1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 Suka tak? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 Ketat sangatlah. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 Kamu bakal jadi maharaja empayar agung ini. 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 20 TAHUN LALU 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 Empayar ini khazanah yang berharga. 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 Tapi musuh kita mahu merampasnya. 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,958 Lindungilah empayar ini, baik semasa perang mahupun aman. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 Kenapa saya? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 Itu ketetapan Tuhan. 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 Tuhan lantik kamu. 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 Kalau Tuhan penentu segalanya, 12 00:00:39,250 --> 00:00:42,375 kenapa Dia cetuskan perang dan permusuhan? 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Kamu nampak segak, Franz. 14 00:00:51,541 --> 00:00:53,166 Kalau saya pakai uniform, 15 00:00:53,250 --> 00:00:56,125 saya pun kena pergi perang macam askar? 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 Tidak. 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 Askar yang berperang untuk maharaja. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Kamu pakai uniform ini sebagai teladan kepada mereka. 19 00:01:05,416 --> 00:01:07,625 Ini pakaian kamu mulai sekarang. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 Kamu tak sama dengan orang lain, Franz. 21 00:01:14,791 --> 00:01:16,416 Ingat. 22 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 THE EMPRESS 23 00:02:27,083 --> 00:02:28,458 Terima kasih, Theo. 24 00:02:28,541 --> 00:02:32,083 - Ini hari besar, tuanku. - Betul. 25 00:02:34,041 --> 00:02:35,916 Mempersilakan bonda tuanku. 26 00:02:36,916 --> 00:02:40,125 - Tuanku. - Franz, dengar tak bunyi loceng? 27 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 Dah lama kita tunggu hari ini. 28 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 Uniform itu. 29 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 Dia baru saja lahir. 30 00:02:52,208 --> 00:02:54,916 Ini bukan saja upacara untuk kurniakan namanya. 31 00:02:55,000 --> 00:02:56,375 Tetapi gelarannya juga. 32 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 Mana dia cucu kesayangan bonda? 33 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 Ibunya dah ambil dia. 34 00:03:02,750 --> 00:03:03,708 Bonda dah agak. 35 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 Bonda nak kenalkan adik lelaki kamu. 36 00:03:11,458 --> 00:03:12,958 Nampak? Dia pendiam. 37 00:03:16,375 --> 00:03:18,333 Dia tak kuat menangis macam kamu. 38 00:03:19,416 --> 00:03:21,375 Tapi dia takut dengan orang lain. 39 00:03:22,375 --> 00:03:24,333 Tentu kamu perlu tengokkan dia. 40 00:03:27,625 --> 00:03:28,708 Di sini rupanya dinda. 41 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Kamu sentiasa bersama bonda, Fienchen. 42 00:03:36,041 --> 00:03:38,083 Ayahanda dan bonda selalu teringat kamu. 43 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 Kami baptiskan anakanda, Rudolf Franz Karl Joseph, 44 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 bakal Maharaja Austria, 45 00:03:53,041 --> 00:03:58,125 dan mulai hari ini, Kolonel Rejimen Infantri Diraja ke-19. 46 00:04:05,291 --> 00:04:07,416 - Perkenankanlah. - Perkenankanlah. 47 00:04:11,166 --> 00:04:12,250 Biar dinda dukung. 48 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 Jangan menangis. 49 00:04:16,708 --> 00:04:17,875 Dah habis pun. 50 00:04:18,750 --> 00:04:20,041 Kamu tak apa-apa. 51 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 Kenapa dengan dia? 52 00:04:25,833 --> 00:04:28,208 Belum boleh jalan pun dah jadi pemimpin tentera. 53 00:04:28,291 --> 00:04:29,500 Mana tak menangis? 54 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 Dia bakal pimpin sebuah empayar. 55 00:04:32,333 --> 00:04:33,541 Tapi bukan hari ini. 56 00:04:40,541 --> 00:04:43,250 Ada kiriman ucapan tahniah dari seluruh Eropah. 57 00:04:43,333 --> 00:04:45,375 Lebih seribu pucuk surat. 58 00:04:45,458 --> 00:04:48,000 Ini daripada keluarga tuanku. 59 00:04:48,083 --> 00:04:49,833 Ini pula kiriman rakyat. 60 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 Tak mungkin… 61 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 Itu apa? 62 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 Surat daripada siapa? 63 00:05:03,166 --> 00:05:04,083 Countess Apafi. 64 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 Leontine? 65 00:05:06,833 --> 00:05:09,666 - Apa yang dia tulis? - Dia cuma ucap tahniah. 66 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 Tak ada alamat. Cop ini dah tak boleh dibaca. 67 00:05:16,458 --> 00:05:17,416 Dia masih hidup. 68 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 - Mari raikan pewaris takhta! - Pewaris takhta! 69 00:05:21,833 --> 00:05:23,750 Masa depan Habsburg terjamin. 70 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Terima kasih. 71 00:05:26,500 --> 00:05:28,958 Apabila ada masa, kita perlu bincang 72 00:05:29,041 --> 00:05:31,750 perkembangan di luar negara yang membimbangkan. 