1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 Kau suka? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 Ini sangat ketat. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 Suatu hari, kau akan jadi Kaisar kekaisaran besar ini, Franz. 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 20 TAHUN LALU 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 Kekaisaran ini adalah harta berharga 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 yang ingin diambil musuh dari tangan kita. 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 Kau harus melindunginya dalam masa perang dan damai. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 Kenapa aku? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 Itu kehendak Tuhan. 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 Dia memilihmu. 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 Jika Tuhan memutuskan segalanya, 12 00:00:39,250 --> 00:00:41,791 kenapa Dia menciptakan perang dan musuh? 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Kau sangat cocok memakainya, Franz. 14 00:00:51,541 --> 00:00:53,125 Jika aku pakai seragam, 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 akankah aku juga ikut berperang seperti prajurit? 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 Tidak. 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 Prajurit berperang untuk Kaisar. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Kau memakai seragam seperti mereka agar mereka menghormatimu. 19 00:01:05,416 --> 00:01:07,000 Mulai sekarang, selalu pakai ini. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 Kau tak seperti orang lain, Franz. 21 00:01:14,791 --> 00:01:15,833 Ingat itu. 22 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 THE EMPRESS 23 00:02:27,083 --> 00:02:28,041 Terima kasih, Theo. 24 00:02:28,541 --> 00:02:30,666 Ini hari yang luar biasa, Paduka. 25 00:02:31,250 --> 00:02:32,208 Ya, benar. 26 00:02:34,041 --> 00:02:35,916 Paduka, Ibu Suri tiba. 27 00:02:36,916 --> 00:02:40,125 - Yang Mulia. - Franz, kau dengar loncengnya? 28 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 Kita lama menantikan hari ini. 29 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 Seragam itu. 30 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 Dia baru lahir. 31 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 Dia tak hanya dibaptis, Franz. 32 00:02:54,958 --> 00:02:56,458 Tapi juga mendapat gelar. 33 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 Di mana dia? Malaikat kecil kita? 34 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 Elisabeth sudah membawanya. 35 00:03:02,750 --> 00:03:03,708 Tentu saja. 36 00:03:06,250 --> 00:03:08,875 Lihatlah, ini adikmu. 37 00:03:11,458 --> 00:03:12,958 Lihat? Dia sangat tenang. 38 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 Dia lebih jarang menangis dibanding kau. 39 00:03:19,416 --> 00:03:21,333 Tapi dia takut pada orang asing. 40 00:03:22,375 --> 00:03:24,333 Kau harus menjaganya. 41 00:03:27,708 --> 00:03:28,708 Rupanya di sini. 42 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Kau selalu bersama Ibu, Fienchen. Dalam hal apa pun. 43 00:03:36,000 --> 00:03:38,083 Ayahmu dan Ibu selalu memikirkanmu. 44 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 Jadi, kami membaptismu, Rudolf Franz Karl Joseph, 45 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 calon Kaisar Austria 46 00:03:53,041 --> 00:03:58,125 dan mulai hari ini, Kolonel dari Resimen Infanteri Kekaisaran ke-19. 47 00:03:58,208 --> 00:04:00,333 Dalam nama Bapa 48 00:04:00,416 --> 00:04:01,791 dan Putra 49 00:04:02,416 --> 00:04:04,416 dan Roh Kudus. 50 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 - Amin. - Amin. 51 00:04:11,166 --> 00:04:12,166 Berikan kepadaku. 52 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 Tak apa-apa. 53 00:04:16,708 --> 00:04:17,875 Sudah selesai. 54 00:04:18,750 --> 00:04:20,041 Sudah selesai. 55 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 Dia kenapa? 56 00:04:25,833 --> 00:04:28,166 Dia harus memimpin pasukan sebelum bisa berjalan. 57 00:04:28,250 --> 00:04:29,500 Aku pun akan menangis. 58 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 Dia harus memimpin seluruh kekaisaran. 59 00:04:32,333 --> 00:04:33,541 Tapi tidak hari ini. 60 00:04:40,541 --> 00:04:43,208 Seluruh Eropa mengucapkan selamat. Lihat? 61 00:04:43,291 --> 00:04:45,375 Lebih dari seribu pesan telah tiba. 62 00:04:45,458 --> 00:04:48,000 Ini semua surat dari keluarga Anda di rumah. 63 00:04:48,083 --> 00:04:49,833 Dan ini dari masyarakat. 64 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 Ini tidak… 65 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 Apa itu? 66 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 Surat dari siapa itu? 67 00:05:03,166 --> 00:05:04,083 Countess Apafi. 68 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 Dari Leontine? 69 00:05:06,833 --> 00:05:09,083 - Apa yang dia tulis? - Cuma ucapan selamat. 70 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 Tak ada alamat. Perangko tak lagi terbaca. 71 00:05:16,500 --> 00:05:17,458 Dia masih hidup. 72 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 - Untuk pewaris takhta! - Untuk pewaris takhta! 73 00:05:21,833 --> 00:05:23,750 Masa depan Habsburg terjamin. 74 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Terima kasih. 75 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 Saat Anda sempat, kita perlu berdiskusi 76 00:05:29,083 --> 00:05:31,750 soal perkembangan urusan luar negeri yang agak meresahkan. 