1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 Gosta? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 Está muito apertado. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 Um dia, será imperador deste grande império, Francisco. 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 VINTE ANOS ANTES 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 Este império é um tesouro precioso 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 que os nossos inimigos nos querem tirar. 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 Tem de proteger este império na guerra e na paz. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 Porquê eu? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 É a vontade de Deus. 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 Ele escolheu-o. 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 Se Deus decide tudo, 12 00:00:39,250 --> 00:00:42,375 porque é que Ele permite que haja guerras e inimigos? 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Fica-lhe muito bem, Francisco. 14 00:00:51,541 --> 00:00:53,125 Se tenho uma farda, 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 também vou lutar em guerras como os soldados? 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 Não. 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 Os soldados lutam pelo Imperador. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Tu usas uma farda como eles para te admirarem. 19 00:01:05,416 --> 00:01:07,625 A partir de agora, usá-la-ás sempre. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 Não és como as outras pessoas, Francisco. 21 00:01:14,791 --> 00:01:16,416 Não te esqueças disso. 22 00:02:17,250 --> 00:02:21,250 A IMPERATRIZ 23 00:02:27,083 --> 00:02:28,041 Obrigado, Theo. 24 00:02:28,541 --> 00:02:30,666 É um grande dia, Majestade. 25 00:02:30,750 --> 00:02:32,250 Sim, é verdade. 26 00:02:34,041 --> 00:02:36,083 Vossa Majestade, a Arquiduquesa. 27 00:02:36,916 --> 00:02:40,125 - Vossa Alteza Imperial. - Francisco, ouves os sinos? 28 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 Esperámos tanto por este dia. 29 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 A farda. 30 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 Ele acabou de nascer. 31 00:02:52,208 --> 00:02:56,375 Não vai receber apenas o seu nome perante Deus. Também recebe o título. 32 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 Onde está ele? O nosso anjinho. 33 00:02:59,708 --> 00:03:01,500 A Isabel já o levou. 34 00:03:02,750 --> 00:03:03,708 Claro. 35 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 Posso apresentar-te? O teu irmão mais novo. 36 00:03:11,458 --> 00:03:12,958 Vês? É muito sossegado. 37 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 Ele chora menos do que tu. 38 00:03:19,416 --> 00:03:21,208 Mas tem medo de desconhecidos. 39 00:03:22,375 --> 00:03:24,000 Terias de cuidar dele. 40 00:03:27,708 --> 00:03:28,625 Estás aqui. 41 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Estás sempre comigo, Piolho. Faça eu o que fizer. 42 00:03:36,041 --> 00:03:38,083 Eu e o pai pensamos sempre em ti. 43 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 E assim o batizamos Rudolfo Francisco Carlos José, 44 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 futuro Imperador da Áustria 45 00:03:53,041 --> 00:03:58,125 e, a partir de hoje, Coronel do 19.º Regimento de Infantaria Imperial. 46 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 - Ámen. - Ámen. 47 00:04:11,166 --> 00:04:12,083 Dá-mo. 48 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 Está tudo bem. 49 00:04:16,708 --> 00:04:17,875 Já está. 50 00:04:18,750 --> 00:04:19,583 Já está. 51 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 O que tem ele? 52 00:04:25,833 --> 00:04:29,500 Tem de liderar um exército antes de saber andar. Eu também choraria. 53 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 Terá de liderar um império inteiro. 54 00:04:32,333 --> 00:04:33,416 Mas hoje não. 55 00:04:40,541 --> 00:04:43,208 Chegaram parabéns de toda a Europa. Vê? 56 00:04:43,291 --> 00:04:45,375 Chegaram mais de mil mensagens. 57 00:04:45,458 --> 00:04:48,000 Isto são cartas da sua família. 58 00:04:48,083 --> 00:04:49,833 Isto são votos de felicidades do povo. 59 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 Isto não pode… 60 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 O que foi? 61 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 De quem é a carta? 62 00:05:03,166 --> 00:05:04,083 Da Condessa Apafi. 63 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 De Leontine? 64 00:05:06,833 --> 00:05:09,083 - O que escreveu ela? - Parabéns. 65 00:05:11,916 --> 00:05:13,000 Não tem morada. 66 00:05:13,666 --> 00:05:15,291 O carimbo já não é legível. 67 00:05:16,541 --> 00:05:17,375 Está viva. 68 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 - Ao herdeiro do trono! - Ao herdeiro do trono! 69 00:05:21,833 --> 00:05:23,750 O futuro dos Habsburgos está assegurado. 70 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Obrigada. 71 00:05:26,500 --> 00:05:28,125 Quando tiver um momento, 72 00:05:28,208 --> 00:05:31,750 temos de falar de um desenvolvimento desagradável no exterior. 73 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 Que desenvolvimento no exterior, Ministro? 74 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 Pode esperar. Não quero estragar esta ocasião alegre. 