1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 Tetszik? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 Nagyon szoros. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 Egy nap ön lesz e hatalmas birodalom császára, Ferenc. 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 HÚSZ ÉVVEL KORÁBBAN 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 E birodalom pedig értékes kincs, 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 melyet ellenségeink elragadnának tőlünk. 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 Önnek kell majd megvédenie háború s béke idején is. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 Miért nekem? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 Ez Isten akarata. 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 Ő nevezte ki önt. 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 Ha mindenről Isten dönt, 12 00:00:39,250 --> 00:00:42,375 akkor miért vannak háborúk, miért vannak ellenségeink? 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Csodásan festesz benne, Ferenc. 14 00:00:51,541 --> 00:00:56,125 Most, hogy van egyenruhám, én is harcolni fogok, mint a katonák? 15 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 Nem. 16 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 A katonák a császárért harcolnak. 17 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Azért viselsz olyan egyenruhát, mint ők, hogy felnézhessenek rád. 18 00:01:05,416 --> 00:01:07,625 Mostantól mindig ez lesz rajtad. 19 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 Te más vagy, mint a többi ember, Ferenc. 20 00:01:14,791 --> 00:01:16,416 Ezt sose feledd! 21 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 A CSÁSZÁRNÉ 22 00:02:27,083 --> 00:02:28,041 Köszönöm, Theo. 23 00:02:28,541 --> 00:02:32,041 - Nagy nap a mai, felség. - Igen. Így van. 24 00:02:34,041 --> 00:02:35,916 Felség! A főhercegnő. 25 00:02:36,916 --> 00:02:40,125 - Császári fenség! - Ferenc! Hallod a harangokat? 26 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 Oly régóta várjuk e napot. 27 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 Az egyenruha. 28 00:02:50,916 --> 00:02:54,875 - Még csak most született. - Nemcsak nevet kap Isten színe előtt. 29 00:02:54,958 --> 00:02:56,375 Hanem címet is. 30 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 Egyébként hol van a kis angyalkánk? 31 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 Erzsébet már magával vitte. 32 00:03:02,750 --> 00:03:03,708 Hát hogyne. 33 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 Bemutathatom neked? Ő a kisöcséd. 34 00:03:11,458 --> 00:03:12,958 Látod? Nagyon csendes. 35 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 Kevesebbet sír, mint te. 36 00:03:19,416 --> 00:03:21,208 Ő viszont fél az idegenektől. 37 00:03:22,375 --> 00:03:24,333 Neked kellett volna vigyáznod rá. 38 00:03:27,708 --> 00:03:28,708 Hát itt vagytok. 39 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Mindig velem vagy, Fienchen. Mindig. 40 00:03:36,041 --> 00:03:38,083 Apukáddal mindig rád gondolunk. 41 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 Megkeresztelünk hát, Rudolf Ferenc Károly József, 42 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 Ausztria leendő császára 43 00:03:53,041 --> 00:03:58,125 és a mai naptól fogva a 19. császári gyalogezred ezredese. 44 00:03:58,208 --> 00:04:04,125 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 45 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 - Ámen. - Ámen. 46 00:04:11,166 --> 00:04:12,083 Add ide! 47 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 Nincsen semmi baj. 48 00:04:16,708 --> 00:04:17,875 Már vége is. 49 00:04:18,750 --> 00:04:20,041 Ennyi volt. 50 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 Mi a baja? 51 00:04:25,833 --> 00:04:29,500 Még járni sem tud, de egy sereget kell vezetnie. Én is sírnék. 52 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 Egy egész birodalmat kell vezetnie. 53 00:04:32,333 --> 00:04:33,416 De nem ma. 54 00:04:40,541 --> 00:04:43,208 Európa minden tájáról érkeznek a jókívánságok. 55 00:04:43,291 --> 00:04:45,375 Több mint ezer üzenet érkezett! 56 00:04:45,458 --> 00:04:48,000 Ezek a levelek mind a családjától jöttek. 57 00:04:48,083 --> 00:04:49,833 Ezek pedig a néptől. 58 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 Hiszen ez… 59 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 Mi az? 60 00:04:58,291 --> 00:04:59,333 Ki küldte? 61 00:05:03,166 --> 00:05:04,083 Apafi grófnő. 62 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 Leontine? 63 00:05:06,833 --> 00:05:09,083 - Mit írt? - Csak gratulált. 64 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 Nincs rajta cím. A bélyeg pedig nem kivehető. 65 00:05:16,541 --> 00:05:17,375 Hát él. 66 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 - A trónörökösre! - A trónörökösre! 67 00:05:21,833 --> 00:05:24,333 Immár biztosított a Habsburg-ház jövője. 68 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Köszönöm. 69 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 Ha volna egy perce, meg kellene vitatnunk 70 00:05:29,083 --> 00:05:31,750 egy kissé kellemetlen külpolitikai fejleményt. 