1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 Gostou? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 Está muito apertado. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 Um dia, será o imperador deste grande império, Francisco. 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 20 ANOS ANTES 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 Este império é um tesouro precioso 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 que nossos inimigos querem tirar de nós. 7 00:00:24,583 --> 00:00:28,000 Precisa proteger este império em tempos de guerra e de paz. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 Por que eu? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 É a vontade de Deus. 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 Ele o escolheu. 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,125 Se Deus decide tudo, 12 00:00:39,208 --> 00:00:42,416 por que Ele permite que haja tantas guerras e inimigos? 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Ficou lindo em você, Francisco. 14 00:00:51,541 --> 00:00:53,125 Se eu tiver um uniforme, 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 também vou lutar em guerras, como os soldados? 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 Não. 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 Os soldados lutam pelo imperador. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Você usa um uniforme como eles para que possam admirá-lo. 19 00:01:05,375 --> 00:01:07,708 A partir de agora, você sempre o usará. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 Você não é como as outras pessoas, Francisco. 21 00:01:14,791 --> 00:01:16,416 Não se esqueça disso. 22 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 A IMPERATRIZ 23 00:02:27,083 --> 00:02:28,041 Obrigado, Theo. 24 00:02:28,541 --> 00:02:30,666 É um dia importante, Majestade. 25 00:02:31,250 --> 00:02:32,083 É, sim. 26 00:02:34,041 --> 00:02:35,916 Majestade, a arquiduquesa. 27 00:02:36,916 --> 00:02:40,125 - Alteza Imperial. - Francisco, está ouvindo os sinos? 28 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 Esperamos tanto por este dia. 29 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 O uniforme. 30 00:02:50,875 --> 00:02:52,125 Ele acabou de nascer. 31 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 Ele não está recebendo apenas o nome diante de Deus, 32 00:02:54,958 --> 00:02:56,375 mas o título também. 33 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 Onde ele está? Nosso anjinho? 34 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 Elisabeth já o levou com ela. 35 00:03:02,750 --> 00:03:03,708 É claro. 36 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 Posso apresentar você? É seu irmãozinho. 37 00:03:11,458 --> 00:03:12,958 Viu? Ele é muito calmo. 38 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 Chora menos do que você chorava. 39 00:03:19,416 --> 00:03:21,208 Mas ele tem medo de estranhos. 40 00:03:22,375 --> 00:03:24,333 Você teria que cuidar dele. 41 00:03:27,708 --> 00:03:28,625 Achei vocês. 42 00:03:32,083 --> 00:03:35,166 Sempre estará comigo, Fienchen. Não importa o que aconteça. 43 00:03:36,041 --> 00:03:38,083 Seu pai e eu sempre pensamos em você. 44 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 Então nós o batizamos, Rodolfo Francisco Carlos José, 45 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 o futuro imperador da Áustria 46 00:03:53,041 --> 00:03:58,125 e, a partir de hoje, coronel do 19º Regimento de Infantaria Imperial. 47 00:03:58,208 --> 00:04:00,333 Em nome do Pai, 48 00:04:00,416 --> 00:04:01,666 do Filho, 49 00:04:02,416 --> 00:04:04,333 e do Espírito Santo. 50 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 - Amém. - Amém. 51 00:04:11,166 --> 00:04:12,125 Dê ele para mim. 52 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 Está tudo bem. 53 00:04:16,708 --> 00:04:17,875 Você conseguiu. 54 00:04:18,750 --> 00:04:20,041 Você conseguiu. 55 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 O que ele tem? 56 00:04:25,833 --> 00:04:29,500 Ele tem que presidir um exército antes de andar. Eu também choraria. 57 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 Ele terá que liderar um império inteiro. 58 00:04:32,333 --> 00:04:33,416 Mas não hoje. 59 00:04:40,541 --> 00:04:43,208 Chegaram felicitações de toda a Europa. Viu? 60 00:04:43,291 --> 00:04:45,375 São mais de mil mensagens. 61 00:04:45,458 --> 00:04:48,000 Essas são cartas da sua família. 62 00:04:48,083 --> 00:04:49,833 E estas são do povo. 63 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 Não pode ser… 64 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 O que foi? 65 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 De quem é a carta? 66 00:05:03,166 --> 00:05:04,083 Condessa Apafi. 67 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 Da Leontine? 68 00:05:06,833 --> 00:05:09,083 - O que ela escreveu? - Só "parabéns". 69 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 Sem endereço. O carimbo não está mais legível. 70 00:05:16,541 --> 00:05:17,375 Ela está viva. 71 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 - Ao herdeiro do trono! - Ao herdeiro do trono! 72 00:05:21,833 --> 00:05:24,333 O futuro dos Habsburgos está garantido. 73 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Eu agradeço. 74 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 Assim que puder, precisamos conversar 75 00:05:29,083 --> 00:05:31,750 sobre um desagradável desenvolvimento da política externa. 