1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 마음에 드십니까? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 꽉 끼어요 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 그대는 언젠가 이 위대한 제국의 황제가 될 겁니다, 프란츠 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 "20년 전" 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 이 제국은 소중한 보물이라 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 우리 적들이 빼앗아 가려고 노린답니다 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 전시에도 평화기에도 그대가 이 제국을 지켜야 해요 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 왜 저예요? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 신의 뜻입니다 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 신께서 그대를 임명하셨죠 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 신께서 모든 걸 결정하신다면 12 00:00:39,250 --> 00:00:42,375 왜 세상에 전쟁과 적이 존재하게 하셨을까요? 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 근사하게 어울리는구나, 프란츠 14 00:00:51,541 --> 00:00:53,125 제가 제복을 입으면 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 저도 군인들처럼 전쟁에서 싸우게 될까요? 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 아니 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 군인들이 황제를 위해 싸우는 거야 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 넌 군인들이 우러러볼 수 있도록 그들과 같은 제복을 입는 거고 19 00:01:05,416 --> 00:01:07,583 이제부터는 언제나 제복을 입을 거다 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 넌 다른 사람들과 달라, 프란츠 21 00:01:14,791 --> 00:01:16,416 그걸 잊지 마라 22 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 "황후 엘리자베트" 23 00:02:27,083 --> 00:02:28,041 고마워, 테오 24 00:02:28,541 --> 00:02:32,041 - 정말 멋진 날입니다, 폐하 - 그래, 정말이야 25 00:02:34,041 --> 00:02:35,916 폐하, 대공비마마 드셨습니다 26 00:02:36,916 --> 00:02:40,125 - 대공비마마 - 프란츠, 종소리 들리니? 27 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 이날이 오기를 얼마나 기다렸는지 28 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 제복이군요 29 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 이제 막 태어난 아이예요 30 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 그 아이는 하느님 앞에서 이름만 받는 게 아니란다, 프란츠 31 00:02:54,958 --> 00:02:56,375 칭호도 받지 32 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 그나저나 어디 있니? 우리 천사는? 33 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 엘리자베트가 벌써 데려갔어요 34 00:03:02,750 --> 00:03:03,708 물론 그렇겠지 35 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 소개해도 될까? 네 동생이야 36 00:03:11,458 --> 00:03:12,958 봤지? 얘는 아주 조용해 37 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 너보다 덜 울어 38 00:03:19,416 --> 00:03:21,208 근데 낯선 사람을 무서워해 39 00:03:22,375 --> 00:03:24,000 네가 동생을 잘 돌봐줬어야지 40 00:03:27,708 --> 00:03:28,625 여기 있었네 41 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 내가 뭘 하든지 넌 항상 나와 함께야, 핀헨 42 00:03:36,041 --> 00:03:37,833 네 아버지와 난 언제나 널 생각한단다 43 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 그리하여 루돌프 프란츠 카를 요제프에게 세례를 베푸노라 44 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 그대는 미래의 오스트리아 황제이며 45 00:03:53,041 --> 00:03:58,125 오늘부로 제19 제국보병연대 대령이 되었도다 46 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 - 아멘 - 아멘 47 00:04:11,166 --> 00:04:12,083 이리 줘 48 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 다 괜찮아 49 00:04:16,708 --> 00:04:17,875 잘했어 50 00:04:18,750 --> 00:04:20,041 아주 잘했어 51 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 왜 그러는 건가요? 52 00:04:25,833 --> 00:04:27,625 걸음마도 하기 전에 군대를 통솔해야 하니까요 53 00:04:28,291 --> 00:04:29,500 저라도 울겠네요 54 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 제국 전체를 이끌어야 할 아이입니다 55 00:04:32,333 --> 00:04:33,416 하지만 오늘은 아니에요 56 00:04:40,541 --> 00:04:43,208 유럽 각지에서 축하 인사가 답지했어요, 보이시죠? 57 00:04:43,291 --> 00:04:45,375 메시지가 1,000개가 넘어요 58 00:04:45,458 --> 00:04:48,000 이 편지들은 다 폐하의 가족분들께서 보내신 거고 59 00:04:48,083 --> 00:04:49,833 이것들은 백성들이 보낸 덕담입니다 60 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 설마… 61 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 뭔데? 62 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 누가 보낸 편지지? 63 00:05:03,166 --> 00:05:04,083 아파피 여백작요 64 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 레온틴 편지예요? 65 00:05:06,833 --> 00:05:09,083 - 뭐라고 썼나요? - 그냥 축하 인사야 66 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 주소가 없어, 우표도 흐릿해졌고 67 00:05:16,541 --> 00:05:17,375 살아 있구나 68 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 - 황태자를 위하여! - 왕태자를 위하여! 69 00:05:21,833 --> 00:05:23,750 합스부르크의 미래는 안전합니다 70 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 고마워요 71 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 시간 나실 때 논의할 게 있습니다 72 00:05:29,083 --> 00:05:31,750 다소 불쾌한 외교 문제가 새 국면을 맞아서요 73 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 