1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 ‫זה מוצא חן בעיניך?‬ 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,333 ‫זה מאוד הדוק.‬ 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 ‫יום אחד תהיה הקיסר‬ ‫של האימפריה הגדולה הזאת, פרנץ.‬ 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 ‫- 20 שנה קודם לכן -‬ 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 ‫האימפריה היא אוצר יקר,‬ 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,458 ‫שאויבינו רוצים לקחת מאיתנו.‬ 7 00:00:24,541 --> 00:00:27,875 ‫אתה חייב להגן‬ ‫על האימפריה הזאת במלחמה ובשלום.‬ 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 ‫למה אני?‬ 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 ‫זה רצון האל.‬ 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 ‫הוא מינה אותך.‬ 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 ‫אם אלוהים מחליט על הכול,‬ 12 00:00:39,250 --> 00:00:42,375 ‫למה הוא עושה שיהיו מלחמות ואויבים?‬ 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 ‫הם נראים נהדר עליך, פרנץ.‬ 14 00:00:51,541 --> 00:00:53,125 ‫אם יש לי מדים,‬ 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 ‫גם אני אלחם במלחמות כמו החיילים?‬ 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 ‫לא.‬ 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 ‫החיילים נלחמים בשביל הקיסר.‬ 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 ‫אתה לובש מדים כמוהם‬ ‫כדי שהם יוכלו להעריץ אותך.‬ 19 00:01:05,416 --> 00:01:07,000 ‫מעכשיו, תמיד תלבש אותם.‬ 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,833 ‫אתה לא כמו אנשים אחרים, פרנץ.‬ 21 00:01:14,791 --> 00:01:16,416 ‫אל תשכח את זה.‬ 22 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 ‫- הקיסרית -‬ 23 00:02:27,083 --> 00:02:28,041 ‫תודה, תיאו.‬ 24 00:02:28,541 --> 00:02:30,666 ‫זה באמת יום נהדר, הוד מלכותך.‬ 25 00:02:30,750 --> 00:02:32,125 ‫אכן, כן.‬ 26 00:02:34,041 --> 00:02:35,916 ‫הוד מלכותך, הארכידוכסית.‬ 27 00:02:36,916 --> 00:02:40,125 ‫הוד מעלתך הקיסרית.‬ ‫-פרנץ, אתה שומע את הפעמונים?‬ 28 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 ‫חיכינו המון זמן ליום הזה.‬ 29 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 ‫המדים.‬ 30 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 ‫הוא רק נולד.‬ 31 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 ‫הוא לא יקבל רק את שמו בפני אלוהים, פרנץ.‬ 32 00:02:54,958 --> 00:02:56,375 ‫הוא יקבל גם את תוארו.‬ 33 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 ‫איפה הוא בכלל? המלאך הקטן שלנו?‬ 34 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 ‫אליזבת כבר לקחה אותו איתה.‬ 35 00:03:02,750 --> 00:03:03,750 ‫כמובן.‬ 36 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 ‫אפשר להכיר ביניכם? אחיך הקטן.‬ 37 00:03:11,458 --> 00:03:12,958 ‫את רואה? הוא מאוד שקט.‬ 38 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 ‫הוא בוכה פחות משאת בכית.‬ 39 00:03:19,416 --> 00:03:21,208 ‫אבל הוא פוחד מזרים.‬ 40 00:03:22,375 --> 00:03:24,250 ‫תצטרכי לשמור עליו.‬ 41 00:03:27,666 --> 00:03:28,625 ‫הנה אתם.‬ 42 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 ‫את תמיד איתי, פינצ'ן, לא משנה מה אני עושה.‬ 43 00:03:36,041 --> 00:03:38,000 ‫אבא שלך ואני תמיד חושבים עלייך.‬ 44 00:03:45,875 --> 00:03:50,458 ‫וכך אנו מטבילים אותך,‬ ‫רודולף פרנץ קרל יוזף,‬ 45 00:03:50,541 --> 00:03:52,958 ‫הקיסר העתידי של אוסטריה,‬ 46 00:03:53,041 --> 00:03:58,083 ‫והחל מהיום קולונל‬ ‫בגדוד חיל הרגלים הקיסרי ה-19.‬ 47 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 48 00:04:11,166 --> 00:04:12,083 ‫תן לי אותו.‬ 49 00:04:15,291 --> 00:04:17,833 ‫הכול בסדר. עשית את זה.‬ 50 00:04:18,708 --> 00:04:19,625 ‫עשית את זה.‬ 51 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 ‫מה יש לו?‬ 52 00:04:25,833 --> 00:04:29,500 ‫הוא צריך לפקד על צבא לפני שהוא יודע ללכת.‬ ‫גם אני הייתי בוכה.‬ 53 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 ‫הוא יצטרך להוביל אימפריה שלמה.‬ 54 00:04:32,333 --> 00:04:33,416 ‫אבל לא היום.‬ 55 00:04:40,541 --> 00:04:43,208 ‫הגיעו ברכות מכל רחבי אירופה. את רואה?‬ 56 00:04:43,291 --> 00:04:45,375 ‫הגיעו יותר מ-1,000 הודעות.‬ 57 00:04:45,458 --> 00:04:48,000 ‫כל אלה מכתבים מהמשפחה שלך בבית,‬ 58 00:04:48,083 --> 00:04:49,833 ‫ואלה איחולים מהעם.‬ 59 00:04:55,375 --> 00:04:56,541 ‫לא יכול…‬ 60 00:04:56,625 --> 00:04:57,500 ‫מה זה?‬ 61 00:04:58,250 --> 00:04:59,333 ‫ממי המכתב הזה?‬ 62 00:05:03,166 --> 00:05:04,083 ‫הרוזנת אפאפי.‬ 63 00:05:05,333 --> 00:05:06,208 ‫מלאונטין?‬ 64 00:05:06,833 --> 00:05:09,083 ‫מה היא כותבת?‬ ‫-רק מזל טוב.‬ 65 00:05:11,916 --> 00:05:13,000 ‫אין כתובת.‬ 66 00:05:13,791 --> 00:05:15,291 ‫הבול כבר לא קריא.‬ 67 00:05:16,500 --> 00:05:17,375 ‫היא חיה.‬ 68 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 ‫לחיי יורש העצר!‬ ‫-לחיי יורש העצר!‬ 69 00:05:21,833 --> 00:05:23,750 ‫העתיד של האבסבורג מובטח.‬ 70 00:05:25,250 --> 00:05:26,416 ‫אני מודה לכם.‬ 71 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 ‫כשיהיה לך רגע, אנחנו צריכים לדבר‬ 72 00:05:29,083 --> 00:05:31,750 ‫על התפתחות לא נעימה במיוחד ביחסי החוץ.‬ 73 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 ‫איזו התפתחות ביחסי החוץ, אדוני השר?‬ 74 00:05:35,500 --> 00:05:38,208 ‫זה יכול לחכות.