73 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 Perkembangan apa, tuan menteri? 74 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 Patik tak nak rosakkan majlis yang meriah ini. 75 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 Dah terlambat. 76 00:05:41,833 --> 00:05:45,166 Ada laporan mengatakan beribu-ribu pejuang sukarela 77 00:05:45,250 --> 00:05:50,208 dari wilayah-wilayah Itali menyertai gerakan kemerdekaan di Lombardy. 78 00:05:50,291 --> 00:05:52,500 Momentum mereka tak dapat dihentikan. 79 00:05:52,583 --> 00:05:56,500 Tak bolehkah beta gembira meraikan pewaris takhta sehari sahaja? 80 00:05:57,500 --> 00:05:59,625 Dari mana datangnya mereka? 81 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 Semua wilayah Itali menyokong Garibaldi. 82 00:06:04,250 --> 00:06:06,791 Modena, Parma, Sicily. 83 00:06:09,125 --> 00:06:11,958 Sudahkah anakanda tanya Elisabeth tentang Sicily? 84 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 Dia takkan setuju. 85 00:06:14,708 --> 00:06:18,541 Elisabeth patut faham situasi politik sekarang ini. 86 00:06:19,875 --> 00:06:23,875 Kita perlu bantuan negeri-negeri Itali untuk halang pemberontak. 87 00:06:24,791 --> 00:06:29,291 Kerajaan Sicily sekutu terpenting kita. Kita mesti kukuhkan ikatan. 88 00:06:30,208 --> 00:06:33,583 - Apa rancangan kanda? - Raja Sicily sakit tenat. 89 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 Anaknya Francesco akan naik takhta, tapi dia belum beristeri. 90 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 Kanda ada calonnya? 91 00:06:41,750 --> 00:06:44,458 Untuk mengekalkan kekuatan Sicily, 92 00:06:44,541 --> 00:06:48,250 calon terbaik ialah saudara sedarah pemerintah besar di Eropah. 93 00:06:50,416 --> 00:06:51,833 Macam keluarga kita. 94 00:06:54,208 --> 00:06:55,750 Mimi baru 16 tahun. 95 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 - Dia sudah boleh berkahwin. - Franz, tolonglah. 96 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Dia perlukan suami yang dia suka. 97 00:07:02,666 --> 00:07:04,833 Tak semua orang bertuah macam kita. 98 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 Perkahwinan mewujudkan pakatan politik. Pakatan ini mustahak bagi kita. 99 00:07:16,125 --> 00:07:17,500 Bila? 100 00:07:18,458 --> 00:07:20,333 Masa dah terlalu suntuk. 101 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 Hapuskan Habsburg! 102 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 Bebaskan Itali! 103 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 MILAN, WILAYAH AUSTRIA 104 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 Bebaskan Itali! Hapuskan Habsburg! 105 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 Bebaskan Itali! Hapuskan Habsburg! 106 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 Bebaskan Itali! Hapuskan Habsburg! 107 00:07:49,125 --> 00:07:50,000 Tuanku. 108 00:07:50,083 --> 00:07:54,041 Kita mesti pergi segera. Jeneral Gyulai kenakan perintah berkurung. 109 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 Beta masih wizurai. 110 00:07:57,416 --> 00:07:59,791 Kita mesti pergi sekarang juga. 111 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 Bebaskan Itali! Hapuskan Habsburg! 112 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 Bebaskan Itali! Hapuskan Habsburg! 113 00:08:16,083 --> 00:08:17,750 Situasi semakin genting. 114 00:08:17,833 --> 00:08:20,333 Pemberontak datang berpusu-pusu. 115 00:08:20,416 --> 00:08:23,083 Rusuhan berlaku hampir setiap malam. 116 00:08:23,166 --> 00:08:27,208 Piedmont dilaporkan telah mengerahkan tentera ke sempadan kita. 117 00:08:27,291 --> 00:08:30,541 Kita mesti isytiharkan perang terhadap Piedmont. 118 00:08:30,625 --> 00:08:34,875 Itulah yang Cavour mahu. Jangan, patik rasa itu kesilapan besar. 119 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Sudah lama Cavour menghasut rakyat supaya menentang kita. 120 00:08:38,416 --> 00:08:42,125 Kuasa besar lain bersimpati dengan gerakan penyatuan Itali. 121 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 Ratu Victoria merayu kepada kita supaya merdekakan Lombardy. 122 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 Demi keamanan. 123 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 Suruhlah Ratu Victoria 124 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 merdekakan India demi rakyat India yang malang. 125 00:08:55,333 --> 00:08:59,125 Kuasa besar lain mahu lihat empayar kita mengecil. Itu saja. 126 00:08:59,708 --> 00:09:01,375 Lombardy milik Austria. 127 00:09:02,625 --> 00:09:05,291 Kita terpaksa isytiharkan perang. 128 00:09:06,083 --> 00:09:09,583 Kalau Cavour rasa Piedmont kuat, dia akan lihat nanti. 129 00:09:09,666 --> 00:09:11,291 Itulah yang peliknya. 130 00:09:11,375 --> 00:09:13,458 Kenapa Piedmont mahu berperang 131 00:09:14,458 --> 00:09:16,458 sedangkan Austria lebih kuat? 132 00:09:16,541 --> 00:09:19,250 Mereka memberontak demi kemerdekaan. 133 00:09:19,750 --> 00:09:22,708 Jika mereka bergabung tenaga dengan askar Piedmont, 134 00:09:23,416 --> 00:09:25,375 kita akan tembak rakyat sendiri. 135 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 Beri kata dua kepada Piedmont. 136 00:09:33,041 --> 00:09:37,833 Cavour ada tiga hari untuk letak senjata dan berhenti sokong pemberontak Lombardy. 