 --> 00:41:00,291 Voy a relevar al general Gyulai. 520 00:41:02,208 --> 00:41:05,166 Al acabar la semana, viajaré al frente en Lombardía 521 00:41:05,250 --> 00:41:07,208 y asumiré el mando de las tropas. 522 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 Está decidido. 523 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 ¿Por qué? 524 00:41:17,333 --> 00:41:20,583 Van más de 6000 muertos y los mismos heridos. 525 00:41:20,666 --> 00:41:22,375 La moral está por los suelos. 526 00:41:23,625 --> 00:41:24,666 Así es la guerra. 527 00:41:24,750 --> 00:41:26,750 Una guerra que nunca quise. 528 00:41:27,416 --> 00:41:29,750 Lo menos que puedo hacer es estar allí. 529 00:41:29,833 --> 00:41:31,375 No, Francisco. 530 00:41:31,458 --> 00:41:33,833 Tu sitio no está en el campo de batalla. 531 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 Eso es para los soldados. Tú eres el emperador. 532 00:41:37,583 --> 00:41:39,208 Napoleón también está allí. 533 00:41:39,291 --> 00:41:41,041 Napoleón es general, 534 00:41:41,791 --> 00:41:43,708 alguien que toma lo que quiere. 535 00:41:43,791 --> 00:41:46,458 ¡Tú no estás hecho para la guerra! Eres… 536 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 ¿Demasiado débil? 537 00:41:50,125 --> 00:41:53,958 Sabía que toda Europa me ve así, pero ¿también mi propia madre? 538 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 ¿Esto es idea tuya? 539 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 No. 540 00:42:02,791 --> 00:42:05,625 Porque lo parece totalmente. 541 00:42:07,166 --> 00:42:08,166 Tiene mi apoyo. 542 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 Disculpadme. 543 00:42:26,375 --> 00:42:27,708 Tienes razón, madre. 544 00:42:27,791 --> 00:42:30,500 Existe una diferencia entre Napoleón y yo. 545 00:42:32,625 --> 00:42:34,333 Él se autoproclamó emperador. 546 00:42:36,958 --> 00:42:38,291 Yo nunca pude elegir. 547 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Francisco. 548 00:42:59,291 --> 00:43:00,708 Dijiste que me necesitabas. 549 00:43:04,916 --> 00:43:06,916 Si algo te acaeciera, 550 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 aquí estaré. 551 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 Tengo un hijo. 552 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 No tiene ni un año. Puedo ocuparme mientras. 553 00:43:17,208 --> 00:43:20,916 Entre nuestra madre y mi mujer, el imperio está en buenas manos. 554 00:43:24,125 --> 00:43:26,041 ¿Para qué me necesitas entonces? 555 00:43:27,125 --> 00:43:29,375 - Dímelo. - Esto no va de ti. 556 00:43:30,791 --> 00:43:33,916 - Luchamos por nuestro imperio. - Dudo que sea el mío. 557 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 No es ni tu imperio ni el mío. 558 00:43:38,208 --> 00:43:39,500 Mas he de protegerlo. 559 00:43:40,333 --> 00:43:43,333 Por este breve momento en la eternidad. Eso es todo. 560 00:44:13,500 --> 00:44:16,416 Ave María, llena eres de gracia. El Señor está contigo. 561 00:44:16,500 --> 00:44:18,291 Bendita eres entre las mujeres 562 00:44:18,375 --> 00:44:20,875 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 563 00:44:20,958 --> 00:44:22,583 Santa María, madre de Dios, 564 00:44:22,666 --> 00:44:27,000 ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. 565 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 Gracias, Theo. 566 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 ¡Firmes! 567 00:46:27,583 --> 00:46:28,833 Hasta pronto, madre. 568 00:46:41,708 --> 00:46:42,583 Elige mano. 569 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 Esta. 570 00:46:53,166 --> 00:46:56,083 Fienchen preguntó dónde van las estrellas de día. 571 00:47:17,166 --> 00:47:18,375 Volveremos a vernos. 572 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 ¡Firmes! 573 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 Levanta. 574 00:48:59,625 --> 00:49:00,541 Vete. 575 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 ¡Que te vayas! 576 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 ¿Por qué tienes que ser tú lo único que me queda? 577 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 ¿Y si no vuelve? 578 00:49:37,625 --> 00:49:39,500 Con todo lo que he sacrificado. 579 00:49:40,833 --> 00:49:41,833 Lo sé. 580 00:49:43,958 --> 00:49:46,333 ¿Y si este imperio nunca valió la pena? 581 00:49:48,166 --> 00:49:50,500 ¿Y si no puedo detener la oscuridad? 582 00:49:55,291 --> 00:49:57,333 Solo nos queda tener esperanza. 583 00:50:00,500 --> 00:50:01,625 Y seguir adelante. 584 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 Hoy. 585 00:52:27,416 --> 00:52:30,708 Subtítulos: Mónica Castelló