71 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 Miféle külpolitikai fejleményt, miniszter úr? 72 00:05:35,500 --> 00:05:38,208 Várhat. Ne rontsuk el ezt az örömteli eseményt! 73 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 Már megtette. 74 00:05:41,833 --> 00:05:45,166 A jelentések szerint a környező olasz területekről 75 00:05:45,250 --> 00:05:50,208 több ezer önkéntes harcos csatlakozott a lombard függetlenségi mozgalomhoz. 76 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 Mintha megindult volna egy lavina. 77 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 Egyetlen napig sem örülhetek annak, hogy végre van egy trónörökösünk? 78 00:05:57,500 --> 00:05:59,416 Honnan érkeztek ezek a harcosok? 79 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 Garibaldit minden olasz régió támogatja. 80 00:06:04,250 --> 00:06:06,791 Modena, Párma, Szicília. 81 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 Beszéltél a császárnéval Szicíliáról? 82 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 Félek, hogy ellenezni fogja. 83 00:06:14,708 --> 00:06:18,333 A császárnénak alkalmazkodnia kellene a politikai helyzethez. 84 00:06:19,958 --> 00:06:23,875 A többi olasz térség segítségére kell támaszkodnunk. 85 00:06:24,708 --> 00:06:27,625 A legnagyobb szövetségesünk a Szicíliai Királyság. 86 00:06:27,708 --> 00:06:29,291 Le kell kenyereznünk őket. 87 00:06:30,208 --> 00:06:33,583 - Mi a terved? - Szicília királya halálos beteg. 88 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 A fia, Ferenc lesz az utódja, de még nincs királynéja. 89 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 És neked van egy felesleges? 90 00:06:41,750 --> 00:06:44,458 Hogy Szicília ne váljék jelentéktelenné, 91 00:06:44,541 --> 00:06:47,958 egy magas rangú európai uralkodócsaláddal kell egyesülniük. 92 00:06:50,416 --> 00:06:51,833 Ezt megadhatnánk nekik. 93 00:06:54,208 --> 00:06:55,750 Mimi még csak 16 éves. 94 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 - Tavasszal kiházasítanák. - Kérlek, Ferenc! 95 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Hadd legyen olyan férje, akit elvisel! 96 00:07:02,666 --> 00:07:04,833 Nem lehet mindenki ilyen szerencsés. 97 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 A házasságok politikai szövetségek. És erre most sürgősen szükségünk van. 98 00:07:16,125 --> 00:07:20,333 - Mikor akarsz sort keríteni rá? - Félek, hogy máris fogytán az időnk. 99 00:07:21,500 --> 00:07:24,708 - Le a Habsburgokkal! - Szabadságot Olaszországnak! 100 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 MILÁNÓ, OSZTRÁK TARTOMÁNY 101 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 Szabadságot Olaszországnak! Le a Habsburgokkal! 102 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 Szabadságot Olaszországnak! Le a Habsburgokkal! 103 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 Szabadságot Olaszországnak! Le a Habsburgokkal! 104 00:07:49,125 --> 00:07:50,000 Fenség! 105 00:07:50,083 --> 00:07:54,041 Máris indulnunk kell. Gyulai tábornok kijárási tilalmat rendelt el. 106 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 Még én vagyok az alkirály! 107 00:07:57,583 --> 00:07:59,833 Felség! El kell mennünk. Most nyomban. 108 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 Szabadságot Olaszországnak! Le a Habsburgokkal! 109 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 Szabadságot Olaszországnak! Le a Habsburgokkal! 110 00:08:16,083 --> 00:08:19,541 A helyzet fokozódik. Mindenhonnan jönnek Garibaldi lázadói. 111 00:08:20,416 --> 00:08:23,083 Szinte minden éjjel zavargások vannak. 112 00:08:23,166 --> 00:08:27,208 A jelentések szerint Piemont gyülekezik a határon. 113 00:08:27,291 --> 00:08:28,250 Felség! 114 00:08:28,333 --> 00:08:30,541 Hadat kell üzennünk Piemontnak. 115 00:08:30,625 --> 00:08:34,875 Cavour pontosan ezt akarja! Nem, felség, ez nagy hiba lenne! 116 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Cavour évek óta ellenünk uszítja a népünket. 117 00:08:38,416 --> 00:08:42,125 A többi nagyhatalom szimpatizál az olasz egyesítő mozgalommal. 118 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 Viktória királynő könyörög nekünk Lombardia függetlenségéért. 119 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 A béke érdekében. 120 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 Akkor mi kérjük a királynőtől 121 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 India függetlenségét a szegény indiaiak érdekében! 122 00:08:55,333 --> 00:08:59,125 A többi nagyhatalom azt kívánja, hogy zsugorodjunk. Ez minden. 123 00:08:59,208 --> 00:09:01,375 Lombardia Ausztriához tartozik. 124 00:09:02,625 --> 00:09:05,416 Elkerülhetetlen, hogy hadat üzenjünk Piemontnak. 125 00:09:06,166 --> 00:09:09,583 Hadd egye meg csak Cavour, amit főzött! 126 00:09:09,666 --> 00:09:13,458 Engem éppen ezért foglalkoztat, hogy miért akar háborúzni, 127 00:09:14,458 --> 00:09:16,458 ha Ausztria jóval erősebb nála. 128 00:09:16,541 --> 00:09:19,250 A lázadók olyasmiért küzdenek, amiben hisznek. 129 00:09:19,750 --> 00:09:22,666 És ha összefognak a piemonti csapatokkal, 130 00:09:23,416 --> 00:09:25,375 a saját embereinkre kell lőnünk. 