1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 Podoba ci się? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 Jest bardzo ciasny. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 Pewnego dnia będziesz władcą tego cesarstwa, Franciszku. 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 20 LAT WCZEŚNIEJ 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 Cesarstwo jest cennym skarbem, 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 który nasi wrogowie chcą nam odebrać. 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 Musisz je chronić tak w czasach wojny, jak i pokoju. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 Czemu ja? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 Tak jest wola Boga. 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 Wyznaczył cię. 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 Jeśli Bóg o wszystkim decyduje, 12 00:00:39,250 --> 00:00:42,375 czemu na świecie są wojny i wrogowie? 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Wspaniale ci pasuje, Franciszku. 14 00:00:51,541 --> 00:00:53,125 Jeśli mam mundur, 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 czy będę walczył na wojnie jak żołnierze? 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 Nie. 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 Żołnierze walczą za cesarza. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Nosisz taki mundur jak oni, żeby cię szanowali. 19 00:01:05,416 --> 00:01:07,625 Od teraz zawsze będziesz go nosić. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 Nie jesteś jak wszyscy inni, Franciszku. 21 00:01:14,791 --> 00:01:16,416 Pamiętaj o tym. 22 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 CESARZOWA SISI 23 00:02:27,083 --> 00:02:28,041 Dziękuję, Theo. 24 00:02:28,541 --> 00:02:30,666 To wspaniały dzień, Wasza Wysokość. 25 00:02:30,750 --> 00:02:32,041 Tak, to prawda. 26 00:02:34,041 --> 00:02:36,000 Wasza Cesarska Mość, arcyksiężna. 27 00:02:36,916 --> 00:02:40,125 - Wasza Wysokość. - Franciszku, słyszysz dzwony? 28 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 Tyle czekaliśmy na ten dzień. 29 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 Mundur. 30 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 Dopiero się urodził. 31 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 Na chrzcinach dostanie nie tylko imię. 32 00:02:54,958 --> 00:02:56,166 Dostanie też tytuł. 33 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 Gdzie on jest? Nasz aniołek? 34 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 Elżbieta już go zabrała. 35 00:03:02,750 --> 00:03:03,708 Oczywiście. 36 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 Czy mogę ci kogoś przedstawić? To twój brat. 37 00:03:11,458 --> 00:03:13,125 Widzisz? Jest taki spokojny. 38 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 Nie płacze tyle, co ty. 39 00:03:19,416 --> 00:03:21,208 Ale boi się obcych. 40 00:03:22,375 --> 00:03:24,333 Musiałabyś się o niego troszczyć. 41 00:03:27,708 --> 00:03:28,625 Tu jesteś. 42 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Zawsze mi towarzyszysz. W każdej chwili. 43 00:03:36,000 --> 00:03:38,083 Ojciec i ja zawsze o tobie myślimy. 44 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 Chrzcimy cię, Rudolfie Franciszku Karolu Józefie, 45 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 przyszły cesarzu Austrii, 46 00:03:53,041 --> 00:03:58,125 a od dziś pułkowniku 19. pułku cesarskiej piechoty. 47 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 - Amen. - Amen. 48 00:04:11,166 --> 00:04:12,083 Daj mi go. 49 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 Wszystko w porządku. 50 00:04:16,708 --> 00:04:17,875 Udało ci się. 51 00:04:18,750 --> 00:04:20,041 Udało ci się. 52 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 Co mu jest? 53 00:04:25,833 --> 00:04:29,500 Musi dowodzić armią, choć jeszcze nie chodzi. Też bym płakała. 54 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 Będzie przewodził całemu cesarstwu. 55 00:04:32,333 --> 00:04:33,416 Ale nie dzisiaj. 56 00:04:40,541 --> 00:04:43,208 To gratulacje z całej Europy. Widziała pani? 57 00:04:43,291 --> 00:04:45,375 Ponad tysiąc wiadomości. 58 00:04:45,458 --> 00:04:48,000 Te listy są od rodziny Waszej Wysokości. 59 00:04:48,083 --> 00:04:49,833 A to życzenia od ludu. 60 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 To niemożliwe… 61 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 O co chodzi? 62 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 Kto wysłał ten list? 63 00:05:03,125 --> 00:05:04,083 Hrabianka Apafy. 64 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 Leontyna? 65 00:05:06,833 --> 00:05:09,083 - Co napisała? - Same gratulacje. 66 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 Bez adresu. Znaczka nie da się już odczytać. 67 00:05:16,541 --> 00:05:17,375 Zatem żyje. 68 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 - Za następcę tronu! - Za następcę tronu! 69 00:05:21,833 --> 00:05:23,750 Za przyszłość Habsburgów. 70 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Dziękuję. 71 00:05:26,500 --> 00:05:28,625 Gdy będziesz miał chwilę, panie, 72 00:05:28,708 --> 00:05:31,750 musimy omówić nieco nieprzyjemną sprawę zagraniczną. 73 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 Jaką sprawę zagraniczną, panie ministrze? 