76 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 Que tipo de desenvolvimento, Sr. Ministro? 77 00:05:35,500 --> 00:05:38,208 Pode esperar. Não quero estragar a comemoração. 78 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 O senhor já estragou. 79 00:05:41,833 --> 00:05:45,166 Recebemos relatórios dizendo que milhares de voluntários 80 00:05:45,250 --> 00:05:50,208 de outros territórios italianos se uniram ao movimento de independência lombardo. 81 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 Uma avalanche está caindo sobre nós. 82 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 Não tenho um único dia para celebrar o herdeiro do trono? 83 00:05:57,500 --> 00:05:59,625 De onde são esses voluntários? 84 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 De todas as regiões italianas que apoiam Garibaldi. 85 00:06:04,250 --> 00:06:06,791 Modena, Parma, Sicília. 86 00:06:09,083 --> 00:06:11,958 O senhor falou com a imperatriz sobre a Sicília? 87 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 Receio que ela se oponha. 88 00:06:14,708 --> 00:06:18,541 A imperatriz deve se conformar com a situação política nesses casos. 89 00:06:19,958 --> 00:06:23,875 Precisamos garantir que os outros estados italianos nos ajudem a deter os rebeldes. 90 00:06:24,708 --> 00:06:27,625 Nosso aliado mais importante é o Reino da Sicília. 91 00:06:28,208 --> 00:06:29,583 Devemos ligá-los a nós. 92 00:06:30,208 --> 00:06:31,583 Qual é o seu plano? 93 00:06:31,666 --> 00:06:34,083 O rei da Sicília está em estado terminal. 94 00:06:34,666 --> 00:06:38,666 Seu filho, Francisco, assumirá. Mas ele ainda não tem uma rainha. 95 00:06:38,750 --> 00:06:40,291 E você tem uma sobrando? 96 00:06:41,708 --> 00:06:44,416 Para evitar que a Sicília se torne irrelevante, 97 00:06:44,500 --> 00:06:48,208 querem alguém de uma família importante governante da Europa. 98 00:06:50,416 --> 00:06:52,041 Poderíamos dar isso a eles. 99 00:06:54,125 --> 00:06:55,750 A Mimi acabou de fazer 16 anos. 100 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 - Ela deveria se casar na primavera. - Por favor. 101 00:06:58,833 --> 00:07:01,833 Ela deveria achar um homem que ela suportasse. 102 00:07:02,666 --> 00:07:04,416 Nem todos têm a nossa sorte. 103 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 Casamentos criam alianças políticas. E precisamos urgentemente desta aliança. 104 00:07:16,083 --> 00:07:17,500 Quando isso aconteceria? 105 00:07:18,416 --> 00:07:20,833 Receio que o tempo esteja se esgotando. 106 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 Abaixo os Habsburgos! 107 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 Itália livre! 108 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 MILÃO, PROVÍNCIA AUSTRÍACA 109 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 Itália livre! Abaixo os Habsburgos! 110 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 Itália livre! Abaixo os Habsburgos! 111 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 Itália livre! Abaixo os Habsburgos! 112 00:07:49,125 --> 00:07:50,000 Alteza. 113 00:07:50,083 --> 00:07:54,041 Temos que partir agora. O general Gyulai impôs um toque de recolher. 114 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 Ainda sou o vice-rei. 115 00:07:57,583 --> 00:07:59,791 Alteza, precisamos partir. Agora. 116 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 Itália livre! Abaixo os Habsburgos! 117 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 Itália livre! Abaixo os Habsburgos! 118 00:08:11,208 --> 00:08:14,458 Itália livre! Abaixo os Habsburgos! 119 00:08:14,541 --> 00:08:16,000 Itália livre! 120 00:08:16,083 --> 00:08:17,750 A situação está piorando. 121 00:08:17,833 --> 00:08:20,333 Os rebeldes de Garibaldi vêm de toda parte. 122 00:08:20,416 --> 00:08:23,083 Há notícias de motins quase todas as noites. 123 00:08:23,166 --> 00:08:27,208 Segundo relatos, o Piemonte está reunindo tropas na nossa fronteira. 124 00:08:27,291 --> 00:08:28,250 Majestade, 125 00:08:28,333 --> 00:08:30,541 devemos declarar guerra ao Piemonte. 126 00:08:30,625 --> 00:08:34,875 É exatamente o que Cavour quer. Não, acho que isso é um grande erro. 127 00:08:34,958 --> 00:08:38,208 Há anos, Cavour incita nosso povo contra nós. 128 00:08:38,291 --> 00:08:42,125 Outras potências simpatizam com o movimento de unificação italiana. 129 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 A rainha Vitória implora pela concessão da independência da Lombardia. 130 00:08:47,416 --> 00:08:48,750 Pelo bem da paz. 131 00:08:48,833 --> 00:08:52,208 Então pediremos a ela que conceda a independência da Índia 132 00:08:52,291 --> 00:08:54,000 pelo bem dos indianos. 133 00:08:55,333 --> 00:08:59,125 As outras grandes potências querem ver nosso império encolher. 134 00:08:59,708 --> 00:09:01,541 A Lombardia pertence à Áustria. 135 00:09:02,625 --> 00:09:05,291 Declarar guerra ao Piemonte é inevitável. 136 00:09:06,041 --> 00:09:09,583 Cavour quer sentar na mesa dos adultos. Deixe-o ver o como é. 137 00:09:09,666 --> 00:09:13,500 E é por isso que me pergunto por que os piemonteses querem guerra 138 00:09:14,458 --> 00:09:16,458 se a Áustria é tão mais forte? 139 00:09:16,541 --> 00:09:19,083 Os rebeldes lutam por algo em que acreditam. 