137 00:09:37,916 --> 00:09:38,916 Kalau dia patuh, 138 00:09:40,625 --> 00:09:42,333 kita sanggup berunding. 139 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 Kalau tidak… 140 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 kita isytiharkan perang. 141 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 Terima kasih. 142 00:10:01,916 --> 00:10:05,250 Adik Elisabeth tiba hari ini untuk buat persiapan kahwin. 143 00:10:05,333 --> 00:10:08,458 Bonda akan pastikan dia berangkat ke Naples segera. 144 00:10:08,541 --> 00:10:11,166 Sicily perlu hentikan pergerakan pemberontak. 145 00:10:11,250 --> 00:10:13,500 Putera Francesco dari Sicily? 146 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 Patik dengar otaknya lembam 147 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 dan rupanya hodoh. 148 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 Kalau begitu, jangan kahwini dia. 149 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 Ampun tuanku. 150 00:10:41,833 --> 00:10:43,583 Puan pernah ke Vienna? 151 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 Tak. 152 00:10:47,958 --> 00:10:49,916 Puan kenal kakak saya? Maharani? 153 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 Tak. 154 00:10:53,333 --> 00:10:56,875 Saya tak pernah keluar dari Bavaria. 155 00:11:00,041 --> 00:11:01,041 Cantikkah Sicily? 156 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 Ya. 157 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 Kakak! 158 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 Tuanku. 159 00:11:29,541 --> 00:11:31,083 Kakak gembira jumpa kamu. 160 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 Saya akan kahwin. Kakak percaya tak? 161 00:11:37,041 --> 00:11:38,041 Tuanku. 162 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 Ini Donna Nina. 163 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 Raja Sicily hantar dia untuk temankan saya. 164 00:11:47,291 --> 00:11:49,958 - Dia dang perwara saya. - Salam perkenalan. 165 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 Apa kita nak buat hari ini? 166 00:11:53,916 --> 00:11:56,625 Kamu akan cuba pakaian pengantin. 167 00:11:56,708 --> 00:11:57,625 Betul tak? 168 00:11:58,208 --> 00:11:59,125 Ya. 169 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 Dia memang garang, ya? 170 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 Ya. 171 00:12:08,625 --> 00:12:11,708 Ada pokok lemon dan cicak di seluruh Naples. 172 00:12:12,250 --> 00:12:14,000 Orangnya cuma makan makaroni. 173 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 Kakak tahu tak? 174 00:12:22,541 --> 00:12:23,583 Kakak rindu kamu. 175 00:12:26,458 --> 00:12:28,541 Inikah pakaian untuk ketibaan saya? 176 00:12:29,833 --> 00:12:31,500 Agaknya Francesco suka tak? 177 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Tentulah. 178 00:12:35,625 --> 00:12:36,875 Saya tak kenal dia. 179 00:12:37,916 --> 00:12:41,541 Saya tak tahu rupanya, hobinya. Saya tak tahu apa-apa pun. 180 00:12:46,375 --> 00:12:49,791 - Tinggalkan kami berdua sebentar. - Baik, tuanku. 181 00:12:49,875 --> 00:12:52,000 - Mari duduk. - Keluar, semua. 182 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 Kakak tahu ia sukar, Mimi. 183 00:13:06,083 --> 00:13:07,041 Kamu takut? 184 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 Bukan begitu. 185 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 Saya belum… 186 00:13:14,750 --> 00:13:17,458 Apa? Beritahulah kakak, Mimi. 187 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 …datang bulan. 188 00:13:23,125 --> 00:13:26,375 Ibu kata kita tak boleh kahwin kalau belum datang bulan. 189 00:13:28,208 --> 00:13:31,083 Jadi, musim luruh lalu, saya tipu dia. 190 00:13:31,166 --> 00:13:33,000 Tapi saya belum datang bulan. 191 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 Apa patut saya buat? 192 00:13:35,791 --> 00:13:37,208 Nanti kakak fikirkan. 193 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 - Ketibaan baginda maharani. - Tuanku. 194 00:13:48,291 --> 00:13:50,416 Ada apa, anakanda? 195 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 Adik anakanda belum boleh kahwin. 196 00:13:54,458 --> 00:13:56,791 Bonda tunggu saja anakanda kata begitu. 197 00:13:57,333 --> 00:13:59,000 Dia belum datang bulan. 198 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Sayang sekali. Tapi itu bukan halangan. 199 00:14:04,875 --> 00:14:06,416 Sejak bila? 200 00:14:06,500 --> 00:14:10,250 Sicily dapat permaisuri Habsburg dan bantu kita sebagai balasan. 201 00:14:10,333 --> 00:14:12,500 Fikir masalah lain kemudian. 202 00:14:12,583 --> 00:14:15,041 Dia tak tahu apa-apa tentang Francesco, 203 00:14:15,125 --> 00:14:16,791 termasuk rupanya. 204 00:14:16,875 --> 00:14:20,250 Bonda tahu rupa Karl, tapi itu langsung tak membantu. 205 00:14:22,208 --> 00:14:24,833 Anakanda tak perlu izinkan dia pergi. 206 00:14:26,458 --> 00:14:27,666 Cakap terus terang. 207 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 Francesco selalu sakit semasa kecil. 208 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 Dia tak bercakap sehingga umurnya enam tahun. 209 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 Mereka kata dia pendiam dan hipokrit. 210 00:14:44,958 --> 00:14:47,541 Bapanya pemerintah yang zalim. 