77 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 Soal apa, Pak Menteri? 78 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 Itu bisa menunggu. Saya tak ingin merusak acara ini. 79 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 Kau sudah merusaknya. 80 00:05:41,833 --> 00:05:45,166 Ada laporan yang mengatakan ribuan relawan 81 00:05:45,250 --> 00:05:50,208 dari wilayah Italia lain telah bergabung dengan gerakan separatis di Lombardia. 82 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 Situasi ini memburuk dengan cepat. 83 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 Apa aku tak boleh bergembira soal pewaris takhta? 84 00:05:57,500 --> 00:05:59,625 Dari mana tepatnya para pejuang ini? 85 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 Semua wilayah Italia yang mendukung Garibaldi. 86 00:06:04,250 --> 00:06:06,791 Modena, Parma, Sisilia. 87 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 Sudah bicara kepada Permaisuri tentang Sisilia? 88 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 Aku takut dia akan menentangnya. 89 00:06:14,708 --> 00:06:18,333 Permaisuri harus tunduk dengan situasi politik soal ini. 90 00:06:19,958 --> 00:06:23,875 Kita harus pastikan mereka membantu kita menghentikan pemberontak. 91 00:06:24,875 --> 00:06:27,208 Sekutu utama kita adalah Kerajaan Sisilia. 92 00:06:28,208 --> 00:06:29,625 Ikatan ini harus diperkuat. 93 00:06:30,208 --> 00:06:33,583 - Apa rencanamu? - Raja Sisilia sakit parah. 94 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 Putranya, Francesco, akan mengambil alih, tapi dia belum punya ratu. 95 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 Kau punya kandidat? 96 00:06:41,750 --> 00:06:44,458 Agar Sisilia tetap diperhitungkan, 97 00:06:44,541 --> 00:06:48,041 mereka butuh kerabat sedarah dari keluarga bangsawan penguasa Eropa. 98 00:06:50,416 --> 00:06:52,125 Kita bisa memberi mereka itu. 99 00:06:54,125 --> 00:06:55,750 Usia Mimi baru 16 tahun. 100 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 - Dia seharusnya menikah musim semi ini. - Franz, tolong. 101 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Dia harus temukan pria yang dia cinta. 102 00:07:02,500 --> 00:07:04,416 Tak semua bisa seberuntung kita. 103 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 Pernikahan menciptakan aliansi politik. Dan kita butuh aliansi ini, segera. 104 00:07:16,125 --> 00:07:17,500 Kapan rencananya? 105 00:07:18,458 --> 00:07:20,416 Aku takut kita kehabisan waktu. 106 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 Hancurkan Kekaisaran Habsburg! 107 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 Kemerdekaan untuk Italia! 108 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 MILAN, PROVINSI AUSTRIA 109 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 Kemerdekaan untuk Italia! Hancurkan Kekaisaran Habsburg! 110 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 Kemerdekaan untuk Italia! Hancurkan Kekaisaran Habsburg! 111 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 Kemerdekaan untuk Italia! Hancurkan Kekaisaran Habsburg! 112 00:07:49,125 --> 00:07:50,000 Yang Mulia. 113 00:07:50,083 --> 00:07:54,041 Kita harus segera pergi. Jenderal Gyulai memberlakukan jam malam. 114 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 Aku masih wizurai. 115 00:07:57,416 --> 00:07:59,791 Yang Mulia, kita harus pergi. Sekarang juga. 116 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 Kemerdekaan untuk Italia! Hancurkan Kekaisaran Habsburg! 117 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 Kemerdekaan untuk Italia! Hancurkan Kekaisaran Habsburg! 118 00:08:16,083 --> 00:08:17,666 Situasinya memanas. 119 00:08:17,750 --> 00:08:19,541 Pemberontak Garibaldi tumpah ruah. 120 00:08:20,416 --> 00:08:23,000 Terjadi kerusuhan. Hampir setiap malam. 121 00:08:23,083 --> 00:08:27,208 Piemonte mengumpulkan pasukan di sepanjang perbatasan kita. 122 00:08:27,291 --> 00:08:28,250 Paduka, 123 00:08:28,333 --> 00:08:30,541 kita harus menyatakan perang terhadap Piemonte. 124 00:08:30,625 --> 00:08:34,875 Itulah yang diinginkan Cavour. Saya rasa itu kesalahan besar. 125 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Selama bertahun-tahun, dia menghasut rakyat melawan kita. 126 00:08:38,416 --> 00:08:42,125 Negara besar lainnya bersimpati dengan gerakan penyatuan Italia. 127 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 Ratu Victoria memohon pada kita untuk memberikan Lombardia kemerdekaan. 128 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 Demi perdamaian. 129 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 Minta pada Ratu Victoria 130 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 untuk memerdekakan India demi orang India yang malang. 131 00:08:55,333 --> 00:08:59,125 Negara besar lainnya hanya ingin kekaisaran kita menyusut. 132 00:08:59,708 --> 00:09:01,375 Lombardia milik Austria. 133 00:09:02,583 --> 00:09:05,666 Menyatakan perang terhadap Piemonte tak terhindarkan. 134 00:09:06,166 --> 00:09:09,583 Cavour ingin main keras. Kita berikan keinginannya. 135 00:09:09,666 --> 00:09:13,541 Itu alasan saya bertanya-tanya kenapa Piemonte menginginkan perang 136 00:09:14,458 --> 00:09:16,458 padahal Austria jauh lebih kuat. 137 00:09:16,541 --> 00:09:19,250 Pemberontak berjuang demi keyakinan mereka. 