131 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 Küldjön ultimátumot a piemonti Torinóba! 132 00:09:33,041 --> 00:09:37,833 Három napjuk van letenni a fegyvert és felhagyni a lázadók támogatásával. 133 00:09:37,916 --> 00:09:39,000 Ha ez megtörténik, 134 00:09:40,625 --> 00:09:42,333 tárgyalóasztalhoz ülhetünk. 135 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 De ha nem… 136 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 hadat üzenünk. 137 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 Köszönöm. 138 00:10:01,958 --> 00:10:05,250 Erzsébet húga ma érkezik az esküvői előkészületek miatt. 139 00:10:05,333 --> 00:10:08,625 Gondoskodom róla, hogy mielőbb továbbutazzon. 140 00:10:08,708 --> 00:10:11,166 A szicíliaiaknak meg kell fékezniük a lázadókat. 141 00:10:11,250 --> 00:10:13,500 Ferenc szicíliai hercegről van szó? 142 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 Tudtommal intellektuális nehézségekkel küzd, 143 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 a külseje pedig igencsak visszataszító. 144 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 Akkor inkább ne menjen hozzá! 145 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 Hogyne. 146 00:10:41,833 --> 00:10:43,583 Ön járt már Bécsben? 147 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 Nem. 148 00:10:47,958 --> 00:10:49,916 Ismeri a nővéremet, a császárnét? 149 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 Nem. 150 00:10:53,333 --> 00:10:55,125 Én csak az otthonomat ismerem. 151 00:10:56,083 --> 00:10:57,041 Bajorországot. 152 00:11:00,041 --> 00:11:01,041 Szicília szép? 153 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 Igen. 154 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 Erzsébet! 155 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 Felség! 156 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 De jó, hogy itt vagy! 157 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 Férjhez megyek. Hát nem hihetetlen? 158 00:11:37,041 --> 00:11:38,041 Felség! 159 00:11:40,166 --> 00:11:41,500 Bemutatom Donna Ninát. 160 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 Szicília királya küldte kísérőmül. 161 00:11:47,291 --> 00:11:49,958 - Mostantól ő az udvarhölgyem. - Örvendek. 162 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 Mi a mai terv? Most mi következik? 163 00:11:53,916 --> 00:11:56,625 Fel kell próbálnod a menyasszonyi ruhádat. 164 00:11:56,708 --> 00:11:57,625 Jól mondom? 165 00:11:57,708 --> 00:11:58,625 Igen. 166 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 Mindig ilyen jó kedve van? 167 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 Igen. 168 00:12:08,625 --> 00:12:11,291 Nápoly tele van citromfákkal és gyíkokkal, 169 00:12:12,250 --> 00:12:14,000 és ott csak makarónit esznek. 170 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 Te tudtad? 171 00:12:22,541 --> 00:12:23,541 Hiányoztál. 172 00:12:26,458 --> 00:12:28,166 Már ebben kell majd érkeznem? 173 00:12:29,833 --> 00:12:31,500 Tetszeni fog Ferencnek? 174 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Hát persze. 175 00:12:35,625 --> 00:12:36,875 Nem is ismerem. 176 00:12:37,916 --> 00:12:41,250 Nem tudom, hogy néz ki, vagy mit szeret csinálni. Semmit. 177 00:12:46,375 --> 00:12:49,333 - Kérem, hagyjanak magunkra! - Hogyne, felség. 178 00:12:49,875 --> 00:12:51,833 - Üljünk le! - Jöjjenek, hölgyeim! 179 00:13:00,708 --> 00:13:02,791 Tudom, hogy nehéz ez neked, Mimi. 180 00:13:06,083 --> 00:13:08,541 - Félsz? - Nem erről van szó. 181 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 De még nem… 182 00:13:14,750 --> 00:13:17,458 Mi az? Nekem elmondhatod, Mimi. 183 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 Még nem véreztem. 184 00:13:23,125 --> 00:13:26,166 És anyánk azt mondta, addig nem mehetünk férjhez. 185 00:13:28,208 --> 00:13:31,083 Szóval ősszel azt hazudtam, hogy már megtörtént. 186 00:13:31,166 --> 00:13:32,333 De még nem. 187 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 Most mit tegyek? 188 00:13:35,791 --> 00:13:36,916 Kitalálok valamit. 189 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 - Őfelsége, a császárné. - Felség! 190 00:13:48,291 --> 00:13:50,416 Felség, mit tehetek önért? 191 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 A húgom még nem mehet férjhez. 192 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 Féltem, hogy ezt fogja mondani. 193 00:13:57,375 --> 00:13:59,583 Még nincsen havi vérzése. 194 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Ez sajnálatos, de nem akadály. 195 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 Mióta nem akadály? 196 00:14:06,583 --> 00:14:10,250 Egy Habsburg menyasszonyért cserébe segítenek nekünk. 197 00:14:10,333 --> 00:14:12,500 Minden más a jövő gondja. 198 00:14:12,583 --> 00:14:16,791 A húgom semmit sem tud a vőlegényéről. Még azt sem, hogy néz ki. 199 00:14:16,875 --> 00:14:20,250 Én tudtam, hogy néz ki Károly, de ez nem segített. 200 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 Visszavonhatom a hozzájárulásomat. 201 00:14:26,458 --> 00:14:27,666 Mondja el az igazat! 