1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 Bevalt het u? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 Het zit erg strak. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 Op een dag wordt u de keizer van dit grote rijk, Frans. 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 20 JAAR EERDER 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 Dit rijk is een kostbare schat… 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 …die onze vijanden ons willen afnemen. 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 U moet dit rijk in oorlog en in vrede beschermen. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 Waarom ik? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 Het is Gods wil. 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 Hij heeft u benoemd. 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 Als God alles beslist… 12 00:00:39,250 --> 00:00:42,375 …waarom zorgt hij dan dat er oorlog en vijanden zijn? 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Het staat je uitstekend, Frans. 14 00:00:51,541 --> 00:00:53,125 Als ik een uniform heb… 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 …vecht ik dan ook in de oorlog zoals de soldaten? 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 Nee. 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 De soldaten vechten voor de keizer. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Jij draagt ook een uniform, zodat ze naar je kunnen opkijken. 19 00:01:05,416 --> 00:01:07,625 Je draagt het vanaf nu altijd. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 Je bent niet zoals andere mensen, Frans. 21 00:01:14,791 --> 00:01:16,416 Vergeet dat niet. 22 00:02:27,083 --> 00:02:28,041 Bedankt, Theo. 23 00:02:28,541 --> 00:02:32,041 Dit is echt een grote dag, Majesteit. -Dat is het, ja. 24 00:02:34,041 --> 00:02:35,916 Majesteit, de aartshertogin. 25 00:02:36,916 --> 00:02:40,125 Uwe Keizerlijke Hoogheid. -Frans, hoor je de klokken? 26 00:02:42,166 --> 00:02:44,125 We hebben hier lang op gewacht. 27 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 Het uniform. 28 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 Hij is net geboren. 29 00:02:52,208 --> 00:02:56,250 Hij krijgt niet alleen z'n naam voor God. Hij krijgt ook z'n titel. 30 00:02:57,125 --> 00:03:01,583 Waar is hij? Onze kleine engel? -Elisabeth heeft hem al meegenomen. 31 00:03:02,750 --> 00:03:03,708 Natuurlijk. 32 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 Ik wil je iemand voorstellen. Je broertje. 33 00:03:11,458 --> 00:03:13,083 Zie je? Hij is heel rustig. 34 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 Hij huilt minder dan jij. 35 00:03:19,416 --> 00:03:21,208 Maar vreemden vindt hij eng. 36 00:03:22,375 --> 00:03:24,083 Je had op hem moeten passen. 37 00:03:27,708 --> 00:03:28,708 Hier zijn jullie. 38 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Je bent altijd bij me, Fienchen. Bij alles. 39 00:03:36,041 --> 00:03:37,958 Papa en ik denken altijd aan je. 40 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 Zo dopen we je tot Rudolf Frans Karel Jozef… 41 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 …ooit de keizer van Oostenrijk… 42 00:03:53,041 --> 00:03:58,125 …en vanaf vandaag al kolonel van het keizerlijke 19e Regiment Infanterie. 43 00:04:05,291 --> 00:04:06,791 Amen. -Amen. 44 00:04:11,166 --> 00:04:12,083 Geef hem hier. 45 00:04:15,291 --> 00:04:17,875 Alles is in orde. Je hebt het gedaan. 46 00:04:18,750 --> 00:04:20,041 Je hebt het gedaan. 47 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 Wat heeft hij? 48 00:04:25,791 --> 00:04:29,500 Hij moet een leger leiden voor hij kan lopen. Ik zou ook huilen. 49 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 Hij zal een heel rijk moeten leiden. 50 00:04:32,333 --> 00:04:33,416 Maar niet vandaag. 51 00:04:40,541 --> 00:04:45,375 Er zijn gelukwensen uit heel Europa. Ziet u? Meer dan duizend berichten. 52 00:04:45,458 --> 00:04:49,833 Dit zijn brieven van uw familie thuis. Dat zijn wensen van het volk. 53 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 Dit kan niet… 54 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 Wat is er? 55 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 Van wie is de brief? 56 00:05:03,166 --> 00:05:04,083 Gravin Apafi. 57 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 Van Leontine? 58 00:05:06,833 --> 00:05:09,083 Wat schrijft ze? -Alleen gelukwensen. 59 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 Geen adres. De stempel is niet meer leesbaar. 60 00:05:16,541 --> 00:05:17,375 Ze leeft. 61 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 Op de troonopvolger. -Op de troonopvolger. 62 00:05:21,833 --> 00:05:24,333 Onze toekomst is veiliggesteld. 63 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Ik dank u. 64 00:05:26,500 --> 00:05:28,666 Zodra u een moment heeft, moeten we… 65 00:05:28,750 --> 00:05:31,833 …een onaangename buitenlandse ontwikkeling bespreken. 66 00:05:31,916 --> 00:05:34,666 Wat voor buitenlandse ontwikkeling, minister? 67 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 Het hoeft niet nu. Ik wil de vreugde niet bederven. 68 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 Dat heeft u al gedaan. 69 00:05:41,833 --> 00:05:45,083 We hebben bericht ontvangen dat duizenden vrijwilligers… 70 00:05:45,166 --> 00:05:50,208 …uit andere Italiaanse gebieden zich bij de Lombardische rebellen voegen. 71 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 Het komt als een lawine op ons af. 72 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 Mag ik niet één dag hebben om me over de troonopvolger te verheugen? 73 00:05:57,500 --> 00:05:59,458 Waar komen die strijders vandaan? 74 00:06:01,208 --> 00:06:06,791 Alle Italiaanse regio's steunen Garibaldi. Modena, Parma, Sicilië. 75 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 Heeft u met de keizerin over Sicilië gesproken? 76 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 Ik vrees dat ze ertegen zal zijn. 77 00:06:14,708 --> 00:06:18,333 De keizerin moet zich aan de politieke situatie onderwerpen. 78 00:06:19,916 --> 00:06:23,875 We moeten zorgen dat de rest van Italië ons helpt tegen de rebellen. 79 00:06:24,791 --> 00:06:27,208 Onze belangrijkste bondgenoot is Sicilië. 80 00:06:28,208 --> 00:06:29,583 We moeten ze aan ons binden. 81 00:06:30,208 --> 00:06:33,583 Wat ben je van plan? -Hun koning is ongeneeslijk ziek. 82 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 Z'n zoon Francesco neemt het over, maar heeft nog geen vrouw. 83 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 En jij hebt er één over? 84 00:06:41,750 --> 00:06:44,458 Om te voorkomen dat Sicilië onbeduidend wordt… 85 00:06:44,541 --> 00:06:48,041 …willen ze een bloedverwant van een hoge Europese familie. 86 00:06:50,416 --> 00:06:51,833 Die kunnen we ze geven. 87 00:06:54,208 --> 00:06:55,750 Mimi is net 16. 88 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 Ze zou dit voorjaar sowieso trouwen. -Frans, toe. 89 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Ze moet een man vinden die ze kan dulden. 90 00:07:02,666 --> 00:07:04,833 Niet iedereen kan ons geluk hebben. 91 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 Huwelijken creëren politieke allianties. Deze verbinding hebben we nodig. Dringend. 92 00:07:16,083 --> 00:07:17,083 Wanneer moet het? 93 00:07:18,458 --> 00:07:20,375 Ik vrees dat de tijd al opraakt. 94 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 Weg met Habsburg. 95 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 Vrijheid voor Italië. 96 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 MILAAN - OOSTENRIJKSE PROVINCIE 97 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 Vrijheid voor Italië. Weg met Habsburg. 98 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 Vrijheid voor Italië. Weg met Habsburg. 99 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 Vrijheid voor Italië. Weg met Habsburg. 100 00:07:49,125 --> 00:07:54,041 Hoogheid. We moeten meteen weg. Gyulai heeft een avondklok ingesteld. 101 00:07:54,125 --> 00:07:56,166 Ik ben nog altijd gouverneur-generaal. 102 00:07:57,416 --> 00:07:59,791 Hoogheid, we moeten gaan. Meteen. 103 00:08:04,375 --> 00:08:10,625 Vrijheid voor Italië. Weg met Habsburg. 104 00:08:16,083 --> 00:08:19,541 De situatie escaleert. Garibaldi's rebellen komen overal vandaan. 105 00:08:20,416 --> 00:08:23,000 We horen over rellen. Bijna elke nacht. 106 00:08:23,083 --> 00:08:27,208 Volgens berichten verzamelt Piëmont troepen aan onze grenzen. 107 00:08:27,291 --> 00:08:30,541 Majesteit, we moeten Piëmont de oorlog verklaren. 108 00:08:30,625 --> 00:08:34,875 Dat is precies wat Cavour wil. Majesteit, het is een grote fout. 109 00:08:34,958 --> 00:08:38,291 Al jaren hitst Cavour ons volk tegen ons op. 110 00:08:38,375 --> 00:08:42,125 De andere grootmachten hebben begrip voor de Italiaanse eenwordingsbeweging. 111 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 Koningin Victoria smeekt ons om Lombardije onafhankelijk te maken. 112 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 Voor de vrede. 113 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 Dan vragen wij Victoria… 114 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 …om India onafhankelijk te maken, voor die arme Indiërs. 115 00:08:55,333 --> 00:08:59,125 De andere grootmachten willen ons rijk kleiner zien. Meer niet. 116 00:08:59,208 --> 00:09:01,375 Lombardije hoort bij Oostenrijk. 117 00:09:02,625 --> 00:09:05,625 Een oorlogsverklaring aan Piëmont is onvermijdelijk. 118 00:09:06,166 --> 00:09:09,583 Cavour wil met de volwassenen meedoen. Dan gaat hij het meemaken ook. 119 00:09:09,666 --> 00:09:13,458 En precies daarom vraag ik me af waarom Piëmont oorlog wil. 120 00:09:14,458 --> 00:09:19,250 Oostenrijk is zoveel sterker. -De rebellen geloven in hun zaak. 121 00:09:19,750 --> 00:09:22,708 Als ze de krachten bundelen met troepen in Piëmont… 122 00:09:23,416 --> 00:09:25,375 …schieten wij op ons eigen volk. 123 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 Stuur een ultimatum naar Turijn in Piëmont. 124 00:09:33,041 --> 00:09:35,625 Cavour krijgt drie dagen om de wapens neer te leggen… 125 00:09:35,708 --> 00:09:38,916 …en de steun aan de rebellen te stoppen. Doet hij het… 126 00:09:40,625 --> 00:09:42,250 …dan gaan we onderhandelen. 127 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 En zo niet… 128 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 …dan wordt het oorlog. 