1 00:00:08,541 --> 00:00:09,750 Nagustuhan po ninyo? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 Napakasikip nito. 3 00:00:13,958 --> 00:00:17,791 Balang araw, magiging emperador ka ng dakilang imperyo, Franz. 4 00:00:17,875 --> 00:00:19,000 20 TAON BAGO IYON 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 Mahalagang kayamanan ang imperyo 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 na nais agawin ng mga kaaway natin. 7 00:00:24,583 --> 00:00:28,083 Dapat mong protektahan ang imperyo sa digmaan at kapayapaan. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 Bakit ako? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,416 Ito ay kalooban ng Diyos. 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 Itinalaga ka niya. 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 Kung Diyos ang nagpapasya sa lahat, 12 00:00:39,250 --> 00:00:42,375 bakit siya lumilikha ng mga digmaan at mga kaaway? 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Bagay na bagay sa iyo, Franz. 14 00:00:51,541 --> 00:00:53,125 Kung may uniporme ako, 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 lalaban din ba ako sa mga digmaan gaya ng hukbo? 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 Hindi. 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 Lumalaban ang hukbo para sa Emperador. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Nag-uuniporme ka gaya nila para tingalain at igalang ka nila. 19 00:01:05,416 --> 00:01:07,625 Mula ngayon, lagi mo itong isusuot. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 Hindi ka tulad ng ibang tao, Franz. 21 00:01:14,791 --> 00:01:16,416 Huwag mong kalimutan iyan. 22 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 THE EMPRESS 23 00:02:27,083 --> 00:02:28,041 Salamat, Theo. 24 00:02:28,541 --> 00:02:32,041 -Napakaganda ng araw na ito, Kamahalan. -Oo nga. 25 00:02:34,041 --> 00:02:35,916 Kamahalan, ang Artsidukesa. 26 00:02:36,916 --> 00:02:40,125 -Kamahalan. -Franz, naririnig mo ang kampana? 27 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 Ang tagal nating hinintay ito. 28 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 Ang uniporme. 29 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 Bagong-silang pa siya. 30 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 Hindi lang siya bibinyagan, Franz. 31 00:02:54,958 --> 00:02:56,375 Magkakatitulo rin siya. 32 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 Nasaan na siya? Ang munting anghel natin? 33 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 Isinama na siya ni Elisabeth. 34 00:03:02,750 --> 00:03:03,708 Oo naman. 35 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 Ipapakilala kita. Siya ang kapatid mo. 36 00:03:11,458 --> 00:03:13,125 Kita mo? Napakatahimik niya. 37 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 Kaiba sa iyo, di siya gaanong umiiyak. 38 00:03:19,416 --> 00:03:21,250 Pero takot siya sa estranghero. 39 00:03:22,375 --> 00:03:24,333 Kailangan mo siyang bantayan. 40 00:03:27,708 --> 00:03:28,625 Narito ka. 41 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Lagi kitang kasama, Fienchen. Kahit nasaan ako. 42 00:03:36,041 --> 00:03:38,083 Lagi kang nasa isip namin ng ama mo. 43 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 Binibinyagan ka namin, Rudolf Franz Karl Joseph, 44 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 bilang susunod na Emperador ng Austria 45 00:03:53,041 --> 00:03:58,125 at ngayon ay Koronel ng ika-19 na Imperyal na Hukbong Katihan. 46 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 -Amen. -Amen. 47 00:04:11,166 --> 00:04:12,083 Akin na siya. 48 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 Ayos lang ang lahat. 49 00:04:16,708 --> 00:04:17,875 Tapos na. 50 00:04:18,750 --> 00:04:20,041 Ang husay mo. 51 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 Ano ang problema? 52 00:04:25,791 --> 00:04:29,500 Mamumuno na siya sa hukbo bago pa siya makalakad. Iiyak din ako. 53 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 Mamumuno siya sa buong imperyo. 54 00:04:32,333 --> 00:04:33,583 Pero hindi pa ngayon. 55 00:04:40,541 --> 00:04:43,208 Bumuhos ang pagbati mula sa buong Europa. 56 00:04:43,291 --> 00:04:45,375 Mahigit isang libong mensahe ang dumating. 57 00:04:45,458 --> 00:04:48,000 Ito ang mga sulat mula sa pamilya mo. 58 00:04:48,083 --> 00:04:49,833 Ito naman ay mula sa ibang tao. 59 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 Hindi maaari… 60 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 Ano iyon? 61 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 Kanino galing ang sulat? 62 00:05:03,166 --> 00:05:04,083 Kay Kondesa Apafi. 63 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 Kay Leontine? 64 00:05:06,833 --> 00:05:09,083 -Ano ang sinabi niya? -Pagbati lang. 65 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 Walang lugar. Hindi na mabasa ang marka. 66 00:05:16,541 --> 00:05:17,375 Buhay siya. 67 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 -Para sa tagapagmana ng trono! -Para sa tagapagmana ng trono! 68 00:05:21,833 --> 00:05:24,333 Tiyak na ang kinabukasan ng Habsburg. 69 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Salamat. 70 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 Kung may oras ka, kailangan nating pag-usapan 71 00:05:29,083 --> 00:05:31,750 ang hindi magandang pangyayari sa usaping panlabas. 72 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 Anong uri ng usaping panlabas, G. Ministro? 