75 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 Já estragou. 76 00:05:41,833 --> 00:05:45,166 Há relatos de que milhares de combatentes voluntários 77 00:05:45,250 --> 00:05:46,375 de territórios italianos 78 00:05:46,458 --> 00:05:50,208 se juntaram ao movimento independentista na Lombardia. 79 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 Acerca-se de nós como uma avalanche. 80 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 Não posso ter um dia de felicidade com o herdeiro do trono? 81 00:05:57,500 --> 00:05:59,333 De onde são esses combatentes? 82 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 Todas as regiões italianas apoiam Garibaldi. 83 00:06:04,250 --> 00:06:06,791 Módena, Parma, Sicília. 84 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 Falou com a Imperatriz sobre a Sicília? 85 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 Receio que ela seja contra. 86 00:06:14,708 --> 00:06:18,333 A Imperatriz deve sujeitar-se à situação política neste caso. 87 00:06:19,958 --> 00:06:23,875 Os outros estados italianos têm de nos ajudar a travar os rebeldes. 88 00:06:24,791 --> 00:06:27,625 O nosso aliado mais importante é o Reino da Sicília. 89 00:06:28,208 --> 00:06:29,625 Têm de se juntar a nós. 90 00:06:30,208 --> 00:06:33,583 - Qual é o teu plano? - O Rei da Sicília está a morrer. 91 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 O filho Francisco vai substituí-lo, mas ainda não tem rainha. 92 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 E tu tens uma a mais? 93 00:06:41,750 --> 00:06:44,458 Para que a Sicília não se torne irrelevante, 94 00:06:44,541 --> 00:06:48,250 querem urgentemente uma parente de uma família nobre europeia. 95 00:06:50,416 --> 00:06:51,833 Podíamos dar-lhes isso. 96 00:06:54,208 --> 00:06:55,750 A Mimi fez agora 16 anos. 97 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 - Deve casar na primavera. - Francisco, por favor. 98 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Devia encontrar um homem que ela tolere. 99 00:07:02,666 --> 00:07:04,333 Nem todos têm a nossa sorte. 100 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 Os casamentos criam alianças políticas. E nós precisamos urgentemente desta. 101 00:07:16,041 --> 00:07:17,500 Quando seria isso? 102 00:07:18,458 --> 00:07:20,458 Receio que tenhamos pouco tempo. 103 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 Abaixo os Habsburgos! 104 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 Itália livre! 105 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 MILÃO - PROVÍNCIA AUSTRÍACA 106 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 Itália livre! Abaixo os Habsburgos! 107 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 Itália livre! Abaixo os Habsburgos! 108 00:07:44,375 --> 00:07:47,833 Itália livre! Abaixo os Habsburgos! 109 00:07:49,125 --> 00:07:50,000 Alteza. 110 00:07:50,083 --> 00:07:54,041 Temos de partir de imediato. Gyulai impôs um recolher obrigatório. 111 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 Ainda sou o Governador. 112 00:07:57,416 --> 00:07:59,791 Vossa Alteza, temos de partir. Já. 113 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 Itália livre! Abaixo os Habsburgos! 114 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 Itália livre! Abaixo os Habsburgos! 115 00:08:16,083 --> 00:08:19,541 A situação agrava-se. Os rebeldes de Garibaldi vêm de todo o lado. 116 00:08:20,416 --> 00:08:22,958 Há relatos de motins. Quase todas as noites. 117 00:08:23,041 --> 00:08:27,208 Dizem que Piemonte está a reunir tropas ao longo da nossa fronteira. 118 00:08:27,291 --> 00:08:28,250 Majestade, 119 00:08:28,333 --> 00:08:30,541 temos de declarar guerra a Piemonte. 120 00:08:30,625 --> 00:08:34,875 É precisamente isso que Cavour quer. Não, acho que é um grande erro. 121 00:08:34,958 --> 00:08:38,250 Há anos que Cavour incita o nosso povo contra nós. 122 00:08:38,333 --> 00:08:42,125 As outras grandes potências simpatizam com o movimento italiano de unificação. 123 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 A Rainha Vitória implora que concedamos a independência à Lombardia. 124 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 Em nome da paz. 125 00:08:48,875 --> 00:08:54,000 Então, Vitória que dê a independência à Índia em nome dos pobres indianos. 126 00:08:55,291 --> 00:08:59,166 As outras grandes potências querem enfraquecer o nosso império. Só isso. 127 00:08:59,708 --> 00:09:01,375 A Lombardia é da Áustria. 128 00:09:02,625 --> 00:09:05,291 Declarar guerra a Piemonte é inevitável. 129 00:09:06,166 --> 00:09:09,583 Cavour quer sentar-se à mesa dos grandes. Deixem que ele tente. 130 00:09:09,666 --> 00:09:13,458 É por isso que me pergunto porque os piemonteses querem guerra, 131 00:09:14,458 --> 00:09:16,458 se a Áustria é muito mais forte. 132 00:09:16,541 --> 00:09:19,250 Os rebeldes lutam por algo em que acreditam. 133 00:09:19,750 --> 00:09:22,666 E se unirem forças com tropas de Piemonte, 134 00:09:23,333 --> 00:09:25,375 iremos disparar contra os nossos. 135 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 Envie um ultimato a Turim, em Piemonte. 136 00:09:33,041 --> 00:09:37,833 Cavour tem três dias para depor as armas e deixar de apoiar os rebeldes. 137 00:09:37,916 --> 00:09:38,916 Se o fizer, 138 00:09:40,625 --> 00:09:42,333 estaremos abertos a negociar. 