129 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 Bedankt. 130 00:10:01,958 --> 00:10:05,250 Elisabeths zus komt vandaag voor de bruidsvoorbereiding. 131 00:10:05,333 --> 00:10:08,625 Ik zorg dat ze zo snel mogelijk naar Napels doorreist. 132 00:10:08,708 --> 00:10:13,500 Sicilië moet de rebellentoestroom stoppen. -Prins Francesco van Sicilië? 133 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 Ik hoor dat hij geestelijk ietwat beperkt is… 134 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 …en dat z'n verschijning nogal afstotend is. 135 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 Dan moet u maar niet met hem trouwen. 136 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 Heel goed. 137 00:10:41,833 --> 00:10:43,583 Bent u ooit in Wenen geweest? 138 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 Nee. 139 00:10:47,958 --> 00:10:49,916 Kent u m'n zus, de keizerin? 140 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 Nee. 141 00:10:53,333 --> 00:10:54,791 Ik ken alleen m'n thuis. 142 00:10:56,083 --> 00:10:57,041 Alleen Beieren. 143 00:11:00,041 --> 00:11:01,041 Is Sicilië mooi? 144 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 Ja. 145 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 Elisabeth. 146 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 Uwe Majesteit. 147 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 Wat fijn om je te zien. 148 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 Ik ga trouwen. Kun je het geloven? 149 00:11:37,041 --> 00:11:38,041 Uwe Majesteit. 150 00:11:40,250 --> 00:11:45,000 Dit is Donna Nina. De koning van Sicilië heeft haar gestuurd om me te begeleiden. 151 00:11:47,291 --> 00:11:49,958 Ze is nu m'n hofdame. -Aangenaam. 152 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 Wat doen we vandaag? Wat gebeurt er nu? 153 00:11:53,916 --> 00:11:57,625 Ik denk dat we je bruidskleding moeten passen. Toch? 154 00:11:58,208 --> 00:11:59,125 Ja. 155 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 Is ze altijd in zo'n goed humeur? 156 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 Ja. 157 00:12:08,625 --> 00:12:11,500 In Napels zijn overal citroenbomen en hagedissen… 158 00:12:12,250 --> 00:12:14,000 …en men eet alleen macaroni. 159 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 Wist je dat? 160 00:12:22,541 --> 00:12:23,541 Ik heb je gemist. 161 00:12:26,458 --> 00:12:28,416 Moet ik dit dragen als ik aankom? 162 00:12:29,833 --> 00:12:31,500 Zou het Francesco bevallen? 163 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Natuurlijk. 164 00:12:35,625 --> 00:12:36,875 Ik ken hem helemaal niet. 165 00:12:37,916 --> 00:12:41,291 Ik weet niet hoe hij eruitziet, wat hij graag doet. Niets. 166 00:12:46,375 --> 00:12:49,791 Laat ons alstublieft even alleen. -Heel goed, Majesteit. 167 00:12:49,875 --> 00:12:51,833 Laten we gaan zitten. -Kom, dames. 168 00:13:01,208 --> 00:13:03,041 Ik weet dat dit zwaar is, Mimi. 169 00:13:06,083 --> 00:13:07,041 Ben je bang? 170 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 Dat is het niet. 171 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 Ik heb nog niet… 172 00:13:14,750 --> 00:13:17,458 Wat? Je kunt het me zeggen, Mimi. 173 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 …gebloed. 174 00:13:23,125 --> 00:13:26,500 Moeder zegt dat je niet kunt huwen als je nog niet bloedt. 175 00:13:28,208 --> 00:13:30,750 Dus zei ik in de herfst dat het al zo was. 176 00:13:31,250 --> 00:13:32,916 Maar dat is niet zo. 177 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 Wat moet ik nu doen? 178 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 Ik bedenk wel iets. 179 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 Hare Majesteit de Keizerin. -Majesteit. 180 00:13:48,291 --> 00:13:50,416 Majesteit, wat kan ik voor u doen? 181 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 M'n zus is niet klaar om te trouwen. 182 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 Ik vreesde dat u dat zou zeggen. 183 00:13:57,375 --> 00:13:59,583 Ze heeft haar maandstonde nog niet. 184 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Dat is onaangenaam, maar geen hindernis. 185 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 Sinds wanneer niet? 186 00:14:06,583 --> 00:14:10,250 Sicilië krijgt een bruid uit Habsburg en helpt ons in ruil. 187 00:14:10,333 --> 00:14:12,500 De rest is een probleem voor later. 188 00:14:12,583 --> 00:14:16,791 M'n zus weet niets over haar bruidegom. Niet eens hoe hij eruitziet. 189 00:14:16,875 --> 00:14:20,291 Ik wist hoe mijn Karel eruitzag. Dat maakte het niet beter. 190 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 Ik kan m'n toestemming intrekken. 191 00:14:26,458 --> 00:14:27,791 Vertel me de waarheid. 192 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 Francesco was een ziekelijk kind. 193 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 Hij sprak niet tot hij zes jaar oud was. 194 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 Men zegt dat hij gesloten en intolerant is. 195 00:14:44,958 --> 00:14:47,541 Z'n vader is een wrede heerser. 