73 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 Makapaghihintay ito. Ayaw kong sirain ang okasyon. 74 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 Nagawa mo na. 75 00:05:41,833 --> 00:05:45,166 May ulat na libo-libo mula sa ibang teritoryo ng Italya 76 00:05:45,250 --> 00:05:50,208 ang kusang loob na sumali sa kilusan sa pagpapalaya ng Lombardy. 77 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 Bumibilis na ang pagdating nila. 78 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 Hindi ko ba maaaring namnamin muna ang pagkakaroon ng tagapagmana? 79 00:05:57,500 --> 00:05:59,625 Saan galing ang mga mandirigma? 80 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 Suportado ng lahat ng rehiyon ng Italya si Garibaldi. 81 00:06:04,250 --> 00:06:06,791 Ang Modena, Parma, Sicily. 82 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 Nakausap n'yo na ang Emperatris tungkol sa Sicily? 83 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 Sa tingin ko tututol siya. 84 00:06:14,708 --> 00:06:18,541 Dapat tanggapin ng Emperatris ang sitwasyong politikal na ito. 85 00:06:19,958 --> 00:06:23,875 Dapat tiyaking tutulong ang ibang estado ng Italya na pigilan ang mga rebelde. 86 00:06:24,791 --> 00:06:27,625 Ang Kaharian ng Sicily ang matibay na kakampi natin. 87 00:06:28,208 --> 00:06:29,625 Dapat manatili iyon. 88 00:06:30,208 --> 00:06:33,583 -Ano ang plano mo? -Malala na ang sakit ng Hari ng Sicily. 89 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 Papalit ang anak niya, si Francesco, pero wala pa siyang reyna. 90 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 May ipapamigay ka? 91 00:06:41,750 --> 00:06:44,458 Para pigilan ang pagiging walang saysay ng Sicily, 92 00:06:44,541 --> 00:06:48,250 gusto nila ng kamag-anak mula sa mataas na namumunong pamilya sa Europa. 93 00:06:50,416 --> 00:06:51,833 Maibibigay natin iyon. 94 00:06:54,208 --> 00:06:55,750 Kaka-16 lang ni Mimi. 95 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 -Ikakasal siya ngayong tagsibol. -Franz, pakiusap. 96 00:06:58,833 --> 00:07:01,833 Dapat iyong gusto niya ang makatuluyan niya. 97 00:07:02,666 --> 00:07:04,833 Hindi lahat ay kasingsuwerte natin. 98 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 Lumilikha ng alyansang politika ang kasal. Kailangan natin ang alyansang ito. 99 00:07:16,125 --> 00:07:17,500 Kailan ito mangyayari? 100 00:07:18,458 --> 00:07:20,666 Nauubos na ang oras natin. 101 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 Ibagsak ang mga Habsburg! 102 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 Kalayaan para sa Italya! 103 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 MILAN, PROBINSYA NG AUSTRIA 104 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 Kalayaan para sa Italya! Ibagsak ang mga Habsburg! 105 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 Kalayaan para sa Italya! Ibagsak ang mga Habsburg! 106 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 Kalayaan para sa Italya! Ibagsak ang mga Habsburg! 107 00:07:49,125 --> 00:07:50,000 Kamahalan. 108 00:07:50,083 --> 00:07:54,041 Umalis na tayo agad. Nagpatupad ng karpyo si Heneral Gyulai. 109 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 Ako pa rin ang pinuno. 110 00:07:57,416 --> 00:07:59,791 Kamahalan, umalis na tayo. Ngayon na. 111 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 Kalayaan para sa Italya! Ibagsak ang mga Habsburg! 112 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 Kalayaan para sa Italya! Ibagsak ang mga Habsburg! 113 00:08:16,083 --> 00:08:17,750 Lumalala na ang sitwasyon. 114 00:08:17,833 --> 00:08:20,333 Kung saan-saan galing ang rebelde ni Garibaldi. 115 00:08:20,416 --> 00:08:23,083 May mga kaguluhan, halos gabi-gabi. 116 00:08:23,166 --> 00:08:27,208 Ayon sa mga ulat, nag-iipon ang Piedmont ng hukbo sa hangganan natin. 117 00:08:27,291 --> 00:08:28,250 Kamahalan, 118 00:08:28,333 --> 00:08:30,541 magdeklara tayo ng giyera sa Piedmont. 119 00:08:30,625 --> 00:08:34,875 Iyon mismo ang gusto ni Cavour. Hindi, malaking pagkakamali iyon. 120 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Ilang taon nang inuudyukan ni Cavour ang mga tao laban sa atin. 121 00:08:38,416 --> 00:08:42,125 Sumisimpatya ang ibang kapangyarihan sa kilusan para sa pag-iisa ng Italya. 122 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 Nakikiusap si Reyna Victoria na ibigay natin ang kalayaan ng Lombardy. 123 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 Para sa kapayapaan. 124 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 Hilingin natin kay Reyna Victoria 125 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 na palayain ang India para sa kapakanan ng mga Indian. 126 00:08:55,250 --> 00:08:59,208 Gusto ng ibang kapangyarihan na lumiit ang imperyo natin. Iyon lang. 127 00:08:59,708 --> 00:09:01,666 Pag-aari ng Austria ang Lombardy. 128 00:09:02,625 --> 00:09:05,458 Hindi mapipigilan ang pakikipagdigma sa Piedmont. 129 00:09:06,166 --> 00:09:09,583 Gusto ni Cavour na makisangkot. Ipakita natin ang kapalit noon. 130 00:09:09,666 --> 00:09:13,458 Kaya nga nagtataka ako kung bakit gusto ng Piedmont ng digmaan 131 00:09:14,458 --> 00:09:16,458 gayong mas malakas ang Austria? 132 00:09:16,541 --> 00:09:19,250 Lumalaban ang mga rebelde para sa paninindigan nila. 133 00:09:19,750 --> 00:09:22,666 Kapag sumanib sila sa hukbo mula sa Piedmont, 134 00:09:23,416 --> 00:09:25,375 ang sariling mamamayan natin ang masasaktan. 135 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 Magpadala ng ultimatum sa Turin sa Piedmont. 