211 00:14:47,625 --> 00:14:49,750 Rakyat benci seluruh keluarganya. 212 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 Cukup? 213 00:14:52,875 --> 00:14:54,000 Lelaki berperang. 214 00:14:54,083 --> 00:14:56,666 Wanita berkahwin untuk lindungi empayar. 215 00:14:56,750 --> 00:15:00,416 Itulah peranan kita sejak zaman-berzaman. 216 00:15:02,041 --> 00:15:05,291 Kanda cuba halang peperangan, tapi kalau ia meletus pun, 217 00:15:05,791 --> 00:15:08,875 jarak Kerajaan Sicily 1,000 kilometer dari Piedmont. 218 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 Penduduk Sicily benci keluarga diraja mereka. 219 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 Kanda rasa apa akan berlaku kepada keluarga itu dan adik dinda 220 00:15:16,708 --> 00:15:18,791 kalau revolusi berlaku di sana? 221 00:15:19,625 --> 00:15:22,583 Kadangkala kita perlu berkorban demi kepentingan ramai. 222 00:15:24,333 --> 00:15:27,750 Sanggupkah kanda berkorban begitu? 223 00:15:41,208 --> 00:15:42,583 Ada perkembangan? 224 00:15:44,541 --> 00:15:48,291 Abang kanda beri masa tiga hari kepada pemberontak dan Piedmont 225 00:15:48,375 --> 00:15:51,250 untuk letak senjata sebelum perang diisytiharkan. 226 00:15:51,333 --> 00:15:54,875 Dia tiada pilihan. Piedmont akan terus mengancam Austria. 227 00:15:54,958 --> 00:15:58,666 Dia ada pilihan! Dia boleh berunding dengan Cavour dan Lombardy. 228 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 Mustahil. 229 00:16:02,250 --> 00:16:04,416 Ini kesilapan terbesarnya. 230 00:16:05,791 --> 00:16:07,708 - Kanda takkan biarkan. - Kenapa? 231 00:16:08,666 --> 00:16:09,791 Dia abang kanda. 232 00:16:09,875 --> 00:16:12,208 Dia tak peduli pendapat kanda. 233 00:16:13,250 --> 00:16:15,458 Dia biar kanda terkontang-kanting di sini. 234 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 Betulkah kanda pedulikan Lombardy? 235 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 Rakyatnya? 236 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 Atau nak buktikan sesuatu kepada Franz? 237 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 Kenapa dia beri kanda jawatan ini? 238 00:16:34,375 --> 00:16:36,291 Mungkin dia nak kanda gagal. 239 00:16:44,916 --> 00:16:48,208 - Kanda perlu cakap dengan dia. - Itu tak cukup. 240 00:16:52,583 --> 00:16:53,666 Kehidupan begini… 241 00:16:55,541 --> 00:16:56,916 Tak puaskan hati dinda. 242 00:17:05,750 --> 00:17:06,916 Ada telegram. 243 00:17:07,000 --> 00:17:09,208 Kami nak jumpa maharaja sekarang. 244 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 Baiklah. 245 00:17:18,041 --> 00:17:20,875 Saya harap tuanku dapat tidur semalam. 246 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 Beta resah tunggu jawapan Piedmont. 247 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 Leftenan Kolonel Rosmini mohon menghadap sekarang juga. 248 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 - Biar saya jumpa dia. - Suruh dia masuk. 249 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 Tuanku, terima kasih izinkan patik menghadap. 250 00:17:51,416 --> 00:17:53,666 Kami rampas peti ini selepas rusuhan 251 00:17:53,750 --> 00:17:56,125 di sempadan kita dengan Piedmont. 252 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 Senapang! 253 00:17:57,583 --> 00:18:02,000 Ribuan senjata diseludup dari Piedmont untuk pemberontak di negara kita. 254 00:18:02,083 --> 00:18:03,416 Itu bukan berita baru. 255 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 Helang Perancis. 256 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 Cavour dan Napoleon ada pakatan rahsia. 257 00:18:17,583 --> 00:18:20,583 Kalau kita isytiharkan perang terhadap Piedmont… 258 00:18:20,666 --> 00:18:22,375 Kita berperang dengan Perancis. 259 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 - Kenapa kami tak tahu? - Patik pun terkejut, tuanku. 260 00:18:30,000 --> 00:18:33,916 Tapi awak tak patut terkejut! Awak patut siap siaga! 261 00:18:35,291 --> 00:18:37,666 Tuanku, patik tak sangka 262 00:18:37,750 --> 00:18:40,250 Napoleon berpakat dengan Cavour… 263 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 Apa faedahnya kepada dia? 264 00:18:43,041 --> 00:18:45,958 Dia mahu musnahkan empayar kita menerusi Lombardy. 265 00:18:46,041 --> 00:18:49,458 - Tentera Napoleon tak kebal. - Bukan itu masalahnya. 266 00:18:49,958 --> 00:18:54,916 Beta enggan berperang sembarangan! Kita perlu tahu siapa lawan kita! 267 00:18:58,083 --> 00:18:59,916 Kamu merosakkan rancangan. 268 00:19:04,916 --> 00:19:05,750 Pergi. 269 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 - Adinda beta dah ada? - Ya, tuanku. 270 00:19:24,666 --> 00:19:26,583 - Terima kasih. - Kakak. 271 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 Tuanku. 272 00:19:33,250 --> 00:19:36,041 - Selamat pagi. - Ini pemberian Mak Cik Sophie. 273 00:19:36,791 --> 00:19:38,625 Rantai Maria Theresia. 274 00:19:38,708 --> 00:19:41,083 Awak betul-betul nampak seperti ratu. 275 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 Maria Theresia wanita yang cekal. 276 00:19:44,708 --> 00:19:48,041 Dia tak pernah putus asa menghadapi dugaan. 277 00:19:48,916 --> 00:19:50,916 Anakanda nak cakap dengan Mimi. 278 00:19:51,000 --> 00:19:53,291 Kami dah berbual tentang hakikat 279 00:19:54,166 --> 00:19:56,916 keadaan di Sicily mungkin tak menyenangkan. 