138 00:09:19,750 --> 00:09:22,666 Jika mereka bergabung dengan pasukan Piemonte, 139 00:09:23,416 --> 00:09:25,375 kita akan menembaki rakyat kita. 140 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 Kirim ultimatum ke Turin di Piemonte. 141 00:09:33,041 --> 00:09:35,625 Cavour punya tiga hari untuk meletakkan senjata 142 00:09:35,708 --> 00:09:37,833 dan berhenti mendukung pemberontak. 143 00:09:37,916 --> 00:09:38,916 Jika dia melakukannya, 144 00:09:40,625 --> 00:09:42,333 kita siap bernegosiasi. 145 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 Dan jika tidak… 146 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 kita akan mendeklarasikan perang. 147 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 Terima kasih. 148 00:10:01,958 --> 00:10:05,250 Adik Elisabeth akan tiba hari ini untuk persiapan pengantin. 149 00:10:05,333 --> 00:10:08,625 Akan Ibu pastikan dia menuju Napoli secepat mungkin. 150 00:10:08,708 --> 00:10:11,166 Orang Sisilia harus hentikan aliran pemberontak. 151 00:10:11,250 --> 00:10:13,500 Pangeran Francesco dari Sisilia? 152 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 Saya dengar kecerdasannya terganggu, 153 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 dan penampilannya agak menjijikkan. 154 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 Maka sebaiknya kau tak menikahinya. 155 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 Permisi. 156 00:10:41,833 --> 00:10:43,583 Kau pernah ke Wina? 157 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 Belum. 158 00:10:47,958 --> 00:10:49,916 Kau kenal kakakku, Permaisuri? 159 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 Tidak. 160 00:10:53,333 --> 00:10:54,791 Aku hanya tahu rumahku. 161 00:10:56,083 --> 00:10:57,041 Hanya Bavaria. 162 00:10:59,958 --> 00:11:01,041 Apa Sisilia indah? 163 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 Ya. 164 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 Elisabeth! 165 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 Paduka. 166 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 Senang sekali melihatmu. 167 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 Aku akan menikah. Bisakah kau percaya? 168 00:11:37,041 --> 00:11:38,041 Paduka. 169 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 Ini Donna Nina. 170 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 Raja Sisilia mengirimnya untuk menemaniku. 171 00:11:47,291 --> 00:11:49,958 - Dia dayangku sekarang. - Senang berjumpa. 172 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 Apa kegiatan hari ini? Berikutnya apa? 173 00:11:53,916 --> 00:11:56,208 Kita akan mengepas gaun pengantinmu. 174 00:11:56,708 --> 00:11:57,625 Benar, 'kan? 175 00:11:58,208 --> 00:11:59,125 Ya. 176 00:12:02,166 --> 00:12:03,750 Dia selalu muram begitu? 177 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 Ya. 178 00:12:08,625 --> 00:12:11,458 Ada pohon lemon dan kadal di seluruh Napoli, 179 00:12:12,250 --> 00:12:14,333 dan orang-orang hanya makan makaroni. 180 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 Kau tahu itu? 181 00:12:22,541 --> 00:12:23,541 Aku merindukanmu. 182 00:12:26,458 --> 00:12:28,458 Aku harus memakai ini saat tiba? 183 00:12:29,833 --> 00:12:31,500 Apa Francesco akan suka? 184 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Tentu saja. 185 00:12:35,625 --> 00:12:36,875 Aku tak mengenalnya. 186 00:12:37,916 --> 00:12:41,541 Aku tak tahu bagaimana dia, hobinya. Apa pun. 187 00:12:46,375 --> 00:12:49,791 - Tolong tinggalkan kami sebentar. - Baiklah, Paduka. 188 00:12:49,875 --> 00:12:52,000 - Mari duduk. - Ayo, Nona-Nona. 189 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 Aku tahu ini berat untukmu, Mimi. 190 00:13:06,083 --> 00:13:07,041 Kau takut? 191 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 Bukan begitu. 192 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 Aku belum… 193 00:13:14,750 --> 00:13:17,458 Apa? Beri tahu aku, Mimi. 194 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 …datang bulan. 195 00:13:23,125 --> 00:13:26,166 Ibu bilang tak bisa menikah sebelum datang bulan. 196 00:13:28,208 --> 00:13:30,666 Aku bilang itu sudah terjadi. 197 00:13:31,166 --> 00:13:32,333 Tapi sebenarnya belum. 198 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 Bagaimana ini? 199 00:13:35,791 --> 00:13:37,208 Akan kupikirkan cara. 200 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 - Paduka Permaisuri. - Paduka. 201 00:13:48,291 --> 00:13:50,416 Paduka, apa yang bisa kubantu? 202 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 Adikku belum siap menikah. 203 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 Aku takut kau akan katakan itu. 204 00:13:57,375 --> 00:13:59,000 Dia belum menstruasi. 205 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Sayang sekali, tapi itu bukan halangan. 206 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 Sejak kapan demikian? 207 00:14:06,583 --> 00:14:10,250 Sisilia mendapatkan pengantin Habsburg dan membantu kita sebagai gantinya. 208 00:14:10,333 --> 00:14:12,500 Hal lain urusan nanti. 209 00:14:12,583 --> 00:14:15,041 Adikku tak tahu apa-apa soal calon suaminya. 210 00:14:15,125 --> 00:14:16,791 Bahkan rupa Francesco. 211 00:14:16,875 --> 00:14:20,250 Aku tahu rupa Karl. Itu tak membuatnya lebih baik. 212 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 Aku bisa menarik persetujuanku kapan saja. 213 00:14:26,458 --> 00:14:27,666 Katakan sejujurnya. 