140 00:09:19,750 --> 00:09:22,541 E, se unirem forças com tropas do Piemonte, 141 00:09:23,375 --> 00:09:25,500 vamos acabar atirando no nosso povo. 142 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 Envie um ultimato a Turim, no Piemonte. 143 00:09:33,041 --> 00:09:37,791 Cavour tem três dias para depor as armas e parar de apoiar os rebeldes lombardos. 144 00:09:37,875 --> 00:09:38,958 Se ele fizer isso, 145 00:09:40,583 --> 00:09:42,500 estaremos abertos a negociações. 146 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 Caso contrário… 147 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 declararemos guerra. 148 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 Obrigado. 149 00:10:01,750 --> 00:10:05,250 A irmã da Elisabeth virá hoje para os preparativos nupciais. 150 00:10:05,333 --> 00:10:08,583 Farei com que ela viaje para Nápoles o quanto antes. 151 00:10:08,666 --> 00:10:11,166 Os sicilianos têm que parar o fluxo de rebeldes. 152 00:10:11,250 --> 00:10:13,500 O príncipe Francisco da Sicília? 153 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 Soube que ele é intelectualmente limitado 154 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 e que sua aparência é bem repulsiva. 155 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 Então é melhor não se casar com ele. 156 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 Está bem. 157 00:10:41,833 --> 00:10:43,583 A senhora já esteve em Viena? 158 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 Não. 159 00:10:47,958 --> 00:10:49,916 Conhece minha irmã, a imperatriz? 160 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 Não. 161 00:10:53,333 --> 00:10:54,791 Só conheço o meu lar. 162 00:10:56,083 --> 00:10:57,041 Só a Baviera. 163 00:11:00,041 --> 00:11:01,625 A Sicília é bonita? 164 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 Sim. 165 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 Elisabeth! 166 00:11:27,500 --> 00:11:28,875 Majestade. 167 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 Que bom ver você! 168 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 Vou me casar. Dá para acreditar? 169 00:11:37,041 --> 00:11:38,041 Majestade. 170 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 Essa é a Dona Nina. 171 00:11:41,583 --> 00:11:44,958 O rei da Sicília a enviou para me acompanhar. 172 00:11:47,166 --> 00:11:49,958 - Ela é minha dama de companhia. - Muito prazer. 173 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 O que vamos fazer hoje? E agora? 174 00:11:53,916 --> 00:11:56,625 Temos que experimentar suas vestes nupciais. 175 00:11:56,708 --> 00:11:57,625 Não é mesmo? 176 00:11:58,208 --> 00:11:59,041 Sim. 177 00:12:02,083 --> 00:12:04,166 Ela está sempre com esse bom humor? 178 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 Sim. 179 00:12:08,625 --> 00:12:11,708 Há limoeiros e lagartos por toda Nápoles, 180 00:12:12,250 --> 00:12:14,125 e as pessoas só comem macarrão. 181 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 Você sabia disso? 182 00:12:22,541 --> 00:12:23,541 Senti sua falta. 183 00:12:26,375 --> 00:12:28,583 Preciso chegar usando isto? 184 00:12:29,833 --> 00:12:31,500 Acha que o Francisco vai gostar? 185 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 É claro. 186 00:12:35,500 --> 00:12:36,875 Não sei nada sobre ele. 187 00:12:37,916 --> 00:12:40,625 Não sei como ele é, o que ele gosta de fazer. 188 00:12:40,708 --> 00:12:41,541 Nada. 189 00:12:46,375 --> 00:12:49,791 - Por favor, deixem-nos a sós. - Muito bem, Majestade. 190 00:12:49,875 --> 00:12:52,000 - Vamos sentar. - Venham, senhoras. 191 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 Sei que é difícil para você, Mimi. 192 00:13:06,083 --> 00:13:07,041 Está com medo? 193 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 Não é isso. 194 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 Eu ainda… 195 00:13:14,625 --> 00:13:15,458 O quê? 196 00:13:16,250 --> 00:13:17,625 Pode me dizer, Mimi. 197 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 …não sangrei. 198 00:13:23,125 --> 00:13:26,416 A mamãe disse que não poderia me casar sem ter sangrado. 199 00:13:28,208 --> 00:13:31,083 Então, no outono, eu disse que tinha sangrado. 200 00:13:31,166 --> 00:13:32,333 Mas não é verdade. 201 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 O que eu faço agora? 202 00:13:35,791 --> 00:13:37,208 Vou pensar em algo. 203 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 - Sua Majestade, a imperatriz. - Majestade. 204 00:13:48,250 --> 00:13:50,458 O que posso fazer pela senhora? 205 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 Minha irmã não está pronta para se casar. 206 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 Eu temia que diria isso. 207 00:13:57,375 --> 00:13:59,000 Ela ainda não menstruou. 208 00:14:01,625 --> 00:14:06,500 - É lamentável, mas não é um obstáculo. - Desde quando não é um obstáculo? 209 00:14:06,583 --> 00:14:10,250 Os sicilianos conseguem uma noiva Habsburgo e nos ajudam. 210 00:14:10,333 --> 00:14:12,416 O resto são problemas futuros. 211 00:14:12,500 --> 00:14:16,875 Minha irmã não sabe nada sobre o noivo. Nem mesmo a aparência do Francisco. 212 00:14:16,958 --> 00:14:20,250 Eu sabia como o meu Carlos era. Isso não ajudou em nada. 213 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 Posso retirar meu consentimento. 214 00:14:26,458 --> 00:14:27,666 Diga-me a verdade. 215 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 Francisco era uma criança doente. 