어떤 외교 문제인가요, 외무대신? 74 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 나중에 얘기해도 됩니다 이 기쁜 행사를 망치긴 싫어서요 75 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 이미 망쳤어요 76 00:05:41,833 --> 00:05:45,166 이탈리아의 다른 지역에서 온 의용 투사 수천 명이 77 00:05:45,250 --> 00:05:50,208 롬바르디아 독립운동에 가담했다는 보고를 받았습니다 78 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 눈사태처럼 덮쳐 오는 형국입니다 79 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 황태자에 대해 단 하루도 기뻐할 여유를 안 주는군요? 80 00:05:57,500 --> 00:05:59,375 그 투사란 자들은 정확히 어디서 오는 겁니까? 81 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 이탈리아 전 지역이 가리발디를 지지합니다 82 00:06:04,250 --> 00:06:06,791 모데나, 파르마, 시칠리아까지요 83 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 시칠리아에 관해 황후에게 얘기해 봤나요? 84 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 황후가 반대할 것 같습니다만 85 00:06:14,708 --> 00:06:18,333 황후는 이 사안의 정치적 상황을 받아들여야 해요 86 00:06:19,958 --> 00:06:23,875 그래서 이탈리아 다른 주들도 반란군 저지를 돕게 해야 해 87 00:06:24,791 --> 00:06:27,125 가장 중요한 우리 동맹은 시칠리아 왕국이야 88 00:06:28,208 --> 00:06:29,375 우리와 결속을 다지게 해야 해 89 00:06:30,208 --> 00:06:33,458 - 계획이 뭔데? - 시칠리아 왕이 위독해 90 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 아들 프란체스코가 왕위를 이어받겠지만 아직 왕비가 없어 91 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 그래서 당신이 하나 주려고? 92 00:06:41,750 --> 00:06:44,458 시칠리아는 완전히 초라한 신세가 되는 걸 막으려고 93 00:06:44,541 --> 00:06:47,833 유럽의 고위 지배 가문과 시급히 혈연관계를 맺고 싶어 해 94 00:06:50,416 --> 00:06:51,833 우리가 그걸 줄 수 있어 95 00:06:54,208 --> 00:06:55,750 미미는 이제 겨우 16살이야 96 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 - 올봄에 결혼하기로 돼있잖아 - 프란츠, 제발 97 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 미미는 자기 마음에 드는 남자를 만나야 해 98 00:07:02,666 --> 00:07:04,333 모두가 우리처럼 운이 좋은 건 아니야 99 00:07:07,291 --> 00:07:08,750 결혼으로 정치적 동맹이 만들어져 100 00:07:09,958 --> 00:07:12,208 우린 이 동맹이 시급하고 101 00:07:16,125 --> 00:07:17,500 언제 일어날 일인데? 102 00:07:18,458 --> 00:07:20,333 이미 늦었을까 봐 걱정돼 103 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 합스부르크 타도! 104 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 이탈리아에 자유를! 105 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 "밀라노, 오스트리아 지방" 106 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 이탈리아에 자유를! 합스부르크 타도! 107 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 이탈리아에 자유를! 합스부르크 타도! 108 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 이탈리아에 자유를! 합스부르크 타도! 109 00:07:49,125 --> 00:07:50,000 전하 110 00:07:50,083 --> 00:07:51,250 당장 떠나야 합니다 111 00:07:51,333 --> 00:07:54,041 줄러이 장군이 통행금지령을 내렸습니다 112 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 난 여전히 총독이야 113 00:07:57,416 --> 00:07:59,791 전하, 떠나야 합니다, 당장요 114 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 이탈리아에 자유를! 합스부르크 타도! 115 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 이탈리아에 자유를! 합스부르크 타도! 116 00:08:16,083 --> 00:08:17,750 상황이 절정으로 치닫고 있습니다 117 00:08:17,833 --> 00:08:20,333 가리발디의 반란군이 사방에서 옵니다 118 00:08:20,416 --> 00:08:23,083 거의 매일 밤 폭동 소식이 들리고요 119 00:08:23,166 --> 00:08:27,208 피에몬테가 우리 국경에 군대를 집결시킨다는 보고가 있습니다 120 00:08:27,291 --> 00:08:28,250 폐하 121 00:08:28,333 --> 00:08:30,541 피에몬테에 선전 포고를 해야 합니다 122 00:08:30,625 --> 00:08:32,416 카보우르가 원하는 게 바로 그겁니다 123 00:08:32,500 --> 00:08:34,875 안 됩니다, 폐하, 큰 실수입니다 124 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 수년간 카보우르는 백성들이 우리를 적대시하게 선동했습니다 125 00:08:38,416 --> 00:08:42,125 이탈리아 통일 운동에 다른 강대국들도 동정적입니다 126 00:08:42,208 --> 00:08:43,791 빅토리아 여왕이 127 00:08:43,875 --> 00:08:47,333 우리에게 롬바르디아 독립 승인을 간청하고 있습니다 128 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 평화를 위해서죠 129 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 그럼 우리는 빅토리아 여왕에게 130 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 불쌍한 인도인들을 위해 인도의 독립을 승인하라고 청하죠 131 00:08:55,333 --> 00:08:57,916 다른 강대국들은 우리 제국이 축소되는 걸 보고 싶어 해요 132 00:08:58,000 --> 00:08:59,125 그게 다입니다 133 00:08:59,708 --> 00:09:01,375 롬바르디아는 오스트리아 영토예요 134 00:09:02,625 --> 00:09:05,291 피에몬테에 대한 선전 포고는 불가피합니다 135 00:09:06,166 --> 00:09:09,583 카보우르가 어른들과 어울리고 싶다면 그 결과를 보여줘야죠 136 00:09:09,666 --> 00:09:13,458 바로 그 점이 의문입니다 피에몬테는 왜 전쟁을 원할까요? 137 00:09:14,458 --> 00:09:16,458 오스트리아가 훨씬 강한데 말입니다 138 00:09:16,541 --> 00:09:19,041 반도들은 자기들이 믿는 것을 위해 싸웁니다 139 00:09:19,750 --> 00:09:22,458 그들이 피에몬테의 군대와 힘을 합치면 140 00:09:23,416 --> 00:09:25,375 결국 우리 백성에게 총을 쏘게 될 겁니다 141 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 피에몬테의 토리노에 최후통첩을 보내요 142 00:09:33,041 --> 00:09:35,625 카보우르는 사흘 안에 무기를 내려놓고 143 00:09:35,708 --> 00:09:37,833 롬바르디아 반도 지원을 중단해야 합니다 144 00:09:37,916 --> 00:09:38,916 그렇게 하면 145 00:09:40,625 --> 