139 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 E se não o fizer… 140 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 … declararemos guerra. 141 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 Obrigado. 142 00:10:01,916 --> 00:10:05,250 A irmã de Isabel vem cá hoje para os preparativos nupciais. 143 00:10:05,333 --> 00:10:08,625 Certificar-me-ei de que vai para Nápoles o mais depressa possível. 144 00:10:08,708 --> 00:10:11,166 Os sicilianos têm de parar o fluxo de rebeldes. 145 00:10:11,250 --> 00:10:13,500 O Príncipe Francisco da Sicília? 146 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 Ouvi dizer que é intelectualmente limitado 147 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 e que a sua aparência é bastante repugnante. 148 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 Então, é melhor não se casar com ele. 149 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 Muito bem. 150 00:10:41,833 --> 00:10:43,416 Já foi a Viena? 151 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 Não. 152 00:10:47,875 --> 00:10:49,916 Conhece a minha irmã, a Imperatriz? 153 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 Não. 154 00:10:53,333 --> 00:10:54,791 Só conheço a minha casa. 155 00:10:56,083 --> 00:10:57,041 Só a Baviera. 156 00:10:59,916 --> 00:11:01,041 A Sicília é bonita? 157 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 Sim. 158 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 Isabel! 159 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 Vossa Majestade. 160 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 É tão bom ver-te. 161 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 Vou casar-me. Acreditas? 162 00:11:37,041 --> 00:11:38,041 Vossa Majestade. 163 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 Esta é a dona Nina. 164 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 O Rei da Sicília mandou-a acompanhar-me. 165 00:11:47,291 --> 00:11:49,958 - É a minha dama de companhia. - Muito prazer. 166 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 O que vamos fazer hoje? O que acontece agora? 167 00:11:53,916 --> 00:11:57,625 Acho que temos de experimentar os vestidos de noiva. Correto? 168 00:11:58,208 --> 00:11:59,125 Sim. 169 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 Ela está sempre tão bem-disposta? 170 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 Sim. 171 00:12:08,625 --> 00:12:11,291 Há limoeiros e lagartos por toda a Nápoles. 172 00:12:12,250 --> 00:12:14,166 E as pessoas só comem macarrão. 173 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 Sabias? 174 00:12:22,458 --> 00:12:23,583 Tive saudades tuas. 175 00:12:26,416 --> 00:12:28,166 Devo usar isto quando chegar? 176 00:12:29,791 --> 00:12:31,500 Achas que Francisco vai gostar? 177 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Claro. 178 00:12:35,583 --> 00:12:36,875 Não sei nada sobre ele. 179 00:12:37,916 --> 00:12:41,541 Não sei como é fisicamente, o que gosta de fazer. Nada. 180 00:12:46,375 --> 00:12:49,791 - Por favor, deixe-nos a sós. - Com certeza, Majestade. 181 00:12:49,875 --> 00:12:52,000 - Vamos sentar-nos. - Venham, senhoras. 182 00:13:01,208 --> 00:13:03,125 Sei que é difícil para ti, Mimi. 183 00:13:06,083 --> 00:13:07,041 Tens medo? 184 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 Não é isso. 185 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 Eu ainda… 186 00:13:14,625 --> 00:13:15,458 O quê? 187 00:13:16,166 --> 00:13:17,583 Podes dizer-me, Mimi. 188 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 … não sangrei. 189 00:13:23,125 --> 00:13:26,375 A mãe diz que não nos podemos casar antes de sangrar. 190 00:13:28,208 --> 00:13:31,083 Por isso, no outono, disse-lhe que já sangrara, 191 00:13:31,166 --> 00:13:32,333 mas não é verdade. 192 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 O que faço agora? 193 00:13:35,791 --> 00:13:37,000 Vou pensar em algo. 194 00:13:45,083 --> 00:13:47,750 - Sua Majestade, a Imperatriz. - Vossa Majestade. 195 00:13:48,291 --> 00:13:50,500 Vossa Majestade, em que posso ajudar? 196 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 A minha irmã não está pronta para casar. 197 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 Temia que dissesse isso. 198 00:13:57,375 --> 00:13:59,000 Ela ainda não menstruou. 199 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Isso é lamentável, mas não é um impedimento. 200 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 Como não é impedimento? 201 00:14:06,583 --> 00:14:10,250 Os sicilianos têm uma noiva da Casa de Habsburgo e, em troca, ajudam-nos. 202 00:14:10,333 --> 00:14:12,500 Tudo o resto é um problema futuro. 203 00:14:12,583 --> 00:14:16,791 Ela não sabe nada sobre o noivo, nem como Francisco é fisicamente. 204 00:14:16,875 --> 00:14:20,250 Eu sabia como era o meu Carlos, isso não ajudou em nada. 205 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 Posso retirar o meu consentimento. 206 00:14:26,458 --> 00:14:27,666 Diga-me a verdade. 207 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 Francisco foi uma criança doente. 208 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 Só começou a falar com seis anos. 209 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 Dizem que é retraído e muito pio. 210 00:14:44,958 --> 00:14:47,541 O pai de Francisco é um governante cruel. 