202 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 Ferenc beteges gyerek volt. 203 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 Hatéves koráig nem beszélt. 204 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 Azt mondják, visszahúzódó és bigott. 205 00:14:44,958 --> 00:14:49,750 Az apja brutális uralkodó. A nép az egész családot gyűlöli. 206 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 Így már jobb? 207 00:14:52,875 --> 00:14:56,666 A férfiak háborúznak, a nők pedig házasság útján biztosítják a birodalmakat. 208 00:14:56,750 --> 00:15:00,041 Ez a helyünk a történelemben. Mindig is ez volt. 209 00:15:02,041 --> 00:15:05,291 Még ha ki is törne a háború, amit próbálok meggátolni, 210 00:15:05,791 --> 00:15:08,875 Szicília több mint 1000 kilométerre van Piemonttól. 211 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 Szicília népe gyűlöli a királyi családot. 212 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 Szerinted mi lesz a sorsa annak a családnak és a húgomnak, 213 00:15:16,708 --> 00:15:18,791 ha kitör ott egy forradalom? 214 00:15:19,625 --> 00:15:22,583 Olykor áldozatot kell hoznunk a többség érdekében. 215 00:15:24,333 --> 00:15:27,750 És te megtennéd? Hoznál ekkora áldozatot? 216 00:15:40,708 --> 00:15:42,250 Jött valami hír? 217 00:15:44,541 --> 00:15:48,541 A bátyám három napot adott a lázadóknak és Piemontnak 218 00:15:48,625 --> 00:15:50,833 a fegyverletételre, vagy háború lesz. 219 00:15:51,375 --> 00:15:55,041 Nincs választása. Piemont továbbra is provokálja Ausztriát. 220 00:15:55,125 --> 00:15:58,666 Már hogyne lenne! Tárgyalhatna Cavourral és Lombardiával! 221 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 Nem fog. 222 00:16:02,250 --> 00:16:04,416 Ez az uralkodása legnagyobb hibája. 223 00:16:05,791 --> 00:16:07,708 - Ezt nem hagyhatom - Miért nem? 224 00:16:08,666 --> 00:16:09,791 Hiszen a bátyám. 225 00:16:09,875 --> 00:16:12,208 Nem érdekli, mit gondolsz. 226 00:16:13,250 --> 00:16:15,250 Hónapokig magadra hagyott! 227 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 Érdekelt téged valaha Lombardia? 228 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 Vagy a nép? 229 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 Vagy végig csak ő számított? 230 00:16:29,708 --> 00:16:31,625 Miért bízta rám ezt a feladatot? 231 00:16:34,291 --> 00:16:36,083 Talán azt akarta, hogy elbukj. 232 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 - Beszélnem kell vele. - Ennyi nem elég, Miksa. 233 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 Ez az élet… 234 00:16:55,541 --> 00:16:56,916 Nekem ennyi nem elég. 235 00:17:05,750 --> 00:17:06,916 Küldtem táviratot. 236 00:17:07,000 --> 00:17:09,208 Azonnal beszélnünk kell a császárral. 237 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 Hogyne. 238 00:17:18,041 --> 00:17:20,541 Remélem, aludt valamit tegnap este, felség. 239 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 Előbb halljunk vissza Piemontból! 240 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 Rosmini alezredes, felség. Azt mondja, sürgős. 241 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 - Majd én meghallgatom. - Ne, jöjjön be! 242 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 Felség, köszönöm, hogy időt szakított rám. 243 00:17:51,625 --> 00:17:56,125 Ezt a legutóbbi zavargások után koboztuk el a piemonti határon. 244 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 Muskéták! 245 00:17:57,583 --> 00:18:02,000 A piemontiak hónapok óta csempészik őket az országunkba a lázadóknak. 246 00:18:02,083 --> 00:18:03,416 Ezt eddig is tudtuk. 247 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 A francia sas. 248 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 Cavour és Napóleon megállapodhattak. 249 00:18:17,583 --> 00:18:21,791 - Vagyis ha hadat üzenünk Piemontnak… - A franciákkal fogunk háborúzni. 250 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 - Erről eddig miért nem tudtunk? - Engem is váratlanul ért. 251 00:18:30,000 --> 00:18:33,916 De magának nem ez a dolga! Hanem hogy felkészült legyen! 252 00:18:35,291 --> 00:18:40,250 Felség, sosem hittem volna, hogy Napóleon Cavourral szövetkezne. Én… 253 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 Mi haszna származna belőle? 254 00:18:43,041 --> 00:18:45,958 Az elégedetlenkedőkkel semmisítene meg minket. 255 00:18:46,041 --> 00:18:49,458 - Napóleon serege sem legyőzhetetlen. - Nem ez a lényeg. 256 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 Én akarom eldönteni, kivel háborúzom! 257 00:18:52,916 --> 00:18:54,916 Ne a csatatéren érjen meglepetés! 258 00:18:58,083 --> 00:18:59,916 Maguk ezt ellehetetlenítették. 259 00:19:04,916 --> 00:19:05,750 Távozzanak! 260 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 - Itt van már a húgom? - Igen, felség. 261 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 - Köszönöm. - Erzsébet! 262 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 Felség! 263 00:19:33,250 --> 00:19:36,041 - Jó reggelt! - Nézd, mit kaptam Zsófia nénitől! 264 00:19:36,791 --> 00:19:38,625 Mária Teréziáé volt. 265 00:19:38,708 --> 00:19:41,083 Igazi királynőnek nézel ki benne, Mimi. 266 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 Mária Terézia állhatatos nő volt. 267 00:19:44,708 --> 00:19:48,041 Sosem adta fel. Még a viszontagságok közepette sem. 268 00:19:48,916 --> 00:19:50,916 Kettesben beszélgetnék a húgommal. 