‬ ‫איני רוצה להרוס אירוע משמח שכזה.‬ 75 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 ‫כבר הרסת.‬ 76 00:05:41,833 --> 00:05:45,041 ‫קיבלנו דיווחים לפיהם אלפי לוחמים מתנדבים‬ 77 00:05:45,125 --> 00:05:49,791 ‫מטריטוריות איטלקיות אחרות‬ ‫הצטרפו לתנועת העצמאות בלומברדיה.‬ 78 00:05:50,291 --> 00:05:52,000 ‫זה נוחת עלינו כמו מפולת.‬ 79 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 ‫אני לא יכולה לקבל‬ ‫יום אחד לשמוח בו על יורש העצר?‬ 80 00:05:57,500 --> 00:05:59,500 ‫איפה נמצאים לוחמי העצמאות האלה?‬ 81 00:06:01,166 --> 00:06:04,125 ‫גריבלדי זוכה לתמיכה בכל האזורים האיטלקיים.‬ 82 00:06:04,208 --> 00:06:06,791 ‫מודנה, פארמה, סיציליה.‬ 83 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 ‫דיברת עם הקיסרית על סיציליה?‬ 84 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 ‫אני חושש שהיא תתנגד.‬ 85 00:06:14,708 --> 00:06:18,416 ‫הקיסרית צריכה להרכין את ראשה‬ ‫בפני המצב הפוליטי במקרה הזה.‬ 86 00:06:19,958 --> 00:06:23,875 ‫לכן עלינו להבטיח ששאר המדינות האיטלקיות‬ ‫יעזרו לנו לעצור את המורדים.‬ 87 00:06:24,791 --> 00:06:27,625 ‫בת הברית החשובה ביותר שלנו‬ ‫היא ממלכת סיציליה.‬ 88 00:06:28,208 --> 00:06:31,083 ‫אנחנו חייבים לקשור אותם אלינו.‬ ‫-מה התוכנית שלך?‬ 89 00:06:31,666 --> 00:06:33,583 ‫מלך סיציליה חולה במחלה סופנית.‬ 90 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 ‫בנו, פרנצ'סקו, יירש אותו,‬ ‫אבל עדיין אין לו מלכה.‬ 91 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 ‫ויש לך מישהי בשבילו?‬ 92 00:06:41,750 --> 00:06:44,458 ‫כדי למנוע מסיציליה‬ ‫להפוך ללא רלוונטית לחלוטין,‬ 93 00:06:44,541 --> 00:06:48,041 ‫הם רוצים בדחיפות קרובת משפחה‬ ‫של משפחת שלטון אירופאית בכירה.‬ 94 00:06:50,416 --> 00:06:51,875 ‫נוכל לתת להם את זה.‬ 95 00:06:54,208 --> 00:06:55,750 ‫מימי רק בת 16.‬ 96 00:06:55,833 --> 00:06:57,666 ‫היא אמורה להתחתן באביב הקרוב.‬ 97 00:06:57,750 --> 00:06:58,750 ‫פרנץ, בבקשה.‬ 98 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 ‫היא צריכה למצוא גבר שהיא תוכל לסבול.‬ 99 00:07:02,666 --> 00:07:04,833 ‫לא לכולם יכול להיות מזל כמו שלנו.‬ 100 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 ‫נישואים יוצרים בריתות פוליטיות.‬ ‫ואנחנו זקוקים לברית הזאת, בדחיפות.‬ 101 00:07:16,000 --> 00:07:17,083 ‫מתי זה אמור לקרות?‬ 102 00:07:18,458 --> 00:07:20,458 ‫חוששני שהזמן שלנו כבר אוזל.‬ 103 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 ‫הפילו את ההאבסבורגים!‬ 104 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 ‫חופש לאיטליה!‬ 105 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 ‫- מילאנו, פרובינציה אוסטרית -‬ 106 00:07:37,958 --> 00:07:41,166 ‫חופש לאיטליה! הפילו את ההאבסבורגים!‬ 107 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 ‫חופש לאיטליה! הפילו את ההאבסבורגים!‬ 108 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 ‫חופש לאיטליה! הפילו את ההאבסבורגים!‬ 109 00:07:49,125 --> 00:07:50,000 ‫הוד מעלתך.‬ 110 00:07:50,083 --> 00:07:54,041 ‫עלינו לעזוב מייד. הגנרל ג'וליי הטיל עוצר.‬ 111 00:07:54,125 --> 00:07:55,958 ‫אני עדיין נציב הקיסר.‬ 112 00:07:57,416 --> 00:07:59,625 ‫הוד מעלתך, עלינו לעזוב מייד.‬ 113 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 ‫חופש לאיטליה! הפילו את ההאבסבורגים!‬ 114 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 ‫חופש לאיטליה! הפילו את ההאבסבורגים!‬ 115 00:08:16,083 --> 00:08:19,541 ‫המצב מסלים.‬ ‫המורדים של גריבלדי באים מכל מקום.‬ 116 00:08:20,416 --> 00:08:22,958 ‫אנחנו שומעים על מהומות. כמעט כל לילה.‬ 117 00:08:23,041 --> 00:08:27,208 ‫לפי הדיווחים,‬ ‫פיימונטה מכנסת חיילים לאורך הגבול שלנו.‬ 118 00:08:27,291 --> 00:08:28,250 ‫הוד מלכותך,‬ 119 00:08:28,333 --> 00:08:30,541 ‫עלינו להכריז מלחמה על פיימונטה.‬ 120 00:08:30,625 --> 00:08:32,416 ‫זה בדיוק מה שקאבור רוצה.‬ 121 00:08:32,500 --> 00:08:34,875 ‫לא, הוד מלכותך, לדעתי זאת טעות גדולה.‬ 122 00:08:34,958 --> 00:08:38,250 ‫כבר שנים שקאבור מסית את אנשינו נגדנו.‬ 123 00:08:38,333 --> 00:08:42,125 ‫המעצמות הגדולות האחרות‬ ‫מגלות סימפתיה לתנועת האיחוד האיטלקית.‬ 124 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 ‫המלכה ויקטוריה מפצירה בנו‬ ‫שנעניק ללומברדיה עצמאות.‬ 125 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 ‫למען השלום.‬ 126 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 ‫אז נבקש מהמלכה ויקטוריה‬ 127 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 ‫שתעניק להודו עצמאות למען ההודים המסכנים.‬ 128 00:08:55,333 --> 00:08:59,125 ‫המעצמות האחרות רוצות לראות‬ ‫את האימפריה שלנו מתכווצת, זה הכול.‬ 129 00:08:59,708 --> 00:09:01,375 ‫לומברדיה שייכת לאוסטריה.‬ 130 00:09:02,625 --> 00:09:05,291 ‫הכרזת מלחמה על פיימונטה היא בלתי נמנעת.‬ 131 00:09:06,166 --> 00:09:09,583 ‫קאבור רוצה לשבת בשולחן המבוגרים,‬ ‫אז נראה לו מה יצא לו מזה.‬ 132 00:09:09,666 --> 00:09:13,500 ‫וזו בדיוק הסיבה שאני תוהה‬ ‫למה הפיימונטזים רוצים מלחמה,‬ 133 00:09:14,458 --> 00:09:16,458 ‫כשאוסטריה חזקה בהרבה?‬ 134 00:09:16,541 --> 00:09:19,166 ‫המורדים נלחמים למען משהו שהם מאמינים בו.‬ 135 00:09:19,708 --> 00:09:22,458 ‫ואם הם ישלבו כוחות עם החיילים מפיימונטה,‬ 136 00:09:23,416 --> 00:09:24,791 ‫בסוף נירה על אנשינו.‬ 137 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 ‫שלח אולטימטום לטורינו שבפיימונטה.