216 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 Ele não falou até os seis anos de idade. 217 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 Dizem que ele é retraído e intolerante. 218 00:14:44,958 --> 00:14:47,541 O pai do Francisco é um governante brutal. 219 00:14:47,625 --> 00:14:49,750 O povo despreza a família inteira. 220 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 Isso basta? 221 00:14:52,791 --> 00:14:54,000 Homens fazem guerra. 222 00:14:54,083 --> 00:14:56,750 Nós, mulheres, casamos para proteger nossos impérios. 223 00:14:56,833 --> 00:15:00,250 Esse é o nosso lugar na história. Sempre foi assim. 224 00:15:02,041 --> 00:15:05,250 Mesmo que haja uma guerra, que estou tentando evitar, 225 00:15:05,750 --> 00:15:08,875 o Reino da Sicília fica a mais de 1.000km do Piemonte. 226 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 O povo da Sicília odeia a família real. 227 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 O que acha que vai acontecer com aquela família e com a minha irmã 228 00:15:16,708 --> 00:15:18,916 se houver uma revolução lá? 229 00:15:19,625 --> 00:15:22,583 Às vezes, uma pessoa tem que se sacrificar para salvar outras. 230 00:15:24,333 --> 00:15:25,666 Você faria isso? 231 00:15:26,708 --> 00:15:28,333 Faria tal sacrifício? 232 00:15:41,208 --> 00:15:42,458 Alguma novidade? 233 00:15:44,541 --> 00:15:48,666 Meu irmão deu três dias aos rebeldes e ao Piemonte 234 00:15:48,750 --> 00:15:51,250 para deporem as armas, ou haverá guerra. 235 00:15:51,333 --> 00:15:55,041 Ele não tem escolha. O Piemonte continuará provocando a Áustria. 236 00:15:55,125 --> 00:15:58,666 Claro que ele tem escolha! Ele poderia negociar com Cavour e com a Lombardia. 237 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 Ele não fará isso. 238 00:16:02,208 --> 00:16:04,458 Será o maior erro do reinado dele. 239 00:16:05,625 --> 00:16:07,708 - Não posso permitir. - Por que não? 240 00:16:08,666 --> 00:16:12,333 - Ele é meu irmão. - Ele não se importa com o que você pensa. 241 00:16:13,250 --> 00:16:15,250 Ele abandonou você aqui há meses. 242 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 Você já se importou com a Lombardia? 243 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 Com o povo? 244 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 Ou só se trata dele? 245 00:16:29,708 --> 00:16:31,791 Por que ele me deu esse cargo? 246 00:16:34,208 --> 00:16:36,458 Talvez ele quisesse ver seu fracasso. 247 00:16:44,916 --> 00:16:48,208 - Preciso falar com ele. - Isso não basta, Maximiliano. 248 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 Esta vida aqui… 249 00:16:55,541 --> 00:16:56,916 não basta para mim. 250 00:17:05,750 --> 00:17:06,916 Eu telegrafei. 251 00:17:07,000 --> 00:17:09,250 Temos que falar com o imperador agora. 252 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 Está bem. 253 00:17:17,958 --> 00:17:21,000 Espero que tenha conseguido dormir ontem, Majestade. 254 00:17:22,083 --> 00:17:24,083 Só durmo com notícias do Piemonte. 255 00:17:34,208 --> 00:17:37,708 Tenente-coronel Rosmini, Majestade. Ele disse que é urgente. 256 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 - Eu cuido disso. - Não, mande-o entrar. 257 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 Majestade, obrigado pelo seu tempo. 258 00:17:51,416 --> 00:17:56,125 Confiscamos isso depois dos últimos motins na fronteira com o Piemonte. 259 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 Mosquetes. 260 00:17:57,583 --> 00:18:02,000 Os piemonteses os fornecem aos milhares aos rebeldes do nosso país, há meses. 261 00:18:02,083 --> 00:18:03,416 Já sabíamos disso. 262 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 A águia francesa. 263 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 Cavour e Napoleão devem ter um acordo secreto. 264 00:18:17,583 --> 00:18:20,625 Ou seja, se declararmos guerra ao Piemonte… 265 00:18:20,708 --> 00:18:22,500 Declararemos guerra à França. 266 00:18:26,416 --> 00:18:29,875 - Por que não sabíamos disso? - Estou tão surpreso quanto o senhor. 267 00:18:29,958 --> 00:18:33,916 Seu trabalho não é ser surpreendido! Seu trabalho é estar preparado! 268 00:18:35,291 --> 00:18:37,666 Majestade, eu nunca teria imaginado 269 00:18:37,750 --> 00:18:40,250 que Napoleão se aliaria ao Cavour. Eu… 270 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 Não sei o que ele ganha com isso. 271 00:18:43,041 --> 00:18:46,041 Ele está usando o descontentamento dos lombardos para nos destruir. 272 00:18:46,125 --> 00:18:49,458 - Nem o exército dele é invencível. - Não se trata disso. 273 00:18:49,958 --> 00:18:52,916 Quero decidir com quem vou entrar em guerra! 274 00:18:53,000 --> 00:18:54,916 E não ser surpreendido no campo de batalha! 275 00:18:58,083 --> 00:18:59,916 Vocês tornaram isso impossível. 276 00:19:04,916 --> 00:19:05,916 Por favor, saiam. 277 00:19:22,041 --> 00:19:24,541 - Minha irmã já chegou? - Sim, Majestade. 278 00:19:24,625 --> 00:19:26,000 - Obrigada. - Elisabeth. 279 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 Majestade. 280 00:19:33,250 --> 00:19:36,041 - Bom dia. - Veja o que a tia Sofia me deu. 281 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 Pertencia à Maria Teresa. 282 00:19:38,666 --> 00:19:41,083 E faz você parecer uma verdadeira rainha. 283 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 Maria Teresa era uma mulher firme. 284 00:19:44,666 --> 00:19:48,041 Ela nunca desistiu, nem quando as coisas estavam difíceis. 