269 00:19:51,000 --> 00:19:54,083 Kendőzetlenül beszéltem a húgával arról, 270 00:19:54,166 --> 00:19:56,916 hogy Szicíliában nem feltétlenül lesz jó sora. 271 00:19:57,000 --> 00:19:59,750 De Mimi bátor, ifjú hölgy, nem igaz? 272 00:20:00,875 --> 00:20:04,416 - És büszkévé akarja tenni a családunkat. - Én is tudom. 273 00:20:05,291 --> 00:20:07,083 Miért nem akarod, hogy menjek? 274 00:20:08,000 --> 00:20:13,083 Erzsébet fél, hogy a gyönyörű, ifjú húga még átveszi a helyét Európában. 275 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 Ez butaság, Mimi! 276 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 Vissza kell mennem dolgozni. 277 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 Edd meg a húst, Mimi! Segít, hogy beinduljon a vérzés. 278 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 Miért mondtad el neki? 279 00:20:33,291 --> 00:20:35,666 - Mert nem akarom… - A mi titkunk volt! 280 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Mert nem akarom, hogy elmenj. 281 00:20:40,083 --> 00:20:41,041 Miért? 282 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 Mert túl veszélyes. 283 00:20:43,125 --> 00:20:45,083 Lehet, hogy kitör egy forradalom. 284 00:20:51,333 --> 00:20:52,291 És Ferenc? 285 00:20:55,791 --> 00:20:58,833 - Féltékeny vagy, ahogy Zsófia mondta? - Nem, Mimi. 286 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 Csak szeretném, ha tudnád az igazat. 287 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 Nincs jogod helyettem döntést hozni. 288 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 Állj! 289 00:21:20,541 --> 00:21:21,916 Császári fenség! 290 00:21:27,791 --> 00:21:30,250 Azonnal látni akarom. Megleszel egyedül? 291 00:21:31,916 --> 00:21:35,583 - Nem tudtam, hogy ilyen hatalmas. - Ne légy féltékeny! 292 00:21:37,375 --> 00:21:40,166 Csak az féltékeny, aki nem érheti el, amit akar. 293 00:21:43,125 --> 00:21:44,458 Sétálok egyet. 294 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 Császári őfensége, Miksa főherceg, felség! 295 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 Felség! 296 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 Megüzentem, hogy jövök. 297 00:22:11,625 --> 00:22:13,250 Vond vissza az ultimátumot! 298 00:22:13,833 --> 00:22:15,791 Tárgyalnunk kell a piemontiakkal. 299 00:22:17,666 --> 00:22:20,333 Nem csupán a piemontiak áskálódnak ellenem. 300 00:22:21,041 --> 00:22:22,750 - Kire célzol? - Napóleonra. 301 00:22:24,541 --> 00:22:28,291 A lázadókat támogatja. Egy követ fúj Cavourral. 302 00:22:30,791 --> 00:22:33,166 Szerintem mindvégig ezt akarta. 303 00:22:34,000 --> 00:22:36,333 Hogy ne neki kelljen hadat üzennie. 304 00:22:38,208 --> 00:22:42,041 Akkor adjuk fel Lombardiát! És már nem lesz ok a háborúra. 305 00:22:42,125 --> 00:22:43,083 És aztán? 306 00:22:44,750 --> 00:22:46,541 Szerinted ezzel vége lenne? 307 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 Nem látod, mi folyik itt? 308 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 Napóleon addig fog nyomakodni előre, amíg el nem ér Bécsbe. 309 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 Nem fogok kisfiúként elszaladni Napóleon elől. 310 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 Nem vagy önmagad, Ferenc. Részben magunkat okolhatjuk. 311 00:23:01,000 --> 00:23:05,916 - Meghallgathattuk volna a lombardokat. - Nem ezt csináltad másfél évig? 312 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 És mire költöttünk annyit? A meghallgatásra? 313 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Büszke vagyok arra, amit Máriával elértünk. 314 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 De nem volt elég. 315 00:23:15,916 --> 00:23:18,125 Nem hibáztathatsz ezért a káoszért. 316 00:23:19,208 --> 00:23:23,125 Végre beért volna a munkám gyümölcse, de Gyulai mindent tönkretett! 317 00:23:23,208 --> 00:23:24,750 A te átkozott parancsodra! 318 00:23:26,083 --> 00:23:27,916 Lehetetlen feladatot adtál. 319 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 Azt akartad, hogy elbukjak. 320 00:23:35,000 --> 00:23:36,333 Mi okom lett volna rá? 321 00:23:37,500 --> 00:23:41,666 - Hogy nem tudsz megbocsátani. - Ezért nem ásnám alá a birodalmamat. 322 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Felség! 323 00:23:45,750 --> 00:23:47,458 Válasz jött Torinóból. 324 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 Mi áll benne? 325 00:23:58,416 --> 00:24:00,416 Cavour elutasítja az ultimátumot. 326 00:24:05,333 --> 00:24:07,125 Van már hír Bécsből? 327 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 Az ő részéről? 328 00:24:11,083 --> 00:24:12,000 Még nincs. 329 00:24:35,666 --> 00:24:39,625 Hadat üzenünk Piemontnak, és ezzel Franciaországnak is. 330 00:24:43,000 --> 00:24:44,291 Mozgósítsunk! 331 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 Ez a helyes döntés, felség. 332 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 Grünne és Buol, nem tartok igényt tovább a munkájukra. 333 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 Ma estig nyújtsák be a lemondásukat! 