196 00:14:47,625 --> 00:14:50,666 Het volk veracht de hele familie. Is dat genoeg? 197 00:14:52,833 --> 00:14:56,750 Mannen voeren oorlog. Vrouwen trouwen om ons rijk zeker te stellen. 198 00:14:56,833 --> 00:15:00,416 Dat is onze plek in de geschiedenis. Zo is het altijd gedaan. 199 00:15:02,041 --> 00:15:05,291 Zelfs als het oorlog wordt, wat ik probeer te voorkomen… 200 00:15:05,791 --> 00:15:08,875 …liggen er tussen Piëmont en Sicilië 1000 kilometer. 201 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 De mensen in Sicilië haten de koninklijke familie. 202 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 Wat denk je dat er gebeurt met die familie en mijn zus… 203 00:15:16,708 --> 00:15:18,916 …als het daar tot een revolutie komt? 204 00:15:19,625 --> 00:15:22,583 Soms moet men een offer brengen om veel anderen te redden. 205 00:15:24,333 --> 00:15:25,541 Zou jij dat doen? 206 00:15:26,666 --> 00:15:28,333 Zo'n offer brengen? 207 00:15:41,208 --> 00:15:42,583 Is er iets nieuws? 208 00:15:44,541 --> 00:15:45,375 M'n broer… 209 00:15:46,791 --> 00:15:51,250 …geeft de rebellen en Piëmont drie dagen om een oorlog te voorkomen. 210 00:15:51,333 --> 00:15:55,041 Hij heeft geen keuze. Piëmont blijft Oostenrijk provoceren. 211 00:15:55,125 --> 00:15:58,666 Natuurlijk wel. Hij kan met ze onderhandelen. 212 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 Dat wil hij niet. 213 00:16:02,250 --> 00:16:04,500 Dan maakt hij z'n grootste fout ooit. 214 00:16:05,791 --> 00:16:07,708 Dat kan ik niet toelaten. -Want? 215 00:16:08,666 --> 00:16:12,208 Hij is m'n broer. -Het interesseert hem niet wat jij denkt. 216 00:16:13,250 --> 00:16:15,333 Hij laat je al maanden in de steek. 217 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 Ging het jou ooit om Lombardije? 218 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 Om de mensen? 219 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 Of altijd alleen om hem? 220 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 Waarom heeft hij me deze post gegeven? 221 00:16:34,291 --> 00:16:36,291 Misschien wilde hij je zien falen. 222 00:16:44,916 --> 00:16:48,208 Ik moet hem spreken. -Het is niet genoeg, Maximiliaan. 223 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 Dit leven hier… 224 00:16:55,541 --> 00:16:57,083 Ik vind het niet genoeg. 225 00:17:05,750 --> 00:17:09,208 Ik heb getelegrafeerd. We moeten de keizer meteen spreken. 226 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 Heel goed. 227 00:17:18,041 --> 00:17:20,875 Ik hoop dat u vannacht heeft geslapen, Majesteit. 228 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 Niet voor Piëmont antwoordt. 229 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 Luitenant-kolonel Rosmini. Hij zegt dat het dringend is. 230 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 Ik handel het af. -Nee, laat hem binnenkomen. 231 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 Majesteit, bedankt voor uw tijd. 232 00:17:51,416 --> 00:17:56,125 Deze krat is bij de recentste rellen aan de grens met Piëmont ingenomen. 233 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 Musketten. 234 00:17:57,583 --> 00:18:01,958 Piëmont smokkelt al maandenlang duizenden ervan naar de rebellen hier. 235 00:18:02,041 --> 00:18:03,416 Dat wisten we al. 236 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 De Franse adelaar. 237 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 Cavour en Napoleon moeten een afspraak hebben. 238 00:18:17,583 --> 00:18:21,791 Dus als we Piëmont de oorlog verklaren… -Hebben we oorlog met Frankrijk. 239 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 Waarom wisten we dit niet? -Ik ben even verrast als u. 240 00:18:30,000 --> 00:18:33,916 Het is niet uw taak om verrast te zijn. U moet voorbereid zijn. 241 00:18:35,291 --> 00:18:37,250 Majesteit, ik had nooit gedacht… 242 00:18:37,750 --> 00:18:40,375 …dat Napoleon zou samenwerken met Cavour. Ik… 243 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 Wat kan hij eraan hebben? 244 00:18:43,041 --> 00:18:45,958 Een breuk met Lombardije kan ons vernietigen. 245 00:18:46,041 --> 00:18:49,458 Ook zijn leger is niet onoverwinnelijk. -Niet het punt. 246 00:18:49,958 --> 00:18:54,916 Ik wil bepalen tegen wie ik oorlog voer. En niet verrast worden op het slagveld. 247 00:18:58,083 --> 00:18:59,916 Door u allen is dat onmogelijk. 248 00:19:04,916 --> 00:19:05,875 Ga, alstublieft. 249 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 Is m'n zus er al? -Ja, Majesteit. 250 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 Dank u. -Elisabeth. 251 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 Uwe Majesteit. 252 00:19:33,250 --> 00:19:36,041 Goedemorgen. -Kijk wat tante Sophie me gaf. 253 00:19:36,791 --> 00:19:41,083 Hij was van Maria Theresia. Je lijkt er een echte koningin mee, Mimi. 254 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 Maria Theresia was een standvastige vrouw. 255 00:19:44,708 --> 00:19:48,041 Ze gaf nooit op. Ook niet als het zwaar was. 256 00:19:48,916 --> 00:19:50,875 Ik wil m'n zus alleen spreken. 257 00:19:50,958 --> 00:19:56,333 Je zus en ik hebben openlijk besproken dat het in Sicilië moeilijk kan worden. 