280 00:19:57,000 --> 00:19:59,750 Tapi awak gadis yang berani, bukan? 281 00:20:00,875 --> 00:20:04,416 - Dia nak banggakan keluarga kita. - Anakanda tahu. 282 00:20:05,250 --> 00:20:07,166 Kenapa kakak tak nak saya pergi? 283 00:20:08,000 --> 00:20:11,166 Mungkin Elisabeth takut adiknya yang cantik 284 00:20:11,250 --> 00:20:13,083 mengambil tempatnya di Eropah. 285 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 Itu mengarut, Mimi. 286 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 Minta diri dulu. 287 00:20:24,000 --> 00:20:27,375 Habiskan daging, Mimi. Itu petua untuk cepat datang bulan. 288 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 Kenapa beritahu dia? 289 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 - Sebab kakak tak nak… - Itu rahsia kita. 290 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Sebab kakak tak nak kamu pergi. 291 00:20:40,083 --> 00:20:41,041 Kenapa? 292 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 Ada bahaya besar. 293 00:20:43,125 --> 00:20:45,083 Revolusi mungkin meletus. 294 00:20:51,333 --> 00:20:52,375 Habis, Francesco? 295 00:20:55,791 --> 00:20:58,833 - Betulkah kakak cemburu? - Tak, Mimi. 296 00:20:58,916 --> 00:21:01,541 Kakak cuma nak kamu tahu perkara sebenar. 297 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 Kakak tak berhak tentukan hidup saya. 298 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 Berhenti! 299 00:21:20,541 --> 00:21:21,916 Tuanku. 300 00:21:27,791 --> 00:21:30,250 Tak apakah kanda pergi jumpa dia dulu? 301 00:21:31,916 --> 00:21:33,625 Besarnya istana ini. 302 00:21:34,666 --> 00:21:35,583 Jangan cemburu. 303 00:21:37,375 --> 00:21:40,750 Cemburu itu cuma sikap orang yang tak dapat capai kehendaknya. 304 00:21:43,125 --> 00:21:44,583 Dinda jalan-jalan dulu. 305 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 Yang Mulia Archduke Maximilian datang menghadap, tuanku. 306 00:21:58,083 --> 00:22:01,916 Dinda dah maklumkan kedatangan dinda dengan telegram. 307 00:22:11,708 --> 00:22:15,708 Tarik balik syarat kanda kepada Piedmont. Ajak mereka berunding. 308 00:22:17,666 --> 00:22:20,333 Bukan Piedmont saja yang menentang kanda. 309 00:22:21,041 --> 00:22:22,750 - Maksud kanda? - Napoleon. 310 00:22:24,541 --> 00:22:28,291 Dia sokong pemberontak. Dia ada pakatan dengan Cavour. 311 00:22:31,291 --> 00:22:33,500 Itu muslihat dia selama ini. 312 00:22:34,000 --> 00:22:36,500 Dia mahu berperang, tapi enggan mulakannya. 313 00:22:38,208 --> 00:22:42,041 Merdekakan Lombardy supaya kita tiada alasan untuk berperang. 314 00:22:42,125 --> 00:22:43,083 Kemudian? 315 00:22:44,750 --> 00:22:46,541 Dinda rasa selesai masalah? 316 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 Dinda tak nampakkah? 317 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 Napoleon akan terus mara sehingga ke Vienna. 318 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 Kanda enggan tunduk kepada Napoleon. 319 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 Dinda tahu kanda bukan begini. Sebenarnya, kita pun bersalah. 320 00:23:01,000 --> 00:23:03,125 Kita patut dengar kehendak Lombardy. 321 00:23:03,208 --> 00:23:05,916 Itukah yang dinda buat selama setahun setengah? 322 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 Sebab itu duit negara habis? Sibuk mendengar? 323 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Dinda bangga dengan pencapaian di Lombardy. 324 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 Tapi ia tak cukup. 325 00:23:16,000 --> 00:23:18,208 Kanda tak boleh salahkan dinda. 326 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 Lombardy dah percayakan dinda, tapi Gyulai hancurkan usaha dinda. 327 00:23:23,208 --> 00:23:24,708 Atas titah kanda! 328 00:23:26,083 --> 00:23:27,916 Kanda beri dinda tugas sukar. 329 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 Kanda nak dinda gagal. 330 00:23:34,916 --> 00:23:36,416 Kenapa pula? 331 00:23:37,500 --> 00:23:39,166 Sebab kanda masih berdendam. 332 00:23:39,250 --> 00:23:41,666 Kanda takkan bahayakan empayar sendiri. 333 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Tuanku. 334 00:23:45,666 --> 00:23:47,041 Piedmont dah jawab. 335 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 Bacakan. 336 00:23:58,416 --> 00:24:00,333 Cavour enggan terima syaratnya. 337 00:24:05,333 --> 00:24:07,125 Ada berita dari Vienna? 338 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 Daripada dia? 339 00:24:11,083 --> 00:24:12,000 Belum lagi. 340 00:24:35,666 --> 00:24:39,625 Isytiharkan perang terhadap Piedmont, dan dengan itu, Perancis juga. 341 00:24:43,000 --> 00:24:44,291 Kerahkan tentera. 342 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 Keputusan tuanku tepat. 343 00:24:49,208 --> 00:24:53,000 Menteri Grünne, Menteri Buol, ini tugasan terakhir kamu untuk Habsburg. 344 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 Sila letak jawatan sebelum malam ini. 345 00:24:56,333 --> 00:24:59,541 Bukan kami sahaja yang tersalah baca keadaan ini. 346 00:25:00,208 --> 00:25:02,916 - Jangan suruh patik… - Ya, Napoleon tipu kita. 347 00:25:03,416 --> 00:25:08,666 Tapi awak tak pernah beri cadangan untuk redakan konflik di Lombardy-Venetia. 