334 00:24:56,333 --> 00:24:59,541 Felség, mind rosszul ítéltük meg a helyzetet. 335 00:25:00,250 --> 00:25:02,875 - Ezért nem… - Napóleon megtévesztett minket. 336 00:25:03,375 --> 00:25:08,666 De e konfliktus kezdete óta magának egyetlen épelméjű ötlete nem volt. 337 00:25:08,750 --> 00:25:11,458 Mindenre csak az erő volt a válasza. 338 00:25:12,291 --> 00:25:13,708 Számomra ez nem elég. 339 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 És mint megtudtam, Buol gróf, 340 00:25:16,791 --> 00:25:20,333 önnek jövedelmező befektetései vannak a fegyvergyárainkban. 341 00:25:20,833 --> 00:25:25,625 Ezért szorgalmazta a fegyverkezést. A saját érdekében, nem a birodaloméban. 342 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 Távozhat. 343 00:25:46,291 --> 00:25:48,958 Reggelig te is add be a lemondásodat! 344 00:25:51,208 --> 00:25:52,125 Én is? 345 00:25:52,208 --> 00:25:54,125 Lombardia alkirálya vagy. 346 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 Lássa a nép, hogy felelősséget vállalunk! 347 00:26:07,000 --> 00:26:08,125 Bűnbakot akarsz. 348 00:26:10,500 --> 00:26:11,875 Nem. Az öcsémet akarom. 349 00:26:22,166 --> 00:26:24,500 Ferenc József császár hadat üzent. 350 00:26:26,875 --> 00:26:29,250 Pontosan az történt, amit ön megjósolt. 351 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 Ez jó. 352 00:26:35,666 --> 00:26:37,041 Vagy nem, felség? 353 00:26:40,583 --> 00:26:42,625 Egy pillanatra megsajnáltam. 354 00:26:44,083 --> 00:26:45,166 Ferenc Józsefet? 355 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 Miért? 356 00:26:50,958 --> 00:26:54,791 Ez Ausztria végnapjainak a kezdete. És még csak nem is sejti. 357 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 Ferenc? 358 00:27:02,791 --> 00:27:03,791 Ferenc! 359 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 Nem volt választásom. 360 00:27:11,666 --> 00:27:12,583 Tudom. 361 00:27:23,083 --> 00:27:28,291 Egész Európában azt fogják hinni, hogy a császár öccse elbukott alkirályként. 362 00:27:29,875 --> 00:27:30,916 Háború lesz. 363 00:27:32,416 --> 00:27:36,166 - A családom mellett a helyem. - Csakis ő tehet a háborúról. 364 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 Nem pedig te. 365 00:27:38,666 --> 00:27:39,666 Szüksége van rám. 366 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 Ő maga mondta. 367 00:27:42,875 --> 00:27:44,291 Nekem van szükségem rád! 368 00:27:45,416 --> 00:27:49,333 - A családod nem bánik jól veled. - Csakhogy nincs másik családom. 369 00:27:56,000 --> 00:27:57,375 Nem úgy értettem! 370 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 Habsburgok! 371 00:28:02,375 --> 00:28:06,125 A családod a történelem rossz oldalán fog állni. 372 00:28:06,208 --> 00:28:09,000 Ne légy olyan ostoba, hogy ragaszkodsz hozzájuk! 373 00:28:28,708 --> 00:28:31,458 Sajnálom, hogy kétségeket ébresztettem benned. 374 00:28:32,625 --> 00:28:33,500 Dehogy. 375 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 Igazad volt. 376 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Nem akarok odamenni. 377 00:28:41,416 --> 00:28:42,916 Adjon egy percet, kérem! 378 00:28:47,458 --> 00:28:48,458 Muszáj megtenned. 379 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 De… 380 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 te mondtad, hogy nem akarod! 381 00:28:53,416 --> 00:28:56,583 Tudom. De nem az a kérdés, hogy én mit akarok. 382 00:28:56,666 --> 00:29:00,708 És ha az a család tényleg olyan szörnyű, mint mondtad? 383 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 Akkor nem akarok odamenni. Akkor nem akarok a királynőjük lenni! 384 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Mimi! Nem a szép ruhák és a bálok miatt vagyunk királynők. 385 00:29:10,833 --> 00:29:15,041 Hanem hogy reményt adjunk az embereknek a homályban. 386 00:29:19,625 --> 00:29:20,916 Ezért kell odamenned. 387 00:29:22,750 --> 00:29:25,083 Hogy a népnek legyen kiben hinnie. 388 00:29:28,125 --> 00:29:31,166 És ha rosszul alakul, elmegyek érted, megígérem. 389 00:29:43,416 --> 00:29:45,083 Írjon, amint megérkezett! 390 00:29:55,958 --> 00:29:57,291 Büszke leszel rám. 391 00:29:59,541 --> 00:30:00,916 Mindig is az voltam. 392 00:30:10,833 --> 00:30:12,291 Viszontlátásra, felség! 393 00:30:21,125 --> 00:30:22,541 Sosem hittem volna. 394 00:30:24,791 --> 00:30:26,291 Hogy odaküldöm a húgomat? 395 00:30:27,916 --> 00:30:30,083 Hogy egy nap ön igazi Habsburg lesz. 396 00:30:48,666 --> 00:30:53,375 HÁROM HÉTTEL KÉSŐBB 397 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 EGYES SZÁMÚ HELYŐRSÉGI KÓRHÁZ, BÉCS 398 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 Magentában több ezer embert vesztettünk. 399 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 Nyolcezren megsebesültek, 4500-an eltűntek. 400 00:31:34,875 --> 00:31:38,416 Gyulai tábornok kiadta a parancsot a visszavonulásra. 401 00:31:41,791 --> 00:31:44,750 Napóleon minden szempontból előttünk jár. 402 00:32:19,166 --> 00:32:22,583 Felség, mit gondol, mi legyen a következő lépés? 403 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 Hogy történhetett ez meg? 404 00:32:33,791 --> 00:32:37,208 Tízezrek estek el. Gyulai tábornok mégis mit művel? 