74 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 Może poczekać. Nie chcę psuć nastroju. 75 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 Już pan to zrobił. 76 00:05:41,833 --> 00:05:45,166 Dostajemy raporty, że tysiące ochotników 77 00:05:45,250 --> 00:05:50,208 z innych włoskich terytoriów dołączają do lombardzkiego ruchu wyzwoleńczego. 78 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 Ruch narasta niczym lawina. 79 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 Czy nie mogę się cieszyć następcą tronu choć przez jeden dzień? 80 00:05:57,500 --> 00:05:59,250 Skąd pochodzą ci ochotnicy? 81 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 Wszystkie włoskie regiony popierają Garibaldiego. 82 00:06:04,250 --> 00:06:06,791 Modena, Parma, Sycylia. 83 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 Panie, czy rozmawiałeś z cesarzową o Sycylii? 84 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 Obawiam się, że się sprzeciwi. 85 00:06:14,708 --> 00:06:18,333 W tej sprawie cesarzowa powinna uznać racje polityczne. 86 00:06:19,958 --> 00:06:23,875 Inne włoskie państwa muszą nam pomóc powstrzymać rebeliantów. 87 00:06:24,791 --> 00:06:27,625 Naszym najważniejszym sojusznikiem jest Sycylia. 88 00:06:28,208 --> 00:06:29,750 Musimy powiązać ją z nami. 89 00:06:30,250 --> 00:06:33,583 - Jaki masz plan? - Król Sycylii jest śmiertelnie chory. 90 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 Władzę przejmie jego syn, Franciszek. Nie ma królowej. 91 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 Masz jakąś pod ręką? 92 00:06:41,750 --> 00:06:44,458 Sycylia kompletnie straci znaczenie, 93 00:06:44,541 --> 00:06:47,833 jeśli nie zwiąże się z ważną europejską monarchią. 94 00:06:50,416 --> 00:06:51,833 Możemy im to zaoferować. 95 00:06:54,208 --> 00:06:55,750 Mimi ma dopiero 16 lat. 96 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 - I tak miała wyjść teraz za mąż. - Proszę. 97 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Powinna mieć męża, którego by znosiła. 98 00:07:02,666 --> 00:07:04,333 My mieliśmy szczęście. 99 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 Małżeństwa umożliwiają sojusze polityczne. A my potrzebujemy tego sojuszu. 100 00:07:16,125 --> 00:07:17,500 Kiedy miałby być ślub? 101 00:07:18,458 --> 00:07:20,666 Niestety czas już nam się kończy. 102 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 Precz z Habsburgami! 103 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 Wolne Włochy! 104 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 MEDIOLAN – PROWINCJA AUSTRII 105 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 Wolne Włochy! Precz z Habsburgami! 106 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 Wolne Włochy! Precz z Habsburgami! 107 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 Wolne Włochy! Precz z Habsburgami! 108 00:07:49,125 --> 00:07:50,041 Wasza Wysokość. 109 00:07:50,125 --> 00:07:54,041 Musimy iść. Generał Gyulai wprowadził godzinę policyjną. 110 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 Wciąż jestem wicekrólem. 111 00:07:57,416 --> 00:07:59,791 Wasza Wysokość, musimy iść. Natychmiast. 112 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 Wolne Włochy! Precz z Habsburgami! 113 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 Wolne Włochy! Precz z Habsburgami! 114 00:08:16,083 --> 00:08:17,750 Sytuacja się pogarsza. 115 00:08:17,833 --> 00:08:20,333 Buntownicy Garibaldiego nadchodzą zewsząd. 116 00:08:20,416 --> 00:08:23,083 Każdej nocy wybuchają zamieszki. 117 00:08:23,166 --> 00:08:27,208 Według doniesień Piemont gromadzi wojska przy naszej granicy. 118 00:08:27,291 --> 00:08:28,250 Wasza Wysokość, 119 00:08:28,333 --> 00:08:30,541 musimy wypowiedzieć wojnę Piemontowi. 120 00:08:30,625 --> 00:08:32,416 Tego właśnie chce Cavour. 121 00:08:32,500 --> 00:08:34,875 Nie, Wasza Wysokość, to byłby duży błąd. 122 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Cavour od lat podżega nasz lud przeciwko nam. 123 00:08:38,416 --> 00:08:42,125 Inne mocarstwa są przychylne włoskiemu ruchowi zjednoczeniowemu. 124 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 Królowa Wiktoria nalega, żebyśmy dali Lombardii niepodległość. 125 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 W imię pokoju. 126 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 Poprośmy ją zatem, 127 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 żeby dała niepodległość Indiom dla dobra Hindusów. 128 00:08:55,333 --> 00:08:59,125 Inne mocarstwa chcą, by nasze imperium się skurczyło. I tyle. 129 00:08:59,708 --> 00:09:01,375 Lombardia należy do Austrii. 130 00:09:02,625 --> 00:09:05,291 Nie unikniemy wojny z Sardynią i Piemontem. 131 00:09:06,166 --> 00:09:09,583 Cavour chce grać o wysoką stawkę. Odkryje, co to znaczy. 132 00:09:09,666 --> 00:09:13,458 Właśnie dlatego zastanawiam się, czemu Piemontczycy chcą wojny. 133 00:09:14,458 --> 00:09:16,708 Skoro Austria jest o wiele silniejsza. 134 00:09:16,791 --> 00:09:19,291 Buntownicy walczą o sprawę, w którą wierzą. 135 00:09:19,791 --> 00:09:22,666 Jeśli połączą siły z piemonckimi oddziałami, 136 00:09:23,416 --> 00:09:25,375 będziemy strzelać do swoich. 137 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 Wyślemy ultimatum do Turynu w Piemoncie. 138 00:09:33,041 --> 00:09:37,833 Cavour ma trzy dni, żeby złożyć broń i przestać wspierać buntowników. 