211 00:14:47,625 --> 00:14:50,666 O povo despreza toda a família. Isto basta-lhe? 212 00:14:52,833 --> 00:14:56,666 Os homens fazem guerra. Nós, mulheres, casamos para proteger os impérios. 213 00:14:56,750 --> 00:15:00,083 É o nosso lugar na História. Sempre foi assim. 214 00:15:01,875 --> 00:15:05,291 Mesmo que haja guerra, Isabel, que estou a tentar impedir, 215 00:15:05,791 --> 00:15:08,875 o Reino da Sicília fica a mais de mil quilómetros de Piemonte. 216 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 O povo da Sicília odeia a família real. 217 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 O que achas que vai acontecer a essa família e à minha irmã 218 00:15:16,708 --> 00:15:18,791 se houver lá uma revolução? 219 00:15:19,583 --> 00:15:22,583 Às vezes, temos de fazer um sacrifício para salvar muitos outros. 220 00:15:24,250 --> 00:15:25,500 Tu farias isso? 221 00:15:26,708 --> 00:15:27,750 Esse sacrifício? 222 00:15:41,208 --> 00:15:42,291 Há novidades? 223 00:15:44,541 --> 00:15:45,458 O meu irmão… 224 00:15:46,750 --> 00:15:51,250 … deu três dias aos rebeldes e a Piemonte para deporem as armas, senão, há guerra. 225 00:15:51,333 --> 00:15:55,041 Ele não tem escolha. Piemonte não parará de provocar a Áustria. 226 00:15:55,125 --> 00:15:58,666 Claro que tem! Podia negociar com Cavour e a Lombardia! 227 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 Não o fará. 228 00:16:02,250 --> 00:16:04,458 Então, é o maior erro do seu reinado. 229 00:16:05,791 --> 00:16:07,708 - Não o posso permitir. - Porquê? 230 00:16:08,666 --> 00:16:09,791 É meu irmão. 231 00:16:09,875 --> 00:16:12,208 Ele não quer saber o que pensas. 232 00:16:13,250 --> 00:16:15,458 Há meses que te tem aqui em suspenso. 233 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 Alguma vez te importaste com a Lombardia? 234 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 Com o povo? 235 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 Ou só com ele? 236 00:16:29,708 --> 00:16:31,791 Porque é que ele me deu este cargo? 237 00:16:34,375 --> 00:16:36,166 Talvez quisesse ver-te falhar. 238 00:16:44,916 --> 00:16:48,208 - Tenho de falar com ele. - Não basta, Maximiliano. 239 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 Esta vida aqui… 240 00:16:55,541 --> 00:16:56,916 … não me basta. 241 00:17:05,708 --> 00:17:06,916 Enviei um telegrama. 242 00:17:07,000 --> 00:17:09,208 Temos de falar já com o Imperador. 243 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 Muito bem. 244 00:17:18,041 --> 00:17:21,000 Espero que tenha dormido ontem, Vossa Majestade. 245 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 Só quando Piemonte responder. 246 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 Tenente-Coronel Rosmini, Majestade. Ele diz que é urgente. 247 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 - Eu trato disto. - Não, mande-o entrar. 248 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 Majestade, obrigado pelo seu tempo. 249 00:17:51,416 --> 00:17:53,666 Confiscámos esta caixa após os últimos motins 250 00:17:53,750 --> 00:17:56,125 na nossa fronteira com Piemonte. 251 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 Mosquetes. 252 00:17:57,583 --> 00:18:02,000 Há meses que os piemonteses armam rebeldes no nosso país, milhares deles. 253 00:18:02,083 --> 00:18:03,416 Já sabíamos isso. 254 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 A águia francesa. 255 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 Cavour e Napoleão devem ter um acordo secreto. 256 00:18:17,583 --> 00:18:20,541 Significa que se declararmos guerra a Piemonte… 257 00:18:20,625 --> 00:18:22,375 Teremos guerra com a França. 258 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 - Porque não sabíamos? - Estou igualmente surpreendido. 259 00:18:30,000 --> 00:18:33,916 Mas o seu trabalho não é ser surpreendido! Tem de estar preparado! 260 00:18:35,291 --> 00:18:37,666 Majestade, nunca pensei 261 00:18:37,750 --> 00:18:40,250 que Napoleão se aliaria a Cavour. Eu… 262 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 Não sei o que ganha com isso. 263 00:18:43,041 --> 00:18:45,958 Usa o descontentamento dos lombardos para nos destruir. 264 00:18:46,041 --> 00:18:49,458 - Nem o exército de Napoleão é invencível. - A questão não é essa. 265 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 Eu decido com quem faço guerra! 266 00:18:52,916 --> 00:18:55,333 Não quero surpresas no campo de batalha! 267 00:18:58,083 --> 00:18:59,916 Os senhores impossibilitaram isso. 268 00:19:04,916 --> 00:19:05,916 Por favor, saiam. 269 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 - A minha irmã já está aqui? - Sim, Majestade. 270 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 - Obrigada. - Isabel. 271 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 Majestade. 272 00:19:33,250 --> 00:19:36,041 - Bom dia. - Olha o que a tia Sofia me deu. 273 00:19:36,791 --> 00:19:41,083 Pertencia a Maria Teresa. E faz-te parecer uma rainha a sério, Mimi. 274 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 Maria Teresa era uma mulher imperturbável. 275 00:19:44,708 --> 00:19:48,041 Ela nunca desistiu. Mesmo perante as dificuldades. 276 00:19:48,833 --> 00:19:50,916 Quero falar com a minha irmã a sós. 277 00:19:51,000 --> 00:19:54,083 Eu e Mimi falámos abertamente sobre o facto 278 00:19:54,166 --> 00:19:56,333 de a Sicília poder ser desagradável. 