258 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 Maar Mimi is een dappere jonge vrouw, nietwaar? 259 00:20:00,875 --> 00:20:04,416 En zij wil onze familie trots maken. -Dat weet ik. 260 00:20:05,291 --> 00:20:07,000 Waarom wil je niet dat ik ga? 261 00:20:07,958 --> 00:20:11,166 Ik denk dat Elisabeth vreest dat haar jonge, mooie zus… 262 00:20:11,250 --> 00:20:13,083 …haar plaats in Europa inneemt. 263 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 Dat in onzin, dat weet je. 264 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 Ik moet weer aan het werk. 265 00:20:24,000 --> 00:20:27,375 Eet je vlees op, Mimi. Dat helpt de bloeding op te wekken. 266 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 Waarom heb je dat verraden? 267 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 Omdat ik niet wil… -Dat was ons geheim. 268 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Omdat ik niet wil dat je gaat. 269 00:20:40,083 --> 00:20:42,333 Waarom niet? -Het is te gevaarlijk. 270 00:20:43,125 --> 00:20:45,208 Het kan tot een revolutie komen. 271 00:20:51,333 --> 00:20:52,291 En Francesco? 272 00:20:55,750 --> 00:20:58,833 Ben je jaloers, zoals tante Sophie zei? -Nee, Mimi. 273 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 Maar ik wil dat je de waarheid weet. 274 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 Je mag niet bepalen wat ik wel en niet mag. 275 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 Halt. 276 00:21:20,458 --> 00:21:22,000 Uwe Keizerlijke Hoogheid. 277 00:21:27,750 --> 00:21:30,250 Ik ga meteen naar hem toe. Red je je alleen? 278 00:21:31,916 --> 00:21:33,625 Ik wist niet dat het zo groot was. 279 00:21:34,708 --> 00:21:35,583 Niet jaloers zijn. 280 00:21:37,375 --> 00:21:40,166 Dat is voor mensen die hun wensen niet bereiken. 281 00:21:43,125 --> 00:21:44,458 Ik ga wandelen. 282 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 Zijne Keizerlijke Hoogheid Aartshertog Maximiliaan, Majesteit. 283 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 Uwe Majesteit. 284 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 Ik heb getelegrafeerd dat ik kwam. 285 00:22:11,708 --> 00:22:15,750 Trek het ultimatum in. We moeten met Piëmont onderhandelen. 286 00:22:17,666 --> 00:22:20,125 Niet alleen de Piëmontezen zijn tegen me. 287 00:22:21,041 --> 00:22:22,750 Wat bedoel je? -Napoleon. 288 00:22:24,541 --> 00:22:25,666 Hij steunt de rebellen. 289 00:22:26,958 --> 00:22:28,291 Hij werkt met Cavour. 290 00:22:31,291 --> 00:22:33,291 Dat is wat hij al die tijd wilde. 291 00:22:33,916 --> 00:22:36,458 Ons tot oorlog dwingen zonder dat hij hem begint. 292 00:22:38,208 --> 00:22:42,041 Dan geven we Lombardije op. Alleen dan is er geen reden voor oorlog. 293 00:22:42,125 --> 00:22:43,083 En dan? 294 00:22:44,750 --> 00:22:46,541 Denk je dat het dan ophoudt? 295 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 Snap je niet wat er gebeurt? 296 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 Napoleon blijft naderen tot hij hier in Wenen staat. 297 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 Ik ga niet de kleine jongen zijn die voor Napoleon terugdeinst. 298 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 Zo ken ik je niet, Frans. We zijn zelf deels schuldig. 299 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 We hadden naar de Lombarden moeten luisteren. 300 00:23:03,166 --> 00:23:05,875 Heb je dat het afgelopen anderhalf jaar gedaan? 301 00:23:05,958 --> 00:23:08,791 Heeft dat ons zoveel geld gekost? Luisteren? 302 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Ik ben trots op wat Maria en ik hebben bereikt. 303 00:23:11,791 --> 00:23:13,458 Het was niet genoeg. 304 00:23:16,000 --> 00:23:18,208 Geef mij hier niet de schuld van. 305 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 Net toen de Lombarden me vertrouwden, verpestte Gyulai het. 306 00:23:23,208 --> 00:23:24,708 Op jouw verdomde bevel. 307 00:23:26,083 --> 00:23:27,916 Je gaf me een onmogelijke taak. 308 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 Je wilde me zien falen. 309 00:23:34,958 --> 00:23:36,333 Waarom zou ik dat doen? 310 00:23:37,500 --> 00:23:41,666 Omdat je me niet kunt vergeven. -Daar riskeer ik m'n rijk niet voor. 311 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Majesteit. 312 00:23:45,750 --> 00:23:47,041 Er is antwoord uit Turijn. 313 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 Lees het. 314 00:23:58,416 --> 00:24:00,625 Cavour heeft het ultimatum geweigerd. 315 00:24:05,333 --> 00:24:07,000 Is er al nieuws uit Wenen? 316 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 Van hem? 317 00:24:11,083 --> 00:24:12,000 Nog niet. 318 00:24:35,666 --> 00:24:39,625 We verklaren de oorlog aan Piëmont en daarmee ook aan Frankrijk. 319 00:24:43,000 --> 00:24:44,625 Geef bevel tot mobilisatie. 320 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 Absoluut de juiste beslissing, Majesteit. 321 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 Ministers Grünne en Buol, dit was uw laatste daad voor Habsburg. 322 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 Ik verwacht uw ontslagneming vanavond. 