285 00:19:48,916 --> 00:19:50,916 Quero falar com minha irmã a sós. 286 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 Sua irmã e eu conversamos abertamente sobre o fato 287 00:19:54,083 --> 00:19:56,333 de que pode não ser agradável na Sicília. 288 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 Mas Mimi é uma jovem corajosa, não é? 289 00:20:00,875 --> 00:20:04,416 - E ela quer deixar a família orgulhosa. - Eu sei disso. 290 00:20:05,291 --> 00:20:06,958 Por que não quer que eu vá? 291 00:20:08,000 --> 00:20:11,166 Elisabeth tem medo de que sua bela e jovem irmã 292 00:20:11,250 --> 00:20:13,083 tome o lugar dela na Europa. 293 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 Sabe que isso é bobagem. 294 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 Tenho que voltar ao trabalho. 295 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 Termine sua carne, Mimi. Vai ajudar com o sangramento. 296 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 Por que contou a ela? 297 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 - Porque não quero… - Era o nosso segredo. 298 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Porque não quero que vá. 299 00:20:40,083 --> 00:20:41,041 Por quê? 300 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 É perigoso. 301 00:20:43,125 --> 00:20:45,083 Pode haver uma revolução. 302 00:20:51,333 --> 00:20:52,291 E o Francisco? 303 00:20:55,708 --> 00:20:57,708 Está com inveja, como a tia disse? 304 00:20:57,791 --> 00:20:58,833 Não, Mimi. 305 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 Só quero que saiba a verdade. 306 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 Você não tem o direito de decidir por mim. 307 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 Pare! 308 00:21:20,541 --> 00:21:21,916 Alteza Imperial. 309 00:21:27,791 --> 00:21:30,250 Quero vê-lo já. Vai ficar bem sozinha? 310 00:21:31,916 --> 00:21:33,625 Não sabia que era tão grande. 311 00:21:34,708 --> 00:21:35,583 Não sinta inveja. 312 00:21:37,375 --> 00:21:40,166 Inveja é para quem não consegue o que quer. 313 00:21:43,125 --> 00:21:44,458 Vou dar uma volta. 314 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 Sua Alteza Imperial, o arquiduque Maximiliano, Majestade. 315 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 Majestade. 316 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 Avisei que viria. 317 00:22:11,708 --> 00:22:12,833 Retire o ultimato. 318 00:22:13,833 --> 00:22:16,083 Temos que negociar com os piemonteses. 319 00:22:17,666 --> 00:22:20,333 Eles não são os únicos contra mim. 320 00:22:21,041 --> 00:22:22,750 - Como assim? - Napoleão. 321 00:22:24,541 --> 00:22:28,291 Ele está apoiando os rebeldes. Ele tem um acordo com Cavour. 322 00:22:31,291 --> 00:22:33,416 Era o que ele queria o tempo todo. 323 00:22:33,916 --> 00:22:36,500 Nos forçar a uma guerra sem que ele tivesse que começá-la. 324 00:22:38,208 --> 00:22:42,041 Então vamos entregar a Lombardia, e não haverá motivo para guerra. 325 00:22:42,125 --> 00:22:43,083 E depois? 326 00:22:44,750 --> 00:22:46,541 Acha que tudo pararia por aí? 327 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 Não vê o que está acontecendo? 328 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 Napoleão continuará invadindo até chegar aqui em Viena. 329 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 Eu não serei o garotinho que se retrai perante o Napoleão. 330 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 Você não é assim, Francisco. Nós mesmos somos os culpados. 331 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 Se tivéssemos ouvido os lombardos… 332 00:23:03,166 --> 00:23:05,916 Foi isso que fez no último ano e meio? 333 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 E o que nos custou tanto dinheiro? Ouvir? 334 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Tenho orgulho do que a Maria e eu fizemos na Lombardia. 335 00:23:11,791 --> 00:23:13,458 Mas não foi o bastante. 336 00:23:16,000 --> 00:23:18,208 Não pode me culpar por esse desastre. 337 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 Quando ganhei a confiança dos lombardos, Gyulai estragou tudo. 338 00:23:23,208 --> 00:23:24,708 Ao seu maldito comando! 339 00:23:26,083 --> 00:23:28,208 Você me deu uma tarefa impossível. 340 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 Queria que eu fracassasse. 341 00:23:35,041 --> 00:23:36,375 Por que eu faria isso? 342 00:23:37,500 --> 00:23:39,041 Porque não consegue me perdoar. 343 00:23:39,125 --> 00:23:41,666 Isso não é motivo para arriscar meu império. 344 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Majestade. 345 00:23:45,750 --> 00:23:47,041 Turim respondeu. 346 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 Leia. 347 00:23:58,416 --> 00:24:00,333 Cavour rejeitou o ultimato. 348 00:24:05,333 --> 00:24:07,125 Alguma notícia de Viena? 349 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 Dele? 350 00:24:11,083 --> 00:24:12,000 Ainda não. 351 00:24:35,625 --> 00:24:39,625 Estamos declarando guerra ao Piemonte, e, consequentemente, à França. 352 00:24:43,000 --> 00:24:44,375 Ordenem a mobilização. 353 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 É a decisão certa, Majestade. 354 00:24:49,208 --> 00:24:53,000 Ministros Grünne e Buol, foi sua última ação para os Habsburgos. 355 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 Espero suas renúncias até esta noite. 