279 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 Mas Mimi é uma jovem corajosa, não és? 280 00:20:00,875 --> 00:20:03,250 E quer deixar a nossa família orgulhosa. 281 00:20:03,333 --> 00:20:04,416 Eu sei. 282 00:20:05,291 --> 00:20:06,958 Porque não queres que vá? 283 00:20:07,916 --> 00:20:11,166 Acho que ela tem medo de que a sua bela e jovem irmã 284 00:20:11,250 --> 00:20:13,083 ocupe o lugar dela na Europa. 285 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 Sabes que isso é um disparate. 286 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 Tenho de ir trabalhar. 287 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 Come a carne, Mimi. Isso vai ajudar o sangramento. 288 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 Porque lhe contaste? 289 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 - Porque não quero… - Era o nosso segredo. 290 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Porque não quero que vás. 291 00:20:40,083 --> 00:20:41,041 Porquê? 292 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 É muito perigoso. 293 00:20:43,125 --> 00:20:45,166 Pode haver uma revolução. 294 00:20:51,333 --> 00:20:52,291 E Francisco? 295 00:20:55,791 --> 00:20:58,833 - Tens ciúmes, como a tia Sofia disse? - Não, Mimi. 296 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 Só quero que saibas a verdade. 297 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 Não tens o direito de decidir o que faço. 298 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 Alto! 299 00:21:20,541 --> 00:21:21,916 Vossa Alteza Imperial. 300 00:21:27,750 --> 00:21:30,250 Quero vê-lo já. Ficas bem sozinha? 301 00:21:31,916 --> 00:21:33,625 Não sabia que era tão grande. 302 00:21:34,708 --> 00:21:35,583 Não sejas invejosa. 303 00:21:37,375 --> 00:21:40,166 A inveja é para quem não consegue o que realmente quer. 304 00:21:43,625 --> 00:21:44,750 Vou dar um passeio. 305 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 Sua Alteza Imperial, o Arquiduque Maximiliano, Vossa Majestade. 306 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 Majestade. 307 00:22:00,000 --> 00:22:01,916 Enviei um telegrama a avisar que vinha. 308 00:22:11,625 --> 00:22:12,833 Retire o ultimato. 309 00:22:13,833 --> 00:22:16,041 Temos de negociar com os piemonteses. 310 00:22:17,666 --> 00:22:20,208 Eles não são os únicos que estão contra mim. 311 00:22:21,041 --> 00:22:22,833 - Como assim? - Napoleão. 312 00:22:24,541 --> 00:22:25,666 Apoia os rebeldes. 313 00:22:26,916 --> 00:22:28,416 Tem um acordo com Cavour. 314 00:22:31,291 --> 00:22:33,291 Sempre foi isso que ele quis. 315 00:22:33,875 --> 00:22:36,500 Forçar-nos a travar uma guerra sem ele a começar. 316 00:22:38,208 --> 00:22:42,041 Então, se abdicarmos da Lombardia, não haverá motivo para guerra. 317 00:22:42,125 --> 00:22:43,083 E depois? 318 00:22:44,666 --> 00:22:46,541 Achas que isso acabará com tudo? 319 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 Não vês o que se passa? 320 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 Napoleão continuará a avançar até chegar a Viena. 321 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 Não serei o menino que se amedronta perante Napoleão. 322 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 Tu não és assim, Francisco. Somos parcialmente culpados. 323 00:23:01,000 --> 00:23:05,333 - Devíamos ter ouvido os lombardos. - É isso que fazes há ano e meio? 324 00:23:05,916 --> 00:23:08,791 E que nos custou tanto dinheiro? Ouves? 325 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Orgulho-me muito do que alcancei com a Maria na Lombardia. 326 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 Mas não bastou. 327 00:23:15,875 --> 00:23:18,291 Não me podes culpar por esta catástrofe. 328 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 Quando finalmente ganhei a confiança dos lombardos, Gyulai estragou tudo. 329 00:23:23,208 --> 00:23:24,708 Por ordem tua! 330 00:23:26,083 --> 00:23:27,916 Deste-me uma tarefa impossível. 331 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 Querias ver-me falhar. 332 00:23:35,041 --> 00:23:36,250 Porque faria isso? 333 00:23:37,500 --> 00:23:39,125 Porque não me perdoas. 334 00:23:39,208 --> 00:23:42,083 Isso não é razão para pôr em risco o meu império. 335 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Majestade. 336 00:23:45,750 --> 00:23:47,041 Turim já respondeu. 337 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 Leia. 338 00:23:58,416 --> 00:24:00,208 Cavour rejeitou o ultimato. 339 00:24:05,333 --> 00:24:06,958 Já temos notícias de Viena? 340 00:24:09,458 --> 00:24:10,291 Dele? 341 00:24:11,083 --> 00:24:12,000 Ainda não. 342 00:24:35,666 --> 00:24:39,625 Declaramos guerra a Piemonte e, consequentemente, a França. 343 00:24:43,000 --> 00:24:44,291 Ordene a mobilização. 344 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 É a decisão certa, Vossa Majestade. 345 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 Ministro Grünne, Ministro Buol, não voltarão a servir o Império. 346 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 Espero as vossas demissões esta noite. 347 00:24:56,333 --> 00:24:59,541 Majestade, todos avaliámos mal a situação. 