214 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 Francesco sakit-sakitan. 215 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 Dia baru bisa bicara di usia enam tahun. 216 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 Katanya dia pendiam dan terbelakang. 217 00:14:44,958 --> 00:14:47,541 Ayah Francesco adalah penguasa brutal. 218 00:14:47,625 --> 00:14:50,666 Rakyat membenci mereka. Cukup? 219 00:14:52,875 --> 00:14:54,000 Pria berperang. 220 00:14:54,083 --> 00:14:56,666 Wanita menikah untuk mengamankan kekaisaran. 221 00:14:56,750 --> 00:15:00,416 Itulah tempat kita dalam sejarah. Selalu seperti itu. 222 00:15:02,041 --> 00:15:05,291 Meski perang terjadi, Elisabeth, yang aku coba cegah, 223 00:15:05,791 --> 00:15:08,875 Kerajaan Sisilia sangat jauh dari Piemonte. 224 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 Rakyat Sisilia membenci keluarga kerajaan. 225 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 Menurutmu apa yang akan terjadi pada keluarga itu dan adikku 226 00:15:16,708 --> 00:15:18,791 jika revolusi pecah di sana? 227 00:15:19,625 --> 00:15:22,583 Kadang seseorang harus berkorban untuk menyelamatkan banyak orang. 228 00:15:24,333 --> 00:15:27,750 Maukah kau melakukannya? Berkorban seperti itu? 229 00:15:41,208 --> 00:15:42,583 Ada kabar baru? 230 00:15:44,541 --> 00:15:48,666 Kakakku memberi pemberontak dan Piemonte tiga hari 231 00:15:48,750 --> 00:15:51,250 untuk meletakkan senjata, atau akan ada perang. 232 00:15:51,333 --> 00:15:55,041 Dia tak punya pilihan. Piemonte terus memprovokasi Austria. 233 00:15:55,125 --> 00:15:58,666 Tentu dia punya pilihan! Dia bisa bernegosiasi dengan mereka. 234 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 Dia tak akan mau. 235 00:16:02,250 --> 00:16:04,208 Maka itu kesalahan terbesarnya. 236 00:16:05,791 --> 00:16:07,708 - Tak bisa kubiarkan. - Kenapa tidak? 237 00:16:08,666 --> 00:16:09,791 Dia kakakku. 238 00:16:09,875 --> 00:16:12,208 Dia tak peduli pendapatmu. 239 00:16:13,208 --> 00:16:15,250 Dia mengabaikanmu berbulan-bulan. 240 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 Pernah kalian membahas Lombardia? 241 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 Warganya? 242 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 Atau selalu tentang dia? 243 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 Kenapa dia memberiku posisi ini? 244 00:16:34,291 --> 00:16:36,291 Mungkin dia ingin melihatmu gagal. 245 00:16:44,916 --> 00:16:48,208 - Aku harus bicara dengannya. - Itu tak cukup. 246 00:16:52,583 --> 00:16:53,666 Kehidupan di sini… 247 00:16:55,500 --> 00:16:57,041 Ini tak cukup untukku. 248 00:17:05,750 --> 00:17:06,916 Aku mengirim telegram. 249 00:17:07,000 --> 00:17:09,208 Kami harus segera bicara dengan Kaisar. 250 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 Baik. 251 00:17:18,041 --> 00:17:20,666 Saya harap Anda bisa tidur semalam, Paduka. 252 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 Tidak sampai ada kabar dari Piemonte. 253 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 Letnan Kolonel Rosmini, Paduka. Beliau bilang ini mendesak. 254 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 - Akan saya urus. - Tidak, suruh dia masuk. 255 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 Paduka, terima kasih atas waktunya. 256 00:17:51,416 --> 00:17:53,666 Kami menyita peti ini dari kerusuhan terakhir 257 00:17:53,750 --> 00:17:56,125 di perbatasan kita dengan Piemonte. 258 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 Senapan lontak! 259 00:17:57,583 --> 00:18:02,000 Piemonte memasok ribuan senapan untuk para pemberontak berbulan-bulan. 260 00:18:02,083 --> 00:18:03,416 Kita sudah tahu itu. 261 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 Elang Prancis. 262 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 Cavour dan Napoleon pasti punya perjanjian rahasia. 263 00:18:17,500 --> 00:18:20,625 Artinya jika kita menyatakan perang terhadap Piemonte… 264 00:18:20,708 --> 00:18:22,500 Kita berperang dengan Prancis. 265 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 - Kenapa kita tak tahu? - Saya sama terkejutnya dengan Anda. 266 00:18:30,000 --> 00:18:33,916 Tugasmu bukan terkejut, tapi bersiap! 267 00:18:35,291 --> 00:18:37,625 Paduka, saya tak pernah menyangka 268 00:18:37,708 --> 00:18:40,250 Napoleon akan bersekutu dengan Cavour. Saya… 269 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 Saya tak tahu apa keuntungan baginya. 270 00:18:43,041 --> 00:18:45,958 Dia gunakan rakyat Lombardia untuk menghancurkan kita. 271 00:18:46,041 --> 00:18:49,458 - Pasukan Napoleon bisa dikalahkan. - Bukan itu intinya. 272 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 Aku ingin memutuskan dengan siapa aku berperang! 273 00:18:52,916 --> 00:18:54,916 Dan tak dikejutkan di medan perang! 274 00:18:58,083 --> 00:18:59,916 Kalian membuat itu mustahil. 275 00:19:05,000 --> 00:19:05,833 Pergilah. 276 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 - Apa adikku sudah datang? - Ya, Paduka. 277 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 - Terima kasih. - Elisabeth. 278 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 Paduka. 279 00:19:33,250 --> 00:19:36,041 - Selamat pagi. - Lihat pemberian Bibi Sophie untukku. 280 00:19:36,791 --> 00:19:38,625 Itu milik Maria Theresia. 281 00:19:38,708 --> 00:19:41,083 Itu membuatmu terlihat seperti ratu sejati, Mimi. 282 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 Maria Theresia adalah wanita tangguh. 