356 00:24:56,333 --> 00:24:59,625 Majestade, todos julgamos mal a situação. 357 00:25:00,208 --> 00:25:02,875 - Não pode me obrigar… - Napoleão nos enganou. 358 00:25:03,375 --> 00:25:05,833 Mas desde que este conflito começou, 359 00:25:05,916 --> 00:25:08,666 o senhor não teve uma ideia para acalmar a situação. 360 00:25:08,750 --> 00:25:11,458 Mandar militares e mandar reforços. Era isso. 361 00:25:12,291 --> 00:25:13,708 Isso não basta para mim. 362 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 Como fui informado, conde Buol, 363 00:25:16,791 --> 00:25:20,291 fez investimentos lucrativos em nossas fábricas de armas. 364 00:25:20,791 --> 00:25:25,625 Por isso queria tanto guerrear. Serviu a si mesmo, não aos Habsburgos. 365 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 Podem se retirar. 366 00:25:46,250 --> 00:25:48,958 Também espero sua renúncia até amanhã de manhã. 367 00:25:51,208 --> 00:25:52,125 A minha também? 368 00:25:52,208 --> 00:25:54,125 É o vice-rei da Lombardia. 369 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 O povo precisa ver nossa família assumindo a responsabilidade. 370 00:26:06,916 --> 00:26:08,708 Precisa de um bode expiatório. 371 00:26:10,458 --> 00:26:12,000 Não, preciso do meu irmão. 372 00:26:22,166 --> 00:26:24,500 O imperador Francisco declarou guerra. 373 00:26:26,875 --> 00:26:29,375 Aconteceu exatamente como o senhor previu. 374 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 Isso é bom. 375 00:26:35,666 --> 00:26:37,041 Não é, Majestade? 376 00:26:40,583 --> 00:26:42,541 Senti pena dele por um momento. 377 00:26:44,083 --> 00:26:45,166 Do Francisco José? 378 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 Por quê? 379 00:26:50,958 --> 00:26:54,791 É o começo do fim da Áustria. Ele só não sabe ainda. 380 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 Francisco? 381 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 Francisco. 382 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 Não tive escolha. 383 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 Eu sei. 384 00:27:23,083 --> 00:27:26,458 Em toda a Europa, vai parecer que o irmão do imperador 385 00:27:26,541 --> 00:27:28,291 fracassou como vice-rei. 386 00:27:29,958 --> 00:27:31,000 É uma guerra. 387 00:27:32,416 --> 00:27:37,666 - Preciso ficar do lado da minha família. - Esta guerra é culpa dele. Não sua. 388 00:27:38,666 --> 00:27:39,791 Ele precisa de mim. 389 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 Foi o que ele disse. 390 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 Eu preciso de você. 391 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 - Sua família não é boa para você. - É a única família que tenho. 392 00:27:56,000 --> 00:27:57,375 Eu não quis dizer isso. 393 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 Habsburgo. 394 00:28:02,458 --> 00:28:06,125 Sua família estará do lado errado da história. 395 00:28:06,208 --> 00:28:08,916 Não seja idiota de ficar do lado deles. 396 00:28:28,708 --> 00:28:31,458 Mimi, desculpe. Eu não devia ter feito você se questionar. 397 00:28:32,666 --> 00:28:33,541 Não. 398 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 Você tinha razão. 399 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Não quero ir para lá. 400 00:28:41,291 --> 00:28:42,916 Deixe-nos a sós, por favor. 401 00:28:47,500 --> 00:28:48,500 Você tem que ir. 402 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 Mas… 403 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 você disse que não queria isso. 404 00:28:53,416 --> 00:28:57,083 Eu sei, mas não se trata do que eu quero. 405 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 E se a família for tão horrível quanto você disse? 406 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 Então, não quero ir para lá, não quero ser a rainha deles. 407 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Ser rainha não significa usar vestidos bonitos e ir a bailes. 408 00:29:10,833 --> 00:29:15,041 Significa dar esperança às pessoas quando elas estão sofrendo. 409 00:29:19,625 --> 00:29:21,166 É por isso que precisa ir. 410 00:29:22,750 --> 00:29:25,250 Para o povo ter alguém em quem acreditar. 411 00:29:28,208 --> 00:29:31,250 Se não der certo, vou buscá-la. Eu prometo. 412 00:29:43,916 --> 00:29:45,250 Escreva quando chegar. 413 00:29:55,958 --> 00:29:57,375 Vai se orgulhar de mim. 414 00:29:59,625 --> 00:30:01,000 Sempre me orgulhei. 415 00:30:10,833 --> 00:30:12,291 Adeus, Majestade. 416 00:30:21,083 --> 00:30:22,875 Eu nunca teria imaginado isso. 417 00:30:24,750 --> 00:30:26,541 Que eu mandaria minha irmã ir? 418 00:30:27,916 --> 00:30:30,083 Que seria uma verdadeira Habsburgo. 419 00:30:36,083 --> 00:30:37,166 Vamos! 420 00:30:48,666 --> 00:30:53,375 3 SEMANAS DEPOIS 421 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 HOSPITAL DA GUARNIÇÃO I, VIENA 422 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 Havia vários milhares de mortos em Magenta, 423 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 oito mil feridos e 4.500 desaparecidos. 424 00:31:34,875 --> 00:31:38,416 Por enquanto, o general Gyulai ordenou que recuassem. 425 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 Napoleão sempre estava à nossa frente. 426 00:32:19,166 --> 00:32:22,583 Majestade, o que planeja fazer? 427 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 Como isso foi acontecer? 