348 00:25:00,208 --> 00:25:03,208 - Mas não me pode… - Sim, Napoleão enganou-nos. 349 00:25:03,291 --> 00:25:05,833 Mas desde o início deste conflito na Lombardia, 350 00:25:05,916 --> 00:25:08,666 não teve uma ideia sensata por acalmar a situação. 351 00:25:08,750 --> 00:25:11,458 Só quis enviar militares e apoiá-los. 352 00:25:12,208 --> 00:25:13,708 Isso, para mim, não chega. 353 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 Pelo que sei, Conde Buol, 354 00:25:16,791 --> 00:25:20,666 fez investimentos lucrativos nas nossas fábricas de armamento. 355 00:25:20,750 --> 00:25:25,625 Queria continuar a aumentar o armamento. Serviu-se a si mesmo, não ao Império. 356 00:25:26,208 --> 00:25:27,041 Pode sair. 357 00:25:46,291 --> 00:25:48,958 Espero a tua carta de demissão até amanhã de manhã. 358 00:25:51,208 --> 00:25:52,125 A minha também? 359 00:25:52,208 --> 00:25:54,125 És o Governador da Lombardia. 360 00:25:54,625 --> 00:25:57,791 As pessoas têm de ver que assumimos a responsabilidade. 361 00:26:07,000 --> 00:26:08,750 Queres um bode expiatório. 362 00:26:10,500 --> 00:26:11,958 Não, quero o meu irmão. 363 00:26:22,083 --> 00:26:24,583 O Imperador Francisco José declarou guerra. 364 00:26:26,875 --> 00:26:29,250 Aconteceu exatamente como previu. 365 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 Isso é bom. 366 00:26:35,666 --> 00:26:37,041 Não é, Majestade? 367 00:26:40,583 --> 00:26:42,625 Tive pena dele por um momento. 368 00:26:44,083 --> 00:26:45,166 De Francisco José? 369 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 Porquê? 370 00:26:50,958 --> 00:26:54,791 É o princípio do fim da Áustria. Ele ainda não o sabe. 371 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 Francisco? 372 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 Francisco. 373 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 Não tive alternativa. 374 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 Eu sei. 375 00:27:23,083 --> 00:27:26,458 Toda a Europa achará que o irmão mais novo do Imperador 376 00:27:26,541 --> 00:27:28,291 falhou como governador. 377 00:27:29,958 --> 00:27:30,833 É guerra. 378 00:27:32,416 --> 00:27:36,166 - Tenho de apoiar a minha família. - E só ele é culpado pela guerra. 379 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 Tu não és. 380 00:27:38,666 --> 00:27:39,833 Ele precisa de mim. 381 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 Foi o que ele disse. 382 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 Eu preciso de ti. 383 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 - A tua família não é boa para ti. - Não tenho outra. 384 00:27:56,000 --> 00:27:57,375 Não quis dizer isso. 385 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 Habsburgos. 386 00:28:02,375 --> 00:28:06,125 A tua família estará no lado errado da História. 387 00:28:06,208 --> 00:28:08,916 Não sejas parvo ao ponto de alinhar com eles. 388 00:28:28,708 --> 00:28:31,458 Desculpa, não te devia ter deixado insegura. 389 00:28:32,666 --> 00:28:33,500 Não. 390 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 Tinhas razão. 391 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Não quero ir para lá. 392 00:28:41,333 --> 00:28:42,916 Dê-nos um momento por favor. 393 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 Tens de ir. 394 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 Mas… 395 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 … disseste que não querias. 396 00:28:53,416 --> 00:28:57,083 Eu sei, mas o que eu quero não importa. 397 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 E se a família for tão horrível como disseste? 398 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 Nesse caso, não quero ir para lá. Não quero ser a rainha deles. 399 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Mimi, ser rainha não é usar vestidos bonitos e ir a bailes. 400 00:29:10,833 --> 00:29:15,041 Ser rainha é dar esperança às pessoas em momentos sombrios. 401 00:29:19,541 --> 00:29:21,208 E é por isso que tens de ir. 402 00:29:22,750 --> 00:29:25,458 Para as pessoas terem alguém em quem acreditar. 403 00:29:28,208 --> 00:29:31,250 Se não correr bem, vou buscar-te. Prometo. 404 00:29:43,916 --> 00:29:45,250 Escreva assim que chegar. 405 00:29:55,875 --> 00:29:57,375 Ficarás orgulhosa de mim. 406 00:29:59,625 --> 00:30:01,000 Sempre tive orgulho. 407 00:30:10,833 --> 00:30:12,291 Adeus, Vossa Majestade. 408 00:30:21,125 --> 00:30:22,875 Nunca teria imaginado isto. 409 00:30:24,791 --> 00:30:26,541 Que mandaria a minha irmã para lá? 410 00:30:27,916 --> 00:30:30,083 Que um dia seria uma verdadeira Habsburgo. 411 00:30:48,791 --> 00:30:53,375 TRÊS SEMANAS DEPOIS 412 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 VIENA - HOSPITAL DE GUARNIÇÃO I 413 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 Houve vários milhares de mortos em Magenta, 414 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 oito mil feridos e quatro mil e quinhentos desaparecidos. 415 00:31:34,875 --> 00:31:38,416 Por agora, o General Gyulai ordenou que recuassem. 416 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 Napoleão esteve sempre à nossa frente. 417 00:32:19,166 --> 00:32:22,583 Majestade, o que tenciona fazer? 418 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 Como pôde isto acontecer? 419 00:32:33,750 --> 00:32:37,208 Dezenas de milhares de mortos. O que faz lá o General Gyulai? 420 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 O que tem? 421 00:32:57,875 --> 00:32:59,625 O meu irmão está no Exército. 422 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 Ele estava lá, em Magenta. 423 00:33:06,666 --> 00:33:09,375 Não podemos ser fracas agora, Margarete. 424 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 Que exemplo daríamos aos soldados? 425 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 Claro, Vossa Alteza Imperial. 426 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 LEONTINE, CONDESSA APAFI 427 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 Majestade, deseja alguma coisa? 428 00:34:07,541 --> 00:34:10,000 Pergunto-me muitas vezes o que faria Leontine. 429 00:34:10,958 --> 00:34:13,666 O que me aconselharia numa situação destas. 430 00:34:16,625 --> 00:34:19,625 Sei que tinha uma ligação especial com ela. 431 00:34:20,791 --> 00:34:22,416 Nunca poderei substituí-la. 432 00:34:23,958 --> 00:34:26,208 Mas se houver algo que eu possa fazer… 433 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 Há alguma coisa sobre Leontine que eu não sei? 434 00:34:36,583 --> 00:34:38,583 Há coisas que não sabe, Majestade. 435 00:34:46,000 --> 00:34:47,458 Quando Leontine partiu… 436 00:34:49,541 --> 00:34:50,958 … ela estava grávida. 437 00:34:55,666 --> 00:34:59,208 Todas as outras histórias sobre ela eram só rumores maldosos. 438 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 Vossa Majestade. 439 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 Sua Majestade, a Imperatriz. 440 00:35:14,708 --> 00:35:18,125 O que posso fazer por si? É acerca da visita ao hospital? 441 00:35:18,208 --> 00:35:20,708 Leontine mentiu-nos aos dois, Sr. von Bach. 442 00:35:22,375 --> 00:35:24,625 Também não sei quem ela realmente é. 443 00:35:24,708 --> 00:35:26,166 Nem de onde ela veio. 444 00:35:26,750 --> 00:35:30,875 A Condessa Apafi, ou seja lá qual for o nome dela, era uma impostora. 445 00:35:31,916 --> 00:35:35,708 E não vale a pena perder o seu tempo precioso com este assunto. 446 00:35:37,500 --> 00:35:38,666 Ela estava grávida. 447 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 Fiz tudo o que pude para a encontrar. 448 00:35:45,125 --> 00:35:47,625 Mas acho que não sou eu que tem de a procurar. 449 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 O Senhor está do nosso lado. 450 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 Ele vai levar-nos à vitória nesta guerra. 451 00:36:26,708 --> 00:36:29,166 Lembra-se do dia em que recebi a farda? 452 00:36:31,666 --> 00:36:34,500 Perguntei-lhe porque Deus permite que haja guerra e sofrimento, 453 00:36:34,583 --> 00:36:35,791 se é omnipotente. 454 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 Eu lembro-me bem. 455 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 Ainda não tenho uma resposta. 456 00:36:46,916 --> 00:36:48,458 Também não espero nenhuma. 457 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 Eu batizei-o. 458 00:36:54,916 --> 00:36:55,958 Eu coroei-o. 459 00:36:56,041 --> 00:36:57,333 Casei-o. 460 00:36:58,250 --> 00:37:00,250 Conheço-o, Francisco José. 461 00:37:00,333 --> 00:37:02,625 Pode ser imperador pela graça de Deus, 462 00:37:02,708 --> 00:37:06,458 mas sente, sofre e tem dúvidas como qualquer outra pessoa. 463 00:37:08,208 --> 00:37:09,541 Essa é a sua fraqueza. 464 00:37:12,083 --> 00:37:13,791 Mas também é a sua força. 465 00:37:19,833 --> 00:37:20,666 Tem razão. 466 00:37:24,125 --> 00:37:25,541 Com licença, Eminência. 467 00:37:39,916 --> 00:37:42,375 Majestade, tem um momento? 468 00:37:44,041 --> 00:37:45,000 O que é isto? 469 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 Perdão? 470 00:37:54,250 --> 00:37:57,416 Perdemos milhares de soldados todos os dias e quer demitir-se? 471 00:37:58,458 --> 00:38:02,291 - Não tem culpa desta guerra. - Tenho, tanto quanto todos nós. 472 00:38:04,833 --> 00:38:08,708 Eu… no último ano, nem sempre tive a cabeça muito lúcida. 473 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 É o único em quem posso confiar. 474 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 Não sei por que motivo se culpa, 475 00:38:14,833 --> 00:38:15,916 mas está perdoado. 476 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 É muito generoso da sua parte, Majestade. 477 00:38:21,583 --> 00:38:23,833 Ainda assim, peço que me dispense do cargo. 478 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 E se eu recusar? 479 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 Vou deixar a corte, Vossa Majestade. 480 00:38:33,000 --> 00:38:34,958 Tenho de corrigir um grande erro. 481 00:38:35,458 --> 00:38:37,708 Mesmo que signifique abdicar do cargo. 482 00:38:39,708 --> 00:38:42,625 Trabalhar consigo foi a maior honra da minha vida. 483 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 Alexander? 484 00:38:57,208 --> 00:38:59,541 Nunca é tarde para fazer o que é certo. 485 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 Francisco. 486 00:39:21,708 --> 00:39:23,083 Deixe-nos, por favor. 487 00:39:30,458 --> 00:39:31,875 Tomei uma decisão. 488 00:39:35,958 --> 00:39:37,125 Vou para a frente. 489 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 O quê? 490 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 Porquê? 491 00:39:45,333 --> 00:39:46,875 É a coisa certa a fazer. 492 00:39:50,208 --> 00:39:52,083 Achas que melhorará a situação? 493 00:39:53,750 --> 00:39:56,583 Achas que fazes melhor do que os teus generais? 