283 00:19:44,708 --> 00:19:48,041 Dia tak pernah menyerah. Bahkan saat keadaan sulit. 284 00:19:48,916 --> 00:19:50,916 Aku ingin bicara berdua dengan adikku. 285 00:19:51,000 --> 00:19:54,083 Adikmu dan aku bicara terus terang tentang fakta 286 00:19:54,166 --> 00:19:56,333 bahwa Sisilia mungkin tak menyenangkan. 287 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 Tapi Mimi adalah wanita muda pemberani, bukan? 288 00:20:00,875 --> 00:20:04,416 - Dia ingin membuat keluarga kita bangga. - Aku tahu itu. 289 00:20:05,250 --> 00:20:06,958 Kenapa kau tak mau aku pergi? 290 00:20:08,000 --> 00:20:11,166 Aku rasa Elisabeth takut adik perempuannya yang cantik 291 00:20:11,250 --> 00:20:13,083 mungkin menggantikannya di Eropa. 292 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 Kau tahu itu omong kosong, Mimi. 293 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 Aku harus kembali bekerja. 294 00:20:24,000 --> 00:20:27,375 Habiskan dagingmu, Mimi. Itu akan membantumu datang bulan. 295 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 Kenapa kau memberitahunya? 296 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 - Karena aku tak mau… - Itu rahasia kita. 297 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Karena aku tak mau kau pergi. 298 00:20:40,083 --> 00:20:41,041 Kenapa? 299 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 Terlalu berbahaya. 300 00:20:43,125 --> 00:20:45,250 Mungkin akan ada revolusi. 301 00:20:51,250 --> 00:20:52,291 Dan Francesco? 302 00:20:55,708 --> 00:20:58,833 - Kau cemburu seperti kata Bibi Sophie? - Tidak, Mimi. 303 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 Aku hanya ingin kau tahu faktanya. 304 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 Kau tak berhak memutuskan tindakanku. 305 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 Berhenti! 306 00:21:20,458 --> 00:21:21,916 Yang Mulia. 307 00:21:27,791 --> 00:21:30,250 Aku ingin segera menemuinya. Kau bisa sendirian? 308 00:21:31,916 --> 00:21:33,625 Aku tak tahu istananya sangat besar. 309 00:21:34,708 --> 00:21:35,583 Jangan iri. 310 00:21:37,375 --> 00:21:40,166 Rasa iri hanya untuk mereka yang gagal. 311 00:21:43,125 --> 00:21:44,458 Aku akan jalan-jalan. 312 00:21:54,041 --> 00:21:57,125 Yang Mulia Pangeran Maximilian, Paduka. 313 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 Paduka. 314 00:22:00,041 --> 00:22:01,916 Aku mengabari aku akan datang. 315 00:22:11,625 --> 00:22:12,833 Tarik ultimatumnya. 316 00:22:13,833 --> 00:22:16,041 Kita harus bernegosiasi dengan Piemonte. 317 00:22:17,666 --> 00:22:19,541 Bukan cuma mereka musuhku. 318 00:22:21,041 --> 00:22:22,833 - Apa maksudmu? - Napoleon. 319 00:22:24,541 --> 00:22:28,291 Dia mendukung pemberontak. Dia punya kesepakatan dengan Cavour. 320 00:22:31,291 --> 00:22:33,500 Itu yang dia inginkan selama ini. 321 00:22:34,000 --> 00:22:36,500 Memaksa kita berperang tanpa dia harus memulainya. 322 00:22:38,208 --> 00:22:42,041 Maka kita harus menyerahkan Lombardia. Cuma itu cara mencegah perang. 323 00:22:42,125 --> 00:22:43,083 Lalu? 324 00:22:44,750 --> 00:22:46,541 Kau pikir cukup sampai situ? 325 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 Kau tak paham apa yang terjadi? 326 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 Napoleon akan terus merambah sampai Wina. 327 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 Aku tak akan jadi penakut di hadapan Napoleon. 328 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 Ini bukan dirimu, Franz. Kita sendiri yang harus disalahkan. 329 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 Andai kita mendengarkan Lombardia tepat waktu. 330 00:23:03,166 --> 00:23:05,916 Bukankah itu tindakanmu satu setengah tahun terakhir? 331 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 Yang habiskan banyak uang? Mendengarkan? 332 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Aku sangat bangga akan pencapaian kami di Lombardia. 333 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 Itu tak cukup. 334 00:23:16,000 --> 00:23:18,208 Kau tak bisa menyalahkanku soal ini. 335 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 Saat aku mendapat kepercayaan, Gyulai datang dan merusaknya. 336 00:23:23,208 --> 00:23:24,708 Atas perintah sialanmu! 337 00:23:26,083 --> 00:23:28,125 Kau memberiku tugas yang mustahil. 338 00:23:28,708 --> 00:23:30,875 Kau ingin melihatku gagal. 339 00:23:35,041 --> 00:23:36,416 Kenapa kuinginkan itu? 340 00:23:37,500 --> 00:23:39,125 Karena kau tak bisa memaafkanku. 341 00:23:39,208 --> 00:23:42,083 Itu bukan alasan untuk membahayakan kekaisaranku. 342 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Paduka. 343 00:23:45,666 --> 00:23:47,041 Ada balasan dari Turin. 344 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 Bacakan. 345 00:23:58,416 --> 00:24:00,208 Cavour menolak ultimatum itu. 346 00:24:05,333 --> 00:24:07,125 Sudah ada kabar dari Wina? 347 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 Dari dia? 348 00:24:11,083 --> 00:24:12,000 Belum ada. 349 00:24:35,666 --> 00:24:39,625 Kita menyatakan perang terhadap Piemonte, dan Prancis. 350 00:24:43,000 --> 00:24:44,375 Perintahkan mobilisasi. 351 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 Keputusan yang tepat, Paduka. 352 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 Menteri Grünne, Menteri Buol, ini tugas terakhir kalian untuk Habsburg. 