428 00:32:33,791 --> 00:32:37,208 Milhares de mortos. O que o general Gyulai está fazendo lá? 429 00:32:55,458 --> 00:32:56,791 O que deu na senhora? 430 00:32:57,916 --> 00:32:59,541 Meu irmão está no exército. 431 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 Ele estava lá, em Magenta. 432 00:33:06,666 --> 00:33:09,541 Não podemos ser fracas agora, Margarete. 433 00:33:10,083 --> 00:33:13,125 Que exemplo seríamos para os nossos soldados? 434 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 É claro, Alteza Imperial. 435 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 LEONTINE CONDESSA APAFI 436 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 Majestade, deseja alguma coisa? 437 00:34:07,458 --> 00:34:09,958 Sempre me pergunto o que a Leontine faria. 438 00:34:10,958 --> 00:34:14,000 Como ela me aconselharia em uma situação como esta. 439 00:34:16,750 --> 00:34:19,625 Sei que tinham um vínculo especial. 440 00:34:20,791 --> 00:34:22,500 Nunca poderei substituí-la. 441 00:34:23,958 --> 00:34:26,291 Mas, se houver algo que eu possa fazer… 442 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 Tem alguma coisa sobre a Leontine que eu não sei? 443 00:34:36,583 --> 00:34:38,625 Há coisas que não sabe, Majestade. 444 00:34:46,000 --> 00:34:47,541 Quando a Leontine partiu… 445 00:34:49,541 --> 00:34:50,916 ela estava grávida. 446 00:34:55,625 --> 00:34:59,166 Todas as outras histórias sobre a Leontine eram só boatos. 447 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 Majestade. 448 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 Sua Majestade, a imperatriz. 449 00:35:14,708 --> 00:35:18,250 O que posso fazer pela senhora? Tem a ver com sua visita ao hospital? 450 00:35:18,333 --> 00:35:20,708 Leontine mentiu para nós dois. 451 00:35:22,375 --> 00:35:24,625 Como o senhor, não sei quem ela era. 452 00:35:25,208 --> 00:35:26,666 Nem de onde ela veio. 453 00:35:26,750 --> 00:35:30,875 A condessa Apafi, ou seja lá qual for o nome dela, era uma impostora. 454 00:35:32,000 --> 00:35:35,916 E ela não vale nem mais um segundo do seu precioso tempo. 455 00:35:37,541 --> 00:35:38,708 Ela estava grávida. 456 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 Tentei de tudo para encontrá-la. 457 00:35:45,125 --> 00:35:47,666 Mas acho que não sou eu que devo procurá-la. 458 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 Deus está do nosso lado. 459 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 Ele nos levará à vitória nesta guerra. 460 00:36:26,708 --> 00:36:29,250 Lembra-se do dia em que ganhei meu uniforme? 461 00:36:31,750 --> 00:36:34,500 Perguntei por que o bom Deus permitia guerra e sofrimento 462 00:36:34,583 --> 00:36:35,916 se Ele era onipotente. 463 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 Lembro-me bem. 464 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 Ainda não me respondeu. 465 00:36:46,916 --> 00:36:48,583 Mas não espero que responda. 466 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 Eu batizei o senhor. 467 00:36:54,916 --> 00:36:57,333 Eu coroei o senhor. Eu casei o senhor. 468 00:36:58,250 --> 00:37:00,333 Conheço o senhor, Francisco José. 469 00:37:00,416 --> 00:37:02,625 Pode ser um imperador pela graça de Deus, 470 00:37:02,708 --> 00:37:06,583 mas sente, sofre e duvida como qualquer outra pessoa. 471 00:37:08,208 --> 00:37:09,541 Essa é a sua fraqueza. 472 00:37:12,083 --> 00:37:13,791 Mas também é a sua força. 473 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 Tem razão. 474 00:37:24,166 --> 00:37:25,541 Com licença, Eminência. 475 00:37:40,000 --> 00:37:42,375 Majestade, tem um momento? 476 00:37:44,041 --> 00:37:45,000 O que é isso? 477 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 Como assim? 478 00:37:54,250 --> 00:37:57,333 Perdemos milhares de soldados por dia, e quer partir? 479 00:37:58,458 --> 00:38:02,291 - Esta guerra não é culpa sua. - É tão minha quanto de todos. 480 00:38:04,833 --> 00:38:05,708 Eu… 481 00:38:06,875 --> 00:38:08,708 andei confuso no último ano. 482 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 É o único em quem posso confiar. 483 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 Não sei pelo que se culpa, 484 00:38:14,833 --> 00:38:15,916 mas está perdoado. 485 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 É muita generosidade, Majestade. 486 00:38:21,666 --> 00:38:23,833 Mas ainda peço minha renúncia. 487 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 E se eu recusar? 488 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 Deixarei a corte, Majestade. 489 00:38:33,000 --> 00:38:34,958 Preciso corrigir um grande erro. 490 00:38:35,458 --> 00:38:37,958 Mesmo que signifique desistir deste cargo. 491 00:38:39,708 --> 00:38:42,916 Trabalhar com o senhor foi a maior honra da minha vida. 492 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 Alexander? 493 00:38:57,208 --> 00:38:59,666 Nunca é tarde demais para fazer a coisa certa. 494 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 Francisco. 495 00:39:21,708 --> 00:39:23,083 Deixe-nos a sós. 496 00:39:30,458 --> 00:39:31,875 Tomei uma decisão. 497 00:39:35,958 --> 00:39:37,125 Vou para a frente. 498 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 O quê? 499 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 Por quê? 500 00:39:45,333 --> 00:39:46,750 Porque é o certo. 501 00:39:50,208 --> 00:39:51,958 Acha que vai adiantar? 502 00:39:53,750 --> 00:39:56,583 Acha que pode fazer melhor do que seus generais? 