494 00:39:57,875 --> 00:39:59,000 Não, não acho. 495 00:40:01,750 --> 00:40:03,291 Tinhas razão, Isabel. 496 00:40:05,000 --> 00:40:06,666 Nunca fiz um sacrifício. 497 00:40:08,500 --> 00:40:11,583 Há 20 anos que uso esta farda. 498 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 Para quê? 499 00:40:15,041 --> 00:40:16,750 Por favor, não faças isso. 500 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 Tu mesma viste o que esta guerra está a fazer. 501 00:40:20,833 --> 00:40:22,666 Devo assumir a responsabilidade. 502 00:40:33,375 --> 00:40:34,791 Preciso do teu apoio. 503 00:40:54,291 --> 00:40:55,833 Tenho algo a dizer-vos. 504 00:40:58,500 --> 00:41:00,875 Dispensei o General Gyulai do comando. 505 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 No final da semana, vou para a frente na Lombardia 506 00:41:05,208 --> 00:41:07,166 e assumirei o comando das tropas. 507 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 Já me decidi. 508 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 Porquê? 509 00:41:17,333 --> 00:41:19,000 Mais de seis mil mortos. 510 00:41:19,083 --> 00:41:22,375 E outros tantos feridos. O Exército está desmoralizado. 511 00:41:23,625 --> 00:41:26,750 - A guerra é assim mesmo. - Uma guerra que eu não queria. 512 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 O mínimo que posso fazer é estar com os soldados. 513 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 Não, Francisco. O teu lugar não é no campo de batalha. 514 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 Isso é para soldados e tu és o Imperador. 515 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 Napoleão também lá está. 516 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 Napoleão é um general. 517 00:41:41,791 --> 00:41:46,458 Alguém que se apodera do que quer! Não foste feito para a guerra! Tu és… 518 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 Demasiado fraco? 519 00:41:50,125 --> 00:41:53,958 Sabia que toda a Europa me via assim, mas a minha própria mãe não. 520 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 A ideia foi sua? 521 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 Não. 522 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 Parece que a ideia foi sua. 523 00:42:07,166 --> 00:42:08,166 Eu apoio-o. 524 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 Com licença. 525 00:42:26,375 --> 00:42:27,708 Tens razão, mãe. 526 00:42:27,791 --> 00:42:30,291 Há uma diferença entre mim e Napoleão. 527 00:42:32,583 --> 00:42:34,500 Ele autoproclamou-se imperador. 528 00:42:36,958 --> 00:42:38,208 Eu não tive escolha. 529 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Francisco. 530 00:42:59,291 --> 00:43:00,708 Disseste que precisavas de mim. 531 00:43:04,916 --> 00:43:06,916 Se te acontecer alguma coisa, 532 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 estarei aqui. 533 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 Tenho um filho. 534 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 Mal tem um ano. Entretanto, posso substituir-te. 535 00:43:17,208 --> 00:43:20,833 Entre a nossa mãe e a minha mulher, o Império está em boas mãos. 536 00:43:24,125 --> 00:43:25,958 Para que precisas de mim? 537 00:43:27,125 --> 00:43:29,541 - Alguma vez? - Não tem que ver contigo. 538 00:43:30,958 --> 00:43:33,916 - Lutamos pelo nosso império. - Acho que não é meu. 539 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 Não é teu nem é meu. 540 00:43:38,208 --> 00:43:39,583 Tenho de o preservar. 541 00:43:40,250 --> 00:43:43,125 Durante este momento efémero da eternidade. É tudo. 542 00:44:13,583 --> 00:44:16,375 Ave Maria, cheia de Graça, o Senhor é convosco, 543 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 bendita sois vós entre as mulheres, 544 00:44:18,333 --> 00:44:20,875 bendito é o fruto do Vosso ventre, Jesus. 545 00:44:20,958 --> 00:44:22,458 Santa Maria, mãe de Deus, 546 00:44:22,541 --> 00:44:26,666 rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. 547 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 Obrigado, Theo. 548 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 Sentido! 549 00:46:27,583 --> 00:46:28,500 Até breve, mãe. 550 00:46:41,625 --> 00:46:42,625 Escolhe uma mão. 551 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 Esta. 552 00:46:53,208 --> 00:46:56,083 O Piolho perguntou onde estão as estrelas quando não as vemos. 553 00:47:17,166 --> 00:47:18,416 Voltaremos a ver-nos. 554 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 Sentido! 555 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 Levanta-te. 556 00:48:59,625 --> 00:49:00,541 Vai-te embora. 557 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 Vai-te embora! 558 00:49:11,458 --> 00:49:14,541 Porque é que só me restas tu? 559 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 E se ele não voltar? 560 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Sacrifiquei tanto. 561 00:49:40,791 --> 00:49:41,708 Eu sei. 562 00:49:43,958 --> 00:49:46,333 E se este império nunca valeu a pena? 563 00:49:48,166 --> 00:49:50,500 E se não conseguir travar a escuridão? 564 00:49:55,291 --> 00:49:57,333 Resta-nos ter esperança. 565 00:50:00,541 --> 00:50:01,583 E continuar. 566 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 Hoje. 567 00:52:27,625 --> 00:52:30,708 Legendas: Georgina Torres