353 00:24:53,750 --> 00:24:56,250 Serahkan pengunduran diri kalian malam ini. 354 00:24:56,333 --> 00:24:59,666 Paduka, kami semua salah menilai situasi. 355 00:25:00,333 --> 00:25:02,875 - Tapi Anda tak bisa… - Napoleon memang mengelabui kita. 356 00:25:03,375 --> 00:25:05,833 Tapi karena konflik ini dimulai di Lombardia-Venesia, 357 00:25:05,916 --> 00:25:08,666 idemu tak bisa meredakan situasi. 358 00:25:08,750 --> 00:25:11,458 Kirim dan perkuat militer. Cuma itu. 359 00:25:12,291 --> 00:25:13,708 Itu tak cukup bagiku. 360 00:25:14,291 --> 00:25:16,208 Dan aku diberi tahu, Count Buol, 361 00:25:16,791 --> 00:25:20,333 kau dapat investasi menguntungkan di pabrik persenjataan kita. 362 00:25:20,833 --> 00:25:25,625 Jadi, kau ingin terus menambah senjata. Kau melayani dirimu, bukan Habsburg. 363 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 Pergilah. 364 00:25:46,291 --> 00:25:48,958 Serahkan juga surat pengunduran dirimu besok pagi. 365 00:25:51,208 --> 00:25:52,125 Aku juga? 366 00:25:52,208 --> 00:25:54,125 Kau wizurai Lombardia. 367 00:25:54,708 --> 00:25:57,791 Rakyat harus melihat keluarga kita bertanggung jawab. 368 00:26:07,000 --> 00:26:08,125 Kau butuh kambing hitam. 369 00:26:10,416 --> 00:26:11,833 Tidak, aku butuh adikku. 370 00:26:22,041 --> 00:26:24,583 Kaisar Franz Joseph telah menyatakan perang. 371 00:26:26,875 --> 00:26:29,250 Sesuai prediksi Anda. 372 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 Bagus. 373 00:26:35,666 --> 00:26:37,041 Bukan begitu, Paduka? 374 00:26:40,583 --> 00:26:42,625 Sesaat aku kasihan kepadanya. 375 00:26:44,083 --> 00:26:45,166 Franz Joseph? 376 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 Kenapa? 377 00:26:50,958 --> 00:26:54,791 Ini awal dari kehancuran Austria. Dia hanya belum tahu. 378 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 Franz? 379 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 Franz. 380 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 Aku tak punya pilihan. 381 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 Aku tahu. 382 00:27:23,083 --> 00:27:26,458 Seluruh Eropa akan melihat adik Kaisar 383 00:27:26,541 --> 00:27:28,291 gagal sebagai wizurai. 384 00:27:29,958 --> 00:27:31,000 Ini perang. 385 00:27:32,416 --> 00:27:36,166 - Aku harus mendampingi keluargaku. - Perang ini salahnya. 386 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 Bukan salahmu. 387 00:27:38,666 --> 00:27:39,666 Dia butuh aku. 388 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 Itu yang dia katakan. 389 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 Aku membutuhkanmu. 390 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 - Mereka jahat kepadamu. - Cuma mereka keluargaku. 391 00:27:55,875 --> 00:27:57,375 Aku tak bermaksud begitu. 392 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 Habsburg. 393 00:28:02,458 --> 00:28:06,125 Keluargamu akan dicap buruk dalam sejarah. 394 00:28:06,208 --> 00:28:09,000 Jangan bersikap bodoh dengan mendampingi mereka. 395 00:28:28,708 --> 00:28:31,458 Mimi, maaf. Seharusnya aku tak membuatmu ragu. 396 00:28:32,666 --> 00:28:33,541 Tidak. 397 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 Kau benar. 398 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Aku tak mau pergi ke sana. 399 00:28:41,375 --> 00:28:42,833 Tolong tinggalkan kami. 400 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 Kau harus pergi. 401 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 Tapi… 402 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 katamu kau tak mau aku pergi. 403 00:28:53,416 --> 00:28:57,083 Aku tahu, tapi keinginanku tak penting. 404 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 Bagaimana jika keluarga itu semengerikan ucapanmu? 405 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 Kalau begitu aku tak mau ke sana dan menjadi ratu mereka. 406 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Mimi, menjadi ratu bukan berarti memakai gaun cantik dan pergi ke pesta. 407 00:29:10,833 --> 00:29:15,041 Tapi memberi orang harapan saat kesulitan melanda mereka. 408 00:29:19,625 --> 00:29:21,083 Itu sebabnya kau harus pergi. 409 00:29:22,750 --> 00:29:25,416 Agar ada seseorang yang bisa dipercaya rakyat. 410 00:29:28,208 --> 00:29:31,250 Jika tak berhasil, aku akan menjemputmu. Janji. 411 00:29:43,916 --> 00:29:45,250 Tulis surat begitu kau tiba. 412 00:29:55,958 --> 00:29:57,458 Kau akan bangga padaku. 413 00:29:59,666 --> 00:30:01,166 Aku selalu bangga padamu. 414 00:30:10,833 --> 00:30:12,291 Selamat tinggal, Paduka. 415 00:30:21,125 --> 00:30:22,875 Aku tak pernah membayangkan ini. 416 00:30:24,791 --> 00:30:26,583 Aku mengirim adikku ke sana? 417 00:30:27,916 --> 00:30:30,083 Kau menjadi orang Habsburg sejati. 418 00:30:36,083 --> 00:30:37,166 Jalan! 419 00:30:48,666 --> 00:30:53,375 TIGA MINGGU KEMUDIAN 420 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 RUMAH SAKIT GARNISUN I, WINA 421 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 Ada beberapa ribu korban jiwa di Magenta, 422 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 8.000 terluka, dan 4.500 hilang. 423 00:31:34,875 --> 00:31:38,416 Untuk saat ini, Jenderal Gyulai memerintahkan mereka mundur. 424 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 Napoleon selalu mendahului langkah kita. 425 00:32:19,166 --> 00:32:22,583 Paduka, apa rencana Anda? 426 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 Bagaimana ini bisa terjadi? 