00:09:42,166 협상 자리에 앉겠다고 하세요 146 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 그렇게 하지 않으면… 147 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 전쟁을 선포할 겁니다 148 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 고마워요 149 00:10:01,958 --> 00:10:05,250 오늘 엘리자베트의 여동생이 결혼식 준비를 위해서 와 150 00:10:05,333 --> 00:10:08,625 최대한 빨리 나폴리로 보내도록 하마 151 00:10:08,708 --> 00:10:11,166 시칠리아인들이 반도의 흐름에 계속 휩쓸려서는 안 돼 152 00:10:11,250 --> 00:10:13,500 시칠리아의 프란체스코 왕자 말입니까? 153 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 듣자 하니 지적 능력이 좀 떨어진다더군요 154 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 외모 또한 다소 역겹다고 하고요 155 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 그럼 백작은 프란체스코와 결혼하지 않는 게 좋겠네요 156 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 잘 알겠습니다 157 00:10:41,833 --> 00:10:43,416 빈에 가봤어요? 158 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 아뇨 159 00:10:47,958 --> 00:10:49,916 제 언니, 황후를 아세요? 160 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 아뇨 161 00:10:53,333 --> 00:10:54,791 전 고향밖에 몰라요 162 00:10:56,083 --> 00:10:57,041 바이에른만 알죠 163 00:11:00,041 --> 00:11:01,041 시칠리아는 예쁜가요? 164 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 네 165 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 엘리자베트! 166 00:11:27,500 --> 00:11:28,458 폐하 167 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 널 보니 너무 좋다 168 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 나 결혼해, 믿어져? 169 00:11:37,041 --> 00:11:38,041 폐하 170 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 이분은 도나 니나야 171 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 시칠리아 왕께서 나와 동행하라고 보내주셨어 172 00:11:47,291 --> 00:11:49,958 - 이제 내 궁녀야 - 반가워요 173 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 오늘 뭐 해? 이제 어떻게 돼? 174 00:11:53,916 --> 00:11:56,166 웨딩드레스를 입어봐야 할 거야 175 00:11:56,708 --> 00:11:57,625 그렇죠? 176 00:11:58,208 --> 00:11:59,125 네 177 00:12:02,166 --> 00:12:03,750 저 사람은 항상 저렇게 기분이 좋아? 178 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 '응' 179 00:12:08,625 --> 00:12:11,333 나폴리에는 레몬나무랑 도마뱀이 사방에 널려있고 180 00:12:12,250 --> 00:12:14,000 사람들은 마카로니만 먹는대 181 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 그거 알았어? 182 00:12:22,541 --> 00:12:23,541 보고 싶었어 183 00:12:26,458 --> 00:12:28,125 도착할 때 이걸 입어야 해? 184 00:12:29,833 --> 00:12:31,500 프란체스코가 좋아할까? 185 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 물론이지 186 00:12:35,625 --> 00:12:36,875 전혀 모르는 사람이야 187 00:12:37,916 --> 00:12:41,333 어떻게 생겼는지, 뭘 좋아하는지 아무것도 몰라 188 00:12:46,375 --> 00:12:49,791 - 잠시 자리를 비켜주세요 - 잘 알겠습니다, 폐하 189 00:12:49,875 --> 00:12:51,791 - 앉자 - 갑시다, 여러분 190 00:13:01,208 --> 00:13:02,958 힘든 거 알아, 미미 191 00:13:06,083 --> 00:13:07,041 겁나니? 192 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 그런 게 아니야 193 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 나 아직… 194 00:13:14,625 --> 00:13:15,458 뭔데? 195 00:13:16,208 --> 00:13:17,458 말해도 돼, 미미 196 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 아직 피가 안 났어 197 00:13:23,125 --> 00:13:26,166 어머니 말로는 피가 안 났으면 결혼 못 한대 198 00:13:28,208 --> 00:13:30,541 그래서 가을에 벌써 그랬다고 말했어 199 00:13:31,166 --> 00:13:32,333 근데 아직 안 나왔어 200 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 나 이제 어떡해? 201 00:13:35,791 --> 00:13:37,083 방법을 찾아볼게 202 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 - 마마, 황후 폐하 드셨습니다 - 폐하 203 00:13:48,291 --> 00:13:50,416 폐하, 무슨 일이신가요? 204 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 제 동생은 아직 결혼할 준비가 되지 않았습니다 205 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 그렇게 말할까 봐 염려했어요 206 00:13:57,375 --> 00:13:59,000 아직 생리를 하지 않았습니다 207 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 아쉬운 일이지만 결혼에 방해가 되진 않아요 208 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 그게 언제부터 방해가 안 되었나요? 209 00:14:06,583 --> 00:14:10,250 시칠리아인들은 합스부르크 신부를 얻는 대가로 우리를 도와줘요 210 00:14:10,333 --> 00:14:12,500 그 외의 것들은 미래에 걱정할 문제예요 211 00:14:12,583 --> 00:14:15,041 제 동생은 신랑에 대해 아무것도 몰라요 212 00:14:15,125 --> 00:14:16,791 프란체스코가 어떻게 생겼는지조차 모르죠 213 00:14:16,875 --> 00:14:20,166 난 카를의 외모를 알고 결혼했지만 그렇다고 나아진 건 없었어요 214 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 제 동의는 언제든 철회할 수 있습니다 215 00:14:26,458 --> 00:14:27,666 사실대로 말씀해 주세요 216 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 프란체스코는 병약한 아이였어요 217 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 여섯 살이 될 때까지 말을 안 했죠 218 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 내향적이고 편협하다는 평판이 있어요 219 00:14:44,958 --> 00:14:47,541 프란체스코의 아버지는 잔인한 통치자예요 220 00:14:47,625 --> 00:14:49,750 백성들이 왕가 전원을 경멸하죠 221 