348 00:25:08,750 --> 00:25:11,458 Hantar askar, kukuhkan tentera. Itu saja. 349 00:25:12,291 --> 00:25:13,708 Itu tak cukup. 350 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 Beta juga dimaklumkan, Count Buol, 351 00:25:16,791 --> 00:25:20,333 awak buat pelaburan besar dalam kilang senjata kita. 352 00:25:20,833 --> 00:25:25,625 Awak galakkan pembuatan senjata demi keuntungan diri, bukan Habsburg. 353 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 Awak boleh pergi. 354 00:25:46,291 --> 00:25:48,958 Dinda pun perlu letak jawatan sebelum esok. 355 00:25:51,208 --> 00:25:52,125 Dinda pun? 356 00:25:52,208 --> 00:25:54,125 Dinda wizurai Lombardy. 357 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 Rakyat perlu tahu keluarga kita sanggup bertanggungjawab. 358 00:26:07,000 --> 00:26:08,708 Kanda perlukan kambing hitam. 359 00:26:10,458 --> 00:26:12,041 Tak, kanda perlukan adik kanda. 360 00:26:22,083 --> 00:26:24,500 Maharaja Franz Joseph isytiharkan perang. 361 00:26:26,875 --> 00:26:29,250 Ramalan tuanku jadi kenyataan. 362 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 Baguslah. 363 00:26:35,666 --> 00:26:37,041 Betul tak, tuanku? 364 00:26:40,583 --> 00:26:42,625 Tapi kasihan juga dia. 365 00:26:44,083 --> 00:26:45,166 Franz Joseph? 366 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 Kenapa? 367 00:26:50,958 --> 00:26:54,791 Ini kesudahan empayar Austria. Cuma dia belum tahu lagi. 368 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 Franz? 369 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 Franz. 370 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 Kanda tak ada pilihan. 371 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 Dinda tahu. 372 00:27:23,083 --> 00:27:26,458 Seluruh Eropah akan fikir bahawa adik maharaja 373 00:27:26,541 --> 00:27:28,291 gagal sebagai wizurai. 374 00:27:29,958 --> 00:27:31,000 Ini perang. 375 00:27:32,416 --> 00:27:36,166 - Kanda perlu sokong tindakan keluarga. - Perang ini salah dia. 376 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 Bukan kanda. 377 00:27:38,666 --> 00:27:39,916 Dia perlukan kanda. 378 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 Itulah katanya. 379 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 Dinda perlukan kanda. 380 00:27:45,333 --> 00:27:49,333 - Keluarga kanda aniaya kanda. - Kanda tak ada keluarga lain. 381 00:27:56,000 --> 00:27:57,375 Jangan salah faham. 382 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 Habsburg. 383 00:28:02,458 --> 00:28:06,125 Keluarga kanda akan dikecam dalam lembaran sejarah. 384 00:28:06,208 --> 00:28:08,916 Bodohlah kanda kalau menyebelahi mereka. 385 00:28:28,708 --> 00:28:31,458 Maaf, kakak tak patut buat kamu ragu-ragu. 386 00:28:32,666 --> 00:28:33,541 Tak apa. 387 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 Kakak betul. 388 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Saya tak nak pergi. 389 00:28:41,416 --> 00:28:42,916 Beri kami masa sekejap. 390 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 Kamu kena pergi. 391 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 Tapi… 392 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 kakak yang tak nak saya pergi. 393 00:28:53,416 --> 00:28:57,083 Ya, tapi ini bukan tentang kemahuan kakak. 394 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 Tapi kalau keluarga dia teruk macam yang kakak cakap? 395 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 Saya tak nak ke sana. Saya tak nak jadi ratu mereka. 396 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Tugas ratu bukan pakai gaun cantik dan hadiri majlis tarian. 397 00:29:10,833 --> 00:29:15,041 Tapi untuk memberi rakyat harapan apabila dunia gelap gelita. 398 00:29:19,625 --> 00:29:21,083 Kamu mesti pergi. 399 00:29:22,750 --> 00:29:25,458 Untuk beri sinar kepada rakyat. 400 00:29:28,208 --> 00:29:31,250 Kalau tak boleh juga, kakak bawa kamu pulang. Janji. 401 00:29:43,416 --> 00:29:45,250 Tulis surat sebaik sampai. 402 00:29:55,916 --> 00:29:57,458 Saya akan banggakan kakak. 403 00:29:59,625 --> 00:30:01,000 Kakak sentiasa bangga. 404 00:30:10,833 --> 00:30:12,291 Selamat tinggal. 405 00:30:21,125 --> 00:30:22,875 Bonda langsung tak sangka. 406 00:30:24,750 --> 00:30:26,583 Tak sangka anakanda pujuk dia? 407 00:30:27,916 --> 00:30:30,666 Tak sangka anakanda jadi Habsburg sejati. 408 00:30:36,083 --> 00:30:37,166 Jalan! 409 00:30:48,666 --> 00:30:53,375 TIGA MINGGU KEMUDIAN 410 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 HOSPITAL GARISON I, VIENNA 411 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 Beribu-ribu orang mati di Magenta. 412 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 Seramai 8,000 cedera dan 4,500 hilang. 413 00:31:34,875 --> 00:31:38,416 Jeneral Gyulai arahkan mereka supaya berundur dahulu. 414 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 Napoleon dapat jangka setiap gerak-geri kita. 415 00:32:19,166 --> 00:32:22,583 Tuanku, apa rancangan tuanku? 416 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 Kenapa boleh jadi begini? 417 00:32:33,791 --> 00:32:37,208 Ada puluhan ribu mangsa. Apa Jeneral Gyulai buat di sana? 418 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 Kenapa awak menangis? 419 00:32:58,000 --> 00:32:59,541 Abang patik askar. 420 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 Dia ada di Magenta. 421 00:33:07,166 --> 00:33:09,583 Kita tak boleh lemah, Margarete. 422 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 Kita perlu jadi contoh kepada askar kita. 423 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 Baiklah, tuanku. 424 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 LEONTINE COUNTESS APAFI 425 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 Ada apa-apa patik boleh bantu? 426 00:34:07,541 --> 00:34:09,791 Apa agaknya Leontine akan buat? 427 00:34:10,958 --> 00:34:14,000 Apa nasihat dia kepada beta dalam keadaan begini? 428 00:34:16,750 --> 00:34:19,625 Patik tahu tuanku rapat dengan Leontine. 429 00:34:20,791 --> 00:34:22,750 Patik takkan dapat gantikan dia. 430 00:34:24,041 --> 00:34:26,375 Tapi jika ada apa-apa patik boleh buat… 431 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 Ada apa-apa yang beta tak tahu tentang Leontine? 432 00:34:36,583 --> 00:34:38,791 Ada perkara yang tuanku tak tahu. 433 00:34:46,000 --> 00:34:47,458 Semasa Leontine pergi… 434 00:34:49,541 --> 00:34:50,958 dia hamil. 435 00:34:55,708 --> 00:34:59,208 Cerita lain tentang Leontine cuma khabar angin. 436 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 Tuanku. 437 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 Ketibaan baginda maharani. 438 00:35:14,625 --> 00:35:18,250 Apa boleh patik bantu? Ada kaitan dengan lawatan ke hospital? 439 00:35:18,333 --> 00:35:20,708 Leontine tipu kita berdua, En. von Bach. 440 00:35:22,375 --> 00:35:24,625 Beta pun tak tahu identiti sebenarnya. 441 00:35:25,208 --> 00:35:26,666 Atau tempat asalnya. 442 00:35:26,750 --> 00:35:27,666 Countess Apafi, 443 00:35:27,750 --> 00:35:30,708 atau apa saja nama wanita itu, sebenarnya penyamar. 444 00:35:32,000 --> 00:35:36,041 Buang masa sahaja kalau tuanku fikir tentang dia. 445 00:35:37,541 --> 00:35:38,625 Dia hamil. 446 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 Beta cuba sedaya upaya untuk cari dia. 447 00:35:45,125 --> 00:35:47,666 Tapi mungkin bukan beta yang perlu cari dia. 448 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 Tuhan menyebelahi kita. 449 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 Dia janjikan kita kemenangan dalam perang ini. 450 00:36:26,708 --> 00:36:29,291 Ingat lagikah hari beta dapat uniform beta? 451 00:36:31,750 --> 00:36:34,500 Beta tanya kenapa Tuhan benarkan peperangan dan penderitaan 452 00:36:34,583 --> 00:36:35,791 jika Dia Maha Kuasa. 453 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 Patik ingat lagi. 454 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 Beta masih tak ada jawapan. 455 00:36:46,916 --> 00:36:48,458 Beta tak harapkan jawapan. 456 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 Patik baptiskan tuanku. 457 00:36:54,916 --> 00:36:55,958 Tabalkan tuanku. 458 00:36:56,041 --> 00:36:57,333 Kahwinkan tuanku. 459 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 Patik kenal tuanku. 460 00:37:00,416 --> 00:37:02,625 Walaupun tuanku seorang maharaja, 461 00:37:02,708 --> 00:37:06,458 tapi tuanku pun ada perasaan, menderita dan ragu-ragu. 462 00:37:08,208 --> 00:37:09,541 Itu kelemahan tuanku. 463 00:37:12,083 --> 00:37:13,875 Tapi itu juga kekuatan tuanku. 464 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 Betul cakap awak. 465 00:37:24,208 --> 00:37:25,541 Beta minta diri. 466 00:37:40,000 --> 00:37:42,375 Tuanku, boleh kita jumpa sekejap? 467 00:37:44,041 --> 00:37:45,000 Ini apa? 468 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 Apa? 469 00:37:54,250 --> 00:37:57,416 Ribuan askar kita mati setiap hari, tapi awak nak berhenti? 470 00:37:58,458 --> 00:38:02,291 - Perang ini bukan salah awak. - Patik pun mainkan peranan. 471 00:38:04,833 --> 00:38:08,708 Sepanjang tahun lepas, fikiran patik kacau-bilau. 472 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 Awak saja yang beta boleh percaya. 473 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 Buang semua rasa bersalah. 474 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 Beta maafkan. 475 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 Terima kasih, tuanku. 476 00:38:21,666 --> 00:38:23,833 Tapi patik tetap mahu letak jawatan. 477 00:38:26,375 --> 00:38:27,833 Kalau beta tak izinkan? 478 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 Patik akan tinggalkan istana. 479 00:38:33,041 --> 00:38:34,958 Untuk tebus kesilapan besar. 480 00:38:35,458 --> 00:38:37,875 Walaupun terpaksa lepaskan jawatan ini. 481 00:38:39,708 --> 00:38:42,791 Patik amat bertuah dapat berkhidmat dengan tuanku. 482 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 Alexander? 483 00:38:57,208 --> 00:38:59,666 Peluang menebus kesilapan tak pernah tertutup. 484 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 Franz. 485 00:39:21,708 --> 00:39:23,083 Tolong keluar. 486 00:39:30,458 --> 00:39:32,000 Kanda dah buat keputusan. 487 00:39:35,916 --> 00:39:37,541 Kanda akan ke medan perang. 488 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 Apa? 489 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 Kenapa? 490 00:39:45,333 --> 00:39:46,875 Itu tindakan yang betul. 491 00:39:50,208 --> 00:39:51,791 Apa faedahnya? 492 00:39:53,750 --> 00:39:56,583 Kanda rasa kanda lebih bagus daripada jeneral? 493 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 Bukan begitu. 494 00:40:01,750 --> 00:40:03,291 Dinda betul sebelum ini. 495 00:40:05,000 --> 00:40:06,666 Kanda tak pernah berkorban. 496 00:40:08,500 --> 00:40:11,583 Sudah 20 tahun kanda pakai uniform ini. 497 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 Untuk apa? 498 00:40:15,041 --> 00:40:16,666 Tolonglah. Jangan pergi. 499 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 Dinda sendiri dah lihat kesan perang ini. 500 00:40:20,916 --> 00:40:22,666 Kanda perlu bertanggungjawab. 501 00:40:33,375 --> 00:40:34,791 Tolonglah sokong kanda. 502 00:40:54,291 --> 00:40:55,833 Ada hal nak cakap. 503 00:40:58,500 --> 00:41:00,875 Anakanda pecat Jeneral Gyulai. 504 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 Hujung minggu ini, anakanda akan pergi ke Lombardy 505 00:41:05,208 --> 00:41:07,166 dan mengetuai tentera. 506 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 Muktamad. 507 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 Kenapa? 508 00:41:17,333 --> 00:41:22,125 Enam ribu mati. Ribuan lagi cedera. Tentera kita dah hilang semangat. 509 00:41:23,625 --> 00:41:26,750 - Itulah lumrah perang. - Perang ini bukan kehendak anakanda. 510 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 Tapi anakanda perlu bersama tentera. 511 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 Tidak. Medan perang bukan tempat anakanda. 512 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 Itu tempat askar. Anakanda maharaja. 513 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 Napoleon pun ada di sana. 514 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 Napoleon jeneral. 515 00:41:41,791 --> 00:41:43,708 Dia tamak kuasa. 516 00:41:43,791 --> 00:41:46,458 Anakanda tak layak berperang. Anakanda… 517 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 Terlalu lemah? 518 00:41:50,125 --> 00:41:53,958 Seluruh Eropah anggap begitu, tapi tak sangka bonda pun setuju. 519 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 Ini cadangan anakanda? 520 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 Bukan. 521 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 Bunyinya macam cadangan anakanda. 522 00:42:07,125 --> 00:42:08,333 Anakanda sokong dia. 523 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 Bonda nak pergi. 524 00:42:26,375 --> 00:42:27,708 Betul, bonda. 525 00:42:27,791 --> 00:42:30,500 Anakanda tak sama macam Napoleon. 526 00:42:32,583 --> 00:42:34,500 Dia tabalkan dirinya sebagai maharaja. 527 00:42:36,958 --> 00:42:38,333 Anakanda tiada pilihan. 528 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Kanda. 529 00:42:59,291 --> 00:43:01,291 Kanda kata kanda perlukan dinda. 530 00:43:04,916 --> 00:43:07,000 Kalau sesuatu berlaku kepada kanda, 531 00:43:08,166 --> 00:43:09,250 dinda ada. 532 00:43:10,791 --> 00:43:12,125 Kanda ada anak lelaki. 533 00:43:14,375 --> 00:43:17,625 Sementara dia masih bayi, dinda boleh memerintah. 534 00:43:17,708 --> 00:43:20,708 Bonda dan isteri kanda mampu jaga empayar kita. 535 00:43:24,125 --> 00:43:25,958 Pernahkah kanda perlukan dinda? 536 00:43:27,125 --> 00:43:29,416 - Selama ini? - Isunya bukan dinda. 537 00:43:30,875 --> 00:43:33,916 - Tapi keselamatan empayar kita. - Ini bukan empayar dinda. 538 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 Ini bukan empayar dinda atau kanda. 539 00:43:38,208 --> 00:43:43,041 Kanda perlu pertahankannya. Selagi nyawa dikandung badan. 540 00:44:13,583 --> 00:44:16,375 Salam Maria, penuh rahmat, Tuhan bersamamu. 541 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 Terpujilah kau antara wanita, 542 00:44:18,333 --> 00:44:20,875 terpujilah buah tubuhmu, Jesus. 543 00:44:20,958 --> 00:44:22,458 Santa Maria, Bonda Tuhan, 544 00:44:22,541 --> 00:44:26,666 doakanlah kami yang berdosa ini, sekarang dan sewaktu kami mati. 545 00:45:41,458 --> 00:45:42,583 Terima kasih, Theo. 546 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 Tabik hormat! 547 00:46:27,583 --> 00:46:28,833 Jumpa lagi, bonda. 548 00:46:41,708 --> 00:46:42,583 Tangan mana? 549 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 Tangan ini. 550 00:46:53,208 --> 00:46:56,083 Dulu Fienchen tanya, mana perginya bintang yang kita tak nampak? 551 00:47:17,166 --> 00:47:18,166 Jumpa lagi. 552 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 Sedia! 553 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 Bangunlah. 554 00:48:59,625 --> 00:49:00,541 Pergi. 555 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 Pergi! 556 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 Kenapa kau saja yang aku ada? 557 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 Kalau dia tak balik? 558 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Bonda dah banyak berkorban. 559 00:49:40,833 --> 00:49:41,750 Anakanda tahu. 560 00:49:43,958 --> 00:49:46,500 Berbaloikah kita pertahankan empayar ini? 561 00:49:48,166 --> 00:49:50,750 Bagaimana jika bonda tak dapat hentikan kegelapan? 562 00:49:55,291 --> 00:49:57,333 Kita hanya boleh berharap… 563 00:50:00,541 --> 00:50:01,666 dan teruskan hidup. 564 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 Hari ini. 565 00:52:29,000 --> 00:52:30,708 Terjemahan sari kata oleh FZA