‬ 138 00:09:33,041 --> 00:09:37,791 ‫לקאבור יש שלושה ימים להניח את הנשק‬ ‫ולהפסיק את התמיכה שלו במורדים הלומברדים.‬ 139 00:09:37,875 --> 00:09:38,916 ‫אם הוא יעשה זאת,‬ 140 00:09:40,625 --> 00:09:42,291 ‫נהיה פתוחים למשא ומתן.‬ 141 00:09:43,375 --> 00:09:44,458 ‫ואם לא…‬ 142 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 ‫נכריז מלחמה.‬ 143 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 ‫תודה לכם.‬ 144 00:10:01,958 --> 00:10:05,250 ‫אחות של אליזבת תגיע היום להכנות לחתונה.‬ 145 00:10:05,333 --> 00:10:08,625 ‫אני אדאג שהיא תיסע לנאפולי בהקדם האפשרי.‬ 146 00:10:08,708 --> 00:10:11,166 ‫הסיציליאנים חייבים לעצור את זרם המורדים.‬ 147 00:10:11,250 --> 00:10:13,500 ‫הנסיך פרנצ'סקו מסיציליה?‬ 148 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 ‫שמעתי שהוא מעט מאותגר אינטלקטואלית,‬ 149 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 ‫ושמראהו דוחה למדי.‬ 150 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 ‫אז כדאי לך לא להתחתן איתו.‬ 151 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 ‫בסדר גמור.‬ 152 00:10:41,833 --> 00:10:43,458 ‫היית פעם בווינה?‬ 153 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 ‫לא.‬ 154 00:10:47,958 --> 00:10:49,916 ‫את מכירה את אחותי, הקיסרית?‬ 155 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 ‫לא.‬ 156 00:10:53,333 --> 00:10:54,833 ‫אני מכירה רק את הבית שלי.‬ 157 00:10:56,083 --> 00:10:57,083 ‫רק את בוואריה.‬ 158 00:11:00,041 --> 00:11:01,041 ‫סיציליה יפה?‬ 159 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 ‫כן.‬ 160 00:11:23,541 --> 00:11:24,500 ‫אליזבת!‬ 161 00:11:27,500 --> 00:11:28,458 ‫הוד מלכותך.‬ 162 00:11:29,458 --> 00:11:31,000 ‫כל כך נחמד לראות אותך.‬ 163 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 ‫אני מתחתנת. היית מאמינה?‬ 164 00:11:37,041 --> 00:11:38,083 ‫הוד מלכותך.‬ 165 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 ‫זאת דונה נינה.‬ 166 00:11:41,583 --> 00:11:44,916 ‫מלך סיציליה שלח אותה שתלווה אותי.‬ 167 00:11:47,291 --> 00:11:49,958 ‫היא גבירת החצר שלי עכשיו.‬ ‫-נעים מאוד להכיר.‬ 168 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 ‫מה אנחנו עושות היום? מה קורה עכשיו?‬ 169 00:11:53,916 --> 00:11:56,583 ‫אני חושבת שנצטרך‬ ‫למדוד את בגדי הכלולות שלך.‬ 170 00:11:56,666 --> 00:11:57,625 ‫נכון?‬ 171 00:11:58,208 --> 00:11:59,125 ‫כן.‬ 172 00:12:02,166 --> 00:12:05,083 ‫היא תמיד במצב רוח כל כך טוב?‬ ‫-כן.‬ 173 00:12:08,625 --> 00:12:11,541 ‫נאפולי מלאה בעצי לימון ובלטאות,‬ 174 00:12:12,250 --> 00:12:14,000 ‫והאנשים שם אוכלים רק מקרוני.‬ 175 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 ‫ידעת את זה?‬ 176 00:12:22,541 --> 00:12:23,541 ‫התגעגעתי אלייך.‬ 177 00:12:26,458 --> 00:12:28,333 ‫אני אמורה ללבוש את זה כשאגיע?‬ 178 00:12:29,833 --> 00:12:31,500 ‫זה ימצא חן בעיני פרנצ'סקו?‬ 179 00:12:32,416 --> 00:12:33,458 ‫כמובן.‬ 180 00:12:35,500 --> 00:12:36,875 ‫אני בכלל לא מכירה אותו.‬ 181 00:12:37,916 --> 00:12:41,500 ‫אני לא יודעת איך הוא נראה,‬ ‫מה הוא אוהב לעשות. כלום.‬ 182 00:12:46,375 --> 00:12:49,333 ‫השאירו אותנו לבד לרגע.‬ ‫-בסדר גמור, הוד מלכותך.‬ 183 00:12:49,875 --> 00:12:51,916 ‫בואי נשב.‬ ‫-בואו, בנות.‬ 184 00:13:01,208 --> 00:13:03,125 ‫אני יודעת שזה קשה לך, מימי.‬ 185 00:13:06,083 --> 00:13:07,041 ‫את פוחדת?‬ 186 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 ‫זה לא זה.‬ 187 00:13:09,916 --> 00:13:10,958 ‫אני לא…‬ 188 00:13:14,750 --> 00:13:17,541 ‫מה? את יכולה להגיד לי, מימי.‬ 189 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 ‫דיממתי עדיין.‬ 190 00:13:23,125 --> 00:13:26,166 ‫אימא אומרת שאת לא יכולה להתחתן‬ ‫אם עדיין לא דיממת.‬ 191 00:13:28,208 --> 00:13:30,583 ‫אז בסתיו אמרתי שזה כבר קרה.‬ 192 00:13:31,125 --> 00:13:32,333 ‫אבל זה עדיין לא קרה.‬ 193 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 ‫מה אעשה עכשיו?‬ 194 00:13:35,791 --> 00:13:37,208 ‫אני אחשוב על משהו.‬ 195 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 ‫הוד מלכותה, הקיסרית.‬ ‫-הוד מלכותך.‬ 196 00:13:48,291 --> 00:13:50,416 ‫הוד מלכותך, איך אפשר לעזור לך?‬ 197 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 ‫אחותי עדיין לא מוכנה לנישואים.‬ 198 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 ‫חששתי שתגידי זאת.‬ 199 00:13:57,375 --> 00:13:59,000 ‫היא עדיין לא קיבלה וסת.‬ 200 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 ‫זה מצער, אבל זה לא מכשול.‬ 201 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 ‫ממתי זה לא מכשול?‬ 202 00:14:06,583 --> 00:14:10,250 ‫הסיציליאנים יקבלו כלה מהאבסבורג,‬ ‫ובתמורה יעזרו לנו.‬ 203 00:14:10,333 --> 00:14:12,500 ‫כל דבר אחר הוא הבעיה של מחר.‬ 204 00:14:12,583 --> 00:14:16,791 ‫אחותי לא יודעת דבר על חתנה.‬ ‫היא אפילו לא יודעת איך פרנצ'סקו נראה.‬ 205 00:14:16,875 --> 00:14:20,250 ‫ידעתי איך בעלי, קרל, נראה.‬ ‫זה לא שיפר את המצב.‬ 206 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 ‫אני יכולה לבטל את הסכמתי בכל רגע.‬ 207 00:14:26,458 --> 00:14:27,708 ‫תגידי לי את האמת.‬ 208 00:14:34,916 --> 00:14:37,125 ‫פרנצ'סקו היה ילד חולני.‬ 209 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 ‫הוא לא דיבר עד גיל שש.‬ 210 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 ‫אומרים שהוא מסוגר וצבוע.‬ 211 00:14:44,958 --> 00:14:47,500 ‫אביו של פרנצ'סקו הוא שליט אכזר.‬ 212 00:14:47,583 --> 00:14:49,708 ‫העם מתעב את כל המשפחה.‬ 213 00:14:49,791 --> 00:14:50,666 ‫זה יספיק?‬ 214 00:14:52,833 --> 00:14:56,791 ‫גברים נלחמים. אנו, הנשים,‬ ‫מתחתנות כדי להבטיח את עתיד האימפריות שלנו.‬ 215 00:14:56,875 --> 00:15:00,333 ‫זה מקומנו בהיסטוריה. זה תמיד נעשה כך.‬ 216 00:15:02,041 --> 00:15:05,291 ‫אפילו אם נגיע למלחמה, אליזבת,‬ ‫תרחיש שאני מנסה למנוע,‬ 217 00:15:05,791 --> 00:15:08,875 ‫ממלכת סיציליה רחוקה‬ ‫יותר מ-1,000 קילומטר מפיימונטה.‬ 218 00:15:08,958 --> 00:15:12,375 ‫העם בסיציליה שונא את משפחת המלוכה.‬ 219 00:15:12,458 --> 00:15:16,625 ‫מה לדעתך יקרה למשפחה הזאת ולאחותי‬ 220 00:15:16,708 --> 00:15:18,833 ‫אם תפרוץ שם מהפכה?‬ 221 00:15:19,625 --> 00:15:22,583 ‫לפעמים אדם צריך להקריב‬ ‫כדי להציל רבים אחרים.‬ 222 00:15:24,333 --> 00:15:27,750 ‫היית עושה את זה? עושה הקרבה כזאת?‬ 223 00:15:41,208 --> 00:15:42,541 ‫יש חדש?‬ 224 00:15:44,541 --> 00:15:48,666 ‫אחי נתן למורדים ולפיימונטה שלושה ימים‬ 225 00:15:48,750 --> 00:15:50,750 ‫להניח את נשקם, אחרת תהיה מלחמה.‬ 226 00:15:51,333 --> 00:15:55,000 ‫אין לו ברירה.‬ ‫פיימונטה לא תפסיק להתגרות באוסטריה.‬ 227 00:15:55,083 --> 00:15:58,708 ‫ודאי שיש לו ברירה.‬ ‫הוא יכול לנהל משא ומתן עם קאבור ולומברדיה.‬ 228 00:15:58,791 --> 00:15:59,750 ‫הוא לא יעשה זאת.‬ 229 00:16:02,250 --> 00:16:04,375 ‫אז זו הטעות הגדולה ביותר של שלטונו.‬ 230 00:16:05,791 --> 00:16:07,708 ‫לא אוכל להרשות זאת.‬ ‫-למה לא?‬ 231 00:16:08,666 --> 00:16:09,791 ‫הוא אחי.‬ 232 00:16:09,875 --> 00:16:12,250 ‫לא אכפת לו מה אתה חושב.‬ 233 00:16:13,250 --> 00:16:15,458 ‫הוא השאיר אותך באוויר פה במשך חודשים.‬ 234 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 ‫זה אי פעם היה באמת קשור ללומברדיה מבחינתך?‬ 235 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 ‫לעם?‬ 236 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 ‫או שזה תמיד היה קשור אליו?‬ 237 00:16:29,708 --> 00:16:31,875 ‫למה הוא בכלל נתן לי את התפקיד הזה?‬ 238 00:16:34,333 --> 00:16:36,208 ‫אולי הוא רצה לראות אותך נכשל.‬ 239 00:16:44,875 --> 00:16:45,916 ‫עליי לדבר איתו.‬ 240 00:16:46,000 --> 00:16:47,791 ‫זה לא מספיק, מקסימיליאן.‬ 241 00:16:52,583 --> 00:16:53,625 ‫החיים כאן…‬ 242 00:16:55,500 --> 00:16:56,916 ‫לא מספיקים עבורי.‬ 243 00:17:05,750 --> 00:17:06,916 ‫שלחתי מברק.‬ 244 00:17:07,000 --> 00:17:09,083 ‫עלינו לדבר עם הקיסר באופן מיידי.‬ 245 00:17:09,708 --> 00:17:10,666 ‫בסדר גמור.‬ 246 00:17:18,000 --> 00:17:20,708 ‫אני מקווה שישנת קצת בלילה, הוד מלכותך.‬ 247 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 ‫לא עד שנשמע מפיימונטה.‬ 248 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 ‫סגן אלוף רוסמיני, הוד מלכותך.‬ ‫הוא אומר שזה דחוף.‬ 249 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 ‫אני אטפל בזה.‬ ‫-לא, תכניס אותו.‬ 250 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 ‫הוד מלכותך, תודה על זמנך.‬ 251 00:17:51,500 --> 00:17:56,125 ‫החרמנו את הארגז הזה אחרי המהומות הגדולות‬ ‫בגבול שלנו עם פיימונטה.‬ 252 00:17:56,208 --> 00:17:57,458 ‫מוסקטים.‬ 253 00:17:57,541 --> 00:18:00,333 ‫הפיימונטזים מבריחים אותם‬ ‫למורדים במדינה שלנו,‬ 254 00:18:00,416 --> 00:18:01,916 ‫אלפים מהם בחודש.‬ 255 00:18:02,000 --> 00:18:03,375 ‫כבר ידענו את זה.‬ 256 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 ‫הנשר הצרפתי.‬ 257 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 ‫לקאבור ונפוליאון בטח יש הסכם סודי.‬ 258 00:18:17,583 --> 00:18:20,458 ‫זה אומר שאם נכריז מלחמה על פיימונטה…‬ 259 00:18:20,541 --> 00:18:21,791 ‫נהיה במלחמה מול צרפת.‬ 260 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 ‫למה לא ידענו זאת?‬ ‫-אני מופתע בדיוק כמוך, הוד מלכותך.‬ 261 00:18:30,000 --> 00:18:33,916 ‫אבל התפקיד שלך הוא לא להיות מופתע!‬ ‫התפקיד שלך הוא להיות מוכן!‬ 262 00:18:35,291 --> 00:18:37,250 ‫הוד מלכותך, לרגע לא חשבתי‬ 263 00:18:37,750 --> 00:18:40,291 ‫שנפוליאון יכרות ברית עם קאבור. אני…‬ 264 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 ‫אני לא יודע מה יוצא לו מזה.‬ 265 00:18:43,041 --> 00:18:45,875 ‫הוא משתמש במרמור של הלומברדים‬ ‫כדי להרוס אותנו.‬ 266 00:18:45,958 --> 00:18:49,458 ‫אפילו הצבא של נפוליאון אינו בלתי מנוצח.‬ ‫-זו לא הנקודה.‬ 267 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 ‫אני רוצה להחליט מול מי אצא למלחמה,‬ 268 00:18:52,916 --> 00:18:54,916 ‫ולא רוצה להיות מופתע בשדה הקרב!‬ 269 00:18:58,083 --> 00:18:59,875 ‫כולכם הפכתם את זה לבלתי אפשרי.‬ 270 00:19:04,916 --> 00:19:05,791 ‫לכו בבקשה.‬ 271 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 ‫אחותי כבר כאן?‬ ‫-כן, הוד מלכותך.‬ 272 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 ‫תודה.‬ ‫-אליזבת.‬ 273 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 ‫הוד מלכותך.‬ 274 00:19:33,250 --> 00:19:35,458 ‫בוקר טוב.‬ ‫-תראי מה דודה סופי נתנה לי.‬ 275 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 ‫היא הייתה שייכת למריה תרזיה.‬ 276 00:19:38,666 --> 00:19:41,083 ‫ואת נראית איתה כמו מלכה אמיתית, מימי.‬ 277 00:19:41,166 --> 00:19:43,916 ‫מריה תרזיה הייתה אישה חסונה.‬ 278 00:19:44,708 --> 00:19:48,041 ‫היא אף פעם לא נכנעה, אפילו כשהמצב היה קשה.‬ 279 00:19:48,916 --> 00:19:50,875 ‫אני רוצה לדבר עם אחותי בפרטיות.‬ 280 00:19:50,958 --> 00:19:53,291 ‫אחותך ואני דיברנו בכנות על העובדה‬ 281 00:19:54,166 --> 00:19:56,333 ‫שעלול להיות לא נעים בסיציליה.‬ 282 00:19:56,958 --> 00:19:59,791 ‫אבל מימי היא אישה צעירה ואמיצה, נכון?‬ 283 00:20:00,875 --> 00:20:04,416 ‫והיא רוצה לעשות את המשפחה שלנו גאה.‬ ‫-אני יודעת.‬ 284 00:20:05,291 --> 00:20:06,958 ‫למה את לא רוצה שאלך?‬ 285 00:20:08,000 --> 00:20:11,166 ‫אני חושבת שאליזבת חוששת‬ ‫שאחותה הצעירה והיפהפייה‬ 286 00:20:11,250 --> 00:20:13,083 ‫עלולה לתפוס את מקומה באירופה.‬ 287 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 ‫את יודעת שאלה שטויות, מימי.‬ 288 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 ‫עליי לחזור לעבודה.‬ 289 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 ‫סיימי את הבשר, מימי.‬ ‫זה יעזור לך עם הדימום.‬ 290 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 ‫למה סיפרת לה?‬ 291 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 ‫כי אני לא רוצה…‬ ‫-זה היה הסוד שלנו.‬ 292 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 ‫כי אני לא רוצה שתלכי.‬ 293 00:20:40,083 --> 00:20:41,041 ‫למה לא?‬ 294 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 ‫זה מסוכן מדי.‬ 295 00:20:43,125 --> 00:20:45,166 ‫עלולה להיות מהפכה.‬ 296 00:20:51,333 --> 00:20:52,291 ‫ופרנצ'סקו?‬ 297 00:20:55,750 --> 00:20:57,666 ‫את מקנאה, כמו שאמרה דודה סופי?‬ 298 00:20:57,750 --> 00:20:58,833 ‫לא, מימי.‬ 299 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 ‫אני רק רוצה שתדעי את האמת.‬ 300 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 ‫אין לך זכות להחליט‬ ‫מה אני יכולה ולא יכולה לעשות.‬ 301 00:21:13,541 --> 00:21:14,541 ‫הויסה!‬ 302 00:21:20,500 --> 00:21:21,916 ‫הוד מעלתך הקיסרית.‬ 303 00:21:27,791 --> 00:21:30,250 ‫אני רוצה לראות אותו מייד. תסתדרי לבד?‬ 304 00:21:31,916 --> 00:21:33,625 ‫לא ידעתי שהוא ענק כל כך.‬ 305 00:21:34,708 --> 00:21:35,583 ‫אל תקנאי.‬ 306 00:21:37,375 --> 00:21:40,166 ‫קנאה היא למי שלא יכולים‬ ‫להשיג את מה שהם רוצים.‬ 307 00:21:43,625 --> 00:21:44,625 ‫אצא להליכה.‬ 308 00:21:54,041 --> 00:21:57,916 ‫הוד מעלתו הקיסרית,‬ ‫הארכידוכס מקסימיליאן, הוד מלכותך.‬ 309 00:21:58,000 --> 00:21:59,083 ‫הוד מלכותך.‬ 310 00:22:00,083 --> 00:22:01,916 ‫שלחתי מברק בו הודעתי על בואי.‬ 311 00:22:11,666 --> 00:22:12,833 ‫בטל את האולטימטום.‬ 312 00:22:13,833 --> 00:22:15,958 ‫עלינו לנהל משא ומתן עם הפיימונטזים.‬ 313 00:22:17,666 --> 00:22:20,166 ‫הפיימונטזים הם לא היחידים שעומדים נגדי.‬ 314 00:22:21,041 --> 00:22:22,750 ‫מה הכוונה?‬ ‫-נפוליאון.‬ 315 00:22:24,541 --> 00:22:25,666 ‫הוא תומך במורדים.‬ 316 00:22:26,958 --> 00:22:28,333 ‫יש לו הסכם עם קאבור.‬ 317 00:22:31,291 --> 00:22:33,458 ‫אני חושב שזה מה שהוא רצה כל הזמן.‬ 318 00:22:33,958 --> 00:22:36,500 ‫לאלץ אותנו לצאת למלחמה‬ ‫בלי שיצטרך לפתוח בה.‬ 319 00:22:38,208 --> 00:22:42,000 ‫אז עלינו לוותר על לומברדיה.‬ ‫רק אז לא תהיה סיבה למלחמה.‬ 320 00:22:42,083 --> 00:22:43,041 ‫ואז?‬ 321 00:22:44,750 --> 00:22:46,541 ‫אתה חושב שבזה זה ייגמר?‬ 322 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 ‫אתה לא מבין מה קורה?‬ 323 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 ‫נפוליאון ימשיך להתקרב עוד ועוד,‬ ‫עד שיהיה כאן בווינה איתנו.‬ 324 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 ‫לא אהיה הילד הקטן שמתבייש מנפוליאון.‬ 325 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 ‫זה לא אתה, פרנץ. אנחנו אשמים חלקית.‬ 326 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 ‫אם היינו מקשיבים ללומברדים בזמן.‬ 327 00:23:03,166 --> 00:23:05,333 ‫זה מה שעשית בשנה וחצי האחרונות?‬ 328 00:23:05,916 --> 00:23:08,791 ‫ומה עלה לנו כל כך הרבה כסף? הקשבה?‬ 329 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 ‫אני גאה מאוד‬ ‫במה שמרי ואני השגנו בלומברדיה.‬ 330 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 ‫אבל זה לא הספיק.‬ 331 00:23:16,000 --> 00:23:18,166 ‫אתה לא יכול להאשים אותי באסון הזה.‬ 332 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 ‫בדיוק כשהרווחתי את אמונם של הלומברדים,‬ ‫ג'וליי בא והרס הכול,‬ 333 00:23:23,208 --> 00:23:24,708 ‫בהוראה הארורה שלך!‬ 334 00:23:26,083 --> 00:23:27,916 ‫נתת לי משימה בלתי אפשרית.‬ 335 00:23:28,708 --> 00:23:30,833 ‫רצית לראות אותי נכשל.‬ 336 00:23:35,041 --> 00:23:36,250 ‫למה שאעשה זאת?‬ 337 00:23:37,500 --> 00:23:39,125 ‫כי אתה לא מסוגל לסלוח לי.‬ 338 00:23:39,208 --> 00:23:41,666 ‫זו לא סיבה לסכן את האימפריה שלי.‬ 339 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 ‫הוד מלכותך.‬ 340 00:23:45,750 --> 00:23:47,041 ‫קיבלנו תשובה מטורינו.‬ 341 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 ‫קרא את זה.‬ 342 00:23:58,416 --> 00:24:00,250 ‫קאבור סירב לאולטימטום.‬ 343 00:24:05,333 --> 00:24:07,125 ‫יש כבר חדשות מווינה?‬ 344 00:24:09,416 --> 00:24:10,375 ‫ממנו?‬ 345 00:24:11,083 --> 00:24:12,041 ‫עדיין לא.‬ 346 00:24:35,625 --> 00:24:37,208 ‫נכריז מלחמה על פיימונטה,‬ 347 00:24:38,166 --> 00:24:39,625 ‫ובכך גם על צרפת.‬ 348 00:24:43,000 --> 00:24:44,291 ‫הורה על גיוס.‬ 349 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 ‫זו ללא ספק ההחלטה הנכונה, הוד מלכותך.‬ 350 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 ‫השר גרונה, השר בול,‬ ‫זה היה מעשיכם האחרון למען האבסבורג.‬ 351 00:24:53,833 --> 00:24:56,166 ‫אני מצפה להתפטרותכם עד הערב.‬ 352 00:24:56,250 --> 00:24:59,583 ‫הוד מלכותך, כולנו שגינו בהערכת המצב,‬ 353 00:25:00,208 --> 00:25:02,875 ‫אבל אל תהפוך אותי ל…‬ ‫-נפוליאון הונה אותנו, כן.‬ 354 00:25:03,375 --> 00:25:05,833 ‫אבל מאז שהחל העימות בלומברדיה-ונציה,‬ 355 00:25:05,916 --> 00:25:08,666 ‫לא היה לך רעיון הגיוני אחד להרגעת המצב.‬ 356 00:25:08,750 --> 00:25:11,458 ‫לשלוח את הצבא, לחזק אותו. זה היה הכול.‬ 357 00:25:12,291 --> 00:25:13,708 ‫זה לא מספיק בשבילי.‬ 358 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 ‫וכפי שיידעו אותי, הרוזן בול,‬ 359 00:25:16,791 --> 00:25:20,333 ‫ביצעת השקעות משתלמות במפעלי החימוש שלנו,‬ 360 00:25:20,833 --> 00:25:25,625 ‫אז רצית להמשיך בהתחמשות.‬ ‫שירת את עצמך, לא את האבסבורג.‬ 361 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 ‫אתה רשאי לעזוב.‬ 362 00:25:46,291 --> 00:25:48,958 ‫אני מצפה גם למכתב התפטרותך עד מחר בבוקר.‬ 363 00:25:51,208 --> 00:25:52,125 ‫גם שלי?‬ 364 00:25:52,208 --> 00:25:54,125 ‫אתה הנציב בלומברדיה.‬ 365 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 ‫אנשים חייבים לראות‬ ‫שהמשפחה שלנו לוקחת אחריות ביחד.‬ 366 00:26:06,875 --> 00:26:08,125 ‫אתה צריך שעיר לעזאזל.‬ 367 00:26:10,500 --> 00:26:11,833 ‫לא, אני צריך את אחי.‬ 368 00:26:22,166 --> 00:26:24,500 ‫הקיסר פרנץ יוזף הכריז מלחמה.‬ 369 00:26:26,875 --> 00:26:29,291 ‫זה קרה בדיוק כפי שציפית.‬ 370 00:26:32,541 --> 00:26:33,541 ‫זה טוב.‬ 371 00:26:35,666 --> 00:26:37,041 ‫לא, הוד מלכותך?‬ 372 00:26:40,583 --> 00:26:42,583 ‫רק ריחמתי עליו לרגע.‬ 373 00:26:44,083 --> 00:26:45,166 ‫על פרנץ יוזף?‬ 374 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 ‫למה?‬ 375 00:26:50,958 --> 00:26:54,750 ‫זאת תחילת הסוף של אוסטריה.‬ ‫הוא פשוט עדיין לא יודע.‬ 376 00:27:00,583 --> 00:27:01,541 ‫פרנץ?‬ 377 00:27:02,791 --> 00:27:03,791 ‫פרנץ.‬ 378 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 379 00:27:11,708 --> 00:27:12,666 ‫אני יודעת.‬ 380 00:27:23,083 --> 00:27:26,458 ‫בכל רחבי אירופה‬ ‫ייראה כאילו אחיו הקטן של הקיסר‬ 381 00:27:26,541 --> 00:27:28,291 ‫נכשל כנציב הקיסר.‬ 382 00:27:29,916 --> 00:27:30,958 ‫זאת מלחמה.‬ 383 00:27:32,416 --> 00:27:36,166 ‫אני חייב לעמוד לצד משפחתי.‬ ‫-והמלחמה הזאת היא באשמתו בלבד.‬ 384 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 ‫לא באשמתך.‬ 385 00:27:38,625 --> 00:27:39,708 ‫הוא צריך אותי.‬ 386 00:27:40,750 --> 00:27:42,083 ‫זה מה שהוא אמר.‬ 387 00:27:42,875 --> 00:27:44,166 ‫אני צריכה אותך.‬ 388 00:27:45,458 --> 00:27:49,333 ‫המשפחה שלך לא טובה לך, אתה לא מבין?‬ ‫-זו המשפחה היחידה שיש לי.‬ 389 00:27:56,000 --> 00:27:57,375 ‫לא התכוונתי לזה ככה.‬ 390 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 ‫האבסבורג.‬ 391 00:28:02,458 --> 00:28:05,708 ‫המשפחה שלך תהיה בצד הלא נכון של ההיסטוריה.‬ 392 00:28:06,208 --> 00:28:08,875 ‫אל תהיה מספיק טיפש כדי לעמוד לצידם.‬ 393 00:28:28,666 --> 00:28:31,458 ‫אני מצטערת. לא הייתי צריכה‬ ‫לגרום לך לפקפק בעצמך.‬ 394 00:28:32,666 --> 00:28:33,541 ‫לא.‬ 395 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 ‫צדקת.‬ 396 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 ‫אני לא רוצה ללכת לשם.‬ 397 00:28:41,416 --> 00:28:42,833 ‫תני לנו רגע, בבקשה.‬ 398 00:28:47,458 --> 00:28:48,500 ‫את חייבת ללכת.‬ 399 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 ‫אבל…‬ 400 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 ‫אמרת שאת לא רוצה שלך.‬ 401 00:28:53,416 --> 00:28:56,625 ‫אני יודעת, אבל העניין הוא לא מה שאני רוצה.‬ 402 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 ‫מה אם המשפחה נוראית כמו שאמרת?‬ 403 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 ‫אז אני לא רוצה ללכת לשם.‬ ‫אז אני לא רוצה להיות המלכה שלהם.‬ 404 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 ‫המשמעות של להיות מלכה‬ ‫היא לא ללבוש שמלות יפות וללכת לנשפים.‬ 405 00:29:10,833 --> 00:29:15,041 ‫המשמעות של להיות מלכה‬ ‫היא לתת לאנשים תקווה כשמחשיך סביבם.‬ 406 00:29:19,625 --> 00:29:21,000 ‫ולכן את חייבת ללכת.‬ 407 00:29:22,750 --> 00:29:25,375 ‫כדי שעכשיו יהיה לאנשים במי להאמין.‬ 408 00:29:28,166 --> 00:29:31,250 ‫ואם זה לא יסתדר,‬ ‫אחזור לקחת אותך. אני מבטיחה.‬ 409 00:29:43,916 --> 00:29:45,208 ‫כתבי לנו ברגע שתגיעי.‬ 410 00:29:55,916 --> 00:29:57,291 ‫את תהיי גאה בי.‬ 411 00:29:59,625 --> 00:30:00,916 ‫תמיד הייתי גאה בך.‬ 412 00:30:10,833 --> 00:30:12,291 ‫להתראות, הוד מלכותך.‬ 413 00:30:21,125 --> 00:30:22,750 ‫לעולם לא הייתי מדמיינת זאת.‬ 414 00:30:24,791 --> 00:30:26,375 ‫שאשלח לשם את אחותי?‬ 415 00:30:27,916 --> 00:30:30,083 ‫שיום אחד תהפכי להאבסבורגית אמיתית.‬ 416 00:30:36,083 --> 00:30:37,166 ‫דיו!‬ 417 00:30:48,916 --> 00:30:53,375 ‫- כעבור שלושה שבועות -‬ 418 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 ‫- בית החולים גריסון 1, וינה -‬ 419 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 ‫כמה אלפים מתו במגנטה,‬ 420 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 ‫שמונת אלפים נפצעו ו-4,500 נעדרים.‬ 421 00:31:34,875 --> 00:31:38,416 ‫בינתיים, גנרל ג'וליי הורה להם לסגת.‬ 422 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 ‫נפוליאון הקדים אותנו בכל צעד.‬ 423 00:32:19,166 --> 00:32:20,250 ‫הוד מלכותך,‬ 424 00:32:20,958 --> 00:32:22,583 ‫מה אתה מתכנן לעשות?‬ 425 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 ‫איך זה יכול היה לקרות?‬ 426 00:32:33,791 --> 00:32:37,125 ‫עשרות אלפי הרוגים.‬ ‫מה הגנרל ג'וליי עושה שם?‬ 427 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 ‫מה נכנס בך?‬ 428 00:32:58,000 --> 00:32:59,541 ‫אחי בצבא.‬ 429 00:33:02,291 --> 00:33:03,875 ‫הוא היה שם, במגנטה.‬ 430 00:33:06,666 --> 00:33:09,375 ‫אסור לנו לגלות חולשה עכשיו, מרגרטה.‬ 431 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 ‫איזו מין דוגמה נהווה עבור החיילים שלנו?‬ 432 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 ‫כמובן, הוד מעלתך הקיסרית.‬ 433 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 ‫- לאונטין‬ ‫הרוזנת אפאפי -‬ 434 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 ‫הוד מלכותך, את רוצה משהו?‬ 435 00:34:07,458 --> 00:34:10,083 ‫לעיתים קרובות אני תוהה‬ ‫מה לאונטין הייתה עושה.‬ 436 00:34:10,958 --> 00:34:13,875 ‫מה היא הייתה מייעצת לי לעשות במצב כזה.‬ 437 00:34:16,750 --> 00:34:19,666 ‫אני יודעת שהיה לך קשר מיוחד עם לאונטין.‬ 438 00:34:20,791 --> 00:34:22,666 ‫לעולם לא אוכל להחליף אותה.‬ 439 00:34:24,083 --> 00:34:26,125 ‫אבל אם יש משהו שאוכל לעשות…‬ 440 00:34:28,125 --> 00:34:31,375 ‫יש משהו בקשר ללאונטין שאני לא יודעת?‬ 441 00:34:36,583 --> 00:34:38,625 ‫יש דברים שאינך יודעת, הוד מלכותך.‬ 442 00:34:46,000 --> 00:34:47,541 ‫כשלאונטין עזבה…‬ 443 00:34:49,541 --> 00:34:50,958 ‫היא הייתה בהיריון.‬ 444 00:34:55,666 --> 00:34:59,166 ‫כל שאר הסיפורים על לאונטין‬ ‫היו סתם שמועות מרושעות.‬ 445 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 ‫הוד מלכותך.‬ 446 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 ‫הוד מלכותה, הקיסרית.‬ 447 00:35:14,708 --> 00:35:18,208 ‫מה אוכל לעשות למענך?‬ ‫זה בקשר לביקור שלך בבית החולים?‬ 448 00:35:18,291 --> 00:35:20,541 ‫לאונטין שיקרה לשנינו, מר פון באך.‬ 449 00:35:22,416 --> 00:35:26,208 ‫כמוך, גם אני לא יודעת מי היא הייתה באמת,‬ ‫או מאיפה היא באה.‬ 450 00:35:26,750 --> 00:35:30,750 ‫הרוזנת אפאפי, או מה שלא היה שמה‬ ‫של האישה ההיא, הייתה מתחזה.‬ 451 00:35:32,000 --> 00:35:35,916 ‫והיא לא שווה‬ ‫שתבזבזי עוד מזמנך היקר על הנושא הזה.‬ 452 00:35:37,541 --> 00:35:38,666 ‫היא הייתה בהיריון.‬ 453 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 ‫ניסיתי כל מה שיכולתי כדי למצוא אותה.‬ 454 00:35:45,125 --> 00:35:47,625 ‫אבל אני לא חושבת שאני זו שצריכה לחפש אותה.‬ 455 00:36:15,791 --> 00:36:18,250 ‫האל לצידנו.‬ 456 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 ‫הוא יוביל אותנו לניצחון במלחמה הזאת.‬ 457 00:36:26,708 --> 00:36:29,250 ‫אתה זוכר את היום בו קיבלתי את המדים שלי?‬ 458 00:36:31,750 --> 00:36:34,500 ‫שאלתי אותך למה האל הטוב מאפשר מלחמה וסבל‬ 459 00:36:34,583 --> 00:36:35,750 ‫אם הוא כל-יכול.‬ 460 00:36:37,250 --> 00:36:38,541 ‫אני זוכר זאת היטב.‬ 461 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 ‫עד היום לא קיבלתי תשובה.‬ 462 00:36:46,916 --> 00:36:48,458 ‫אבל אני גם לא מצפה לתשובה.‬ 463 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 ‫הטבלתי אותך.‬ 464 00:36:54,916 --> 00:36:55,958 ‫הכתרתי אותך.‬ 465 00:36:56,041 --> 00:36:57,333 ‫חיתנתי אותך.‬ 466 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 ‫אני מכיר אותך, פרנץ יוזף.‬ 467 00:37:00,458 --> 00:37:02,625 ‫אתה אולי קיסר בחסד האל,‬ 468 00:37:02,708 --> 00:37:06,541 ‫אבל אתה מרגיש, סובל ומטיל ספק‬ ‫בדיוק כמו כל אדם אחר.‬ 469 00:37:08,208 --> 00:37:09,541 ‫זו החולשה שלך.‬ 470 00:37:12,083 --> 00:37:13,750 ‫אבל זה גם הכוח שלך.‬ 471 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 ‫אתה צודק.‬ 472 00:37:24,208 --> 00:37:25,541 ‫סלח לי, כבודו.‬ 473 00:37:40,000 --> 00:37:41,958 ‫הוד מלכותך, יש לך רגע?‬ 474 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 ‫מה זה?‬ 475 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 ‫סליחה?‬ 476 00:37:54,250 --> 00:37:57,291 ‫אנחנו מאבדים אלפי חיילים בכל יום,‬ ‫ואתה רוצה לעזוב?‬ 477 00:37:58,375 --> 00:38:02,208 ‫אתה לא אשם במלחמה הזאת, פון באך.‬ ‫-אני אשם בה כפי שכולנו אשמים.‬ 478 00:38:04,833 --> 00:38:05,708 ‫אני…‬ 479 00:38:06,916 --> 00:38:10,875 ‫בשנה האחרונה ראשי לא תמיד היה צלול.‬ ‫-אתה היחיד שאני יכול לסמוך עליו.‬ 480 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 ‫כל מה שאתה מאשים בו את עצמך,‬ 481 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 ‫נמחל לך.‬ 482 00:38:16,416 --> 00:38:18,958 ‫זה נדיב מאוד, הוד מלכותך.‬ 483 00:38:21,583 --> 00:38:23,833 ‫אך אני עדיין מבקש שתשחרר אותי מתפקידי.‬ 484 00:38:26,375 --> 00:38:27,541 ‫ומה אם אסרב?‬ 485 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 ‫אעזוב את חצר המלכות, הוד מלכותך.‬ 486 00:38:33,041 --> 00:38:34,833 ‫אני חייב לתקן טעות גדולה.‬ 487 00:38:35,458 --> 00:38:37,875 ‫גם אם משמעות הדבר‬ ‫היא ויתור על התפקיד הזה.‬ 488 00:38:39,708 --> 00:38:42,625 ‫הוד מלכותך, העבודה איתך‬ ‫הייתה הכבוד הגדול בחיי.‬ 489 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 ‫אלכסנדר.‬ 490 00:38:57,208 --> 00:38:59,583 ‫אף פעם לא מאוחר מדי לעשות את הדבר הנכון.‬ 491 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 ‫פרנץ.‬ 492 00:39:21,666 --> 00:39:23,083 ‫השאירי אותנו לבד, בבקשה.‬ 493 00:39:30,458 --> 00:39:31,875 ‫קיבלתי החלטה.‬ 494 00:39:35,958 --> 00:39:37,125 ‫אני הולך לחזית.‬ 495 00:39:38,750 --> 00:39:39,625 ‫מה?‬ 496 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 ‫למה?‬ 497 00:39:45,375 --> 00:39:46,791 ‫כי זה הדבר הנכון לעשות.‬ 498 00:39:50,208 --> 00:39:51,958 ‫אתה חושב שזה ישפר את המצב?‬ 499 00:39:53,750 --> 00:39:56,500 ‫אתה חושב שתוכל‬ ‫לעשות זאת טוב יותר מהגנרלים שלך?‬ 500 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 ‫לא, אני לא.‬ 501 00:40:01,750 --> 00:40:03,250 ‫צדקת, אליזבת.‬ 502 00:40:04,958 --> 00:40:06,583 ‫מעולם לא הקרבתי.‬ 503 00:40:08,500 --> 00:40:11,625 ‫אני לובש את המדים האלה כבר 20 שנה.‬ 504 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 ‫בשביל מה?‬ 505 00:40:15,041 --> 00:40:16,666 ‫בבקשה, פרנץ, אל תעשה את זה.‬ 506 00:40:17,333 --> 00:40:19,708 ‫ראית במו עינייך מה עושה המלחמה הזאת.‬ 507 00:40:20,916 --> 00:40:22,541 ‫אני חייב לקחת אחריות.‬ 508 00:40:33,375 --> 00:40:34,791 ‫אני זקוק לתמיכתך.‬ 509 00:40:54,291 --> 00:40:55,833 ‫יש לי משהו לספר לכם.‬ 510 00:40:58,500 --> 00:41:00,291 ‫שחררתי את גנרל ג'וליי מתפקידו.‬ 511 00:41:02,208 --> 00:41:05,083 ‫בסוף השבוע אסע לחזית בלומברדיה‬ 512 00:41:05,166 --> 00:41:07,041 ‫ואקבל את הפיקוד על החיילים.‬ 513 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 ‫ההחלטה שלי סופית.‬ 514 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 ‫למה?‬ 515 00:41:17,333 --> 00:41:22,166 ‫יותר מ-6,000 מתים.‬ ‫כמות דומה של פצועים. מורל הצבא בקרשים.‬ 516 00:41:23,625 --> 00:41:26,333 ‫אלה החיים במלחמה.‬ ‫-מלחמה שלא רציתי בה.‬ 517 00:41:27,416 --> 00:41:30,416 ‫המעט שאני יכול לעשות זה להיות עם החיילים.‬ ‫-לא, פרנץ.‬ 518 00:41:31,500 --> 00:41:33,833 ‫אתה לא שייך לשדה הקרב.‬ 519 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 ‫זה לחיילים, ואתה הקיסר.‬ 520 00:41:37,625 --> 00:41:41,041 ‫גם נפוליאון שם.‬ ‫-נפוליאון הוא גנרל.‬ 521 00:41:41,791 --> 00:41:43,708 ‫מישהו שלוקח מה שהוא רוצה.‬ 522 00:41:43,791 --> 00:41:46,458 ‫אתה לא בנוי למלחמה. אתה…‬ 523 00:41:46,541 --> 00:41:47,500 ‫חלש מדי?‬ 524 00:41:50,125 --> 00:41:53,958 ‫ידעתי שכל אירופה רואה זאת כך,‬ ‫אבל לא אימא שלי.‬ 525 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 ‫זה רעיון שלך?‬ 526 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 ‫לא.‬ 527 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 ‫זה נשמע כמו רעיון שלך.‬ 528 00:42:07,166 --> 00:42:08,208 ‫אני תומכת בו.‬ 529 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 ‫ברשותכם.‬ 530 00:42:26,375 --> 00:42:27,291 ‫את צודקת, אימא.‬ 531 00:42:27,791 --> 00:42:30,416 ‫יש הבדל בין נפוליאון לביני.‬ 532 00:42:32,583 --> 00:42:34,208 ‫הוא הפך את עצמו לקיסר.‬ 533 00:42:36,958 --> 00:42:38,166 ‫לי לא הייתה ברירה.‬ 534 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 ‫פרנץ.‬ 535 00:42:59,291 --> 00:43:00,708 ‫אמרת שאתה צריך אותי.‬ 536 00:43:04,916 --> 00:43:06,916 ‫אם יקרה לך משהו,‬ 537 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 ‫אהיה פה.‬ 538 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 ‫יש לי בן, מקסימיליאן.‬ 539 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 ‫הוא אפילו לא בן שנה.‬ ‫אוכל לקחת פיקוד בינתיים.‬ 540 00:43:17,208 --> 00:43:20,583 ‫עם אימא שלנו ואשתי,‬ ‫האימפריה שלנו בידיים טובות.‬ 541 00:43:24,125 --> 00:43:25,958 ‫בשביל מה אתה צריך אותי, פרנץ?‬ 542 00:43:27,125 --> 00:43:29,291 ‫אי פעם?‬ ‫-זה לא קשור אליך.‬ 543 00:43:30,958 --> 00:43:33,916 ‫אנחנו נלחמים למען האימפריה שלנו.‬ ‫-אני לא חושב שזאת האימפריה שלי.‬ 544 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 ‫זו לא האימפריה שלך, ולא שלי.‬ 545 00:43:38,208 --> 00:43:39,541 ‫אני צריך לשמור עליה.‬ 546 00:43:40,333 --> 00:43:43,000 ‫לרגע הקטן הזה מתוך הנצח, זה הכול.‬ 547 00:44:13,583 --> 00:44:16,375 ‫שמחי מרים, מלאת החסד, האל עימך.‬ 548 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 ‫ברוכה את בנשים‬ 549 00:44:18,333 --> 00:44:20,875 ‫וברוך פרי בטנך, ישוע.‬ 550 00:44:20,958 --> 00:44:22,458 ‫מרים הקדושה, אם האלוהים‬ 551 00:44:22,541 --> 00:44:26,666 ‫התפללי בעדנו, החוטאים, עתה ובשעת מותנו.‬ 552 00:45:41,500 --> 00:45:42,458 ‫תודה, תיאו.‬ 553 00:45:53,125 --> 00:45:54,166 ‫עמוד דום!‬ 554 00:46:27,583 --> 00:46:28,625 ‫להתראות, אימא.‬ 555 00:46:41,708 --> 00:46:42,625 ‫איזו יד?‬ 556 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 ‫זאת.‬ 557 00:46:53,291 --> 00:46:56,083 ‫פינצ'ן שאלה אותי‬ ‫איפה הכוכבים כשלא רואים אותם.‬ 558 00:47:17,166 --> 00:47:18,208 ‫עוד ניפגש שוב.‬ 559 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 ‫עמוד דום!‬ 560 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 ‫קומי.‬ 561 00:48:59,625 --> 00:49:00,541 ‫לכי מפה.‬ 562 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 ‫לכי מפה!‬ 563 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 ‫למה את כל מה שנשאר לי?‬ 564 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 ‫מה אם הוא לא יחזור?‬ 565 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 ‫הקרבתי כל כך הרבה.‬ 566 00:49:40,833 --> 00:49:41,791 ‫אני יודעת.‬ 567 00:49:43,875 --> 00:49:46,500 ‫מה אם האימפריה הזו‬ ‫מעולם לא הייתה שווה את זה?‬ 568 00:49:48,166 --> 00:49:50,500 ‫מה אם אני לא יכולה לעצור את האפלה?‬ 569 00:49:55,291 --> 00:49:57,333 ‫כל שאנחנו יכולות לעשות זה לקוות.‬ 570 00:50:00,500 --> 00:50:01,583 ‫ולהמשיך קדימה.‬ 571 00:50:04,791 --> 00:50:05,791 ‫היום.‬ 572 00:52:27,625 --> 00:52:30,708 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