139 00:09:37,916 --> 00:09:38,916 Jeśli to zrobi, 140 00:09:40,625 --> 00:09:42,083 będziemy negocjować. 141 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 A jeśli nie… 142 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 wypowiemy wojnę. 143 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 Dziękuję. 144 00:10:01,958 --> 00:10:05,250 Siostra Elżbiety przyjeżdża na przygotowania do ślubu. 145 00:10:05,333 --> 00:10:08,625 Upewnię się, żeby jak najszybciej ruszyła do Neapolu. 146 00:10:08,708 --> 00:10:11,166 Sycylijczycy muszą powstrzymać napływ buntowników. 147 00:10:11,250 --> 00:10:13,500 Franciszek, książę Sycylii? 148 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 Słyszałem, że jest raczej powolny w myśli 149 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 i dość odrażający fizycznie. 150 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 Więc niech pan za niego nie wychodzi. 151 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 Oczywiście. 152 00:10:41,833 --> 00:10:43,458 Była pani kiedyś w Wiedniu? 153 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 Nie. 154 00:10:47,958 --> 00:10:49,916 Zna pani moją siostrę, cesarzową? 155 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 Nie. 156 00:10:53,333 --> 00:10:54,791 Znam tylko swój dom. 157 00:10:56,083 --> 00:10:57,041 Tylko Bawarię. 158 00:11:00,041 --> 00:11:01,625 Sycylia jest ładna? 159 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 Tak. 160 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 Elżbieto. 161 00:11:27,500 --> 00:11:28,875 Wasza Cesarska Mość. 162 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 Miło cię widzieć. 163 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 Biorę ślub. Dasz wiarę? 164 00:11:37,041 --> 00:11:38,250 Wasza Cesarska Mość. 165 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 To donna Nina. 166 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 Król Sycylii przysłał ją, żeby mi towarzyszyła. 167 00:11:47,291 --> 00:11:49,958 - Jest moją damą dworu. - Miło panią poznać. 168 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 Co dziś będziemy robić? Co teraz? 169 00:11:53,916 --> 00:11:56,625 Chyba będziesz przymierzać suknię ślubną. 170 00:11:56,708 --> 00:11:57,625 Zgadza się? 171 00:11:58,208 --> 00:11:59,125 Tak. 172 00:12:02,125 --> 00:12:03,750 Zawsze ma taki dobry humor? 173 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 Tak. 174 00:12:08,625 --> 00:12:11,708 W Neapolu jest pełno drzew cytrynowych i jaszczurek, 175 00:12:12,250 --> 00:12:14,000 a ludzie jedzą tylko makaron. 176 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 Wiedziałaś o tym? 177 00:12:22,541 --> 00:12:23,541 Brakowało mi cię. 178 00:12:26,458 --> 00:12:28,125 W tym stroju mam przyjechać? 179 00:12:29,833 --> 00:12:31,500 Franciszkowi się spodoba? 180 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Oczywiście. 181 00:12:35,625 --> 00:12:36,875 W ogóle go nie znam. 182 00:12:37,916 --> 00:12:41,291 Nie wiem, jak wygląda, ani co lubi robić. Nic. 183 00:12:46,375 --> 00:12:49,791 - Proszę, zostawcie nas na chwilę. - Tak, Wasza Wysokość. 184 00:12:49,875 --> 00:12:52,000 - Usiądźmy. - Chodźcie, drogie panie. 185 00:13:01,208 --> 00:13:03,333 Wiem, że to dla ciebie trudne, Mimi. 186 00:13:06,083 --> 00:13:07,041 Boisz się? 187 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 Nie o to chodzi. 188 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 Ale ja nie… 189 00:13:14,750 --> 00:13:17,458 Co? Możesz mi powiedzieć, Mimi. 190 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 Nie krwawiłam. 191 00:13:23,125 --> 00:13:26,250 Matka mówi, że przed krwawieniem nie można brać ślubu. 192 00:13:28,208 --> 00:13:31,083 Więc jesienią powiedziałam, że to już się stało. 193 00:13:31,166 --> 00:13:32,333 Ale to nieprawda. 194 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 Co mam teraz zrobić? 195 00:13:35,875 --> 00:13:37,083 Coś wymyślę. 196 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 - Jej Cesarska Mość. - Wasza Wysokość. 197 00:13:48,291 --> 00:13:50,416 Co mogę zrobić dla cesarzowej? 198 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 Moja siostra nie jest gotowa na ślub. 199 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 Obawiałam się, że pani to powie. 200 00:13:57,375 --> 00:13:59,000 Jeszcze nie miesiączkowała. 201 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 To niefortunne, ale w niczym nie przeszkadza. 202 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 Od kiedy to? 203 00:14:06,583 --> 00:14:10,375 Sycylijczycy dostaną habsburską narzeczoną i pomogą nam w zamian. 204 00:14:10,458 --> 00:14:12,500 Reszta to problemy na przyszłość. 205 00:14:12,583 --> 00:14:15,041 Moja siostra nic nie wie o panu młodym. 206 00:14:15,125 --> 00:14:16,791 Nawet jak wygląda. 207 00:14:16,875 --> 00:14:20,291 Wiedziałam, jak wygląda mój Karol. To w niczym nie pomogło. 208 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 W każdej chwili mogę cofnąć zgodę. 209 00:14:26,458 --> 00:14:27,958 Proszę powiedzieć prawdę. 210 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 Franciszek był chorowitym dzieckiem. 211 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 Nic nie mówił do szóstego roku życia. 212 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 Ponoć jest zamknięty w sobie i grubiański. 213 00:14:44,958 --> 00:14:47,541 Jego ojciec jest surowym władcą. 