136 00:09:33,041 --> 00:09:37,833 May tatlong araw si Cavour para sumuko at tumigil sa pagsuporta sa mga rebelde. 137 00:09:37,916 --> 00:09:38,916 Kapag nangyari iyon, 138 00:09:40,625 --> 00:09:42,333 bukas tayo sa negosasyon. 139 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 At kung hindi… 140 00:09:47,208 --> 00:09:48,750 magdedeklara tayo ng giyera. 141 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 Salamat. 142 00:10:01,916 --> 00:10:05,250 Darating ang kapatid ni Elisabeth bilang paghahanda sa kasal. 143 00:10:05,333 --> 00:10:08,625 Titiyakin kong makararating siya agad sa Naples. 144 00:10:08,708 --> 00:10:11,166 Dapat pigilan ng Sicily ang mga rebelde. 145 00:10:11,250 --> 00:10:13,500 Si Prinsipe Francesco ng Sicily? 146 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 Balita ko, may problema siya sa pag-iisip, 147 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 at hindi kaaya-aya ang itsura niya. 148 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 Huwag mo siyang pakakasalan. 149 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 Masusunod po. 150 00:10:41,833 --> 00:10:43,625 Nakarating ka na ba sa Vienna? 151 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 Hindi pa. 152 00:10:47,958 --> 00:10:49,916 Kilala mo ang kapatid ko, ang Emperatris? 153 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 Hindi. 154 00:10:53,333 --> 00:10:55,125 Malimit lang akong nasa bahay. 155 00:10:56,083 --> 00:10:57,125 Sa Bavaria lang. 156 00:11:00,041 --> 00:11:01,041 Maganda ang Sicily? 157 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 Oo. 158 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 Elisabeth! 159 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 Kamahalan. 160 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 Masaya akong makita ka. 161 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 Ikakasal na ako. Totoo na ba ito? 162 00:11:37,041 --> 00:11:38,041 Kamahalan. 163 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 Siya si Donna Nina. 164 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 Ipinadala siya ng Hari ng Sicily para samahan ako. 165 00:11:47,250 --> 00:11:49,958 -Siya ang alalay ko. -Masaya akong makilala ka. 166 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 Ano ang gagawin natin ngayon? Paano na? 167 00:11:53,916 --> 00:11:56,625 Sa ngayon, magsusukat tayo ng damit pangkasal. 168 00:11:56,708 --> 00:11:57,625 Hindi ba? 169 00:11:58,208 --> 00:11:59,125 Oo. 170 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 Palagi ba siyang masigla? 171 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 Oo. 172 00:12:08,625 --> 00:12:11,708 May mga puno ng lemon at butiki sa buong Naples. 173 00:12:12,250 --> 00:12:14,333 Macaroni lang ang kinakain ng mga tao. 174 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 Alam mo iyon? 175 00:12:22,541 --> 00:12:23,583 Nasabik ako sa iyo. 176 00:12:26,458 --> 00:12:28,458 Ito ang isusuot ko pagdating ko? 177 00:12:29,833 --> 00:12:31,500 Magugustuhan ba ito ni Francesco? 178 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Oo naman. 179 00:12:35,625 --> 00:12:36,875 Hindi ko siya kilala. 180 00:12:37,916 --> 00:12:41,541 Hindi ko alam ang itsura niya, ang gusto niyang gawin. Wala. 181 00:12:46,375 --> 00:12:49,791 -Iwan n'yo muna kami. -Masusunod po, Kamahalan. 182 00:12:49,875 --> 00:12:52,000 -Maupo tayo. -Sumama kayo. 183 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 Alam kong mahirap ito para sa iyo. 184 00:13:06,083 --> 00:13:07,041 Natatakot ka ba? 185 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 Hindi iyon. 186 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 Hindi pa ako… 187 00:13:14,750 --> 00:13:17,458 Ano? Pwede mong sabihin sa akin, Mimi. 188 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 …dinadatnan. 189 00:13:23,125 --> 00:13:26,500 Sabi ni Ina, hindi ka maikakasal hangga't di ka pa dinadatnan. 190 00:13:28,166 --> 00:13:31,083 Kaya noong taglagas, sinabi kong nangyari na iyon. 191 00:13:31,166 --> 00:13:32,333 Kahit hindi pa. 192 00:13:33,500 --> 00:13:34,958 Ano ang gagawin ko? 193 00:13:35,791 --> 00:13:37,208 Mag-iisip ako. 194 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 -Kamahalan, ang Emperatris. -Kamahalan. 195 00:13:48,291 --> 00:13:50,541 Kamahalan, ano ang maipaglilingkod ko? 196 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 Hindi pa handang magpakasal ang kapatid ko. 197 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 Naisip ko nang sasabihin mo iyan. 198 00:13:57,375 --> 00:13:59,000 Hindi pa siya dinadatnan. 199 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Nakakalungkot, pero hindi ito hadlang. 200 00:14:04,875 --> 00:14:06,458 Kailan pa? 201 00:14:06,541 --> 00:14:10,250 Tutulong lang ang Sicily kung may mapapangasawa silang Habsburg. 202 00:14:10,333 --> 00:14:12,500 Kung hindi, magiging problema ito. 203 00:14:12,583 --> 00:14:16,791 Walang alam ang kapatid ko kay Francesco. Kahit ang itsura niya. 204 00:14:16,875 --> 00:14:20,250 Alam ko ang itsura ni Karl. Hindi iyon nakatulong. 205 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 Maaari kong bawiin ang pahintulot ko. 206 00:14:26,458 --> 00:14:27,708 Sabihin mo ang totoo. 207 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 Sakiting bata si Francesco. 208 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 Anim na taon na siya noong magsalita siya. 209 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 Tahimik siya at mapagpanggap. 