503 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 Não, não acho. 504 00:40:01,750 --> 00:40:03,291 Tinha razão, Elisabeth. 505 00:40:05,000 --> 00:40:06,666 Eu nunca fiz um sacrifício. 506 00:40:08,500 --> 00:40:11,583 Estou usando este uniforme há 20 anos. 507 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 Para quê? 508 00:40:15,041 --> 00:40:16,666 Por favor, não faça isso. 509 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 Você viu o que esta guerra está fazendo. 510 00:40:20,916 --> 00:40:22,875 Devo assumir a responsabilidade. 511 00:40:33,375 --> 00:40:34,791 Preciso do seu apoio. 512 00:40:54,291 --> 00:40:55,833 Tenho algo para contar. 513 00:40:58,500 --> 00:41:00,875 Tirei o general Gyulai do comando. 514 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 No final da semana, vou para a frente na Lombardia 515 00:41:05,208 --> 00:41:07,166 e assumirei o comando das tropas. 516 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 Já está decidido. 517 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 Por quê? 518 00:41:17,333 --> 00:41:20,541 Mais de 6 mil mortos. O mesmo número de feridos. 519 00:41:20,625 --> 00:41:22,416 O moral das tropas está baixo. 520 00:41:23,541 --> 00:41:26,333 - Guerras são assim. - Eu não queria uma guerra. 521 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 O mínimo que posso fazer é estar com os soldados. 522 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 Não, Francisco. Seu lugar não é no campo de batalha. 523 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 Isso é para soldados. Você é o imperador. 524 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 Napoleão também está lá. 525 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 Napoleão é um general. 526 00:41:41,791 --> 00:41:43,708 Alguém que toma o que quer. 527 00:41:43,791 --> 00:41:46,458 O senhor não foi feito para a guerra, é… 528 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 Muito fraco? 529 00:41:50,125 --> 00:41:54,041 Eu sabia que toda a Europa me via assim, mas não minha própria mãe. 530 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 Foi ideia sua? 531 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 Não. 532 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 Me parece ideia sua. 533 00:42:07,166 --> 00:42:08,166 Eu o apoio. 534 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 Com licença. 535 00:42:26,375 --> 00:42:27,708 Tem razão, mãe. 536 00:42:27,791 --> 00:42:30,500 Há uma diferença entre mim e Napoleão. 537 00:42:32,583 --> 00:42:34,166 Ele se fez imperador. 538 00:42:36,958 --> 00:42:38,208 Eu não tive escolha. 539 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Francisco. 540 00:42:59,291 --> 00:43:00,708 Disse que precisava de mim. 541 00:43:04,916 --> 00:43:06,916 Se algo acontecer com você, 542 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 estarei aqui. 543 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 Eu tenho um filho. 544 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 Ele não tem nem um ano. Posso assumir enquanto isso. 545 00:43:17,208 --> 00:43:20,708 Com nossa mãe e minha esposa, o império está em boas mãos. 546 00:43:24,125 --> 00:43:25,833 Para que precisa de mim? 547 00:43:27,125 --> 00:43:29,208 - Para quê? - Não se trata de você. 548 00:43:30,958 --> 00:43:33,916 - Estamos lutando pelo nosso império. - Não é meu império. 549 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 Não é seu império, nem meu império. 550 00:43:38,208 --> 00:43:39,583 Eu preciso preservá-lo. 551 00:43:40,333 --> 00:43:43,041 Por este breve momento na eternidade. Só isso. 552 00:44:13,583 --> 00:44:16,375 Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco, 553 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 bendita sois vós entre as mulheres, 554 00:44:18,333 --> 00:44:20,875 e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. 555 00:44:20,958 --> 00:44:22,458 Santa Maria, Mãe de Deus, 556 00:44:22,541 --> 00:44:26,666 rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. 557 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 Obrigado, Theo. 558 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 Sentido! 559 00:46:27,583 --> 00:46:28,625 Até logo, mãe. 560 00:46:41,708 --> 00:46:42,583 Qual mão? 561 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 Esta. 562 00:46:53,208 --> 00:46:55,666 A Fienchen perguntou sobre as estrelas… 563 00:47:17,125 --> 00:47:18,333 Nos veremos de novo. 564 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 Sentido! 565 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 Levante-se. 566 00:48:59,625 --> 00:49:00,541 Vá embora. 567 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 Vá embora! 568 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 Por que você é tudo que me resta? 569 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 E se ele não voltar? 570 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Eu me sacrifiquei tanto… 571 00:49:40,833 --> 00:49:41,750 Eu sei. 572 00:49:43,958 --> 00:49:46,458 E se este império não tiver valido a pena? 573 00:49:48,166 --> 00:49:50,500 E se eu não puder deter a escuridão? 574 00:49:55,208 --> 00:49:57,541 Tudo que podemos fazer é ter esperança. 575 00:50:00,458 --> 00:50:01,583 E seguir em frente. 576 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 Hoje. 577 00:52:27,625 --> 00:52:30,708 Legendas: Carla Piccoli