214 00:14:47,625 --> 00:14:49,750 Lud nie cierpi całej ich rodziny. 215 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 Wystarczy? 216 00:14:52,875 --> 00:14:54,000 Mężczyźni toczą wojny. 217 00:14:54,083 --> 00:14:56,666 Kobiety biorą mężów dla dobra imperium. 218 00:14:56,750 --> 00:15:00,083 To nasze miejsce w historii. Zawsze tak było. 219 00:15:02,041 --> 00:15:05,291 Nawet jeśli dojdzie do wojny, a próbuję jej zapobiec, 220 00:15:05,791 --> 00:15:08,875 Królestwo Sycylii jest ponad 1000 km od Piemontu. 221 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 Mieszkańcy Sycylii nienawidzą rodziny królewskiej. 222 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 Jak myślisz, co spotka tę rodzinę i moją siostrę, 223 00:15:16,708 --> 00:15:18,791 jeśli wybuchnie tam rewolucja? 224 00:15:19,625 --> 00:15:22,583 Czasem potrzeba poświęcenia, żeby ocalić innych. 225 00:15:24,333 --> 00:15:27,750 Zdobyłbyś się na to? Na takie poświęcenie? 226 00:15:41,208 --> 00:15:42,583 Jakieś wieści? 227 00:15:44,541 --> 00:15:48,666 Mój brat dał buntownikom i Piemontowi trzy dni, 228 00:15:48,750 --> 00:15:51,250 by złożyli broń, inaczej wybuchnie wojna. 229 00:15:51,333 --> 00:15:55,041 Nie ma wyboru. Piemont nie przestanie prowokować Austrii. 230 00:15:55,125 --> 00:15:58,666 Przecież ma wybór! Może negocjować z Cavourem i Lombardią. 231 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 Nie zrobi tego. 232 00:16:02,250 --> 00:16:04,458 Zatem to największy błąd jego rządów. 233 00:16:05,708 --> 00:16:07,708 - Nie mogę na to pozwolić. - Czemu? 234 00:16:08,666 --> 00:16:09,791 To mój brat. 235 00:16:09,875 --> 00:16:12,208 Nie obchodzi go, co myślisz. 236 00:16:13,250 --> 00:16:14,666 Wystawił cię do wiatru. 237 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 Czy naprawdę chodziło ci o Lombardię? 238 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 O ludzi? 239 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 Czy tylko o jego zdanie? 240 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 Czemu w ogóle dał mi to stanowisko? 241 00:16:34,375 --> 00:16:36,458 Może chciał, żebyś poniósł porażkę. 242 00:16:44,916 --> 00:16:48,208 - Muszę z nim porozmawiać. - To nie wystarczy. 243 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 To życie tutaj… 244 00:16:55,541 --> 00:16:56,916 mi nie wystarczy. 245 00:17:05,750 --> 00:17:06,916 Wysłałem telegram. 246 00:17:07,000 --> 00:17:09,208 Musimy porozmawiać z cesarzem. 247 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 Oczywiście. 248 00:17:18,041 --> 00:17:21,000 Mam nadzieję, że Wasza Wysokość się wyspał? 249 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 Zasnę, gdy Piemont odpowie. 250 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 Podpułkownik Rosmini, Wasza Wysokość. Mówi, że to pilne. 251 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 - Zajmę się tym. - Nie, niech wejdzie. 252 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 Wasza Cesarska Mość, dziękuję za przyjęcie. 253 00:17:51,416 --> 00:17:53,666 Zarekwirowaliśmy to po zamieszkach 254 00:17:53,750 --> 00:17:56,125 na granicy z Piemontem. 255 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 Muszkiety. 256 00:17:57,583 --> 00:18:02,000 Piemontczycy przemycają buntowników do naszego kraju od miesięcy. 257 00:18:02,083 --> 00:18:03,416 To już wiedzieliśmy. 258 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 Francuski orzeł. 259 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 Cavour i Napoleon musieli zawrzeć tajny pakt. 260 00:18:17,583 --> 00:18:20,625 A zatem jeśli wypowiemy wojnę Piemontowi… 261 00:18:20,708 --> 00:18:22,375 Będziemy walczyć z Francją. 262 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 - Czemu o tym nie wiedzieliśmy? - Ja też jestem zaskoczony. 263 00:18:30,000 --> 00:18:32,541 Ale pan nie ma być zaskakiwany! 264 00:18:32,625 --> 00:18:33,916 Tylko przygotowany! 265 00:18:35,291 --> 00:18:37,666 Wasza Wysokość, nigdy bym nie pomyślał, 266 00:18:37,750 --> 00:18:40,250 że Napoleon sprzymierzy się z Cavourem… 267 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 Nie wiem, co on z tego ma. 268 00:18:43,041 --> 00:18:45,958 Wykorzystuje Lombardię, żeby nas zniszczyć. 269 00:18:46,041 --> 00:18:49,250 - Jego armia nie jest niezwyciężona. - Nie o to chodzi. 270 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 Chcę decydować, z kim idę na wojnę! 271 00:18:52,916 --> 00:18:55,333 I nie być zaskakiwany na polu bitwy! 272 00:18:58,083 --> 00:18:59,916 Przez panów to niemożliwe. 273 00:19:04,916 --> 00:19:05,750 Proszę wyjść. 274 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 - Moja siostra już tu jest? - Tak, pani. 275 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 - Dziękuję. - Elżbieto. 276 00:19:30,791 --> 00:19:32,125 Wasza Cesarska Mość. 277 00:19:33,250 --> 00:19:36,041 - Dzień dobry. - Patrz, dostałam od cioci Zofii. 278 00:19:36,791 --> 00:19:38,625 Należała do Marii Teresy. 279 00:19:38,708 --> 00:19:41,083 Wyglądasz w niej jak prawdziwa królowa. 280 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 Maria Teresa była niezłomną kobietą. 281 00:19:44,708 --> 00:19:48,041 Nigdy się nie poddawała. Nawet gdy napotykała trudności. 282 00:19:48,916 --> 00:19:50,916 Chciałabym porozmawiać z siostrą. 283 00:19:51,000 --> 00:19:53,291 Rozmawiałam z nią szczerze o tym, 284 00:19:54,125 --> 00:19:56,333 że na Sycylii może być nieprzyjemnie. 285 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 Mimi jest odważną młodą kobietą, prawda? 286 00:20:00,875 --> 00:20:03,208 Chce, żeby rodzina była z niej dumna. 287 00:20:03,291 --> 00:20:04,416 Wiem o tym. 288 00:20:05,291 --> 00:20:07,208 Czemu nie chcesz, żebym jechała? 289 00:20:08,000 --> 00:20:11,166 Elżbieta chyba boi się, że jej piękna, młodsza siostra 290 00:20:11,250 --> 00:20:13,083 przyćmi jej blask. 291 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 Wiesz, że to nonsens, Mimi. 292 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 Muszę wracać do pracy. 293 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 Zjedz mięso, Mimi. Pomoże na krwawienie. 294 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 Czemu jej powiedziałaś? 295 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 - Bo nie chcę… - To był nasz sekret. 296 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Bo nie chcę, żebyś jechała. 297 00:20:40,083 --> 00:20:41,041 Czemu nie? 298 00:20:41,125 --> 00:20:42,458 To zbyt niebezpieczne. 299 00:20:43,125 --> 00:20:45,083 Może wybuchnąć rewolucja. 300 00:20:51,333 --> 00:20:52,291 A Franciszek? 301 00:20:55,791 --> 00:20:58,833 - Jesteś zazdrosna, jak mówiła ciocia? - Nie, Mimi. 302 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 Chcę, żebyś znała prawdę. 303 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 Nie masz prawa o mnie decydować. 304 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 Stójcie! 305 00:21:20,541 --> 00:21:21,958 Wasza Cesarska Wysokość. 306 00:21:27,750 --> 00:21:30,250 Idę prosto do niego. Poradzisz sobie sama? 307 00:21:31,916 --> 00:21:33,625 Jest większy niż myślałam. 308 00:21:34,708 --> 00:21:36,166 Nie bądź zazdrosna. 309 00:21:37,375 --> 00:21:40,166 Zazdroszczą ci, którzy nie osiągną swojego celu. 310 00:21:43,125 --> 00:21:44,458 Pójdę na spacer. 311 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 Jego Cesarska Wysokość arcyksiążę Maksymilian, Wasza Wysokość. 312 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 Wasza Wysokość. 313 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 Wysłałem telegram o wizycie. 314 00:22:11,708 --> 00:22:13,250 Wycofaj ultimatum. 315 00:22:13,833 --> 00:22:15,625 Musimy negocjować z Piemontem. 316 00:22:17,666 --> 00:22:19,541 Piemontczycy nie są sami. 317 00:22:21,041 --> 00:22:22,833 - Co masz na myśli? - Napoleon. 318 00:22:24,458 --> 00:22:25,666 Wspiera buntowników. 319 00:22:27,000 --> 00:22:28,375 Zawarł pakt z Cavourem. 320 00:22:31,291 --> 00:22:33,500 Od początku tego właśnie chciał. 321 00:22:34,000 --> 00:22:36,500 Wojny, której nie musi zaczynać. 322 00:22:38,208 --> 00:22:42,041 Musimy wyrzec się Lombardii. Wtedy nie będzie powodu do wojny. 323 00:22:42,125 --> 00:22:43,083 A potem? 324 00:22:44,750 --> 00:22:46,541 Myślisz, że to będzie koniec? 325 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 Nie widzisz, co się dzieje? 326 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 Napoleon będzie naciskał, póki nie wkroczy do Wiednia. 327 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 Nie będę chłopcem, który chowa się w domu przed Napoleonem. 328 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 To do ciebie niepodobne, Franciszku. Jesteśmy częściowo winni. 329 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 Mogliśmy posłuchać Lombardczyków. 330 00:23:03,166 --> 00:23:05,916 To właśnie robiłeś przez ostatnie półtora roku? 331 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 Co nas to tyle kosztowało? Słuchanie? 332 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Jestem dumny z tego, co osiągnęliśmy z Marią. 333 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 Zbyt mało. 334 00:23:16,000 --> 00:23:17,958 Nie możesz mnie za to winić. 335 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 Gdy Lombardczycy w końcu mi zaufali, Gyulai wszystko zepsuł. 336 00:23:23,208 --> 00:23:24,916 Z twojego cholernego rozkazu! 337 00:23:26,083 --> 00:23:27,916 Dałeś mi niewykonalne zadanie. 338 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 Chciałeś, żeby mi się nie udało. 339 00:23:35,041 --> 00:23:36,250 A niby dlaczego? 340 00:23:37,500 --> 00:23:39,125 Bo nie możesz mi wybaczyć. 341 00:23:39,208 --> 00:23:42,083 To nie powód, żebym szkodził swojemu imperium. 342 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Panie. 343 00:23:45,750 --> 00:23:46,875 Odpowiedź z Turynu. 344 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 Przeczytaj. 345 00:23:58,416 --> 00:24:00,208 Cavour odrzucił ultimatum. 346 00:24:05,333 --> 00:24:06,833 Jakieś wieści z Wiednia? 347 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 Od niego? 348 00:24:11,083 --> 00:24:12,000 Jeszcze nie. 349 00:24:35,666 --> 00:24:39,625 Wypowiadamy wojnę Piemontowi, a zatem również i Francji. 350 00:24:43,000 --> 00:24:44,291 Ogłosić mobilizację. 351 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 Absolutnie słuszna decyzja, Wasza Wysokość. 352 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 Panowie Grünne i Buol, to koniec waszej pracy. 353 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 Do wieczora czekam na panów rezygnacje. 354 00:24:56,333 --> 00:24:59,541 Wasza Wysokość, wszyscy źle oceniliśmy sytuację. 355 00:25:00,333 --> 00:25:02,708 - Ale ja nie… - Napoleon nas zmylił, tak. 356 00:25:03,375 --> 00:25:05,833 Ale od początku problemów w Lombardii 357 00:25:05,916 --> 00:25:08,666 nie mieliście dobrego pomysłu, jak im zaradzić. 358 00:25:08,750 --> 00:25:11,041 Wysłać wojsko, wzmocnić armię. I tyle. 359 00:25:12,291 --> 00:25:13,708 To mi nie wystarczy. 360 00:25:14,291 --> 00:25:16,208 Poinformowano mnie, hrabio Buol… 361 00:25:16,791 --> 00:25:20,333 że inwestował pan w nasze fabryki zbrojeniowe. 362 00:25:20,833 --> 00:25:22,833 Dlatego chciał pan wspierać armię. 363 00:25:22,916 --> 00:25:25,625 Służył pan sobie, a nie cesarstwu. 364 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 Może pan odejść. 365 00:25:46,291 --> 00:25:48,958 Do rana czekam też na twoją rezygnację. 366 00:25:51,208 --> 00:25:52,166 Na moją również? 367 00:25:52,250 --> 00:25:54,125 Jesteś wicekrólem Lombardii. 368 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 Ludzie zobaczą, że nasza rodzina ponosi odpowiedzialność. 369 00:26:07,000 --> 00:26:08,708 Potrzebujesz kozła ofiarnego. 370 00:26:10,500 --> 00:26:11,833 Nie, potrzebuję brata. 371 00:26:22,166 --> 00:26:24,500 Cesarz Franciszek wypowiedział wojnę. 372 00:26:26,875 --> 00:26:29,291 Dokładnie jak Wasza Wysokość przewidywał. 373 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 To dobrze. 374 00:26:35,666 --> 00:26:37,166 Prawda, Wasza Wysokość? 375 00:26:40,583 --> 00:26:42,333 Przez chwilę było mi go żal. 376 00:26:44,083 --> 00:26:45,166 Franciszka? 377 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 Czemu? 378 00:26:50,958 --> 00:26:52,583 To początek końca Austrii. 379 00:26:53,500 --> 00:26:55,000 On jeszcze o tym nie wie. 380 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 Franciszku? 381 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 Franciszku. 382 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 Nie miałem wyboru. 383 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 Wiem. 384 00:27:23,083 --> 00:27:24,333 W oczach całej Europy 385 00:27:24,416 --> 00:27:28,291 młodszy brat cesarza zawiódł jako wicekról. 386 00:27:29,958 --> 00:27:31,000 To wojna. 387 00:27:32,416 --> 00:27:33,916 Muszę wspierać rodzinę. 388 00:27:34,000 --> 00:27:36,166 Ta wojna to wyłącznie jego wina. 389 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 Nie twoja. 390 00:27:38,666 --> 00:27:39,666 Potrzebuje mnie. 391 00:27:40,750 --> 00:27:41,666 Tak powiedział. 392 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 Ja cię potrzebuję. 393 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 - Twoja rodzina źle cię traktuje. - Nie mam innej rodziny. 394 00:27:56,000 --> 00:27:57,375 Nie o to mi chodziło. 395 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 Habsburgowie. 396 00:28:02,458 --> 00:28:06,125 Twoja rodzina skończy po złej stronie historii. 397 00:28:06,208 --> 00:28:08,916 Nie bądź tak głupi, by skończyć tam z nimi. 398 00:28:28,666 --> 00:28:31,458 Przepraszam. Nie powinnam rozniecać wątpliwości. 399 00:28:32,666 --> 00:28:33,541 Nie. 400 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 Miałaś rację. 401 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Nie chcę tam jechać. 402 00:28:41,416 --> 00:28:42,833 Proszę nam dać chwilę. 403 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 Musisz jechać. 404 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 Ale… 405 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 mówiłaś, że tego nie chcesz. 406 00:28:53,416 --> 00:28:57,083 Wiem, ale nie chodzi o to, czego ja chcę. 407 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 A jeśli ta rodzina jest tak okropna, jak mówiłaś? 408 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 Nie chcę tam jechać. Nie chcę być ich królową. 409 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Rolą królowej nie jest chodzenie na bale w pięknych sukniach. 410 00:29:10,833 --> 00:29:13,541 Rolą królowej jest dawanie ludziom nadziei, 411 00:29:13,625 --> 00:29:15,125 gdy ogarnie ich ciemność. 412 00:29:19,625 --> 00:29:21,083 Dlatego musisz jechać. 413 00:29:22,750 --> 00:29:25,458 Żeby ludzie mieli kogoś, w kogo mogą wierzyć. 414 00:29:28,208 --> 00:29:31,250 A jeśli nie dasz rady, przyjadę po ciebie. Obiecuję. 415 00:29:43,916 --> 00:29:45,666 Napisz zaraz po przybyciu. 416 00:29:55,958 --> 00:29:57,333 Będziesz ze mnie dumna. 417 00:29:59,625 --> 00:30:01,000 Zawsze byłam. 418 00:30:10,833 --> 00:30:12,500 Do widzenia, Wasza Wysokość. 419 00:30:21,125 --> 00:30:22,958 Nie sądziłam, że to się stanie. 420 00:30:24,791 --> 00:30:26,541 Że wyślę tam siostrę? 421 00:30:27,916 --> 00:30:30,083 Że zostanie pani prawdziwym Habsburgiem. 422 00:30:36,083 --> 00:30:37,166 Wio! 423 00:30:49,000 --> 00:30:53,375 TRZY TYGODNIE PÓŹNIEJ 424 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 WIEDEŃ – PIERWSZY SZPITAL GARNIZONOWY 425 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 W Magencie było kilka tysięcy zabitych, 426 00:31:28,750 --> 00:31:32,250 osiem tysięcy rannych oraz cztery i pół tysiąca zaginionych. 427 00:31:34,875 --> 00:31:38,416 Generał Gyulai kazał im się tymczasowo wycofać. 428 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 Napoleon był ciągle o krok przed nami. 429 00:32:19,166 --> 00:32:22,583 Co Wasza Wysokość zamierza zrobić? 430 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 Jak to możliwe? 431 00:32:33,791 --> 00:32:37,208 Dziesiątki tysięcy ofiar. Co robi generał Gyulai? 432 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 Co pani doskwiera? 433 00:32:58,000 --> 00:32:59,375 Mój brat jest w wojsku. 434 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 Był tam, w Magencie. 435 00:33:07,166 --> 00:33:09,375 Nie możemy sobie pozwolić na słabość. 436 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 Jaki to byłby przykład dla żołnierzy? 437 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 Oczywiście, Wasza Wysokość. 438 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 LEONTYNA HRABIANKA APAFY 439 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 Czy czegoś Waszej Wysokości potrzeba? 440 00:34:07,541 --> 00:34:10,208 Często zastanawiam się, co zrobiłaby Leontyna. 441 00:34:10,958 --> 00:34:13,625 Co by mi doradziła w takiej sytuacji. 442 00:34:16,750 --> 00:34:19,666 Wiem, że miałaś, pani, szczególną więź z Leontyną. 443 00:34:20,791 --> 00:34:22,416 Nigdy jej nie zastąpię. 444 00:34:24,083 --> 00:34:26,166 Ale jeśli mogę coś dla pani zrobić… 445 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 Czy jest coś, czego nie wiem o Leontynie? 446 00:34:36,583 --> 00:34:38,666 Wasza Wysokość nie wie wszystkiego. 447 00:34:46,000 --> 00:34:47,458 Kiedy Leontyna odeszła… 448 00:34:49,541 --> 00:34:50,958 była w ciąży. 449 00:34:55,708 --> 00:34:59,000 Ale inne historie o Leontynie to tylko złośliwe plotki. 450 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 Wasza Wysokość. 451 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 Jej Cesarska Mość. 452 00:35:14,708 --> 00:35:16,250 Co mogę dla pani zrobić? 453 00:35:16,333 --> 00:35:18,208 Chodzi o wizytę w szpitalu? 454 00:35:18,291 --> 00:35:20,708 Leontyna okłamała nas oboje, proszę pana. 455 00:35:22,375 --> 00:35:24,625 Ja też nie wiem, kim była naprawdę. 456 00:35:25,208 --> 00:35:26,666 Ani skąd pochodzi. 457 00:35:26,750 --> 00:35:30,708 Hrabianka Apafy, jak by się nie nazywała, była oszustką. 458 00:35:32,000 --> 00:35:35,666 Nie powinna pani tracić na nią swojego cennego czasu. 459 00:35:37,541 --> 00:35:38,625 Była w ciąży. 460 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 Zrobiłam, co mogłam, żeby ją znaleźć. 461 00:35:45,125 --> 00:35:47,625 Ale to chyba nie ja powinnam jej szukać. 462 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 Bóg jest po naszej stronie. 463 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 Poprowadzi nas do zwycięstwa w tej wojnie. 464 00:36:26,708 --> 00:36:29,666 Czy Eminencja pamięta dzień, gdy dostałem mundur? 465 00:36:31,750 --> 00:36:34,666 Spytałem, czemu Bóg pozwala na wojny i cierpienie, 466 00:36:34,750 --> 00:36:36,125 jeśli jest wszechmocny. 467 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 Dobrze to pamiętam. 468 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 Wciąż nie znam odpowiedzi. 469 00:36:46,916 --> 00:36:48,458 Ale nie oczekuję już jej. 470 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 Ochrzciłem Waszą Wysokość. 471 00:36:54,916 --> 00:36:55,958 Koronowałem. 472 00:36:56,041 --> 00:36:57,333 Udzieliłem ślubu. 473 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 Znam cię, panie. 474 00:37:00,416 --> 00:37:02,625 Możesz być cesarzem z Bożej łaski, 475 00:37:02,708 --> 00:37:06,458 ale czujesz, cierpisz i wątpisz jak my wszyscy. 476 00:37:08,208 --> 00:37:09,875 To słabość Waszej Wysokości. 477 00:37:12,083 --> 00:37:13,791 Ale i siła. 478 00:37:19,833 --> 00:37:20,666 Racja. 479 00:37:24,208 --> 00:37:25,541 Przepraszam, Wasza Eminencjo. 480 00:37:40,000 --> 00:37:42,375 Wasza Cesarska Mość, czy mogę? 481 00:37:44,041 --> 00:37:45,000 Co to takiego? 482 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 Co takiego? 483 00:37:54,250 --> 00:37:57,375 Codziennie tracimy tysiące żołnierzy, a pan rezygnuje? 484 00:37:58,458 --> 00:38:00,041 Ta wojna to nie pana wina. 485 00:38:00,125 --> 00:38:02,083 Równie moja, co i nas wszystkich. 486 00:38:04,833 --> 00:38:05,666 Nie… 487 00:38:06,958 --> 00:38:08,708 Ostatnio nie zawsze trzeźwo myślałem. 488 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 Tylko panu mogę ufać. 489 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 Nie wiem, za co pan się obwinia, 490 00:38:14,833 --> 00:38:15,916 ale wybaczam panu. 491 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 Wasza Wysokość jest wspaniałomyślny. 492 00:38:21,666 --> 00:38:23,833 Ale i tak chcę ustąpić. 493 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 A jeśli odmówię? 494 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 Opuszczę dwór, Wasza Wysokość. 495 00:38:33,041 --> 00:38:34,833 Muszę naprawić wielki błąd. 496 00:38:35,458 --> 00:38:37,875 Nawet za cenę rezygnacji z tej pozycji. 497 00:38:39,708 --> 00:38:42,833 Praca z Waszą Wysokością była niezrównanym zaszczytem. 498 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 Alexandrze? 499 00:38:57,208 --> 00:38:59,666 Zawsze jest czas, by postąpić słusznie. 500 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 Franciszku. 501 00:39:21,708 --> 00:39:22,916 Proszę nas zostawić. 502 00:39:30,458 --> 00:39:31,708 Podjąłem decyzję. 503 00:39:35,958 --> 00:39:37,125 Jadę na front. 504 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 Co? 505 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 Dlaczego? 506 00:39:45,333 --> 00:39:46,583 Bo tak należy zrobić. 507 00:39:50,208 --> 00:39:51,708 Myślisz, że to pomoże? 508 00:39:53,750 --> 00:39:56,666 Myślisz, że będziesz dowodzić lepiej od generałów? 