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 이러면 되겠어요? 222 00:14:52,875 --> 00:14:54,000 남자들은 전쟁을 벌여요 223 00:14:54,083 --> 00:14:56,666 우리 여자들은 우리 제국을 지키기 위해 결혼을 하죠 224 00:14:56,750 --> 00:15:00,208 그게 역사에서 우리의 자리예요 항상 이런 식으로 이뤄졌어요 225 00:15:02,041 --> 00:15:05,083 내가 막으려 하는 전쟁이 닥친다 해도, 엘리자베트 226 00:15:05,791 --> 00:15:08,875 시칠리아 왕국은 피에몬테에서 1,000km 이상 떨어져 있어 227 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 시칠리아 사람들은 왕실을 증오해 228 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 만일 거기서 혁명이 일어나면 229 00:15:16,708 --> 00:15:18,791 그 왕가와 내 동생이 어떻게 될 것 같아? 230 00:15:19,625 --> 00:15:22,583 많은 사람을 살리기 위해 희생해야 할 때도 있는 거야 231 00:15:24,333 --> 00:15:25,500 당신이라면 그럴 거야? 232 00:15:26,708 --> 00:15:27,750 그런 희생을 하겠어? 233 00:15:41,208 --> 00:15:42,583 새로운 소식 있어? 234 00:15:44,541 --> 00:15:45,375 형이 235 00:15:46,916 --> 00:15:48,708 반란군과 피에몬테에 사흘의 말미를 줬어 236 00:15:48,791 --> 00:15:50,750 그사이에 무기를 내려놓지 않으면 전쟁이 날 거야 237 00:15:51,333 --> 00:15:52,541 당신 형은 선택의 여지가 없어 238 00:15:53,250 --> 00:15:55,041 피에몬테는 오스트리아를 계속 도발할 거야 239 00:15:55,125 --> 00:15:56,125 당연히 선택할 수 있어! 240 00:15:56,708 --> 00:15:58,666 카보우르, 롬바르디아와 협상하면 돼 241 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 안 그럴 거야 242 00:16:02,250 --> 00:16:04,166 그럼 형의 재위 중 가장 큰 실수가 될 거야 243 00:16:05,791 --> 00:16:07,708 - 그렇게 놔둘 수 없어 - 왜? 244 00:16:08,666 --> 00:16:09,791 내 형이니까 245 00:16:09,875 --> 00:16:12,208 당신 생각이 뭔지 신경도 안 쓰는 사람이야 246 00:16:13,250 --> 00:16:15,250 곤경에 빠진 당신을 몇 달씩이나 내버려뒀다고! 247 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 롬바르디아가 당신한테 중요하기는 했어? 248 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 백성들은? 249 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 아니면 언제나 형만 중요한 거야? 250 00:16:29,708 --> 00:16:31,791 형은 대체 왜 나한테 이 자리를 준 거지? 251 00:16:34,375 --> 00:16:36,125 당신이 실패하는 걸 보고 싶었나 보지 252 00:16:44,916 --> 00:16:48,208 - 형과 얘기해야겠어 - 이거로는 부족해, 막시밀리안 253 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 이곳의 삶은… 254 00:16:55,541 --> 00:16:56,916 내겐 충분하지 않아 255 00:17:05,750 --> 00:17:06,916 전보를 보냈네 256 00:17:07,000 --> 00:17:09,208 당장 폐하께 말씀드려야 해 257 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 알겠습니다 258 00:17:18,041 --> 00:17:21,000 어젯밤에는 좀 주무셨길 바랍니다, 폐하 259 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 피에몬테에서 답을 듣기 전엔 잘 수 없어 260 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 로스미니 중령입니다, 폐하 급한 일이랍니다 261 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 - 제가 처리하죠 - 아니에요, 들어오라고 해 262 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 폐하, 시간 내주셔서 감사합니다 263 00:17:51,416 --> 00:17:53,666 지난번 큰 폭동 이후 우리 쪽 피에몬테 국경에서 264 00:17:53,750 --> 00:17:56,125 이 상자를 압수했습니다 265 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 머스킷 총이군요 266 00:17:57,583 --> 00:18:00,333 피에몬테인들은 그간 반도들에게 무기를 대줬어요 267 00:18:00,416 --> 00:18:02,000 몇 달 동안 수천 정이나요 268 00:18:02,083 --> 00:18:03,416 이미 알던 일입니다 269 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 프랑스 독수리예요 270 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 카보우르와 나폴레옹이 밀약을 맺은 게 틀림없습니다 271 00:18:17,583 --> 00:18:20,625 그렇다는 건 피에몬테에 전쟁을 선포하면… 272 00:18:20,708 --> 00:18:22,375 프랑스와 전쟁을 치르게 되겠군요 273 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 - 왜 우리는 이걸 몰랐습니까? - 저도 폐하만큼이나 놀랐습니다 274 00:18:30,000 --> 00:18:33,916 놀라는 건 당신 일이 아니야! 당신 일은 대비하는 거지! 275 00:18:35,291 --> 00:18:37,666 폐하, 나폴레옹이 카보우르와 동맹을 맺으리란 건 276 00:18:37,750 --> 00:18:40,250 추호도 생각하지 못했습니다 저는… 277 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 나폴레옹이 뭘 얻으려는지 모르겠습니다 278 00:18:43,041 --> 00:18:45,958 롬바르드족의 불만을 이용해서 우리를 파멸시키려는 겁니다 279 00:18:46,041 --> 00:18:48,166 나폴레옹의 군대라 해도 무적은 아닙니다 280 00:18:48,250 --> 00:18:49,458 요점은 그게 아니에요 281 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 난 전쟁 상대를 정하고 싶단 말입니다! 282 00:18:52,916 --> 00:18:54,916 전장에서 놀라고 싶지 않아요! 283 00:18:58,083 --> 00:18:59,916 당신들이 모두 그걸 불가능하게 만들었어요 284 00:19:04,916 --> 00:19:05,750 나가봐요 285 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 - 내 동생이 아직 여기 있나? - 네, 폐하 286 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 - 고마워 - 엘리자베트 287 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 폐하 288 00:19:33,250 --> 00:19:36,041 - 좋은 아침이야 - 조피 이모님이 주신 것 좀 봐 289 00:19:36,791 --> 00:19:38,625 마리아 테레지아의 것이었단다 290 00:19:38,708 --> 00:19:41,083 그걸 걸치니 진짜 여왕처럼 보이는구나, 미미 291 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 마리아 테레지아는 단호한 여성이었다 292 00:19:44,708 --> 00:19:47,625 상황이 아무리 힘들어도 포기하지 않으셨지 293 00:19:48,916 --> 00:19:50,916 동생과 단둘이 얘기하고 싶습니다 294 00:19:51,000 --> 00:19:54,083 네 동생과 난 허심탄회하게 얘기를 나눴어 295 00:19:54,166 --> 00:19:56,333 시칠리아에서 썩 유쾌하지 않을 수 있다고 말이야 296 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 하지만 미미는 용감한 젊은 여성이잖아? 297 00:20:00,875 --> 00:20:03,250 우리 가족을 자랑스럽게 하고 싶다는구나 298 00:20:03,333 --> 00:20:04,416 저도 알아요 299 00:20:05,291 --> 00:20:06,875 왜 내가 가는 게 싫어? 300 00:20:08,041 --> 00:20:11,166 엘리자베트는 아름다운 여동생이 유럽에서 301 00:20:11,250 --> 00:20:13,083 자기 자리를 차지할까 봐 두려운가 보구나 302 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 말도 안 되는 소리인 거 알잖아, 미미 303 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 난 일하러 가봐야겠다 304 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 고기 마저 먹으렴, 미미 피가 나오는 데 도움이 될 거야 305 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 이모님한테 왜 말했어? 306 00:20:33,291 --> 00:20:35,583 - 왜냐하면 난… - 그건 우리 비밀이었어 307 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 네가 가는 게 싫어서 말했어 308 00:20:40,083 --> 00:20:41,041 왜 싫어? 309 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 너무 위험해 310 00:20:43,125 --> 00:20:45,083 혁명이 일어날지도 몰라 311 00:20:51,333 --> 00:20:52,291 프란체스코는? 312 00:20:55,791 --> 00:20:57,750 조피 이모님 말씀처럼 나를 질투해? 313 00:20:57,833 --> 00:20:58,833 아니야, 미미 314 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 그저 네가 진실을 알면 좋겠어 315 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 언니는 내가 할 수 있는 일과 없는 일을 결정할 권리가 없어 316 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 멈춰! 317 00:21:20,541 --> 00:21:21,916 대공 전하 318 00:21:27,791 --> 00:21:30,250 형을 당장 보고 싶어 혼자 괜찮겠어? 319 00:21:31,916 --> 00:21:33,625 이렇게 거대한 줄 몰랐어 320 00:21:34,708 --> 00:21:35,583 질투하지 마 321 00:21:37,375 --> 00:21:40,166 질투는 진정으로 원하는 걸 이루지 못하는 자들이나 하는 거야 322 00:21:43,125 --> 00:21:44,458 난 산책하러 갈게 323 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 폐하, 막시밀리안 대공 전하께서 드셨습니다 324 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 폐하 325 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 오겠다고 전보 드렸는데요 326 00:22:11,708 --> 00:22:13,250 최후통첩을 철회해 327 00:22:13,833 --> 00:22:15,666 피에몬테인들과 협상해야 해 328 00:22:17,666 --> 00:22:20,125 우리가 상대하는 건 피에몬테인들만이 아니야 329 00:22:21,041 --> 00:22:22,750 - 무슨 소리야? - 나폴레옹 330 00:22:24,541 --> 00:22:25,666 그자가 반도들을 지원해 331 00:22:26,958 --> 00:22:28,291 카보우르와 협정을 맺었어 332 00:22:31,291 --> 00:22:33,166 나폴레옹이 내내 원한 게 그거였던 것 같아 333 00:22:34,000 --> 00:22:36,250 본인이 개전하지 않아도 되게 우리를 전쟁에 밀어 넣는 거 334 00:22:38,208 --> 00:22:39,500 그럼 롬바르디아를 포기해야 해 335 00:22:40,583 --> 00:22:42,041 그래야만 전쟁을 할 이유가 없어져 336 00:22:42,125 --> 00:22:43,083 그러고 나면? 337 00:22:44,750 --> 00:22:46,125 그걸로 끝일 것 같아? 338 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 무슨 일이 벌어지는지 모르겠니? 339 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 나폴레옹은 계속 우리 영토를 잠식해서 결국 빈에 오고 말 거야 340 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 난 나폴레옹에게 움츠러드는 어린애가 되지 않을 거야 341 00:22:57,125 --> 00:22:58,666 이건 형답지 않아, 프란츠 342 00:22:59,166 --> 00:23:00,916 이렇게 된 데엔 우리 잘못도 있어 343 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 제때 롬바르드족 말을 들었어야지 344 00:23:03,166 --> 00:23:05,916 지난 1년 반 동안 네가 한 일이 그거냐? 345 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 그렇게 많은 돈은 뭐에 썼지? 듣느라고? 346 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 난 마리와 내가 롬바르디아에서 이뤄낸 성과가 정말 자랑스러워 347 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 하지만 그거론 부족했어 348 00:23:16,041 --> 00:23:18,041 이 재앙을 내 탓으로 돌리면 안 되지 349 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 겨우 롬바르드족의 신임을 얻자 줄러이가 망쳐버렸어 350 00:23:23,208 --> 00:23:24,708 형의 망할 명령에 따라서! 351 00:23:26,083 --> 00:23:27,791 형은 나한테 불가능한 임무를 줬어 352 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 내가 실패하는 걸 보고 싶었던 거야 353 00:23:35,041 --> 00:23:36,250 내가 왜 그러겠어? 354 00:23:37,500 --> 00:23:39,125 날 용서 못 하니까 355 00:23:39,208 --> 00:23:41,666 그런 이유로 내 제국을 위태롭게 하진 않아 356 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 폐하 357 00:23:45,750 --> 00:23:47,041 토리노에서 답장이 왔습니다 358 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 읽어봐 359 00:23:58,416 --> 00:24:00,208 카보우르가 최후통첩을 거절했습니다 360 00:24:05,333 --> 00:24:07,125 빈에서는 아직 소식이 없나? 361 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 그에게서는? 362 00:24:11,083 --> 00:24:12,000 아직 없습니다 363 00:24:35,666 --> 00:24:37,166 피에몬테에 전쟁을 선포합니다 364 00:24:38,291 --> 00:24:39,625 프랑스에도 마찬가지이고요 365 00:24:43,000 --> 00:24:44,208 동원령을 내립니다 366 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 전적으로 옳은 결정이십니다, 폐하 367 00:24:49,208 --> 00:24:50,416 그뤼네 대신, 부올 대신 368 00:24:50,500 --> 00:24:52,416 합스부르크에 대한 그대들의 임무는 여기까지예요 369 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 오늘 저녁까지 사임서를 제출하세요 370 00:24:56,333 --> 00:24:59,541 폐하, 우리 모두 상황을 잘못 판단했습니다 371 00:25:00,333 --> 00:25:02,666 - 그런데 저 혼자만… - 나폴레옹에게 속은 건 맞아요 372 00:25:03,375 --> 00:25:05,833 하지만 롬바르디아-베네치아 분쟁이 시작된 후로 373 00:25:05,916 --> 00:25:08,791 상황을 진정시킬 합리적인 생각을 단 하나라도 내놓은 적 있습니까? 374 00:25:08,875 --> 00:25:11,041 '군대를 보내고 강화하라' 그게 다였죠 375 00:25:12,291 --> 00:25:13,291 그거론 부족합니다 376 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 듣자 하니 부올 백작은 377 00:25:16,791 --> 00:25:20,166 우리 군수 공장에 수익성 좋은 투자를 했다더군요 378 00:25:20,833 --> 00:25:22,250 그러니 계속 무기를 만들고 싶었겠죠 379 00:25:22,916 --> 00:25:25,625 당신은 합스부르크가 아닌 자기 자신을 섬겼어요 380 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 그만 가봐요 381 00:25:46,291 --> 00:25:48,458 네 사직서도 내일 아침까지 제출해 줘 382 00:25:51,208 --> 00:25:52,125 나도? 383 00:25:52,208 --> 00:25:54,000 넌 롬바르디아의 총독이야 384 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 우리 가족이 책임지는 모습을 백성들이 봐야 해 385 00:26:07,000 --> 00:26:08,125 희생양이 필요한 거군 386 00:26:10,500 --> 00:26:11,708 아니, 난 내 동생이 필요해 387 00:26:22,166 --> 00:26:24,500 프란츠 요제프 황제가 전쟁을 선포했습니다 388 00:26:26,875 --> 00:26:29,250 폐하께서 말씀하신 그대로 됐습니다 389 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 잘된 일이죠 390 00:26:35,666 --> 00:26:36,916 그렇지 않습니까, 폐하? 391 00:26:40,583 --> 00:26:42,458 잠시 그가 안쓰러웠네 392 00:26:44,083 --> 00:26:45,166 프란츠 요제프가요? 393 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 왜입니까? 394 00:26:50,958 --> 00:26:54,791 오스트리아의 종말이 시작됐는데 그는 아직 모르거든 395 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 프란츠? 396 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 프란츠 397 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 다른 방도가 없었어 398 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 알아 399 00:27:23,083 --> 00:27:28,291 전 유럽은 황제의 동생이 총독으로서 실패했다고 볼 거야 400 00:27:29,958 --> 00:27:31,000 이건 전쟁이야 401 00:27:32,416 --> 00:27:36,166 - 난 가족의 편에 서야 해 - 황제 탓으로 일어난 전쟁이지 402 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 당신 탓이 아니야 403 00:27:38,666 --> 00:27:39,666 형에겐 내가 필요해 404 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 나한테 그렇게 말했어 405 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 내가 당신이 필요해 406 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 - 당신 가족은 당신에게 해로워 - 내겐 유일한 가족이야 407 00:27:56,000 --> 00:27:57,375 그런 뜻으로 한 말이 아니야 408 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 합스부르크 409 00:28:02,458 --> 00:28:05,708 당신 가족은 역사의 반대편에 서게 될 거야 410 00:28:06,208 --> 00:28:08,708 그들과 나란히 서는 멍청하기 짝이 없는 짓은 하지 마 411 00:28:28,708 --> 00:28:31,041 미미, 미안해, 너 자신을 의심하게 해서는 안 됐어 412 00:28:32,666 --> 00:28:33,541 아니야 413 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 언니 말이 옳았어 414 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 나 거기 가기 싫어 415 00:28:41,416 --> 00:28:42,833 잠시 자리를 비켜줘요 416 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 넌 가야 해 417 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 하지만… 418 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 내가 가는 거 싫다고 했잖아 419 00:28:53,416 --> 00:28:56,541 알아, 하지만 내가 원하는 건 중요하지 않아 420 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 만약 그 가족이 언니 말처럼 끔찍하면 어떡해? 421 00:29:02,208 --> 00:29:03,250 그럼 거기 가기 싫어 422 00:29:03,750 --> 00:29:05,958 그럼 그 사람들 여왕이 되고 싶지 않아 423 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 미미, 여왕은 예쁜 드레스 입고 무도회에 가는 사람이 아니야 424 00:29:10,833 --> 00:29:15,041 여왕이 된다는 건 백성들 주변이 어두워질 때 희망을 준다는 뜻이야 425 00:29:19,625 --> 00:29:20,791 그게 네가 가야 하는 이유야 426 00:29:22,750 --> 00:29:25,125 지금 백성들에겐 믿을 사람이 필요하니까 427 00:29:28,208 --> 00:29:30,958 일이 잘 안 풀리면 내가 데리러 갈게, 약속해 428 00:29:43,916 --> 00:29:45,250 도착하는 대로 편지 써요 429 00:29:55,958 --> 00:29:57,291 언니에게 자랑스러운 내가 될게 430 00:29:59,625 --> 00:30:01,000 항상 네가 자랑스러웠어 431 00:30:10,833 --> 00:30:12,291 안녕히 계세요, 폐하 432 00:30:21,125 --> 00:30:22,541 이건 상상도 못 했네요 433 00:30:24,791 --> 00:30:26,541 제가 동생을 보내리란 거요? 434 00:30:27,916 --> 00:30:30,083 황후가 진정한 합스부르크 사람이 되리라는 거요 435 00:30:36,083 --> 00:30:37,166 이랴! 436 00:30:48,666 --> 00:30:53,375 "3주 후" 437 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 "제1 군 병원, 빈" 438 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 마젠타에서는 수천 명이 사망했고 439 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 부상자 8,000명 실종자가 4,500명입니다 440 00:31:34,875 --> 00:31:38,416 일단 줄러이 장군이 퇴각 명령을 내렸습니다 441 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 나폴레옹은 매번 우리보다 앞서 있었습니다 442 00:32:19,166 --> 00:32:22,583 폐하, 어떻게 하실 계획이십니까? 443 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 어떻게 이럴 수가 있지? 444 00:32:33,791 --> 00:32:37,208 수만 명을 잃었어 줄러이 장군은 뭘 하는 거야? 445 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 자네 대체 왜 이러나? 446 00:32:58,000 --> 00:32:59,375 제 형제가 군대에 있어요 447 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 거기, 마젠타에 있었습니다 448 00:33:07,166 --> 00:33:09,208 지금은 약해질 수 없어 마르가레테 449 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 그러면 우리 병사들에게 어떤 본보기가 되겠어? 450 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 물론입니다, 대공비마마 451 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 "레온틴 아파피 여백작 배상" 452 00:34:03,416 --> 00:34:05,541 폐하, 바라시는 게 있으실까요? 453 00:34:07,541 --> 00:34:09,791 레온틴이라면 어떻게 했을까 궁금할 때가 있어 454 00:34:10,958 --> 00:34:13,625 이런 상황에서는 뭐라고 조언해 줄지 궁금해 455 00:34:16,750 --> 00:34:19,625 마마와 레온틴 사이에 특별한 유대감이 있는 건 압니다 456 00:34:20,791 --> 00:34:22,541 제가 그 자리를 대신할 수 없겠지만… 457 00:34:24,083 --> 00:34:26,125 할 수 있는 일이 뭐라도 있다면… 458 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 혹시 레온틴에 대해 내가 모르는 일이 있어? 459 00:34:36,583 --> 00:34:38,458 폐하께서 모르시는 일들이 있습니다 460 00:34:46,000 --> 00:34:47,458 레온틴은 이곳을 떠났을 때… 461 00:34:49,666 --> 00:34:50,958 임신 중이었습니다 462 00:34:55,708 --> 00:34:58,958 레온틴에 대한 다른 얘기는 고약한 소문일 뿐이에요 463 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 폐하 464 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 황후 폐하 드십니다 465 00:35:14,708 --> 00:35:17,833 뭘 도와드릴까요? 병원 방문 때문에 그러십니까? 466 00:35:18,333 --> 00:35:20,375 레온틴은 우리 둘 다에게 거짓말했어요 467 00:35:22,375 --> 00:35:24,625 진짜 정체에 대해서는 나도 당신만큼이나 아는 게 없어요 468 00:35:25,208 --> 00:35:26,250 어디서 왔는지도 모르고요 469 00:35:26,750 --> 00:35:30,708 아파피 여백작, 아니, 이름이 뭐든 그 여자는 사기꾼이었습니다 470 00:35:32,000 --> 00:35:35,666 폐하의 귀중한 시간을 더는 낭비할 가치가 없는 여자입니다 471 00:35:37,541 --> 00:35:38,625 레온틴은 임신 중이었어요 472 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 난 레온틴을 찾으려고 갖은 노력을 다했어요 473 00:35:45,125 --> 00:35:47,291 하지만 그녀를 찾아야 할 사람은 내가 아닌 것 같네요 474 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 주님은 우리 편이십니다 475 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 이 전쟁에서 우리를 승리로 이끄실 겁니다 476 00:36:26,708 --> 00:36:29,166 제가 제복을 받은 날을 기억하십니까? 477 00:36:31,750 --> 00:36:34,458 선하신 주님께서 전능하시다면 왜 전쟁과 고통을 478 00:36:34,541 --> 00:36:35,791 허락하시냐고 물었었죠 479 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 아주 잘 기억합니다 480 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 아직 대답을 못 들었습니다 481 00:36:46,916 --> 00:36:48,125 하지만 기대하지도 않습니다 482 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 내가 그대에게 세례를 줬지요 483 00:36:54,916 --> 00:36:55,958 내가 왕관을 씌워줬어요 484 00:36:56,041 --> 00:36:57,333 결혼식도 올려줬고요 485 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 난 그대를 잘 압니다, 프란츠 요제프 486 00:37:00,416 --> 00:37:02,625 그대는 신의 은총으로 황제가 됐을지 몰라도 487 00:37:02,708 --> 00:37:06,458 여느 사람처럼 감정을 느끼고 고통스러워하고 의심하죠 488 00:37:08,208 --> 00:37:09,541 그게 그대의 약점입니다 489 00:37:12,083 --> 00:37:13,791 하지만 강점이기도 하죠 490 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 그 말씀이 옳습니다 491 00:37:24,208 --> 00:37:25,541 실례하겠습니다, 추기경 예하 492 00:37:40,000 --> 00:37:41,958 폐하, 잠시 시간 있으십니까? 493 00:37:44,041 --> 00:37:45,000 이게 뭐지? 494 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 뭐라고? 495 00:37:54,250 --> 00:37:57,125 매일 병사들을 수천 명씩 잃는데 지금 그만두겠다고? 496 00:37:58,458 --> 00:38:00,083 이 전쟁은 자네 잘못이 아니야, 폰 바흐 497 00:38:00,166 --> 00:38:01,958 모두의 잘못인 만큼 제 잘못이기도 합니다 498 00:38:04,833 --> 00:38:05,666 저는… 499 00:38:06,791 --> 00:38:08,708 지난 1년간 지금처럼 머리가 맑은 적이 없었습니다 500 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 자네는 내가 믿을 수 있는 유일한 사람이야 501 00:38:11,958 --> 00:38:13,791 무엇 때문에 자책하는지 몰라도 502 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 다 용서받았네 503 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 정말 관대하십니다, 폐하 504 00:38:21,708 --> 00:38:23,833 하지만 여전히 제 직위를 해제해 주시길 청합니다 505 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 내가 거절한다면? 506 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 궁정을 떠나겠습니다, 폐하 507 00:38:33,041 --> 00:38:34,833 바로잡아야 할 큰 실수가 있습니다 508 00:38:35,458 --> 00:38:37,541 이 자리를 포기해야 하더라도요 509 00:38:39,708 --> 00:38:42,375 폐하와 함께 일한 것은 제 인생 최고의 영광이었습니다 510 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 알렉산더? 511 00:38:57,208 --> 00:38:59,166 옳은 일을 하기에 늦었을 때는 없다고 생각하네 512 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 프란츠? 513 00:39:21,708 --> 00:39:22,875 자리 좀 비켜줘 514 00:39:30,458 --> 00:39:31,666 결정했어 515 00:39:35,958 --> 00:39:37,125 나 전선으로 갈 거야 516 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 뭐? 517 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 왜? 518 00:39:45,333 --> 00:39:46,500 그게 옳은 일이니까 519 00:39:50,208 --> 00:39:51,708 그러면 상황이 나아질까? 520 00:39:53,750 --> 00:39:56,291 장군들보다 당신이 더 잘할 것 같아? 521 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 아니, 그렇지 않아 522 00:40:01,750 --> 00:40:03,083 당신이 옳았어, 엘리자베트 523 00:40:05,000 --> 00:40:06,666 난 희생한 적이 없어 524 00:40:08,541 --> 00:40:11,583 20년간 이 제복을 입었어 525 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 무엇을 위해서? 526 00:40:15,041 --> 00:40:16,500 부탁이야, 프란츠, 그러지 마 527 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 이 전쟁이 하는 일을 당신 눈으로 똑똑히 봤잖아 528 00:40:20,916 --> 00:40:22,541 난 책임을 져야 해 529 00:40:33,375 --> 00:40:34,791 당신의 지지가 필요해 530 00:40:54,458 --> 00:40:55,833 모두에게 할 말이 있습니다 531 00:40:58,500 --> 00:41:00,875 줄러이 장군의 지휘권을 박탈했습니다 532 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 주말에 내가 직접 롬바르디아 전선으로 가서 533 00:41:05,208 --> 00:41:06,750 군대 지휘를 맡을 겁니다 534 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 마음을 정했어요 535 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 왜? 536 00:41:17,333 --> 00:41:20,541 사망자가 6천 명 이상이에요 부상자 수도 그만큼이고요 537 00:41:20,625 --> 00:41:22,125 군의 사기가 바닥에 떨어졌어요 538 00:41:23,625 --> 00:41:26,333 - 전쟁이란 원래 그런 거야 - 제가 원치 않았던 전쟁이죠 539 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 최소한 병사들과 함께해 줄 수는 있으니까요 540 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 안 돼, 프란츠 넌 전장에 어울리지 않아 541 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 전장은 병사들이 가는 곳이고 너는 황제야 542 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 나폴레옹도 거기 있어요 543 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 나폴레옹은 장군이야 544 00:41:41,875 --> 00:41:43,708 자기가 원하는 걸 취하는 사람이지 545 00:41:43,791 --> 00:41:46,458 넌 전쟁에 적합하지 않아, 너는… 546 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 너무 약한가요? 547 00:41:50,125 --> 00:41:53,958 유럽 전체가 그리 보는 건 알지만 어머니까지 그러시면 안 되죠 548 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 네 생각이니? 549 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 아니에요 550 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 네 생각처럼 들리는데 551 00:42:07,166 --> 00:42:08,166 전 프란츠를 지지합니다 552 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 실례할게 553 00:42:26,375 --> 00:42:27,708 어머니 말씀이 옳아요 554 00:42:27,791 --> 00:42:30,208 나폴레옹과 저에겐 차이점이 있어요 555 00:42:32,583 --> 00:42:34,166 그 사람은 스스로 황제가 됐죠 556 00:42:37,083 --> 00:42:38,166 저는 선택권이 없었습니다 557 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 프란츠 558 00:42:59,291 --> 00:43:00,708 내가 필요하다고 했지 559 00:43:04,916 --> 00:43:06,791 형한테 무슨 일이 생기면 560 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 내가 여기 있을게 561 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 난 아들이 있어, 막시밀리안 562 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 아직 한 살도 안 됐잖아 자랄 때까지 내가 맡을 수 있어 563 00:43:17,208 --> 00:43:20,458 어머니와 내 아내가 있으니 제국은 염려 없어 564 00:43:24,166 --> 00:43:25,791 나는 뭐에 필요한데, 프란츠? 565 00:43:27,208 --> 00:43:29,291 - 필요하긴 해? - 너라서가 아니야 566 00:43:30,958 --> 00:43:33,916 - 우리 제국을 위해 싸우는 거잖아 - 내 제국은 아닌 것 같네 567 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 네 제국도, 내 제국도 아니야 568 00:43:38,208 --> 00:43:39,375 나는 제국을 보존해야 해 569 00:43:40,333 --> 00:43:43,041 영원 속 이 짧은 순간을 위해서 그게 다야 570 00:44:13,583 --> 00:44:16,375 은총이 가득하신 마리아님 주님께서 함께 계시니 571 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 여인 중에 복되시며 572 00:44:18,333 --> 00:44:20,875 태중의 아들 예수님도 복되시나이다 573 00:44:20,958 --> 00:44:22,458 천주의 성모 마리아님 574 00:44:22,541 --> 00:44:26,666 이제 와 저희 죽을 때에 저희 죄인을 위하여 빌어주소서 575 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 고마워, 테오 576 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 차려! 577 00:46:27,625 --> 00:46:28,625 곧 봬요, 어머니 578 00:46:41,708 --> 00:46:42,583 어느 손이게? 579 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 이쪽 580 00:46:53,291 --> 00:46:55,666 안 보일 때 별은 어디 있냐고 핀헨이 물었었지 581 00:47:17,166 --> 00:47:18,166 우린 다시 만날 거야 582 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 차려! 583 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 일어나세요 584 00:48:59,625 --> 00:49:00,541 저리 가 585 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 가라고! 586 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 왜 나한테 남은 게 너뿐이지? 587 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 그 애가 안 돌아오면 어쩌지? 588 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 난 너무 많이 희생했어 589 00:49:40,833 --> 00:49:41,750 알아요 590 00:49:43,958 --> 00:49:46,333 이 제국이 애초부터 그럴 가치가 없었다면 어쩌지? 591 00:49:48,166 --> 00:49:50,500 내가 어둠을 못 막으면 어쩌지? 592 00:49:55,291 --> 00:49:57,333 희망을 품는 것이 우리가 할 수 있는 전부예요 593 00:50:00,541 --> 00:50:01,583 그리고 계속해 나가는 거죠 594 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 오늘도요 595 00:52:27,625 --> 00:52:30,708 자막: 손희경