427 00:32:33,750 --> 00:32:37,250 Puluhan ribu korban. Apa yang Jenderal Gyulai lakukan di sana? 428 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 Kau kenapa? 429 00:32:57,916 --> 00:32:59,458 Adikku tentara. 430 00:33:02,291 --> 00:33:03,875 Dia di sana, di Magenta. 431 00:33:07,166 --> 00:33:09,375 Jangan lemah sekarang, Margarete. 432 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 Apa yang kita ingin para prajurit contoh? 433 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 Tentu, Yang Mulia. 434 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 LEONTINE COUNTESS APAFI 435 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 Paduka, Anda butuh sesuatu? 436 00:34:07,541 --> 00:34:10,000 Aku sering bertanya-tanya sedang apa Leontine. 437 00:34:10,958 --> 00:34:13,750 Apa sarannya untukku dalam situasi seperti ini. 438 00:34:16,750 --> 00:34:19,625 Saya tahu Anda dekat dengan Leontine. 439 00:34:20,791 --> 00:34:22,750 Saya tak akan pernah bisa menggantikannya. 440 00:34:24,000 --> 00:34:26,291 Tapi jika ada yang bisa saya lakukan… 441 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 Apa ada sesuatu tentang Leontine yang tak kutahu? 442 00:34:36,583 --> 00:34:38,791 Ada banyak hal yang Anda tak tahu, Paduka. 443 00:34:46,000 --> 00:34:47,458 Saat Leontine pergi… 444 00:34:49,541 --> 00:34:50,958 dia sedang hamil. 445 00:34:55,708 --> 00:34:59,208 Semua cerita lain tentang Leontine hanya rumor buruk. 446 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 Paduka. 447 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 Paduka Permaisuri. 448 00:35:14,708 --> 00:35:18,250 Apa yang bisa saya bantu? Ini soal kunjungan Anda ke rumah sakit? 449 00:35:18,333 --> 00:35:20,708 Leontine membohongi kita, Tn. von Bach. 450 00:35:22,375 --> 00:35:24,625 Aku tahu sedikit soal identitas aslinya sepertimu. 451 00:35:25,208 --> 00:35:26,250 Atau asalnya. 452 00:35:26,750 --> 00:35:30,833 Countess Apafi, atau siapa pun namanya adalah penipu. 453 00:35:32,000 --> 00:35:35,750 Dan dia tak layak Anda pikirkan lagi. 454 00:35:37,541 --> 00:35:38,625 Dia hamil. 455 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 Aku berusaha menemukannya semampuku. 456 00:35:45,125 --> 00:35:47,625 Tapi kurasa bukan aku yang harus mencarinya. 457 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 Tuhan ada di pihak kita. 458 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 Dia akan memenangkan perang ini untuk kita. 459 00:36:26,708 --> 00:36:29,166 Kau ingat hari aku mendapatkan seragamku? 460 00:36:31,750 --> 00:36:34,500 Aku bertanya kenapa Tuhan mengizinkan perang dan penderitaan 461 00:36:34,583 --> 00:36:35,791 jika Dia mahakuasa. 462 00:36:37,291 --> 00:36:38,666 Saya ingat dengan baik. 463 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 Aku masih belum dapat jawaban. 464 00:36:46,916 --> 00:36:48,458 Tapi aku juga tak mengharapkannya. 465 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 Saya membaptis Anda. 466 00:36:54,916 --> 00:36:55,958 Menahbiskan Anda. 467 00:36:56,041 --> 00:36:57,333 Menikahkan Anda. 468 00:36:58,250 --> 00:37:00,333 Saya kenal Anda, Franz Joseph. 469 00:37:00,416 --> 00:37:02,666 Anda menjadi kaisar mungkin karena anugerah Tuhan, 470 00:37:02,750 --> 00:37:06,500 tapi Anda merasa, menderita, dan ragu seperti orang lain. 471 00:37:08,208 --> 00:37:09,541 Itu kelemahan Anda. 472 00:37:12,083 --> 00:37:13,791 Tapi juga kekuatan Anda. 473 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 Kau benar. 474 00:37:24,208 --> 00:37:25,541 Permisi, Kardinal. 475 00:37:40,000 --> 00:37:41,958 Paduka, bisa bicara? 476 00:37:44,041 --> 00:37:45,000 Apa ini? 477 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 Apa? 478 00:37:54,250 --> 00:37:57,416 Kita kehilangan ribuan tentara setiap hari, dan kau mau pergi? 479 00:37:58,458 --> 00:38:02,291 - Perang ini bukan salahmu, von Bach. - Ini salah saya juga. 480 00:38:04,833 --> 00:38:08,708 Saya… Saya tak berpikiran jernih setahun terakhir. 481 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 Cuma kau yang bisa kupercaya. 482 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 Apa pun kesalahanmu, 483 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 itu dimaafkan. 484 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 Anda sangat murah hati, Paduka. 485 00:38:21,666 --> 00:38:23,833 Tapi saya tetap minta diberhentikan. 486 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 Jika aku menolak? 487 00:38:28,333 --> 00:38:30,583 Saya akan meninggalkan istana, Paduka. 488 00:38:33,041 --> 00:38:34,958 Saya harus memperbaiki kesalahan besar. 489 00:38:35,458 --> 00:38:37,875 Meski itu berarti melepaskan posisi ini. 490 00:38:39,708 --> 00:38:42,750 Paduka, bekerja untuk Anda adalah kehormatan terbesar bagi saya. 491 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 Alexander? 492 00:38:57,208 --> 00:38:59,458 Tak ada kata terlambat untuk berbuat benar. 493 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 Franz. 494 00:39:21,708 --> 00:39:23,083 Tolong tinggalkan kami. 495 00:39:30,458 --> 00:39:31,875 Aku sudah memutuskan. 496 00:39:35,958 --> 00:39:37,125 Aku akan ke medan perang. 497 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 Apa? 498 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 Kenapa? 499 00:39:45,333 --> 00:39:46,875 Karena itu yang benar. 500 00:39:50,208 --> 00:39:52,083 Kau pikir itu akan membuatnya lebih baik? 501 00:39:53,750 --> 00:39:56,583 Bahwa kau bisa lebih baik dari para jenderalmu? 