323 00:24:56,333 --> 00:24:59,708 Majesteit, iedereen schatte de situatie verkeerd in. 324 00:25:00,208 --> 00:25:02,875 U kunt me niet… -Napoleon heeft ons misleid, ja. 325 00:25:03,375 --> 00:25:05,833 Maar u heeft sinds dit conflict begon… 326 00:25:05,916 --> 00:25:08,750 …geen enkel zinnig idee gehad om het te bezweren. 327 00:25:08,833 --> 00:25:11,458 Het leger sturen en versterken. Meer niet. 328 00:25:12,291 --> 00:25:13,708 Dat is ontoereikend. 329 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 En ik heb gehoord, graaf Buol… 330 00:25:16,791 --> 00:25:20,333 …dat u lucratieve investeringen in onze wapenfabrieken hebt. 331 00:25:20,833 --> 00:25:25,625 Daarom wilde u meer wapens. U diende uzelf, niet Habsburg. 332 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 U mag gaan. 333 00:25:46,291 --> 00:25:48,958 Ik verwacht ook jouw ontslagbrief morgenvroeg. 334 00:25:51,208 --> 00:25:54,125 Van mij ook? -Je bent de baas in Lombardije. 335 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 Men moet zien dat onze familie verantwoording neemt. 336 00:26:07,000 --> 00:26:08,708 Je hebt een zondebok nodig. 337 00:26:10,500 --> 00:26:12,000 Nee, ik heb m'n broer nodig. 338 00:26:22,166 --> 00:26:24,500 De keizer heeft de oorlog verklaard. 339 00:26:26,875 --> 00:26:29,250 Het ging precies zoals u had voorspeld. 340 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 Dat is goed. 341 00:26:35,666 --> 00:26:37,041 Nietwaar, Majesteit? 342 00:26:40,583 --> 00:26:42,625 Ik had even medelijden met hem. 343 00:26:44,083 --> 00:26:45,166 Met Frans Jozef? 344 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 Waarom? 345 00:26:50,958 --> 00:26:55,041 Het is het begin van het einde voor Oostenrijk. Hij weet het nog niet. 346 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 Frans? 347 00:27:02,833 --> 00:27:03,666 Frans. 348 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 Ik had geen keuze. 349 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 Ik weet het. 350 00:27:23,083 --> 00:27:26,416 Heel Europa zal denken dat het broertje van de keizer… 351 00:27:26,500 --> 00:27:28,291 …heeft gefaald als gouverneur-generaal. 352 00:27:29,958 --> 00:27:31,000 Het is oorlog. 353 00:27:32,416 --> 00:27:36,166 Ik moet achter m'n familie staan. -Deze oorlog is zijn schuld. 354 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 Niet de jouwe. 355 00:27:38,666 --> 00:27:39,791 Hij heeft me nodig. 356 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 Dat heeft hij gezegd. 357 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 Ik heb jou nodig. 358 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 Je familie is niet goed voor je. -Het is de enige die ik heb. 359 00:27:55,958 --> 00:27:57,375 Zo bedoelde ik het niet. 360 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 Habsburg. 361 00:28:02,458 --> 00:28:06,125 Je familie zal aan de verkeerde kant van de geschiedenis staan. 362 00:28:06,208 --> 00:28:08,916 Wees niet zo dom om bij ze te staan. 363 00:28:28,708 --> 00:28:31,458 Het spijt me. Ik had je niet onzeker moeten maken. 364 00:28:32,666 --> 00:28:33,541 Nee. 365 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 Je had gelijk. 366 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Ik wil er niet heen. 367 00:28:41,416 --> 00:28:42,916 Geef ons een moment. 368 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 Je moet gaan. 369 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 Maar… 370 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 …je zei dat je dat niet wilde. 371 00:28:53,416 --> 00:28:57,083 Ik weet het, maar het gaat niet om wat ik wil. 372 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 Wat als de familie net zo verschrikkelijk is als je zei? 373 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 Dan wil ik het niet. Dan wil ik daar geen koningin zijn. 374 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Koningin zijn is niet mooie jurken dragen en naar bals gaan. 375 00:29:10,833 --> 00:29:15,041 Koningin zijn is mensen hoop geven wanneer het om ze heen donker wordt. 376 00:29:19,625 --> 00:29:21,000 En daarom moet je gaan. 377 00:29:22,750 --> 00:29:25,250 Zodat er iemand is in wie men kan geloven. 378 00:29:28,125 --> 00:29:31,208 Als het niet meer gaat, haal ik je op. Dat beloof ik. 379 00:29:43,416 --> 00:29:45,083 Schrijf zo gauw u er bent. 380 00:29:55,916 --> 00:29:57,416 Je zult trots op me zijn. 381 00:29:59,625 --> 00:30:00,875 Dat ben ik altijd. 382 00:30:10,833 --> 00:30:12,291 Tot ziens, Majesteit. 383 00:30:21,125 --> 00:30:22,625 Dit had ik nooit gedacht. 384 00:30:24,791 --> 00:30:26,416 Dat ik haar zou laten gaan? 385 00:30:27,916 --> 00:30:30,083 Dat u ooit een echte Habsburger zou zijn. 386 00:30:48,791 --> 00:30:53,375 3 WEKEN LATER 387 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 WENEN - GARNIZOENHOSPITAAL I 388 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 In Magenta waren er meer dan duizend doden. 389 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 Achtduizend gewonden en 4500 vermisten. 390 00:31:34,875 --> 00:31:38,416 Generaal Gyulai heeft voorlopig tot terugtrekking bevolen. 391 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 Napoleon was ons bij elke stap voor. 392 00:32:19,166 --> 00:32:22,583 Majesteit, wat wilt u gaan doen? 393 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 Hoe kon dit gebeuren? 394 00:32:33,791 --> 00:32:37,208 Tienduizenden verloren. Wat doet generaal Gyulai daar? 395 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 Wat bezielt u nou? 396 00:32:57,958 --> 00:32:59,583 M'n broer zit in het leger. 397 00:33:02,333 --> 00:33:04,458 Hij was daar, in Magenta. 398 00:33:07,166 --> 00:33:09,500 We kunnen nu niet zwak zijn, Margarete. 399 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 Wat geven we soldaten dan voor voorbeeld? 400 00:33:13,958 --> 00:33:16,541 Natuurlijk, Keizerlijke Hoogheid. 401 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 LEONTINE GRAVIN APAFI 402 00:34:03,416 --> 00:34:05,416 Majesteit, wenst u iets? 403 00:34:07,500 --> 00:34:10,000 Ik vraag me vaak af wat Leontine zou doen. 404 00:34:10,958 --> 00:34:13,708 Wat zij zou adviseren in zo'n situatie. 405 00:34:16,708 --> 00:34:19,708 Ik weet dat u en Leontine een speciale band hadden. 406 00:34:20,791 --> 00:34:22,458 Ik kan haar nooit vervangen. 407 00:34:24,083 --> 00:34:25,958 Maar als ik iets kan doen… 408 00:34:28,125 --> 00:34:31,416 Is er iets over Leontine wat ik niet weet? 409 00:34:36,583 --> 00:34:38,458 Er zijn dingen die u niet weet. 410 00:34:46,000 --> 00:34:47,458 Toen Leontine wegging… 411 00:34:49,541 --> 00:34:50,916 …was ze in verwachting. 412 00:34:55,666 --> 00:34:59,083 Alle andere verhalen over haar waren maar nare geruchten. 413 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 Uwe Majesteit. 414 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 Hare Majesteit de Keizerin. 415 00:35:14,708 --> 00:35:18,208 Wat kan ik voor u doen? Gaat dit over uw ziekenhuisbezoek? 416 00:35:18,291 --> 00:35:20,625 Leontine heeft ons allebei voorgelogen. 417 00:35:22,375 --> 00:35:26,250 Ik weet net zomin als u wie ze echt was. Of waar ze vandaan kwam. 418 00:35:26,750 --> 00:35:30,708 Gravin Apafi, of hoe die vrouw ook heette, was een bedriegster. 419 00:35:32,000 --> 00:35:35,625 En ze is uw kostbare tijd niet langer waard. 420 00:35:37,541 --> 00:35:38,625 Ze was zwanger. 421 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 Ik heb alles gedaan om haar te vinden. 422 00:35:45,125 --> 00:35:47,500 Maar ik ben niet degene die haar moet zoeken. 423 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 De Heer staat aan onze kant. 424 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 Hij zal ons in deze oorlog naar de overwinning leiden. 425 00:36:26,708 --> 00:36:29,375 Weet u de dag nog waarop ik m'n uniform kreeg? 426 00:36:31,750 --> 00:36:35,708 Ik vroeg u waarom God oorlog en lijden toelaat als hij almachtig is. 427 00:36:37,250 --> 00:36:38,541 Ik weet het nog goed. 428 00:36:40,625 --> 00:36:42,541 Ik heb nog steeds geen antwoord. 429 00:36:46,916 --> 00:36:48,333 Ik verwacht er ook geen. 430 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 Ik heb u gedoopt. 431 00:36:54,916 --> 00:36:57,416 Ik heb u gekroond, in de echt verbonden. 432 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 Ik ken u, Frans Jozef. 433 00:37:00,416 --> 00:37:02,625 U bent keizer door Gods genade… 434 00:37:02,708 --> 00:37:06,458 …maar u voelt, lijdt en twijfelt als ieder ander mens. 435 00:37:07,708 --> 00:37:09,416 Dat is uw zwakte. 436 00:37:12,083 --> 00:37:13,625 Maar ook uw kracht. 437 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 U heeft gelijk. 438 00:37:24,208 --> 00:37:25,541 Pardon, Eminentie. 439 00:37:40,000 --> 00:37:41,958 Majesteit, heeft u een moment? 440 00:37:44,041 --> 00:37:45,000 Wat is dit? 441 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 Pardon? 442 00:37:54,250 --> 00:37:57,458 We verliezen dagelijks duizenden mannen en u wilt gaan? 443 00:37:58,333 --> 00:38:02,250 De oorlog is niet uw schuld. -Net zozeer van mij als van ons allen. 444 00:38:04,833 --> 00:38:09,291 Ik… heb het afgelopen jaar niet altijd heldere beslissingen genomen. 445 00:38:09,375 --> 00:38:10,875 Alleen u kan ik vertrouwen. 446 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 Wat u uzelf ook kwalijk neemt… 447 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 …het is vergeven. 448 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 Dat is erg gul, Majesteit. 449 00:38:21,666 --> 00:38:23,833 Maar toch wil ik m'n ontslag. 450 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 Wat als ik weiger? 451 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 Ik ga het hof verlaten, Majesteit. 452 00:38:33,083 --> 00:38:37,625 Ik moet een grote fout herstellen. Ook als ik daarvoor m'n werk moet opgeven. 453 00:38:39,708 --> 00:38:42,541 Majesteit, met u werken was de eer van m'n leven. 454 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 Alexander? 455 00:38:57,208 --> 00:38:59,458 Het is nooit te laat om het juiste te doen. 456 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 Frans. 457 00:39:21,708 --> 00:39:23,083 Laat ons alleen, graag. 458 00:39:30,416 --> 00:39:32,041 Ik heb een besluit genomen. 459 00:39:35,958 --> 00:39:37,541 Ik ga naar het front. 460 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 Wat? 461 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 Waarom? 462 00:39:45,416 --> 00:39:46,666 Omdat het juist is. 463 00:39:50,208 --> 00:39:52,041 Denk je dat dat 't beter maakt? 464 00:39:53,750 --> 00:39:56,333 Dat jij het beter kunt dan je generaals? 465 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 Nee, dat niet. 466 00:40:01,750 --> 00:40:03,291 Je had gelijk, Elisabeth. 467 00:40:05,000 --> 00:40:06,791 Ik heb nooit offers gebracht. 468 00:40:08,500 --> 00:40:11,583 Ik draag dit uniform al twintig jaar. 469 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 Waarvoor? 470 00:40:15,041 --> 00:40:16,541 Toe, Frans. Doe het niet. 471 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 Je hebt zelf gezien wat deze oorlog aanricht. 472 00:40:20,875 --> 00:40:22,583 Ik moet verantwoording nemen. 473 00:40:33,375 --> 00:40:34,791 Ik heb je steun nodig. 474 00:40:54,291 --> 00:40:55,833 Ik heb u iets te zeggen. 475 00:40:58,500 --> 00:41:00,875 Ik heb generaal Gyulai ontslagen. 476 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 Aan het einde van de week ga ik naar het front… 477 00:41:05,208 --> 00:41:06,875 …en neem ik het bevel op me. 478 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 Dat is definitief. 479 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 Waarom? 480 00:41:17,333 --> 00:41:22,125 Meer dan 6000 doden. Net zoveel gewonden. Het moreel is op een dieptepunt. 481 00:41:23,625 --> 00:41:26,333 Zo zijn oorlogen. -Ik wilde geen oorlog. 482 00:41:27,458 --> 00:41:33,833 Ik kan op z'n minst bij de soldaten zijn. -Nee, Frans. U hoort niet op het slagveld. 483 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 Dat is voor soldaten en u bent de keizer. 484 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 Napoleon is er ook. 485 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 Napoleon is een veldheer. 486 00:41:41,791 --> 00:41:46,458 Iemand die neemt wat hij wil. U bent niet gemaakt voor oorlog. U bent… 487 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 Te zwak? 488 00:41:50,125 --> 00:41:53,958 Ik wist dat heel Europa het zo zag, maar niet m'n eigen moeder. 489 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 Is dit uw idee? 490 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 Nee. 491 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 Het klinkt alsof het uw idee is. 492 00:42:07,166 --> 00:42:08,166 Ik steun hem. 493 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 Excuseer me. 494 00:42:26,375 --> 00:42:30,291 Je hebt gelijk, moeder. Er is een verschil tussen Napoleon en mij. 495 00:42:32,583 --> 00:42:34,458 Hij heeft zichzelf keizer gemaakt. 496 00:42:36,958 --> 00:42:38,333 Ik had nooit een keuze. 497 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Frans. 498 00:42:59,291 --> 00:43:00,708 Je zei dat je me nodig had. 499 00:43:04,916 --> 00:43:06,791 Als jou iets overkomt… 500 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 …ben ik er. 501 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 Ik heb een zoon. 502 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 Van nog geen jaar. Ik kan het ondertussen overnemen. 503 00:43:17,208 --> 00:43:20,708 Bij onze moeder en m'n vrouw is het rijk in goede handen. 504 00:43:24,125 --> 00:43:25,958 Waar heb je me voor nodig? 505 00:43:27,125 --> 00:43:29,208 Ooit? -Het gaat niet om jou. 506 00:43:30,958 --> 00:43:33,916 We vechten voor ons rijk. -Ik denk niet dat het mijn rijk is. 507 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 Niet jouw rijk en niet mijn rijk. 508 00:43:38,208 --> 00:43:39,583 Ik moet het beschermen. 509 00:43:40,333 --> 00:43:43,041 Op dit moment in de eeuwigheid. Dat is alles. 510 00:44:13,583 --> 00:44:16,375 Wees gegroet Maria, vol van genade, de Heer is met u. 511 00:44:16,458 --> 00:44:20,875 Gij zijt gezegend en gezegend is Jezus, de vrucht van uw schoot. 512 00:44:20,958 --> 00:44:22,791 Heilige Maria, moeder van God… 513 00:44:22,875 --> 00:44:26,666 …bid voor ons zondaars, nu en in het uur van onze dood. 514 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 Bedankt, Theo. 515 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 Attentie. 516 00:46:27,583 --> 00:46:28,583 Tot snel, moeder. 517 00:46:41,708 --> 00:46:42,583 Welke hand? 518 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 Die. 519 00:46:53,291 --> 00:46:56,083 Fienchen vroeg waar de sterren overdag zijn. 520 00:47:17,125 --> 00:47:18,333 We zien elkaar weer. 521 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 Attentie. 522 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 Sta op. 523 00:48:59,625 --> 00:49:00,541 Ga weg. 524 00:49:02,916 --> 00:49:03,916 Ga weg. 525 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 Waarom ben jij alles wat ik nog over heb? 526 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 Wat als hij niet terugkomt? 527 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Ik heb zoveel opgeofferd. 528 00:49:40,833 --> 00:49:41,750 Weet ik. 529 00:49:43,958 --> 00:49:46,333 Wat als dit rijk het nooit waard was? 530 00:49:48,166 --> 00:49:50,666 Wat als ik de duisternis niet kan stoppen? 531 00:49:55,291 --> 00:49:57,333 We kunnen alleen maar hoop hebben. 532 00:50:00,541 --> 00:50:01,583 En verdergaan. 533 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 Vandaag.