509 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 Nie myślę tak. 510 00:40:01,750 --> 00:40:03,291 Miałaś rację, Elżbieto. 511 00:40:05,000 --> 00:40:06,666 Nigdy nic nie poświęciłem. 512 00:40:08,500 --> 00:40:11,583 Noszę ten mundur od 20 lat. 513 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 Po co? 514 00:40:15,041 --> 00:40:16,666 Proszę, nie rób tego. 515 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 Widziałaś na własne oczy skutki tej wojny. 516 00:40:20,916 --> 00:40:22,541 Ponoszę odpowiedzialność. 517 00:40:33,375 --> 00:40:35,041 Potrzebuję twojego wsparcia. 518 00:40:54,291 --> 00:40:55,833 Muszę wam coś powiedzieć. 519 00:40:58,500 --> 00:41:00,875 Odprawiłem generała Gyulaiego. 520 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 Pod koniec tygodnia pojadę na front w Lombardii 521 00:41:05,208 --> 00:41:07,166 i przejmę dowodzenie nad armią. 522 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 Nie zmienię zdania. 523 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 Dlaczego? 524 00:41:17,333 --> 00:41:20,583 Ponad 6000 zabitych. Drugie tyle rannych. 525 00:41:20,666 --> 00:41:22,208 Morale jest bardzo niskie. 526 00:41:23,625 --> 00:41:26,333 - Taka jest wojna. - Nie chciałem tej wojny. 527 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 Przynajmniej będę z żołnierzami. 528 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 Nie, Franciszku. Twoje miejsce nie jest na polu bitwy. 529 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 To dla żołnierzy, a ty jesteś cesarzem. 530 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 Napoleon też tam jest. 531 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 Napoleon jest dowódcą. 532 00:41:41,791 --> 00:41:43,791 Który bierze sobie to, czego chce. 533 00:41:43,875 --> 00:41:46,458 Nie stworzono cię do wojny. Jesteś… 534 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 Za słaby? 535 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 Wiedziałem, że Europa tak myśli. 536 00:41:52,750 --> 00:41:54,125 Ale że moja matka też? 537 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 Czy to pani pomysł? 538 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 Nie. 539 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 To brzmi jak pani pomysł. 540 00:42:07,166 --> 00:42:08,166 Ma moje wsparcie. 541 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 Przepraszam was. 542 00:42:26,375 --> 00:42:27,708 Masz rację, matko. 543 00:42:27,791 --> 00:42:30,500 Różnię się od Napoleona. 544 00:42:32,583 --> 00:42:34,166 On obwołał się cesarzem. 545 00:42:36,958 --> 00:42:38,208 Ja nie miałem wyboru. 546 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Franciszku. 547 00:42:59,291 --> 00:43:00,708 Mówiłeś, że mnie potrzebujesz. 548 00:43:04,916 --> 00:43:06,916 Gdyby coś ci się stało, 549 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 będę tutaj. 550 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 Mam syna. 551 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 Nie ma nawet roku. Mogę rządzić w międzyczasie. 552 00:43:17,208 --> 00:43:20,708 Cesarstwo jest w dobrych rękach naszej matki i mojej żony. 553 00:43:24,125 --> 00:43:25,750 Do czego będę ci potrzebny? 554 00:43:27,125 --> 00:43:29,333 - Kiedykolwiek? - Nie chodzi o ciebie. 555 00:43:30,916 --> 00:43:33,916 - Walczymy o nasze imperium. - To nie moje imperium. 556 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 Nie jest ani twoje, ani moje. 557 00:43:38,208 --> 00:43:39,333 Muszę je zachować. 558 00:43:40,333 --> 00:43:43,041 Na ten krótki wycinek wieczności. To wszystko. 559 00:44:13,583 --> 00:44:15,625 Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, 560 00:44:15,708 --> 00:44:18,250 Pan z tobą, błogosławionaś Ty między niewiastami, 561 00:44:18,333 --> 00:44:20,875 i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus. 562 00:44:20,958 --> 00:44:22,500 Święta Maryjo, Matko Boża, 563 00:44:22,583 --> 00:44:26,666 módl się za nami grzesznymi teraz i w godzinę śmierci naszej. 564 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 Dziękuję, Theo. 565 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 Baczność! 566 00:46:27,583 --> 00:46:28,916 Do zobaczenia wkrótce. 567 00:46:41,708 --> 00:46:42,583 Która ręka? 568 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 Ta. 569 00:46:53,291 --> 00:46:56,083 Fienchen pytała, gdzie są gwiazdy, gdy ich nie widać. 570 00:47:17,166 --> 00:47:18,500 Jeszcze się zobaczymy. 571 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 Baczność! 572 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 Wstań. 573 00:48:59,625 --> 00:49:00,458 Idź sobie. 574 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 Idź precz! 575 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 Czemu tylko ty mi zostałaś? 576 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 Co, jeśli nie wróci? 577 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Tyle poświęciłam. 578 00:49:40,833 --> 00:49:41,750 Wiem. 579 00:49:43,958 --> 00:49:46,333 A jeśli cesarstwo nie było tego warte? 580 00:49:48,166 --> 00:49:50,500 Co, jeśli nie powstrzymam ciemności? 581 00:49:55,291 --> 00:49:57,333 Możemy tylko mieć nadzieję. 582 00:50:00,541 --> 00:50:01,583 I trwać. 583 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 Dzisiaj. 584 00:52:27,625 --> 00:52:30,708 Napisy: Krzysiek Ceran