502 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 Tidak. 503 00:40:01,750 --> 00:40:03,291 Kau benar, Elisabeth. 504 00:40:05,000 --> 00:40:06,666 Aku tak pernah berkorban. 505 00:40:08,500 --> 00:40:11,583 Aku sudah memakai seragam ini selama 20 tahun. 506 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 Untuk apa? 507 00:40:15,041 --> 00:40:16,666 Tolong, Franz. Jangan lakukan itu. 508 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 Kau telah melihat akibat perang ini. 509 00:40:20,916 --> 00:40:22,583 Aku harus bertanggung jawab. 510 00:40:33,375 --> 00:40:34,791 Aku butuh dukunganmu. 511 00:40:54,291 --> 00:40:55,833 Ada yang ingin kukatakan. 512 00:40:58,500 --> 00:41:00,875 Aku membebaskan Jenderal Gyulai dari komandonya. 513 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 Di akhir pekan, aku akan ikut berperang di Lombardia. 514 00:41:05,208 --> 00:41:07,166 dan mengambil alih komando. 515 00:41:10,083 --> 00:41:11,291 Tekadku sudah bulat. 516 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 Kenapa? 517 00:41:17,333 --> 00:41:22,125 Enam ribu lebih tewas, enam ribu terluka. Moral tentara sangat rendah. 518 00:41:23,625 --> 00:41:26,750 - Begitulah perang. - Perang yang tak kuinginkan. 519 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 Setidaknya aku bisa mendampingi tentara. 520 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 Tidak, Franz. Kau tak cocok di medan perang. 521 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 Itu tempat para tentara, dan kau Kaisar. 522 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 Napoleon juga ada di sana. 523 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 Napoleon seorang jenderal. 524 00:41:41,791 --> 00:41:43,708 Dia mengambil apa yang dia inginkan. 525 00:41:43,791 --> 00:41:46,458 Kau tak diciptakan untuk perang. Kau… 526 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 Terlalu lemah? 527 00:41:50,125 --> 00:41:53,958 Aku tahu itu anggapan seluruh Eropa, tapi bukan ibuku sendiri. 528 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 Ini idemu? 529 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 Tidak. 530 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 Sepertinya itu idemu. 531 00:42:07,166 --> 00:42:08,166 Aku mendukungnya. 532 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 Permisi. 533 00:42:26,375 --> 00:42:27,291 Ibu benar. 534 00:42:27,791 --> 00:42:30,500 Ada perbedaan antara aku dan Napoleon. 535 00:42:32,583 --> 00:42:34,416 Dia menjadikan dirinya kaisar. 536 00:42:36,958 --> 00:42:38,291 Aku tak punya pilihan. 537 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Franz. 538 00:42:59,291 --> 00:43:00,708 Kau bilang kau membutuhkanku. 539 00:43:04,916 --> 00:43:06,916 Jika sesuatu terjadi padamu, 540 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 aku siap. 541 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 Aku punya putra, Maximilian. 542 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 Dia bahkan belum satu tahun. Aku bisa ambil alih sementara. 543 00:43:17,208 --> 00:43:20,708 Baik ibu kita atau istriku, Kekaisaran ada di tangan yang tepat. 544 00:43:24,041 --> 00:43:26,125 Untuk apa kau membutuhkanku, Franz? 545 00:43:27,125 --> 00:43:29,208 - Pernahkah itu? - Ini bukan tentangmu. 546 00:43:30,958 --> 00:43:33,916 - Kita berjuang untuk kekaisaran kita. - Ini bukan kekaisaranku. 547 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 Ini bukan milikmu ataupun milikku. 548 00:43:38,208 --> 00:43:39,583 Aku cuma menjaganya. 549 00:43:40,333 --> 00:43:43,041 Untuk sementara dalam keabadian. Itu saja. 550 00:44:13,583 --> 00:44:16,375 Salam Maria, penuh rahmat Tuhan sertamu 551 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 Terpujilah engkau di antara wanita 552 00:44:18,333 --> 00:44:20,875 Dan terpujilah buah tubuhmu, Yesus 553 00:44:20,958 --> 00:44:22,458 Santa Maria, Bunda Allah 554 00:44:22,541 --> 00:44:26,666 Doakanlah kami yang berdosa ini Sekarang dan waktu kami mati 555 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 Terima kasih, Theo. 556 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 Siap gerak! 557 00:46:27,583 --> 00:46:28,833 Sampai jumpa, Ibu. 558 00:46:41,708 --> 00:46:42,583 Tebaklah. 559 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 Yang ini. 560 00:46:53,291 --> 00:46:56,083 Fienchen bertanya di mana bintang-bintang saat tak terlihat. 561 00:47:17,166 --> 00:47:18,208 Kita akan bertemu lagi. 562 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 Siap gerak! 563 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 Ayo bangun. 564 00:48:59,625 --> 00:49:00,541 Pergilah. 565 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 Pergi! 566 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 Kenapa hanya tersisa kau di sini? 567 00:49:33,625 --> 00:49:35,625 Bagaimana jika dia tak selamat? 568 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Aku sudah banyak berkorban. 569 00:49:40,833 --> 00:49:41,750 Aku tahu. 570 00:49:43,958 --> 00:49:46,333 Bagaimana jika kekaisaran ini tak layak? 571 00:49:48,166 --> 00:49:50,500 Bagaimana jika aku tak bisa menghentikan kehancuran? 572 00:49:55,291 --> 00:49:57,333 Kita hanya bisa berharap. 573 00:50:00,458 --> 00:50:01,833 Dan melanjutkan hidup. 574 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 Hari ini. 575 00:52:27,625 --> 00:52:30,708 Terjemahan subtitle oleh Rendy