405 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 Önbe meg mi ütött? 406 00:32:57,958 --> 00:32:59,333 A testvérem is katona. 407 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 Magentában is harcolt. 408 00:33:06,666 --> 00:33:09,375 Most nem gyengülhetünk el, Margit. 409 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 Így mutatna példát a katonáinknak? 410 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 Dehogyis, császári fenség. 411 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 LEONTINE APAFI GRÓFNŐ 412 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 Felség! Kíván valamit? 413 00:34:07,541 --> 00:34:09,791 Olykor eltűnődöm, mit tenne Leontine. 414 00:34:10,958 --> 00:34:13,583 Hogy mit tanácsolna nekem ilyen helyzetben. 415 00:34:16,666 --> 00:34:19,625 Tudom, hogy Leontine igen fontos volt önnek. 416 00:34:20,791 --> 00:34:22,458 És sosem léphetek a helyébe. 417 00:34:24,041 --> 00:34:26,083 De ha tehetek valamit… 418 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 Van valami, amit nem tudok Leontine-ról? 419 00:34:36,583 --> 00:34:38,458 Ön sok mindent nem tud, felség. 420 00:34:46,000 --> 00:34:47,458 Amikor Leontine elment… 421 00:34:49,625 --> 00:34:50,958 várandós volt. 422 00:34:55,625 --> 00:34:59,125 A többi, vele kapcsolatos mese azonban csak undok pletyka. 423 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 Felség! 424 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 Őfelsége, a császárné. 425 00:35:14,708 --> 00:35:18,250 Mit tehetek önért? A kórházi látogatása miatt hívatott? 426 00:35:18,333 --> 00:35:20,375 Leontine mindkettőnknek hazudott. 427 00:35:22,375 --> 00:35:26,666 A valódi énjéről vagy arról, honnan jött, éppoly keveset tudok, mint ön. 428 00:35:26,750 --> 00:35:30,708 Apafi grófnő vagy hívják bárhogy is, nem volt több szélhámosnál. 429 00:35:31,958 --> 00:35:35,625 És nem ér annyit, hogy ön rá pazarolja a drága idejét. 430 00:35:37,458 --> 00:35:38,625 Gyermeket várt. 431 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 Mindent megtettem, hogy megtaláljam. 432 00:35:45,125 --> 00:35:47,333 De szerintem nem nekem kell keresnem. 433 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 Az Úr mellettünk áll. 434 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 Ő vezet minket győzelemre ebben a háborúban. 435 00:36:26,708 --> 00:36:29,291 Emlékszik, amikor megkaptam az egyenruhámat? 436 00:36:31,666 --> 00:36:36,000 Azt kérdeztem, a mindenható Isten miért tűri el a háborút és a szenvedést. 437 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 Jól emlékszem. 438 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 Máig nem kaptam választ. 439 00:36:46,916 --> 00:36:48,333 Bár már nem is várok rá. 440 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 Én kereszteltem meg önt. 441 00:36:54,916 --> 00:36:57,750 Megkoronáztam. Én tartottam a házassági ceremóniáját. 442 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 Ismerem önt, Ferenc József. 443 00:37:00,416 --> 00:37:02,625 Bár Isten kegyelméből császár lehet, 444 00:37:02,708 --> 00:37:06,625 ugyanúgy érez, szenved és kételkedik, mint bármely másik ember. 445 00:37:07,708 --> 00:37:09,416 Ez az ön gyenge pontja. 446 00:37:12,083 --> 00:37:13,791 De ez az erőssége is. 447 00:37:19,750 --> 00:37:20,625 Igaza van. 448 00:37:24,208 --> 00:37:25,541 Bocsásson meg! 449 00:37:39,916 --> 00:37:41,958 Felség, van egy perce? 450 00:37:43,958 --> 00:37:44,791 Mi ez? 451 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 Parancsol? 452 00:37:54,250 --> 00:37:57,208 Ezernyi katonát veszítünk, és ön most akar elmenni? 453 00:37:58,458 --> 00:38:01,958 - Nem ön tehet a háborúról, von Bach. - Én is hibás vagyok. 454 00:38:04,833 --> 00:38:08,708 Az elmúlt évben nem mindig gondolkodtam józanul. 455 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 Én csakis önben bízhatok. 456 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 Bármiért okolja is magát, 457 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 megbocsátok. 458 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 Ez igen nagylelkű öntől, felség. 459 00:38:21,583 --> 00:38:23,833 De kérem, bocsásson el a hivatalomból! 460 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 És ha nemet mondok? 461 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 Elhagyom az udvart, felség. 462 00:38:33,041 --> 00:38:34,958 Helyre kell hoznom egy tévedést. 463 00:38:35,458 --> 00:38:37,500 Még akár a hivatalom árán is. 464 00:38:39,708 --> 00:38:42,375 Megtiszteltetés volt önnel dolgozni, felség. 465 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 Alexander! 466 00:38:57,208 --> 00:38:59,041 Sosem késő helyesen cselekedni. 467 00:39:18,583 --> 00:39:19,500 Ferenc! 468 00:39:21,625 --> 00:39:23,041 Hagyjon minket magunkra! 469 00:39:30,458 --> 00:39:31,875 Döntöttem. 470 00:39:35,958 --> 00:39:37,541 A frontra kell mennem. 471 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 Tessék? 472 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 Miért? 473 00:39:45,333 --> 00:39:46,458 Mert így helyes. 474 00:39:50,208 --> 00:39:51,750 Szerinted ettől jobb lesz? 475 00:39:53,750 --> 00:39:56,208 Jobb munkát végeznél a tábornokaidnál? 476 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 Nem gondolnám. 477 00:40:01,750 --> 00:40:03,291 De igazad volt, Erzsébet. 478 00:40:04,875 --> 00:40:06,541 Sosem hoztam áldozatot. 479 00:40:08,500 --> 00:40:11,583 Húsz éve viselem ezt az egyenruhát! 480 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 De miért? 481 00:40:15,041 --> 00:40:16,666 Kérlek, Ferenc, ne csináld! 482 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 A saját szemeddel láttad, mivel jár ez a háború. 483 00:40:20,916 --> 00:40:22,708 Vállalnom kell a felelősséget. 484 00:40:33,291 --> 00:40:35,083 Szükségem van a támogatásodra. 485 00:40:54,291 --> 00:40:55,833 Mondanom kell valamit. 486 00:40:58,500 --> 00:41:00,875 Felmentettem Gyulai tábornokot. 487 00:41:01,708 --> 00:41:06,708 A héten Lombardiába megyek, a frontra, és átveszem a csapatok irányítását. 488 00:41:10,083 --> 00:41:11,291 A döntésem végleges. 489 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 Miért? 490 00:41:16,833 --> 00:41:22,125 Több mint 6000 halottunk van. Ugyanennyi sebesültünk. Siralmas a közhangulat. 491 00:41:23,625 --> 00:41:26,333 - Ilyen a háború. - Amit nem is akartam. 492 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 Ez a legkevesebb, amit tehetek. 493 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 Nem, Ferenc. Nem a csatatéren van a helyed. 494 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 Te nem katona vagy, hanem a császár. 495 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 Napóleon is ott van. 496 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 Napóleon tábornok. 497 00:41:41,791 --> 00:41:43,708 Valaki, aki elveszi, amit akar. 498 00:41:43,791 --> 00:41:47,625 - Te nem háborúzni születtél! Te… - Túl gyenge vagyok? 499 00:41:50,125 --> 00:41:53,958 Tudtam, hogy egész Európa így véli. De hogy a saját anyám is? 500 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 Ez a maga ötlete? 501 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 Nem. 502 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 Pedig úgy hangzik, mintha az lenne. 503 00:42:07,166 --> 00:42:08,166 Támogatom benne. 504 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 Elnézést kérek! 505 00:42:26,375 --> 00:42:27,708 Igazad van, anya. 506 00:42:27,791 --> 00:42:30,500 Van különbség Napóleon és köztem. 507 00:42:32,583 --> 00:42:34,166 Ő önerőből lett császár. 508 00:42:36,958 --> 00:42:38,416 Nekem nem volt választásom. 509 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Ferenc! 510 00:42:59,291 --> 00:43:01,291 Azt mondtad, szükséged van rám. 511 00:43:04,916 --> 00:43:06,916 Ha valami történne veled, 512 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 itt leszek. 513 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 Van egy fiam, Miksa. 514 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 Még egyéves sincs. Addig átvehetem a helyét. 515 00:43:17,208 --> 00:43:20,458 Anyánk és a feleségem révén a birodalom jó kezekben van. 516 00:43:24,125 --> 00:43:25,958 Akkor mire kellek, Ferenc? 517 00:43:27,125 --> 00:43:29,208 - Mondd meg! - Ez nem rólad szól. 518 00:43:30,958 --> 00:43:33,916 - A birodalmunkért küzdünk. - Ez nem az én birodalmam. 519 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 Nem a tiéd, és nem is az enyém! 520 00:43:38,208 --> 00:43:39,583 Meg kell őriznem. 521 00:43:40,333 --> 00:43:43,041 Egy pillanatra az örökkévalóságban. Ez minden. 522 00:44:13,583 --> 00:44:16,375 Üdvöz légy, Mária, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled. 523 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 Áldott vagy te az asszonyok között, 524 00:44:18,333 --> 00:44:20,875 és áldott a te méhednek gyümölcse, Jézus. 525 00:44:20,958 --> 00:44:22,458 Asszonyunk, Szűz Mária, 526 00:44:22,541 --> 00:44:26,666 imádkozzál érettünk, bűnösökért, most és halálunk óráján! 527 00:45:41,458 --> 00:45:42,375 Köszönöm, Theo. 528 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 Tisztelegj! 529 00:46:27,583 --> 00:46:28,541 Viszlát, anyám! 530 00:46:41,708 --> 00:46:42,583 Melyik legyen? 531 00:46:46,916 --> 00:46:47,750 Ez. 532 00:46:53,291 --> 00:46:56,083 Fienchen azt kérdezte, hol vannak nappal a csillagok. 533 00:47:17,125 --> 00:47:18,125 Még találkozunk. 534 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 Tisztelegj! 535 00:48:58,083 --> 00:48:59,083 Kelj fel! 536 00:48:59,625 --> 00:49:00,458 Menj innen! 537 00:49:02,875 --> 00:49:04,041 Menj innen! 538 00:49:11,458 --> 00:49:14,500 Miért csak te maradsz itt nekem? 539 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 És ha nem jön vissza? 540 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Annyi mindent feláldoztam. 541 00:49:40,791 --> 00:49:41,708 Tudom. 542 00:49:43,916 --> 00:49:46,458 És ha ez a birodalom soha nem is ért ennyit? 543 00:49:48,166 --> 00:49:50,625 És ha nem tudom megállítani a sötétséget? 544 00:49:55,291 --> 00:49:57,250 Az a dolgunk, hogy reménykedjünk. 545 00:50:00,458 --> 00:50:01,791 És tegyük a dolgunkat. 546 00:50:04,791 --> 00:50:05,750 Legalább ma. 547 00:52:27,625 --> 00:52:30,708 A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina