1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 Sviđa li vam se? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 Veoma je uska. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 Jednog ćete dana postati car ovoga velikog carstva, Franjo. 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,083 DVADESET GODINA PRIJE 5 00:00:19,166 --> 00:00:21,458 Ovo je carstvo dragocjeno blago, 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 koje nam naši neprijatelji žele oduzeti. 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 Morate štititi ovo carstvo u ratu i u miru. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 Zašto ja? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 Jer Bog tako želi. 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 On vas je odabrao. 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 Ako Bog o svemu odlučuje, 12 00:00:39,250 --> 00:00:42,375 zašto dopušta da postoje ratovi i neprijatelji? 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Predivno ti pristaje, Franjo. 14 00:00:51,541 --> 00:00:53,125 Ako imam odoru, 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 hoću li se i ja boriti u ratu, kao vojnici? 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 Ne. 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 Vojnici se bore za cara. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Ti nosiš odoru kao oni da se mogu ugledati u tebe. 19 00:01:05,375 --> 00:01:07,000 Odsad ćeš je uvijek nositi. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 Ti nisi kao drugi ljudi, Franjo. 21 00:01:14,791 --> 00:01:16,416 Ne zaboravi to. 22 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 CARICA 23 00:02:27,083 --> 00:02:28,041 Hvala, Theo. 24 00:02:28,541 --> 00:02:30,666 Ovo je uistinu velik dan. 25 00:02:31,250 --> 00:02:32,166 Jest. 26 00:02:34,041 --> 00:02:35,916 Veličanstvo, nadvojvotkinja. 27 00:02:36,916 --> 00:02:40,125 -Vaša Carska Visosti. -Čuješ li zvona, Franjo? 28 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 Jako smo dugo čekali ovaj dan. 29 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 Odora. 30 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 Tek se rodio. 31 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 Ne dobiva samo ime pred Bogom, Franjo. 32 00:02:54,958 --> 00:02:56,375 Dobiva i titulu. 33 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 Gdje je uopće naš mali anđeo? 34 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 Elizabeta ga je već odnijela. 35 00:03:02,750 --> 00:03:03,708 Naravno. 36 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 Da vas upoznam. Tvoj mlađi brat. 37 00:03:11,458 --> 00:03:12,958 Vidiš li? Posve je miran. 38 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 Ne plače kao ti nekoć. 39 00:03:19,416 --> 00:03:21,208 Ali boji se neznanaca. 40 00:03:22,375 --> 00:03:24,333 Morala bi paziti na njega. 41 00:03:27,708 --> 00:03:28,625 Tu ste. 42 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Sa mnom si, Fienchen, ma što ja radila. 43 00:03:36,041 --> 00:03:38,083 Otac i ja uvijek mislimo na tebe. 44 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 Krstimo te, Rudolfe Franjo Karlo Josipe, 45 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 budući care Austrije 46 00:03:53,041 --> 00:03:58,125 i od danas brigadire 19. carske pješačke pukovnije. 47 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 -Amen. -Amen. 48 00:04:11,166 --> 00:04:12,083 Daj ga meni. 49 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 Sve je u redu. 50 00:04:16,708 --> 00:04:17,875 Obavio si to. 51 00:04:18,750 --> 00:04:20,041 Obavio si to. 52 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 Što li mu je? 53 00:04:25,791 --> 00:04:29,500 Mora zapovijedati vojskom, a nije ni prohodao. I ja bih plakala. 54 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 Morat će upravljati cijelim carstvom. 55 00:04:32,333 --> 00:04:33,416 Ali ne danas. 56 00:04:40,541 --> 00:04:43,208 Čestitke su stigle iz cijele Europe. Vidite? 57 00:04:43,291 --> 00:04:45,375 Stiglo je više od tisuću poruka. 58 00:04:45,458 --> 00:04:48,000 Ovo su sve pisma od vaše obitelji. 59 00:04:48,083 --> 00:04:49,833 A ovo najljepše želje puka. 60 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 Ovo nije… 61 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 Što je? 62 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 Tko je poslao to pismo? 63 00:05:03,166 --> 00:05:04,083 Grofica Apafi. 64 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 Leontine? 65 00:05:06,833 --> 00:05:09,083 -Što piše? -Samo čestita. 66 00:05:11,916 --> 00:05:13,000 Nema adrese. 67 00:05:13,666 --> 00:05:15,291 Žig više nije čitljiv. 68 00:05:16,541 --> 00:05:17,375 Živa je. 69 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 -Živio prijestolonasljednik! -Živio! 70 00:05:21,833 --> 00:05:24,333 Osigurana je budućnost Monarhije. 71 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Hvala vam. 72 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 Kad nađete vremena, moramo razgovarati 73 00:05:29,083 --> 00:05:31,750 o prilično neugodnoj inozemnoj situaciji. 74 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 Kakvoj situaciji, g. ministre? 75 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 Može čekati. Ne želim kvariti radosnu prigodu. 76 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 Već ste je pokvarili. 77 00:05:41,833 --> 00:05:45,166 Primili smo izvješća da su se tisuće dragovoljaca 78 00:05:45,250 --> 00:05:50,208 iz drugih talijanskih područja pridružile lombardskom pokretu za neovisnost. 79 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 Sve se kotrlja na nas poput lavine. 80 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 Zar se ni jedan dan ne smijem veseliti zbog prijestolonasljednika? 81 00:05:57,500 --> 00:05:59,625 Otkuda točno dolaze ti borci? 82 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 Cijeli talijanski prostor podupire Garibaldija. 83 00:06:04,250 --> 00:06:06,791 Modena, Parma, Sicilija. 84 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 Jeste li razgovarali s caricom o Siciliji? 85 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 Bojim se da će se protiviti. 86 00:06:14,708 --> 00:06:18,333 Carica se treba prilagoditi aktualnoj političkoj situaciji. 87 00:06:19,875 --> 00:06:23,875 Ostale talijanske države moraju nam pomoći da zaustavimo pobunjenike. 88 00:06:24,791 --> 00:06:27,625 Najvažniji nam je saveznik Kraljevina Sicilija. 89 00:06:28,208 --> 00:06:29,625 Moramo je vezati uza se. 90 00:06:30,208 --> 00:06:33,583 -Što planiraš? -Kralj Sicilije smrtno je bolestan. 91 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 Zamijenit će ga sin Francesco, ali još nema kraljicu. 92 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 A imaš jednu viška? 93 00:06:41,750 --> 00:06:44,458 Kako Sicilija ne bi postala posve beznačajna, 94 00:06:44,541 --> 00:06:47,833 hitno žele nekoga iz europske vladarske obitelji. 95 00:06:50,416 --> 00:06:51,833 Mogli bismo im to dati. 96 00:06:54,208 --> 00:06:55,750 Mimi je tek navršila 16 g. 97 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 -Ionako bi se na proljeće udala. -Molim te. 98 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Treba muškarca kojeg može podnijeti. 99 00:07:02,666 --> 00:07:04,833 Ne mogu svi biti sretnici kao mi. 100 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 Brakovima se stvaraju politički savezi. A mi trebamo ovaj savez, hitno. 101 00:07:16,125 --> 00:07:17,500 Kada bi se to dogodilo? 102 00:07:18,458 --> 00:07:20,416 Nažalost, vrijeme nam istječe. 103 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 Habsburgovci van! 104 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 Sloboda Italiji! 105 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 MILANO, AUSTRIJSKA PROVINCIJA 106 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 Sloboda Italiji! Habsburgovci van! 107 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 Sloboda Italiji! Habsburgovci van! 108 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 Sloboda Italiji! Habsburgovci van! 109 00:07:49,125 --> 00:07:50,000 Visosti. 110 00:07:50,083 --> 00:07:54,041 Moramo smjesta otići. General Gyulai uveo je policijski sat. 111 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 Još sam generalni guverner. 112 00:07:57,416 --> 00:07:59,791 Visosti, moramo otići. Smjesta. 113 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 Sloboda Italiji! Habsburgovci van! 114 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 Sloboda Italiji! Habsburgovci van! 115 00:08:16,000 --> 00:08:19,541 Situacija eskalira. Garibaldijevi pobunjenici dolaze odasvud. 116 00:08:20,416 --> 00:08:23,083 Gotovo svake večeri slušamo o ustancima. 117 00:08:23,166 --> 00:08:27,208 Prema izvješćima, Pijemont okuplja postrojbe duž granice. 118 00:08:27,291 --> 00:08:28,250 Veličanstvo, 119 00:08:28,333 --> 00:08:30,541 moramo Pijemontu objaviti rat. 120 00:08:30,625 --> 00:08:34,875 Upravo to Cavour želi. Ne, smatram to velikom pogreškom. 121 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Cavour godinama okreće naše ljude protiv nas. 122 00:08:38,416 --> 00:08:42,125 Druge sile suosjećaju s talijanskim pokretom za ujedinjenje. 123 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 Kraljica Viktorija moli nas da pristanemo na neovisnost Lombardije. 124 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 Radi mira. 125 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 Tad mi zamolimo Viktoriju 126 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 da pristane na neovisnost Indije, radi sirotih Indijaca. 127 00:08:55,333 --> 00:08:59,125 Druge velike sile žele da se naše carstvo smanji. To je sve. 128 00:08:59,708 --> 00:09:01,375 Lombardija pripada Austriji. 129 00:09:02,625 --> 00:09:05,291 Objava rata Pijemontu neizbježna je. 130 00:09:06,166 --> 00:09:09,583 Cavour se želi igrati s odraslima. Neka vidi kako će proći. 131 00:09:09,666 --> 00:09:13,458 Upravo se zato pitam zašto Pijemont želi rat, 132 00:09:14,458 --> 00:09:16,458 kad je Austrija mnogo jača. 133 00:09:16,541 --> 00:09:19,041 Pobunjenici se bore za nešto u što vjeruju. 134 00:09:19,750 --> 00:09:22,666 A udruže li se s postrojbama iz Pijemonta, 135 00:09:23,291 --> 00:09:24,791 pucat ćemo u svoje ljude. 136 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 Pošaljite ultimatum Torinu u Pijemontu. 137 00:09:33,041 --> 00:09:35,625 Cavour ima tri dana da položi oružje 138 00:09:35,708 --> 00:09:37,833 i prestane podupirati pobunjenike. 139 00:09:37,916 --> 00:09:38,916 Učini li to, 140 00:09:40,625 --> 00:09:42,333 sjest ćemo i pregovarati. 141 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 Ne učini li to… 142 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 slijedi objava rata. 143 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 Zahvaljujem vam. 144 00:10:01,958 --> 00:10:05,250 Elizabetina sestra danas dolazi na pripreme za zaruke. 145 00:10:05,333 --> 00:10:08,500 Pobrinut ću se da što prije ode u Napulj. 146 00:10:08,583 --> 00:10:11,208 Sicilija mora zaustaviti priljev pobunjenika. 147 00:10:11,291 --> 00:10:13,500 Sicilijanski princ Francesco? 148 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 Čujem da je intelektualno ograničen 149 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 i da je njegova pojava prilično odbojna. 150 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 Tad vi nemojte poći za njega. 151 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 U redu. 152 00:10:41,833 --> 00:10:43,416 Jeste li već bili u Beču? 153 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 Ne. 154 00:10:47,958 --> 00:10:49,916 Poznajete li moju sestru caricu? 155 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 Ne. 156 00:10:53,333 --> 00:10:54,958 Ja poznajem samo svoj kraj. 157 00:10:56,083 --> 00:10:57,041 Samo Bavarsku. 158 00:11:00,041 --> 00:11:01,625 Je li Sicilija lijepa? 159 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 Da. 160 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 Elizabeta! 161 00:11:27,500 --> 00:11:28,875 Vaše Veličanstvo. 162 00:11:29,541 --> 00:11:31,083 Drago mi je što te vidim! 163 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 Udat ću se. Možeš li vjerovati? 164 00:11:37,041 --> 00:11:38,041 Vaše Veličanstvo. 165 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 Ovo je Donna Nina. 166 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 Poslao mi ju je sicilijanski kralj, da me prati. 167 00:11:47,291 --> 00:11:49,958 -Sad je moja dvorska dama. -Drago mi je. 168 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 Što ćemo danas? Što će sada biti? 169 00:11:53,916 --> 00:11:56,625 Moraš probati nevjestinu garderobu. 170 00:11:56,708 --> 00:11:57,625 Zar ne? 171 00:11:58,208 --> 00:11:59,125 Da. 172 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 Je li uvijek tako dobre volje? 173 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 Da. 174 00:12:08,625 --> 00:12:11,708 U Napulju su posvuda stabla limuna i gušteri. 175 00:12:12,250 --> 00:12:14,000 A ljudi jedu samo makarone. 176 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 Jesi li znala? 177 00:12:22,500 --> 00:12:23,583 Nedostajala si mi. 178 00:12:26,458 --> 00:12:28,458 Trebam ovo nositi kada dođem? 179 00:12:29,708 --> 00:12:31,500 Hoće li se svidjeti Francescu? 180 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Naravno. 181 00:12:35,625 --> 00:12:36,875 Uopće ga ne poznajem. 182 00:12:37,916 --> 00:12:41,541 Ne znam kako izgleda, što voli raditi… Ništa. 183 00:12:46,375 --> 00:12:49,791 -Molim vas, ostavite nas načas. -U redu, Veličanstvo. 184 00:12:49,875 --> 00:12:52,000 -Sjednimo. -Dođite, dame. 185 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 Znam da ti je teško, Mimi. 186 00:13:06,083 --> 00:13:07,041 Bojiš li se? 187 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 Ne muči me to. 188 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 Nisam još… 189 00:13:14,750 --> 00:13:17,458 Što? Možeš mi reći, Mimi. 190 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 Krvarila. 191 00:13:23,125 --> 00:13:26,166 Majka kaže da se ne možeš udati dok ne prokrvariš. 192 00:13:28,208 --> 00:13:31,083 Pa sam jesenas slagala da se to dogodilo. 193 00:13:31,166 --> 00:13:32,333 Ali nije. 194 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 Što ću sada? 195 00:13:35,791 --> 00:13:37,208 Smislit ću nešto. 196 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 -Njezino Veličanstvo carica. -Veličanstvo. 197 00:13:48,333 --> 00:13:50,416 Kako vam mogu pomoći? 198 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 Moja sestra nije spremna za brak. 199 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 I bojala sam se da ćete to reći. 200 00:13:57,375 --> 00:13:59,000 Još nije dobila mjesečnicu. 201 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 To je nezgodno, no nije zapreka. 202 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 Otkad to nije zapreka? 203 00:14:06,583 --> 00:14:10,250 Sicilijanci dobiju habsburšku nevjestu i zauzvrat nam pomognu. 204 00:14:10,333 --> 00:14:12,500 Sve je drugo problem u budućnosti. 205 00:14:12,583 --> 00:14:16,791 Moja sestra ne zna ništa o svom zaručniku. Ni kako Francesco izgleda. 206 00:14:16,875 --> 00:14:20,250 Ja sam znala kako moj Karlo izgleda. Nije mi bilo lakše. 207 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 Mogu bilo kada povući pristanak. 208 00:14:26,458 --> 00:14:27,666 Recite mi istinu. 209 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 Francesco je bio boležljivo dijete. 210 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 Progovorio je tek sa šest godina. 211 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 Kažu da je povučen i zadrt. 212 00:14:44,958 --> 00:14:47,541 Francescov je otac okrutan vladar. 213 00:14:47,625 --> 00:14:49,750 Narod prezire cijelu obitelj. 214 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 Dovoljno? 215 00:14:52,750 --> 00:14:54,000 Muškarci vode ratove. 216 00:14:54,083 --> 00:14:56,666 Mi žene udajemo se da osiguramo carstvo. 217 00:14:56,750 --> 00:15:00,416 To je naša uloga u povijesti. Oduvijek je tako. 218 00:15:02,041 --> 00:15:05,291 Ako i dođe do rata, koji nastojim spriječiti, 219 00:15:05,791 --> 00:15:08,875 Sicilija je od Pijemonta udaljena više od 1000 km. 220 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 Sicilijanski narod mrzi kraljevsku obitelj. 221 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 Što će se dogoditi toj obitelji i mojoj sestri 222 00:15:16,708 --> 00:15:18,791 plane li ondje revolucija? 223 00:15:19,583 --> 00:15:22,583 Katkad se osoba mora žrtvovati da spasi mnoge druge. 224 00:15:24,333 --> 00:15:27,750 Bi li ti to učinio? Tako se žrtvovao? 225 00:15:41,208 --> 00:15:42,583 Ima li kakvih novosti? 226 00:15:44,541 --> 00:15:48,666 Moj brat daje pobunjenicima i Pijemontu tri dana 227 00:15:48,750 --> 00:15:51,250 da polože oružje, u protivnome slijedi rat. 228 00:15:51,333 --> 00:15:55,041 Nema izbora. Pijemont neće prestati provocirati Austriju. 229 00:15:55,125 --> 00:15:58,666 Ima izbora. Mogao bi pregovarati s Cavourom i Lombardijom. 230 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 Neće to učiniti. 231 00:16:02,250 --> 00:16:04,500 To mu je najveća pogreška u vladavini. 232 00:16:05,791 --> 00:16:07,708 -Ne mogu to dopustiti. -Zašto ne? 233 00:16:08,666 --> 00:16:09,791 Brat mi je. 234 00:16:09,875 --> 00:16:12,208 Ne zanima ga što ti misliš. 235 00:16:13,250 --> 00:16:15,250 Mjesecima te ostavlja na cjedilu. 236 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 Je li ti ikad bila bitna Lombardija? 237 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 Narod? 238 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 Ili je uvijek jedino on bitan? 239 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 Zašto mi je uopće dao ovu ulogu? 240 00:16:34,375 --> 00:16:36,291 Možda je htio da podbaciš. 241 00:16:44,916 --> 00:16:48,208 -Moram razgovarati s njim. -To nije dovoljno. 242 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 Ovaj život ovdje… 243 00:16:55,541 --> 00:16:56,916 Meni to nije dovoljno. 244 00:17:05,750 --> 00:17:06,916 Poslao sam brzojav. 245 00:17:07,000 --> 00:17:09,208 Moramo smjesta razgovarati s carem. 246 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 U redu. 247 00:17:18,041 --> 00:17:21,000 Nadam se da ste noćas uspjeli zaspati, Veličanstvo. 248 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 Ne mogu dok Pijemont ne odgovori. 249 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 Pukovnik Rosmini, Veličanstvo. Kaže da je hitno. 250 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 -Ja ću to riješiti. -Ne, neka uđe. 251 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 Hvala što me primiste, Veličanstvo. 252 00:17:51,416 --> 00:17:56,125 Nakon posljednjih nereda zaplijenili smo ovaj sanduk na granici s Pijemontom. 253 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 Muskete. 254 00:17:57,583 --> 00:18:02,000 Pijemont njima već mjesecima snabdijeva pobunjenike u našoj zemlji. 255 00:18:02,083 --> 00:18:03,416 To smo već znali. 256 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 Francuski orao. 257 00:18:14,125 --> 00:18:16,833 Očito su Cavour i Napoleon u dosluhu. 258 00:18:17,583 --> 00:18:20,625 Znači, objavimo li rat Pijemontu… 259 00:18:20,708 --> 00:18:22,375 Ratovat ćemo s Francuskom. 260 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 -Zašto to nismo znali? -I ja sam jednako iznenađen. 261 00:18:30,000 --> 00:18:33,916 Ali vi ne smijete biti iznenađeni, nego pripremljeni! 262 00:18:35,291 --> 00:18:37,666 Veličanstvo, nikad ne bih pomislio 263 00:18:37,750 --> 00:18:40,291 da će se Napoleon prikloniti Cavouru. 264 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 Ne znam što ima od toga. 265 00:18:43,041 --> 00:18:46,041 Iskorištava nezadovoljstvo Lombardije da nas uništi. 266 00:18:46,125 --> 00:18:49,458 -Ni Napoleonova vojska nije nepobjediva. -Nije to bitno. 267 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 Ja želim odlučiti protiv koga ću ratovati! 268 00:18:52,916 --> 00:18:54,916 A ne da me iznenade na bojištu! 269 00:18:58,083 --> 00:18:59,916 Svi ste mi to onemogućili. 270 00:19:04,916 --> 00:19:05,750 Idite, molim. 271 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 -Je li moja sestra došla? -Jest. 272 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 -Hvala. -Elizabeta. 273 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 Veličanstvo. 274 00:19:33,250 --> 00:19:36,041 -Dobro jutro. -Vidi što mi je teta Sofija dala. 275 00:19:36,791 --> 00:19:38,625 Pripadala je Mariji Tereziji. 276 00:19:38,708 --> 00:19:41,083 Sad izgledaš kao prava kraljica, Mimi. 277 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 Marija Terezija bila je postojana žena. 278 00:19:44,708 --> 00:19:48,041 Nikad nije odustajala. Ni kad je bilo teško. 279 00:19:48,791 --> 00:19:50,916 Želim nasamo razgovarati sa sestrom. 280 00:19:51,000 --> 00:19:56,333 Otvoreno smo razgovarale o tome da u Siciliji možda neće biti ugodno. 281 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 Ali Mimi je hrabra mlada žena, zar ne? 282 00:20:00,875 --> 00:20:04,416 -I želi da se naša obitelj ponosi njome. -Znam to. 283 00:20:05,291 --> 00:20:06,875 Zašto ne želiš da odem? 284 00:20:08,000 --> 00:20:11,166 Elizabeta se jamačno boji da bi je lijepa mlađa sestra 285 00:20:11,250 --> 00:20:13,083 mogla zasjeniti u Europi. 286 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 To su besmislice. Znaš to. 287 00:20:21,708 --> 00:20:23,375 Moram se vratiti poslu. 288 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 Pojedi meso do kraja. Pomoći će ti da prokrvariš. 289 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 Zašto si joj rekla? 290 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 -Jer ne želim… -To je bila naša tajna. 291 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Jer ne želim da odeš. 292 00:20:40,083 --> 00:20:41,041 Zašto? 293 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 Preopasno je. 294 00:20:43,125 --> 00:20:45,083 Možda plane revolucija. 295 00:20:51,333 --> 00:20:52,291 A Francesco? 296 00:20:55,791 --> 00:20:58,833 -Jesi li zavidna, kao što teta kaže? -Ne, Mimi. 297 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 Samo želim da znaš istinu. 298 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 Nemaš prava odlučivati što mogu, a što ne. 299 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 Stoj! 300 00:21:20,541 --> 00:21:21,916 Vaša Carska Visosti. 301 00:21:27,791 --> 00:21:30,250 Idem odmah k njemu. Možeš li ostati sama? 302 00:21:31,916 --> 00:21:33,625 Nisam znala da je tolika. 303 00:21:34,625 --> 00:21:35,583 Ne budi zavidna. 304 00:21:37,375 --> 00:21:40,166 Zavidni su oni što ne mogu postići što žele. 305 00:21:43,625 --> 00:21:44,583 Idem prošetati. 306 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 Njegova Carska Visost nadvojvoda Maksimilijan. 307 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 Vaše Veličanstvo. 308 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 Brzojavio sam da dolazim. 309 00:22:11,708 --> 00:22:13,250 Povuci ultimatum. 310 00:22:13,833 --> 00:22:15,875 Moramo pregovarati s Pijemontom. 311 00:22:17,666 --> 00:22:20,125 Nije Pijemont jedini protiv mene. 312 00:22:21,041 --> 00:22:22,750 -Kako to misliš? -Napoleon. 313 00:22:24,416 --> 00:22:25,666 Podupire pobunjenike. 314 00:22:27,000 --> 00:22:28,500 Sporazumio se s Cavourom. 315 00:22:31,291 --> 00:22:33,416 Mislim da je to cijelo vrijeme htio. 316 00:22:33,958 --> 00:22:36,500 Prisiliti nas na rat, a da ga ne započne on. 317 00:22:38,208 --> 00:22:42,041 Tad se moramo odreći Lombardije. Tako neće biti razloga za rat. 318 00:22:42,125 --> 00:22:43,083 A zatim? 319 00:22:44,750 --> 00:22:46,541 Misliš da bi to bio kraj? 320 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 Ne shvaćaš li što se događa? 321 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 Napoleon će se približavati sve dok ne dođe u Beč. 322 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 Neću biti dječak, koji podvija rep pred Napoleonom. 323 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 Ne prepoznajem te, Franjo. I mi smo dijelom krivi. 324 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 Da smo barem slušali Lombardijce! 325 00:23:03,166 --> 00:23:05,916 To si radio posljednjih godinu i pol? 326 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 To nas je toliko stajalo? Slušanje? 327 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Ponosim se time što smo Marie i ja postigli. 328 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 To nije pomoglo. 329 00:23:16,000 --> 00:23:18,208 Ne krivi mene za ovu katastrofu. 330 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 Kad su mi Lombardijci počeli vjerovati, Gyulai je sve upropastio. 331 00:23:23,208 --> 00:23:24,750 Na tvoju vražju zapovijed! 332 00:23:26,083 --> 00:23:27,916 Dao si mi nerješiv zadatak. 333 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 Želio si da podbacim. 334 00:23:35,041 --> 00:23:36,250 Zašto bih to učinio? 335 00:23:37,500 --> 00:23:39,166 Jer mi ne možeš oprostiti. 336 00:23:39,250 --> 00:23:41,666 Ne bih zbog toga ugrozio svoje carstvo. 337 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Veličanstvo. 338 00:23:45,750 --> 00:23:47,041 Torino je odgovorio. 339 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 Čitajte. 340 00:23:58,416 --> 00:24:00,208 Cavour je odbio ultimatum. 341 00:24:05,333 --> 00:24:07,125 Ima li već novosti iz Beča? 342 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 Od njega? 343 00:24:11,083 --> 00:24:12,000 Još ne. 344 00:24:35,666 --> 00:24:39,625 Objavit ćemo rat Pijemontu, a time i Francuskoj. 345 00:24:43,000 --> 00:24:44,333 Naredite mobilizaciju. 346 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 To je apsolutno ispravna odluka. 347 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 Ministri Grünne i Buol, vaš je rad za carstvo završen. 348 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 Do večeras očekujem vaše ostavke. 349 00:24:56,333 --> 00:24:59,541 Veličanstvo, svi smo pogrešno procijenili situaciju. 350 00:25:00,250 --> 00:25:02,875 -Ne možete meni to… -Napoleon nas je zavarao. 351 00:25:03,375 --> 00:25:05,833 Ali, otkako je počeo sukob u Lombardiji, 352 00:25:05,916 --> 00:25:08,666 niste predložili nikakvo razumno rješenje. 353 00:25:08,750 --> 00:25:11,458 Poslali ste vojsku, pojačali snage… To je sve. 354 00:25:12,291 --> 00:25:13,708 To mi nije dovoljno. 355 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 A kako čujem, grofe Buol, 356 00:25:16,791 --> 00:25:20,333 vi ste unosno uložili novac u naše tvornice naoružanja. 357 00:25:20,833 --> 00:25:25,625 Zato ste htjeli povećati proizvodnju. Služili ste sebi, ne Monarhiji. 358 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 Možete ići. 359 00:25:46,291 --> 00:25:48,958 Do jutra očekujem i tvoju ostavku. 360 00:25:51,208 --> 00:25:52,125 I moju? 361 00:25:52,208 --> 00:25:54,166 Generalni si guverner Lombardije. 362 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 Narod mora vidjeti da obitelj preuzima odgovornost. 363 00:26:06,791 --> 00:26:08,125 Trebaš žrtvenog jarca. 364 00:26:10,500 --> 00:26:11,833 Ne, trebam brata. 365 00:26:22,166 --> 00:26:24,500 Car Franjo Josip objavio je rat. 366 00:26:26,875 --> 00:26:29,250 Dogodilo se točno kako ste predvidjeli. 367 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 To je dobro. 368 00:26:35,666 --> 00:26:37,041 Zar ne, Veličanstvo? 369 00:26:40,583 --> 00:26:42,625 Samo mi ga je načas bilo žao. 370 00:26:44,083 --> 00:26:45,166 Franje Josipa? 371 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 Zašto? 372 00:26:50,958 --> 00:26:54,791 Za Austriju je to početak kraja. Ali on to još ne zna. 373 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 Franjo? 374 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 Franjo. 375 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 Nisam imao izbora. 376 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 Znam. 377 00:27:23,083 --> 00:27:24,625 Diljem Europe činit će se 378 00:27:24,708 --> 00:27:28,291 da je carev mlađi brat podbacio kao generalni guverner. 379 00:27:29,958 --> 00:27:31,000 Rat je. 380 00:27:32,416 --> 00:27:36,166 -Moram podupirati obitelj. -On je jedini kriv za ovaj rat. 381 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 Nisi ti. 382 00:27:38,666 --> 00:27:39,666 Treba me. 383 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 Tako je rekao. 384 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 Ja te trebam. 385 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 -Obitelj loše utječe na tebe. -To mi je jedina obitelj. 386 00:27:56,000 --> 00:27:57,375 Nisam tako mislio. 387 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 Habsburgovci. 388 00:28:02,458 --> 00:28:06,125 Tvoja će obitelj biti na pogrešnoj strani povijesti. 389 00:28:06,750 --> 00:28:08,958 Ne budi toliko glup da budeš uz njih. 390 00:28:28,708 --> 00:28:31,458 Žao mi je. Nisam te smjela pokolebati. 391 00:28:32,666 --> 00:28:33,541 Ne… 392 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 Imala si pravo. 393 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Ne želim ići onamo. 394 00:28:41,416 --> 00:28:42,833 Ostavite nas načas. 395 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 Moraš ići. 396 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 Ali… 397 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 Rekla si da ne želiš da odem. 398 00:28:53,416 --> 00:28:57,083 Znam, ali nije bitno što ja želim. 399 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 Što ako je obitelj zbilja tako grozna kako si rekla? 400 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 Tad ne želim ići onamo. Ne želim biti njihova kraljica. 401 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Kraljica ne nosi samo lijepe oprave i ide na balove. 402 00:29:10,833 --> 00:29:15,041 Kraljica daje ljudima malo nade kad sve oko njih postane crno. 403 00:29:19,625 --> 00:29:21,083 Zato moraš otići. 404 00:29:22,750 --> 00:29:25,083 Da narod ima u koga vjerovati. 405 00:29:28,208 --> 00:29:31,250 Ako ne bude išlo, doći ću po tebe. Obećavam. 406 00:29:43,916 --> 00:29:45,250 Pišite nam čim dođete. 407 00:29:55,958 --> 00:29:57,291 Ponosit ćeš se mnome. 408 00:29:59,625 --> 00:30:01,000 Odavno se ponosim. 409 00:30:10,833 --> 00:30:12,291 Doviđenja, Veličanstvo. 410 00:30:21,125 --> 00:30:22,541 Nisam ovo očekivala. 411 00:30:24,791 --> 00:30:26,541 Da ću poslati sestru onamo? 412 00:30:27,916 --> 00:30:30,083 Da ćete postati prava Habsburgica. 413 00:30:49,083 --> 00:30:53,375 TRI TJEDNA POSLIJE 414 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 BEČ, VOJNA BOLNICA I 415 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 Kod Magente je poginulo više od tisuću vojnika, 416 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 osam tisuća ranjeno je, a 4500 nestalo. 417 00:31:34,875 --> 00:31:38,416 Zasad je general Gyulai naredio povlačenje. 418 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 Napoleon nas je posvuda nadigrao. 419 00:32:19,166 --> 00:32:22,583 Veličanstvo, što kanite učiniti? 420 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 Kako se to moglo dogoditi? 421 00:32:33,791 --> 00:32:37,208 Deseci tisuća stradalih! Što general Gyulai radi ondje? 422 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 Što je vas spopalo? 423 00:32:58,000 --> 00:32:59,541 Moj je brat u vojsci. 424 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 Bio je ondje, kod Magente. 425 00:33:07,166 --> 00:33:09,375 Ne smijemo sad biti slabe, Margarete. 426 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 Kakav bismo primjer pružale vojnicima? 427 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 Naravno, Carska Visosti. 428 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 LEONTINE GROFICA APAFI 429 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 Veličanstvo, želite li nešto? 430 00:34:07,541 --> 00:34:09,875 Često se pitam što bi Leontine učinila. 431 00:34:10,958 --> 00:34:13,625 Što bi mi savjetovala u ovakvoj situaciji. 432 00:34:16,750 --> 00:34:19,625 Znam da ste imali poseban odnos s Leontine. 433 00:34:20,791 --> 00:34:22,750 Nikad je neću moći zamijeniti. 434 00:34:24,083 --> 00:34:26,125 Ali ako nekako mogu pomoći… 435 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 Postoji li nešto što ne znam o Leontine? 436 00:34:36,583 --> 00:34:38,791 Neke stvari ne znate, Veličanstvo. 437 00:34:46,000 --> 00:34:47,458 Kad je Leontine otišla… 438 00:34:49,541 --> 00:34:50,958 bila je trudna. 439 00:34:55,708 --> 00:34:57,250 Sve druge priče o Leontine 440 00:34:57,333 --> 00:34:59,208 samo su pakosne glasine. 441 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 Vaše Veličanstvo. 442 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 Njezino Veličanstvo carica. 443 00:35:14,708 --> 00:35:16,250 Kako vam mogu pomoći? 444 00:35:16,333 --> 00:35:18,291 Tiče li se vašeg posjeta bolnici? 445 00:35:18,375 --> 00:35:20,708 Leontine nam je oboma lagala, g. Bach. 446 00:35:22,375 --> 00:35:24,625 Ni ja ne znam tko je zapravo bila 447 00:35:25,208 --> 00:35:26,666 ni odakle je došla. 448 00:35:26,750 --> 00:35:30,708 Grofica Apafi, ili kako se već ta žena zvala, bila je varalica. 449 00:35:32,000 --> 00:35:36,041 I nije vrijedna toga da na to tratite svoje dragocjeno vrijeme. 450 00:35:37,541 --> 00:35:38,625 Bila je trudna. 451 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 Pokušala sam je na sve načine naći. 452 00:35:45,125 --> 00:35:47,625 Ali mislim da je ne trebam ja tražiti. 453 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 Gospodin je na našoj strani. 454 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 Odvest će nas do pobjede u ovom ratu. 455 00:36:26,708 --> 00:36:29,166 Sjećate li se dana kad sam dobio odoru? 456 00:36:31,750 --> 00:36:35,791 Pitao sam vas zašto dobri Bog dopušta rat i patnju ako je svemoćan. 457 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 Dobro se sjećam. 458 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 Do danas nisam dobio odgovor. 459 00:36:46,916 --> 00:36:48,458 Ali ga i ne očekujem. 460 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 Ja sam vas krstio. 461 00:36:54,916 --> 00:36:55,958 Okrunio sam vas. 462 00:36:56,041 --> 00:36:57,333 Vjenčao sam vas. 463 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 Poznajem vas, Franjo Josipe. 464 00:37:00,416 --> 00:37:02,625 Možda ste Božjom milošću car, 465 00:37:02,708 --> 00:37:06,458 ali osjećate, patite i sumnjate kao svaki drugi čovjek. 466 00:37:08,208 --> 00:37:09,541 To je vaša mana. 467 00:37:12,083 --> 00:37:13,791 Ali i vaša prednost. 468 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 Imate pravo. 469 00:37:24,208 --> 00:37:25,541 Ispričavam se. 470 00:37:40,000 --> 00:37:42,375 Veličanstvo, imate li vremena? 471 00:37:44,041 --> 00:37:45,000 Što je to? 472 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 Molim? 473 00:37:54,250 --> 00:37:57,416 Svaki dan gubimo na tisuće vojnika, a vi želite otići? 474 00:37:58,458 --> 00:38:02,291 -Niste vi krivi za rat. -Kriv sam jednako kao i svi mi. 475 00:38:04,833 --> 00:38:08,708 Protekle godine nisam uvijek odlučivao najbistrijeg uma. 476 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 Jedino vama mogu vjerovati. 477 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 Ma što si predbacivali, 478 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 oprošteno vam je. 479 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 Veoma ste velikodušni, Veličanstvo. 480 00:38:21,666 --> 00:38:23,833 No ipak molim da me smijenite. 481 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 A ako odbijem? 482 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 Napustit ću dvor, Veličanstvo. 483 00:38:33,041 --> 00:38:34,958 Moram ispraviti veliku pogrešku. 484 00:38:35,458 --> 00:38:37,875 Makar se morao odreći ovog položaja. 485 00:38:39,708 --> 00:38:42,791 Veličanstvo, suradnja s vama bila mi je najveća čast. 486 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 Alexandere? 487 00:38:57,208 --> 00:38:59,541 Nikad nije kasno da ispravno postupite. 488 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 Franjo. 489 00:39:21,708 --> 00:39:23,083 Ostavite nas. 490 00:39:30,458 --> 00:39:31,875 Donio sam odluku. 491 00:39:35,958 --> 00:39:37,125 Idem na bojište. 492 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 Molim? 493 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 Zašto? 494 00:39:45,333 --> 00:39:46,875 Jer je to ispravno. 495 00:39:50,208 --> 00:39:52,125 Misliš li da će tako biti bolje? 