210 00:14:44,958 --> 00:14:47,541 Malupit na pinuno ang ama ni Francesco. 211 00:14:47,625 --> 00:14:49,750 Kinamumuhian ng mga tao ang buong pamilya. 212 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 Sapat na ba iyon? 213 00:14:52,833 --> 00:14:54,000 Lumalaban ang mga lalaki. 214 00:14:54,083 --> 00:14:56,666 Ikinakasal ang mga babae para patatagin ang mga imperyo. 215 00:14:56,750 --> 00:15:00,416 Iyan ang lugar natin sa kasaysayan. Matagal nang ganyan. 216 00:15:01,958 --> 00:15:05,291 Elisabeth, pagdating sa giyera, na sinusubukan kong pigilan, 217 00:15:05,791 --> 00:15:08,875 1,000 kilometro ang layo ng Kaharian ng Sicily sa Piedmont. 218 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 Galit ang taga-Sicily sa maharlika. 219 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 Ano sa tingin mo ang mangyayari sa pamilyang iyon at sa kapatid ko 220 00:15:16,708 --> 00:15:18,791 kapag pumutok ang rebolusyon doon? 221 00:15:19,625 --> 00:15:22,583 Minsan may kailangang magsakripisyo para maligtas ang iba. 222 00:15:24,291 --> 00:15:27,750 Gagawin mo ba iyon? Ang ganoong sakripisyo? 223 00:15:41,208 --> 00:15:42,583 Wala na bang bago? 224 00:15:44,541 --> 00:15:48,666 Binigyan ng kapatid ko ang mga rebelde at ang Piedmont ng tatlong araw 225 00:15:48,750 --> 00:15:51,250 para sumuko. Kung hindi, magkakagiyera. 226 00:15:51,333 --> 00:15:55,041 Wala siyang magagawa. Hindi titigil ang Piedmont sa pang-uudyok sa Austria. 227 00:15:55,125 --> 00:15:58,666 May magagawa siya! Maaari siyang makipag-usap kay Cavour at sa Lombardy. 228 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 Di niya gagawin iyon. 229 00:16:02,250 --> 00:16:04,416 Ito ang pinakamalaking pagkakamali niya. 230 00:16:05,791 --> 00:16:07,708 -Di ko iyon pahihintulutan. -Bakit hindi? 231 00:16:08,666 --> 00:16:09,791 Kapatid ko siya. 232 00:16:09,875 --> 00:16:12,208 Wala siyang pakialam sa iniisip mo. 233 00:16:13,250 --> 00:16:15,458 Tatlong buwan ka niyang pinabayaan. 234 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 Tungkol ba talaga ito sa Lombardy? 235 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 Sa mga tao? 236 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 O laging tungkol lang sa kanya? 237 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 Bakit niya binigay itong posisyon? 238 00:16:34,375 --> 00:16:36,291 Baka gusto ka niyang mabigo. 239 00:16:44,916 --> 00:16:48,208 -Kailangan ko siyang makausap. -Kulang pa, Maximilian. 240 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 Ang buhay dito… 241 00:16:55,541 --> 00:16:57,041 Hindi iyon sapat sa akin. 242 00:17:05,750 --> 00:17:06,916 Sumulat ako. 243 00:17:07,000 --> 00:17:09,208 Kausapin natin agad ang Emperador. 244 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 Sige. 245 00:17:18,041 --> 00:17:21,000 Sana nakatulog ka kagabi, Kamahalan. 246 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 Hangga't walang balita sa Piedmont. 247 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 Si Tenyente Koronel Rosmini, Kamahalan. Mahalaga raw ito. 248 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 -Ako na ang bahala. -Hindi, papasukin mo siya. 249 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 Kamahalan, salamat sa oras mo. 250 00:17:51,416 --> 00:17:53,666 Nakuha namin ang kahon sa huling kaguluhan 251 00:17:53,750 --> 00:17:56,125 sa hangganan natin sa Piedmont. 252 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 Mga baril! 253 00:17:57,583 --> 00:18:00,333 Galing sa Piedmont ang baril ng mga rebelde. 254 00:18:00,416 --> 00:18:02,000 Libo-libo na sila. 255 00:18:02,083 --> 00:18:03,416 Alam na namin iyon. 256 00:18:11,291 --> 00:18:12,500 Ang agilang Pranses. 257 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 May lihim na kasunduan si Cavour at Napoleon. 258 00:18:17,583 --> 00:18:20,625 Ibig sabihin, kung magdedeklara tayo ng giyera sa Piedmont… 259 00:18:20,708 --> 00:18:22,375 Kakalabanin natin ang Pransiya. 260 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 -Bakit di natin alam ito? -Nagulat din ako gaya mo. 261 00:18:30,000 --> 00:18:33,916 Pero hindi mo tungkuling magulat! Tungkulin mong maghanda! 262 00:18:35,291 --> 00:18:37,666 Kamahalan, hindi ko naisip 263 00:18:37,750 --> 00:18:40,250 na kakampi si Napoleon kay Cavour. Ako… 264 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 Ano ba ang makukuha niya dito? 265 00:18:43,041 --> 00:18:45,958 Ginagamit niya ang galit ng mga Lombard para sirain tayo. 266 00:18:46,041 --> 00:18:49,458 -May kahinaan din ang hukbo ni Napoleon. -Di iyon ang punto. 267 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 Gusto ko, ako ang magdidikta ng giyera! 268 00:18:52,916 --> 00:18:54,916 Para hindi ako magulat sa labanan! 269 00:18:58,083 --> 00:18:59,916 Ginawa ninyong imposible iyon. 270 00:19:04,916 --> 00:19:05,833 Umalis na kayo. 271 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 -Narito na ang kapatid ko? -Opo, Kamahalan. 272 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 -Salamat. -Elisabeth. 273 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 Kamahalan. 274 00:19:33,250 --> 00:19:36,166 -Magandang umaga. -Tingnan mo ang binigay ni Tita Sophie. 275 00:19:36,791 --> 00:19:38,625 Pagmamay-ari ito ni Maria Theresia. 276 00:19:38,708 --> 00:19:41,083 Parang totoong reyna ka na rin, Mimi. 277 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 Matatag na babae si Maria Theresia. 278 00:19:44,708 --> 00:19:48,041 Hindi siya sumuko. Kahit na mahirap ang kalagayan. 279 00:19:48,916 --> 00:19:50,916 Gusto kong makausap ang kapatid ko. 280 00:19:51,000 --> 00:19:54,083 Napag-usapan namin ng kapatid mo ang katotohanang 281 00:19:54,166 --> 00:19:56,333 baka hindi maganda sa Sicily. 282 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 Pero matapang si Mimi, hindi ba? 283 00:20:00,875 --> 00:20:04,416 -Gusto niyang ipagmalaki natin siya. -Alam ko iyan. 284 00:20:05,291 --> 00:20:06,958 Bakit ayaw mo akong pumunta? 285 00:20:08,000 --> 00:20:11,166 Natatakot si Elisabeth na ang maganda niyang kapatid 286 00:20:11,250 --> 00:20:13,083 ang papalit sa kanya sa Europa. 287 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 Hindi iyan totoo, Mimi. 288 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 May kailangan akong gawin. 289 00:20:24,000 --> 00:20:27,375 Ubusin mo ang karne, Mimi. Makakatulong iyan sa pagdurugo. 290 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 Bakit mo sinabi sa kanya? 291 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 -Dahil ayaw kong… -Sekreto natin iyon. 292 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Dahil ayaw kong umalis ka. 293 00:20:40,083 --> 00:20:41,041 Bakit hindi? 294 00:20:41,125 --> 00:20:42,375 Masyadong mapanganib. 295 00:20:43,125 --> 00:20:45,083 Maaaring magkaroon ng rebolusyon. 296 00:20:51,333 --> 00:20:52,291 At si Francesco? 297 00:20:55,708 --> 00:20:58,833 -Naiinggit ka gaya ng sabi ni Tiya Sophie? -Hindi. 298 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 Gusto ko lang malaman mo ang totoo. 299 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 Wala kang karapatang magdesisyon sa gagawin ko. 300 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 Tigil! 301 00:21:20,541 --> 00:21:21,916 Kamahalan. 302 00:21:27,791 --> 00:21:30,250 Pupuntahan ko siya agad. Maiwan muna kita? 303 00:21:31,916 --> 00:21:33,625 Napakalaki pala nito. 304 00:21:34,708 --> 00:21:36,166 Huwag kang maiinggit. 305 00:21:37,375 --> 00:21:40,750 Para lang iyon sa hindi kayang abutin ang gusto nila. 306 00:21:43,125 --> 00:21:44,458 Maglalakad-lakad ako. 307 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 Kamahalan, ang Artsiduke Maximilian, Kamahalan. 308 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 Kamahalan. 309 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 Nagpasabi akong darating ako. 310 00:22:11,708 --> 00:22:13,250 Bawiin mo ang ultimatum. 311 00:22:13,833 --> 00:22:16,041 Dapat nating kausapin ang Piedmont. 312 00:22:17,666 --> 00:22:20,333 Hindi lang sila ang lumalaban sa akin. 313 00:22:21,041 --> 00:22:23,041 -Ano ang sinasabi mo? -Si Napoleon. 314 00:22:24,541 --> 00:22:28,375 Sinusuportahan niya ang mga rebelde. May kasunduan sila ni Cavour. 315 00:22:31,291 --> 00:22:33,500 Iyon pala ang gusto niya. 316 00:22:34,000 --> 00:22:36,500 Na tayo ang magsimula ng giyera, hindi siya. 317 00:22:38,208 --> 00:22:42,041 Dapat bitawan ang Lombardy. Para mawalan ng dahilan ang digmaan. 318 00:22:42,125 --> 00:22:43,083 Tapos? 319 00:22:44,750 --> 00:22:46,541 Tingin mo matatapos iyon? 320 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 Di mo nakikita ang nangyayari? 321 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 Patuloy na manghihimasok si Napoleon hanggang makarating sa Vienna. 322 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 Hindi ako batang aatras sa pang-uupat ni Napoleon. 323 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 Hindi ka ganito, Franz. Tayo mismo ang may kasalanan. 324 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 Kung nakinig tayo sa mga Lombard. 325 00:23:03,166 --> 00:23:05,916 Iyan ang ginagawa mo sa huling isa't kalahating taon? 326 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 Ang pinagkagastusan natin? Ang pakikinig? 327 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Ipinagmamalaki ko ang nakamit namin ni Marie sa Lombardy. 328 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 Pero kulang iyon. 329 00:23:15,958 --> 00:23:18,208 Di mo ako masisisi sa kapalpakang ito. 330 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 Noong magtiwala sa akin ang mga Lombard, dumating si Gyulai at sinira ito. 331 00:23:23,208 --> 00:23:24,708 Dahil sa utos mo! 332 00:23:26,041 --> 00:23:28,125 Napakahirap ng binigay mong tungkulin. 333 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 Gusto mo akong makitang mabigo. 334 00:23:34,958 --> 00:23:36,291 Bakit ko gagawin iyon? 335 00:23:37,458 --> 00:23:39,083 Dahil di mo ako kayang patawarin. 336 00:23:39,166 --> 00:23:41,666 Di iyan dahilan para ipahamak ang imperyo. 337 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Kamahalan. 338 00:23:45,750 --> 00:23:47,041 Sumagot na ang Turin. 339 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 Basahin mo. 340 00:23:58,416 --> 00:24:00,541 Tinanggihan ni Cavour ang ultimatum. 341 00:24:05,333 --> 00:24:07,125 May balita na ba sa Vienna? 342 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 Mula sa kanya? 343 00:24:11,083 --> 00:24:12,000 Wala pa. 344 00:24:35,666 --> 00:24:39,625 Gigiyerahin natin ang Piedmont, at kung gayon, pati ang Pransiya. 345 00:24:43,000 --> 00:24:44,375 Iutos ang pagpapakilos. 346 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 Tama ang inyong desisyon, Kamahalan. 347 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 Ministro Grünne, Ministro Buol, huling tungkulin n'yo ito sa Habsburg. 348 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 Inaasahan ko ang pagbibitiw n'yo ngayong gabi. 349 00:24:56,333 --> 00:24:59,708 Kamahalan, nagkamali tayong lahat sa pagbasa sa sitwasyon. 350 00:25:00,333 --> 00:25:02,875 -Di mo ako mapipilit… -Niloko tayo ni Napoleon. 351 00:25:03,375 --> 00:25:05,833 Mula nang mag-umpisa ang kaguluhan sa Lombardy-Venetia, 352 00:25:05,916 --> 00:25:08,666 wala kayo ni isang matinong ideya para ayusin ang sitwasyon. 353 00:25:08,750 --> 00:25:11,458 Ipadala ang militar, palakasin ito. Iyon lang. 354 00:25:12,291 --> 00:25:13,708 Hindi iyon sapat. 355 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 Gaya ng sinabi ko, Konde Buol, 356 00:25:16,791 --> 00:25:20,333 malaki ang puhunan mo sa mga pabrika ng armas. 357 00:25:20,833 --> 00:25:25,625 Kaya nagpalakas ka ng armas. Naglingkod ka sa sarili mo, hindi sa Habsburg. 358 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 Makakaalis ka na. 359 00:25:46,291 --> 00:25:48,958 Inaasahan ko ang pagbibitiw mo bukas din ng umaga. 360 00:25:51,208 --> 00:25:52,125 Pati ako? 361 00:25:52,208 --> 00:25:54,125 Ikaw ang pinuno ng Lombardy. 362 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 Dapat makita ng mga taong inaako natin ang responsibilidad. 363 00:26:07,000 --> 00:26:08,125 Dapat iba ang madiin. 364 00:26:10,416 --> 00:26:12,041 Hindi, kailangan ko ang kapatid ko. 365 00:26:22,166 --> 00:26:24,583 Nagdeklara ng digmaan si Emperador Franz Joseph. 366 00:26:26,875 --> 00:26:29,250 Nangyari mismo ang hula mo. 367 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 Ayos iyan. 368 00:26:35,666 --> 00:26:37,041 Hindi ba, Kamahalan? 369 00:26:40,583 --> 00:26:42,625 Naawa lang ako sa kanya sa ngayon. 370 00:26:44,083 --> 00:26:45,166 Kay Franz Joseph? 371 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 Bakit? 372 00:26:50,958 --> 00:26:54,791 Ito ang simula ng katapusan ng Austria. Hindi pa niya ito alam. 373 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 Franz? 374 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 Franz. 375 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 Wala na akong magawa. 376 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 Alam ko. 377 00:27:23,083 --> 00:27:26,458 Sa buong Europa, lalabas na ang kapatid ng Emperador 378 00:27:26,541 --> 00:27:28,291 ay nabigo bilang pinuno. 379 00:27:29,958 --> 00:27:31,000 Giyera ito. 380 00:27:32,416 --> 00:27:36,166 -Sasamahan ko ang pamilya ko. -Kasalanan niya ang digmaang ito. 381 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 Hindi ikaw. 382 00:27:38,666 --> 00:27:39,791 Kailangan niya ako. 383 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 Iyan ang sinabi niya. 384 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 Kailangan kita. 385 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 -Di mabuti ang pamilya mo. -Ito lang ang pamilya ko. 386 00:27:55,958 --> 00:27:57,375 Di iyon ang sinasabi ko. 387 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 Ang Habsburg. 388 00:28:02,458 --> 00:28:06,125 Nasa maling panig ng kasaysayan ang pamilya mo. 389 00:28:06,208 --> 00:28:08,916 Huwag kang magpakahangal kasama nila. 390 00:28:28,708 --> 00:28:31,458 Mimi, patawad. Hindi ka dapat nagduda sa sarili mo. 391 00:28:32,666 --> 00:28:33,541 Hindi. 392 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 Tama ka. 393 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Ayaw kong pumunta roon. 394 00:28:41,416 --> 00:28:42,916 Iwan muna ninyo kami. 395 00:28:47,416 --> 00:28:48,500 Kailangan mong umalis. 396 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 Pero… 397 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 sabi mo ayaw mo. 398 00:28:53,416 --> 00:28:57,083 Alam ko, pero hindi ito tungkol sa gusto ko. 399 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 Paano kung masama ang pamilya tulad ng sinabi mo? 400 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 Ayaw kong pumunta roon. Ayaw kong maging reyna nila. 401 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Hindi tungkol sa magagarang damit at sayawan ang pagiging reyna. 402 00:29:10,833 --> 00:29:15,166 Tungkol iyon sa pagbibigay-liwanag sa mamamayan kapag madilim ang paligid. 403 00:29:19,625 --> 00:29:21,125 Kaya dapat kang umalis. 404 00:29:22,750 --> 00:29:25,458 Para may paniwalaan ang mga tao. 405 00:29:28,208 --> 00:29:31,250 Kapag nabigo ito, susunduin kita. Pangako. 406 00:29:43,916 --> 00:29:45,250 Sumulat ka agad. 407 00:29:55,958 --> 00:29:57,291 Ipagmamalaki mo ako. 408 00:29:59,625 --> 00:30:01,000 Ipinagmamalaki kita. 409 00:30:10,833 --> 00:30:12,291 Paalam, Kamahalan. 410 00:30:21,125 --> 00:30:22,875 Hindi ko naisip ito. 411 00:30:24,791 --> 00:30:26,625 Na ipapadala ko ang kapatid ko roon? 412 00:30:27,916 --> 00:30:30,083 Na magiging totoong Habsburg ka balang araw. 413 00:30:36,083 --> 00:30:37,166 Kilos! 414 00:30:48,666 --> 00:30:53,375 PAGKALIPAS NG 3 LINGGO 415 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 OSPITAL I NG GARISON, VIENNA 416 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 Libo-libo ang namatay sa Magenta, 417 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 8,000 ang sugatan, at 4,500 ang nawawala. 418 00:31:34,875 --> 00:31:38,416 Sa ngayon, iniutos ni Heneral Gyulai na umatras na sila. 419 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 Lagi tayong nauunahan ni Napoleon. 420 00:32:19,166 --> 00:32:22,583 Kamahalan, ano ang plano mo? 421 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 Paano ito nangyari? 422 00:32:33,791 --> 00:32:37,208 Libu-libo ang nawala. Ano ang ginagawa ni Heneral Gyulai? 423 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 Ano ang problema mo? 424 00:32:58,000 --> 00:32:59,541 Nasa hukbo ang kapatid ko. 425 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 Naroon siya sa Magenta. 426 00:33:07,166 --> 00:33:09,375 Di tayo maaaring manghina, Margarete. 427 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 Anong klaseng ehemplo iyon para sa hukbo? 428 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 Opo, Kamahalan. 429 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 LEONTINE KONDESA APAFI 430 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 Kamahalan, may kailangan po ba kayo? 431 00:34:07,541 --> 00:34:09,791 Iniisip ko kung ano ang gagawin ni Leontine. 432 00:34:10,958 --> 00:34:14,000 Ang ipapayo niya sa akin sa ganitong sitwasyon. 433 00:34:16,750 --> 00:34:19,625 Alam kong espesyal ang ugnayan n'yo ni Leontine. 434 00:34:20,791 --> 00:34:22,750 Hindi ko siya mapapalitan kahit kailan. 435 00:34:24,083 --> 00:34:26,125 Pero kung may magagawa ako… 436 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 Mayroon ba akong hindi alam kay Leontine? 437 00:34:36,583 --> 00:34:38,791 May mga hindi ka alam, Kamahalan. 438 00:34:46,000 --> 00:34:47,500 Noong umalis si Leontine… 439 00:34:49,541 --> 00:34:50,958 buntis siya. 440 00:34:55,708 --> 00:34:59,208 Gawa-gawa lang ang ibang kuwento kay Leontine. 441 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 Kamahalan. 442 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 Kamahalan, ang Emperatris. 443 00:35:14,708 --> 00:35:18,250 Ano ang maipaglilingkod ko? Tungkol ba ito sa pagbisita mo sa ospital? 444 00:35:18,333 --> 00:35:20,708 Nagsinungaling si Leontine sa atin, G. von Bach. 445 00:35:22,375 --> 00:35:24,625 Kaunti lang ang alam ko sa totoong pagkatao niya. 446 00:35:25,208 --> 00:35:26,666 O kung saan siya galing. 447 00:35:26,750 --> 00:35:30,708 Si Kondesa Apafi, o kung sinuman siya, ay isang impostor. 448 00:35:32,000 --> 00:35:36,041 Kaya hindi mo na siya dapat pinag-aaksayahan ng oras. 449 00:35:37,541 --> 00:35:38,625 Buntis siya. 450 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 Ginawa ko ang lahat para mahanap siya. 451 00:35:45,125 --> 00:35:47,625 Pero tingin ko, hindi ako ang dapat na maghanap. 452 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 Kakampi natin ang Panginoon. 453 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 Siya ang magdadala sa atin sa tagumpay sa digmaang ito. 454 00:36:26,708 --> 00:36:29,208 Naalala mo iyong araw na nag-uniporme ako? 455 00:36:31,750 --> 00:36:34,500 Tinanong ko kung bakit may digmaan at pagdurusa 456 00:36:34,583 --> 00:36:35,958 kung makapangyarihan Siya. 457 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 Tandang-tanda ko pa. 458 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 Wala pa rin akong sagot. 459 00:36:46,916 --> 00:36:48,458 Pero di rin ako umaasa. 460 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 Bininyagan kita. 461 00:36:54,916 --> 00:36:55,958 Kinoronahan kita. 462 00:36:56,041 --> 00:36:57,333 Ikinasal kita. 463 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 Kilala kita, Franz Joseph. 464 00:37:00,416 --> 00:37:02,625 Naging emperador ka sa pagpapala ng Diyos, 465 00:37:02,708 --> 00:37:06,458 pero nakakaramdam ka, nagdurusa, at nagdududa gaya ng ibang tao. 466 00:37:08,208 --> 00:37:09,541 Iyan ang kahinaan mo. 467 00:37:12,083 --> 00:37:13,916 Pero iyan din ang kalakasan mo. 468 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 Tama ka. 469 00:37:24,166 --> 00:37:25,541 Aalis na ako, Kardinal. 470 00:37:40,000 --> 00:37:42,375 Kamahalan, maaari ka bang makausap? 471 00:37:44,041 --> 00:37:45,000 Ano ito? 472 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 Ano ito? 473 00:37:54,250 --> 00:37:57,416 Libo-libo ang namamatay araw-araw. Ngayon ka aalis? 474 00:37:58,458 --> 00:38:02,291 -Hindi mo kasalanan ang giyera. -Sangkot ako, gaya ng iba pa. 475 00:38:04,833 --> 00:38:08,708 Sa nakaraang taon, hindi palaging malinaw ang pag-iisip ko. 476 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 Ikaw lang ang mapagkakatiwalaan ko. 477 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 Anuman ang pinagsisisihan mo, 478 00:38:14,833 --> 00:38:15,916 pinatatawad na kita. 479 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 Napakabuti ninyo, Kamahalan. 480 00:38:21,666 --> 00:38:23,833 Pero nais ko pa ring matanggal sa posisyon. 481 00:38:26,375 --> 00:38:27,833 Paano kung tumanggi ako? 482 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 Aalis na ako, Kamahalan. 483 00:38:33,041 --> 00:38:34,958 May aayusin akong malaking pagkakamali. 484 00:38:35,458 --> 00:38:37,875 Kahit ang posisyong ito ang kapalit. 485 00:38:39,708 --> 00:38:42,791 Pinakamalaking karangalan ko ang paglilingkod sa iyo. 486 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 Alexander? 487 00:38:57,208 --> 00:38:59,666 Di pa huli ang lahat para gawin ang tama. 488 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 Franz. 489 00:39:21,708 --> 00:39:23,083 Iwan muna ninyo kami. 490 00:39:30,458 --> 00:39:31,875 Nakapagdesisyon na ako. 491 00:39:35,958 --> 00:39:37,125 Pupunta ako sa larangan. 492 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 Ano? 493 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 Bakit? 494 00:39:45,333 --> 00:39:46,875 Dahil ito ang tama. 495 00:39:50,208 --> 00:39:52,083 Tingin mo ba makakabuti ito? 496 00:39:53,750 --> 00:39:56,666 Tingin mo mas maaayos mo ito kaysa sa mga heneral? 497 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 Hindi. 498 00:40:01,750 --> 00:40:03,291 Tama ka, Elisabeth. 499 00:40:05,000 --> 00:40:06,666 Di ako kailanman nagsakripisyo. 500 00:40:08,500 --> 00:40:11,583 20 taon ko nang suot ang unipormeng ito. 501 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 Para saan? 502 00:40:15,041 --> 00:40:16,666 Pakiusap, Franz. Huwag. 503 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 Nakita mo mismo ang idinulot ng digmaang ito. 504 00:40:20,875 --> 00:40:22,666 Aakuin ko ang responsibilidad. 505 00:40:33,375 --> 00:40:35,166 Kailangan ko ang suporta mo. 506 00:40:54,291 --> 00:40:55,833 May sasabihin ako sa inyo. 507 00:40:58,500 --> 00:41:01,041 Di na si Heneral Gyulai ang pinuno ng hukbo. 508 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 Sa katapusan ng linggo, pupunta ako sa larangan sa Lombardy 509 00:41:05,208 --> 00:41:07,166 para pamunuan ang hukbo. 510 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 Buo na ang isip ko. 511 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 Bakit? 512 00:41:17,333 --> 00:41:22,125 Mahigit 6,000 ang patay. Maraming sugatan. Bagsak ang moral ng hukbo. 513 00:41:23,625 --> 00:41:26,333 -Ganoon sa giyera. -Ang giyerang di ko ginusto. 514 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 Ang magagawa ko lang ay samahan ang hukbo. 515 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 Hindi, Franz. Hindi ka nararapat sa labanan. 516 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 Para sa hukbo iyon, ikaw ang Emperador. 517 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 Naroon din si Napoleon. 518 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 Si Napoleon ay isang heneral. 519 00:41:41,791 --> 00:41:46,458 Ang nang-aagaw sa anumang naisin niya. Hindi ka para sa digmaan. Ikaw ay… 520 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 Masyadong mahina? 521 00:41:50,125 --> 00:41:53,958 Alam kong ganoon ang tingin ng buong Europa, pero hindi ng ina ko. 522 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 Ideya mo ba ito? 523 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 Hindi. 524 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 Mukhang ideya mo ito. 525 00:42:07,166 --> 00:42:08,250 Suportado ko siya. 526 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 Paumanhin. 527 00:42:26,375 --> 00:42:27,708 Tama ka, Ina. 528 00:42:27,791 --> 00:42:30,500 May pagkakaiba sa pagitan namin ni Napoleon. 529 00:42:32,583 --> 00:42:34,583 Ginawa niyang emperador ang sarili niya. 530 00:42:36,958 --> 00:42:38,208 Wala akong nagawa. 531 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Franz. 532 00:42:59,208 --> 00:43:00,708 Sabi mo kailangan mo ako. 533 00:43:04,916 --> 00:43:06,916 Kung may mangyari sa iyo, 534 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 narito lang ako. 535 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 May anak ako. 536 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 Sanggol pa siya. Makakahalili ako pansamantala. 537 00:43:17,208 --> 00:43:20,708 Sa pagitan ng ating ina at asawa ko, nasa mabuting kamay ang Imperyo. 538 00:43:24,125 --> 00:43:25,958 May kinailangan ka ba sa akin? 539 00:43:27,125 --> 00:43:29,333 -Kahit kailan? -Di ito tungkol sa iyo. 540 00:43:30,958 --> 00:43:33,916 -Lumalaban tayo para sa imperyo. -Hindi ito ang imperyo ko. 541 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 Hindi sa iyo o sa akin ang imperyo. 542 00:43:38,208 --> 00:43:39,583 Pangangalagaan ko ito. 543 00:43:40,333 --> 00:43:43,041 Kahit sa mabilis na panahon. Iyon lang. 544 00:44:13,583 --> 00:44:16,375 Aba Ginoong Maria, puno ka ng grasya, ang Diyos ay sumasaiyo. 545 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 Pinagpala ka sa babaeng lahat, 546 00:44:18,333 --> 00:44:20,875 at pinagpala rin ang anak mong si Hesus. 547 00:44:20,958 --> 00:44:22,500 Santa Maria, Ina ng Diyos, 548 00:44:22,583 --> 00:44:26,666 ipanalangin mo kaming makasalanan ngayon, at sa oras ng kamatayan. 549 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 Salamat, Theo. 550 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 Humanay! 551 00:46:27,541 --> 00:46:28,875 Hanggang sa muli, Ina. 552 00:46:41,708 --> 00:46:42,583 Aling kamay? 553 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 Hetong isang ito. 554 00:46:53,250 --> 00:46:56,083 Tinanong ni Fienchen kung nasaan ang bituin pag nawawala ito. 555 00:47:17,125 --> 00:47:18,458 Magkikita tayong muli. 556 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 Humanay! 557 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 Tumayo ka. 558 00:48:59,625 --> 00:49:00,541 Umalis ka na. 559 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 Umalis ka na! 560 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 Bakit ikaw na lang ang natitira sa akin? 561 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 Paano kung hindi siya bumalik? 562 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Marami akong isinakripisyo. 563 00:49:40,833 --> 00:49:41,750 Alam ko. 564 00:49:43,916 --> 00:49:46,583 Paano kung di karapat-dapat ang imperyong ito? 565 00:49:48,166 --> 00:49:50,708 Paano kung hindi ko mapigilan ang kadiliman? 566 00:49:55,291 --> 00:49:57,333 Wala tayong magagawa kundi umasa. 567 00:50:00,541 --> 00:50:01,583 At magpatuloy. 568 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 Ngayon. 569 00:52:27,625 --> 00:52:30,708 Nagsalin ng Subtitle: Maria Carlos