496 00:39:53,750 --> 00:39:56,583 Misliš li da si sposobniji od svojih generala? 497 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 Ne, ne mislim. 498 00:40:01,750 --> 00:40:03,291 Imala si pravo, Elizabeta. 499 00:40:05,000 --> 00:40:06,666 Nikad se nisam žrtvovao. 500 00:40:08,500 --> 00:40:11,583 Nosim ovu odoru 20 godina. 501 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 Čemu? 502 00:40:15,041 --> 00:40:16,666 Molim te, Franjo, nemoj. 503 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 Vidjela si na svoje oči što ovaj rat donosi. 504 00:40:20,916 --> 00:40:22,541 Moram preuzeti odgovornost. 505 00:40:33,375 --> 00:40:34,791 Trebam tvoju potporu. 506 00:40:54,291 --> 00:40:55,833 Moram vam nešto reći. 507 00:40:58,458 --> 00:41:00,875 Razriješio sam dužnosti generala Gyulaia. 508 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 Potkraj tjedna otići ću na bojište u Lombardiji 509 00:41:05,208 --> 00:41:06,791 i preuzeti zapovjedništvo. 510 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 Odluka je konačna. 511 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 Zašto? 512 00:41:17,333 --> 00:41:22,125 Više od šest tisuća mrtvih, jednako toliko ranjenih… Moral je na dnu. 513 00:41:23,625 --> 00:41:26,333 -Tako je to u ratu. -Ratu koji nisam htio. 514 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 Barem mogu biti s vojnicima. 515 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 Ne, Franjo. Nije vam mjesto na bojištu. 516 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 Ono je za vojnike, a vi ste car. 517 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 I Napoleon je ondje. 518 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 Napoleon je general. 519 00:41:41,791 --> 00:41:43,708 Netko tko uzima što želi. 520 00:41:43,791 --> 00:41:46,458 Vi niste stvoreni za rat. Vi ste… 521 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 Preslab sam? 522 00:41:50,125 --> 00:41:53,958 Znao sam da cijela Europa to misli, ali ne i moja majka. 523 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 Je li to vaša ideja? 524 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 Nije. 525 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 Zvuči kao vaša ideja. 526 00:42:07,166 --> 00:42:08,166 Podupirem ga. 527 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 Ispričavam se. 528 00:42:26,375 --> 00:42:27,708 Imaš pravo, majko. 529 00:42:27,791 --> 00:42:30,500 Postoji razlika između Napoleona i mene. 530 00:42:32,583 --> 00:42:34,250 On je sebe proglasio carem. 531 00:42:36,958 --> 00:42:38,208 Ja nisam imao izbora. 532 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Franjo. 533 00:42:59,291 --> 00:43:00,708 Rekao si da me trebaš. 534 00:43:04,916 --> 00:43:06,791 Ako ti se nešto dogodi, 535 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 ja sam ovdje. 536 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 Imam sina. 537 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 Nema ni godinu dana. Mogu te ja zamijeniti. 538 00:43:17,208 --> 00:43:20,708 Imam majku i suprugu. Carstvo je u dobrim rukama. 539 00:43:24,125 --> 00:43:25,958 Za što mene trebaš, Franjo? 540 00:43:27,125 --> 00:43:29,208 -Ikada? -Nisi sad ti bitan. 541 00:43:30,958 --> 00:43:33,916 -Borimo se za svoje carstvo. -Mislim da nije moje. 542 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 Carstvo nije ni tvoje ni moje. 543 00:43:38,208 --> 00:43:39,583 Moram ga sačuvati. 544 00:43:40,333 --> 00:43:43,041 Na ovaj kratki trenutak u vječnosti. To je sve. 545 00:44:13,583 --> 00:44:16,375 Zdravo, Marijo, milosti puna, Gospodin s tobom. 546 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 Blagoslovljena ti među ženama 547 00:44:18,333 --> 00:44:20,875 i blagoslovljen plod utrobe tvoje Isus. 548 00:44:20,958 --> 00:44:22,500 Sveta Marijo, Majko Božja, 549 00:44:22,583 --> 00:44:26,666 moli za nas grešnike, sada i na času smrti naše. Amen. 550 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 Hvala, Theo. 551 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 Pozor! 552 00:46:27,583 --> 00:46:28,833 Vidimo se uskoro. 553 00:46:41,708 --> 00:46:42,583 Koju ćeš ruku? 554 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 Ovu. 555 00:46:53,291 --> 00:46:56,083 Fienchen je pitala gdje su zvijezde kad ih ne vidiš. 556 00:47:17,166 --> 00:47:18,375 Vidjet ćemo se opet. 557 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 Pozor! 558 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 Ustani. 559 00:48:59,625 --> 00:49:00,541 Odlazi. 560 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 Odlazi! 561 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 Zašto si mi jedino ti ostala? 562 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 Što ako se ne vrati? 563 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Toliko sam toga žrtvovala! 564 00:49:40,833 --> 00:49:41,750 Znam. 565 00:49:43,958 --> 00:49:46,333 Što ako carstvo nije bilo vrijedno toga? 566 00:49:48,166 --> 00:49:50,500 Što ako ne mogu zaustaviti tamu? 567 00:49:55,291 --> 00:49:57,333 Jedino se možemo nadati. 568 00:50:00,458 --> 00:50:01,833 I nastaviti sa životom. 569 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 Danas. 570 00:52:27,625 --> 00:52:30,708 Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić