1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 Îți place? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 E foarte strâmtă. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 Într-o zi, tu vei fi împăratul acestui mare imperiu, Francisc. 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 CU 20 DE ANI ÎN URMĂ 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 Acest imperiu e o comoară prețioasă 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 pe care dușmanii vor să ne-o ia. 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 Să protejezi acest imperiu pe timp de război și de pace! 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 De ce eu? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 Aceasta e voia Domnului. 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 El te-a numit. 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 Dacă Dumnezeu decide totul, 12 00:00:39,250 --> 00:00:42,375 de ce acceptă să fie războaie și dușmani? 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Îți stă foarte bine, Francisc. 14 00:00:51,541 --> 00:00:56,125 Dacă am uniformă, voi lupta și eu în războaie, ca soldații? 15 00:00:56,208 --> 00:01:00,208 Nu. Soldații luptă pentru împărat. 16 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Tu vei purta o uniformă ca ei, iar ei te vor respecta. 17 00:01:05,416 --> 00:01:07,625 De-acum, o vei purta necontenit. 18 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 Tu nu ești ca alți oameni, Francisc. 19 00:01:14,791 --> 00:01:16,416 Să nu uiți asta! 20 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 ÎMPĂRĂTEASA 21 00:02:27,083 --> 00:02:28,041 Mulțumesc, Theo. 22 00:02:28,541 --> 00:02:32,041 - E o zi mare, Majestate. - Așa este. 23 00:02:34,041 --> 00:02:36,208 Majestate, Alteța Sa, arhiducesa. 24 00:02:36,916 --> 00:02:40,541 - Înălțimea Voastră! - Francisc, auzi clopotele? 25 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 Am așteptat atât ziua aceasta! 26 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 Uniforma. 27 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 El abia s-a născut. 28 00:02:52,208 --> 00:02:54,875 Nu-și primește doar numele în fața Domnului. 29 00:02:54,958 --> 00:02:56,583 Ci și titlul. 30 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 Unde e, de fapt? Îngerașul? 31 00:02:59,708 --> 00:03:01,583 Elisabeta l-a luat deja cu ea. 32 00:03:02,750 --> 00:03:03,875 Firește. 33 00:03:06,333 --> 00:03:09,083 Vrei să ți-l prezint? E frățiorul tău. 34 00:03:11,458 --> 00:03:13,125 Vezi? E foarte liniștit. 35 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 Plânge mai puțin decât tine. 36 00:03:19,416 --> 00:03:21,208 Dar se teme de necunoscuți. 37 00:03:22,375 --> 00:03:24,333 Ar fi trebuit să ai grijă de el. 38 00:03:27,708 --> 00:03:29,125 Aici erați. 39 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Ești întotdeauna cu mine, Fienchen. 40 00:03:36,041 --> 00:03:38,083 Eu și tata ne gândim la tine. 41 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 Te botezăm Rudolf Francisc Karl Joseph, 42 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 într-o bună zi, împărat al Austriei, 43 00:03:53,041 --> 00:03:58,125 astăzi, colonel al Regimentului Imperial 19 Infanterie. 44 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 - Amin. - Amin. 45 00:04:11,166 --> 00:04:12,166 Dă-mi-l mie! 46 00:04:15,291 --> 00:04:20,041 Totul e bine. Ai reușit. 47 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 Ce e cu el? 48 00:04:25,833 --> 00:04:29,500 Nici nu merge, și are de condus o armată. Și eu aș plânge. 49 00:04:29,583 --> 00:04:33,416 - Va trebui să conducă un întreg imperiu. - Dar nu astăzi. 50 00:04:40,541 --> 00:04:43,208 Vin felicitări din toată Europa. Vezi? 51 00:04:43,291 --> 00:04:45,375 Au sosit peste o mie de mesaje. 52 00:04:45,458 --> 00:04:49,833 Acestea sunt scrisori de la familia ta. Iar acestea, mesaje de felicitare. 53 00:04:55,375 --> 00:04:57,500 - Nu se poate… - Ce este? 54 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 De la cine e scrisoarea? 55 00:05:03,166 --> 00:05:06,208 - De la Contesa Apafi. - De la Leontina? 56 00:05:06,833 --> 00:05:09,083 - Ce scrie? - Doar mă felicită. 57 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 Fără adresă. Timbrul nu mai e lizibil. 58 00:05:16,458 --> 00:05:17,458 E în viață. 59 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 - Pentru moștenitorul tronului! - Pentru moștenitor! 60 00:05:21,833 --> 00:05:24,416 Viitorul Casei de Habsburg e asigurat. 61 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Vă mulțumesc. 62 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 Când aveți o clipă, aș vrea să discutăm 63 00:05:29,083 --> 00:05:31,750 o chestiune neplăcută de politică externă. 64 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 Ce fel de chestiune, domnule ministru? 65 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 Poate aștepta. Nu vreau să stric atmosfera. 66 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 Ai făcut-o deja. 67 00:05:41,833 --> 00:05:45,166 Am primit informații că mii de luptători voluntari 68 00:05:45,250 --> 00:05:50,208 din alte regiuni italofone s-au alăturat mișcării lombarde de independență. 69 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 E aidoma unei avalanșe. 70 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 Nu mă pot bucura și eu măcar o zi pentru moștenitorul tronului? 71 00:05:57,500 --> 00:05:59,625 De unde sunt luptătorii aceia? 72 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 Toate regiunile italiene îl susțin pe Garibaldi. 73 00:06:04,250 --> 00:06:06,791 Modena, Parma, Sicilia. 74 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 Ai vorbit cu împărăteasa despre Sicilia? 75 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 Mi-e teamă că se va opune. 76 00:06:14,708 --> 00:06:18,541 Împărăteasa trebuie să accepte situația politică în acest caz. 77 00:06:19,958 --> 00:06:23,875 În acest fel, alte state italiene ne vor susține în fața rebelilor. 78 00:06:24,791 --> 00:06:29,625 Marele nostru aliat este Regatul Siciliei. Trebuie să ni se alăture. 79 00:06:30,208 --> 00:06:33,583 - Ce plan ai? - Regele Siciliei e pe moarte. 80 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 Îl va urma fiul lui, Francesco, dar nu are încă o regină. 81 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 Iar tu ai una în plus? 82 00:06:41,750 --> 00:06:44,625 Pentru a împiedica Sicilia să devină irelevantă, 83 00:06:44,708 --> 00:06:48,250 le trebuie o rudă de sânge a unei mari case regale europene. 84 00:06:50,416 --> 00:06:51,833 Noi le-o putem da. 85 00:06:54,208 --> 00:06:55,750 Mimi abia a făcut 16 ani. 86 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 - Urma să se mărite la primăvară. - Te rog! 87 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Las-o să-și găsească un bărbat suportabil. 88 00:07:02,666 --> 00:07:04,833 Nu toți pot avea norocul nostru. 89 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 Căsătoriile creează alianțe politice. Noi avem nevoie urgentă de alianța asta. 90 00:07:16,125 --> 00:07:17,500 Când ar urma să fie? 91 00:07:18,458 --> 00:07:20,666 Mi-e teamă că timpul e pe sfârșite. 92 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 Jos habsburgii! 93 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 Libertate! 94 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 MILANO, PROVINCIE AUSTRIACĂ 95 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 Libertate pentru Italia! Jos habsburgii! 96 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 Libertate pentru Italia! Jos habsburgii! 97 00:07:44,375 --> 00:07:47,833 Libertate pentru Italia! Jos habsburgii! 98 00:07:49,125 --> 00:07:54,041 Alteță! Trebuie să plecăm numaidecât. Generalul Gyulay a interzis deplasările. 99 00:07:54,125 --> 00:07:56,291 Sunt încă guvernator! 100 00:07:57,416 --> 00:07:59,791 Alteță, trebuie să plecăm. Acum. 101 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 Libertate pentru Italia! Jos habsburgii! 102 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 Libertate pentru Italia! Jos habsburgii! 103 00:08:16,083 --> 00:08:17,750 Situația se agravează. 104 00:08:17,833 --> 00:08:20,333 Rebelii lui Garibaldi vin de pretutindeni. 105 00:08:20,416 --> 00:08:23,083 Au loc ciocniri aproape în fiecare noapte. 106 00:08:23,166 --> 00:08:27,208 Se relatează că Piemontul adună trupe la frontiera noastră. 107 00:08:27,291 --> 00:08:30,541 Majestate, trebuie să declarăm război Piemontului. 108 00:08:30,625 --> 00:08:32,416 Exact asta vrea Cavour. 109 00:08:32,500 --> 00:08:34,875 Nu, Majestate. Ar fi o mare greșeală. 110 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 De ani de zile, Cavour ațâță lumea contra noastră. 111 00:08:38,416 --> 00:08:42,125 Celelalte mari puteri susțin mișcarea unionistă italiană. 112 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 Regina Victoria ne imploră să acordăm independența Lombardiei. 113 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 De dragul păcii. 114 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 Atunci îi cerem și noi reginei 115 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 să acorde independența Indiei, de dragul indienilor. 116 00:08:55,333 --> 00:08:59,125 Celelalte mari puteri vor ca imperiul nostru să devină mai mic. 117 00:08:59,708 --> 00:09:05,291 Lombardia e austriacă. E inevitabilă declararea războiului contra Piemontului. 118 00:09:06,166 --> 00:09:09,583 Cavour vrea să stea la masă cu adulții. Să-i arătăm cum e! 119 00:09:09,666 --> 00:09:13,583 Tocmai de aceea mă întreb de ce vor piemontezii război, 120 00:09:14,458 --> 00:09:16,458 când Austria e mult mai puternică. 121 00:09:16,541 --> 00:09:19,250 Rebelii din țara noastră luptă din convingere. 122 00:09:19,750 --> 00:09:25,375 Dacă se unesc cu trupele piemonteze, vom ajunge să tragem în oamenii noștri. 123 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 Dați un ultimatum Piemontului! 124 00:09:33,041 --> 00:09:37,833 Cavour are trei zile să renunțe la arme și să retragă sprijinul pentru lombarzi. 125 00:09:37,916 --> 00:09:38,916 Dacă face asta, 126 00:09:40,625 --> 00:09:42,333 acceptăm să negociem. 127 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 Dacă nu… 128 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 vom declara război. 129 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 Vă mulțumesc. 130 00:10:01,958 --> 00:10:05,250 Sora Elisabetei vine azi pentru pregătirile de nuntă. 131 00:10:05,333 --> 00:10:08,625 Mă voi asigura că se duce la Napoli cât mai curând. 132 00:10:08,708 --> 00:10:11,166 Sicilia trebuie să-i oprească pe rebeli. 133 00:10:11,250 --> 00:10:13,500 Prințul Francesco al Siciliei? 134 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 Am auzit că e cam simplu la minte 135 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 și cam respingător la chip. 136 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 Atunci fă bine și nu te însura cu el! 137 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 Prea bine. 138 00:10:41,833 --> 00:10:43,583 Ai fost vreodată la Viena? 139 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 Nu. 140 00:10:47,958 --> 00:10:49,916 O cunoști pe sora mea? 141 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 Nu. 142 00:10:53,333 --> 00:10:55,083 Eu n-am mai fost nicăieri. 143 00:10:56,083 --> 00:10:57,041 Doar în Bavaria. 144 00:11:00,041 --> 00:11:01,041 Sicilia e frumoasă? 145 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 Da. 146 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 Elisabeta! 147 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 Majestate! 148 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 Cât mă bucur să te văd! 149 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 Mă mărit! Îți vine să crezi? 150 00:11:37,041 --> 00:11:38,375 Majestatea Voastră! 151 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 Ea e Donna Nina. 152 00:11:41,583 --> 00:11:44,958 Regele Siciliei a trimis-o să mă însoțească. 153 00:11:47,291 --> 00:11:49,958 - Acum e doamna mea de onoare. - Încântată. 154 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 Ce facem azi? Ce se întâmplă acum? 155 00:11:53,916 --> 00:11:56,625 Trebuie să probezi toaleta de mireasă. 156 00:11:56,708 --> 00:11:57,625 Nu-i așa? 157 00:11:58,208 --> 00:11:59,208 Da. 158 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 Întotdeauna e așa de binedispusă? 159 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 Da. 160 00:12:08,625 --> 00:12:11,708 La Napoli sunt lămâi și șopârle la tot pasul. 161 00:12:12,250 --> 00:12:14,000 Și se mănâncă doar macaroane. 162 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 Știai? 163 00:12:22,541 --> 00:12:24,000 Mi-a fost dor de tine. 164 00:12:26,458 --> 00:12:28,458 Trebuie să port asta la sosire? 165 00:12:29,833 --> 00:12:31,500 Oare îi place lui Francesco? 166 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Desigur. 167 00:12:35,625 --> 00:12:36,875 Nu îl cunosc deloc. 168 00:12:37,916 --> 00:12:41,541 Nu știu cum arată, ce îi place să facă. Nimic. 169 00:12:46,375 --> 00:12:49,791 - Lăsați-ne singure, vă rog. - Prea bine, Majestate. 170 00:12:49,875 --> 00:12:52,000 - Să ne așezăm! - Veniți, doamnelor. 171 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 Știu că ți-e greu, Mimi. 172 00:13:06,083 --> 00:13:08,541 - Ți-e teamă? - Nu e asta. 173 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 Eu încă nu am… 174 00:13:14,750 --> 00:13:17,458 Ce? Poți să îmi spui, Mimi. 175 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 …sângerat. 176 00:13:23,125 --> 00:13:26,166 Mama zice că nu te poți mărita dacă n-ai sângerat. 177 00:13:28,208 --> 00:13:31,083 Astă-toamnă am spus că sângerasem deja. 178 00:13:31,166 --> 00:13:32,333 Dar nu a fost așa. 179 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 Ce mă fac acum? 180 00:13:35,791 --> 00:13:37,208 Mă gândesc eu la ceva. 181 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 - Majestatea Sa, împărăteasa. - Majestate! 182 00:13:48,291 --> 00:13:50,416 Majestate, cu ce te pot ajuta? 183 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 Sora mea nu e gata încă de măritiș. 184 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 Mi-era teamă că vei spune asta. 185 00:13:57,375 --> 00:13:59,000 Încă nu a avut ciclu. 186 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 E neplăcut, dar nu e o problemă. 187 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 De când nu e o problemă? 188 00:14:06,583 --> 00:14:10,250 În schimbul unei mirese habsburgice, sicilienii ne ajută. 189 00:14:10,333 --> 00:14:12,500 Orice altceva e pentru viitor. 190 00:14:12,583 --> 00:14:16,791 Sora mea nu știe nimic despre mire. Nici măcar cum arată. 191 00:14:16,875 --> 00:14:20,250 Eu am știut cum arăta Karl. Nu mi-a fost de mare folos. 192 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 Îmi pot retrage consimțământul. 193 00:14:26,458 --> 00:14:27,666 Spune-mi adevărul. 194 00:14:34,958 --> 00:14:40,250 Francesco a fost un copil bolnăvicios. A vorbit abia la șase ani. 195 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 Se spune că e retras și fățarnic. 196 00:14:44,958 --> 00:14:47,541 Tatăl lui e un conducător brutal. 197 00:14:47,625 --> 00:14:50,666 Lumea detestă întreaga familie. Îți e suficient? 198 00:14:52,833 --> 00:14:56,666 Bărbații se războiesc. Noi ne mărităm ca să ne protejăm imperiile. 199 00:14:56,750 --> 00:15:00,416 Acesta ne e locul în istorie. Dintotdeauna a fost așa. 200 00:15:02,041 --> 00:15:05,708 Încerc să evit războiul, Elisabeta, dar chiar dacă va fi unul, 201 00:15:05,791 --> 00:15:08,875 Regatul Siciliei e la o mie de kilometri de Piemont. 202 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 Sicilienii detestă familia regală. 203 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 Ce crezi că se va alege de familie și de sora mea 204 00:15:16,708 --> 00:15:18,791 dacă izbucnește o revoluție acolo? 205 00:15:19,625 --> 00:15:22,583 Uneori, te sacrifici pentru a salva mulți alții. 206 00:15:24,333 --> 00:15:27,750 Tu ai face asta? Te-ai sacrifica așa? 207 00:15:41,208 --> 00:15:42,583 Noutăți? 208 00:15:44,541 --> 00:15:49,666 Fratele meu le-a dat trei zile rebelilor și Piemontului, să renunțe la arme. 209 00:15:49,750 --> 00:15:51,250 Altfel, va fi război. 210 00:15:51,333 --> 00:15:55,041 Nu are de ales. Piemontul va continua să provoace Austria. 211 00:15:55,125 --> 00:15:58,666 Sigur că are de ales. Poate negocia cu Cavour și Lombardia. 212 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 Nu va face asta. 213 00:16:02,250 --> 00:16:04,375 Atunci, comite greșeala domniei lui. 214 00:16:05,750 --> 00:16:07,708 - Nu pot îngădui asta. - De ce nu? 215 00:16:08,666 --> 00:16:12,208 - E fratele meu. - Nu-l interesează ce crezi tu. 216 00:16:13,250 --> 00:16:15,458 Te-a abandonat aici de luni de zile. 217 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 Chiar ți-a păsat de fapt de Lombardia? 218 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 De oameni? 219 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 Sau era vorba doar de el? 220 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 De ce mi-a dat acest post? 221 00:16:34,375 --> 00:16:36,291 Poate că a vrut să dai greș. 222 00:16:44,916 --> 00:16:48,208 - Trebuie să-i vorbesc. - Nu e de ajuns, Maximilian. 223 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 Viața de aici… 224 00:16:55,541 --> 00:16:57,250 nu e de ajuns pentru mine. 225 00:17:05,750 --> 00:17:06,916 Am telegrafiat. 226 00:17:07,000 --> 00:17:10,666 - Trebuie să vorbim cu împăratul. - Prea bine. 227 00:17:18,041 --> 00:17:21,000 Sper că ați dormit azi-noapte, Majestate. 228 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 Nu până aflu decizia Piemontului. 229 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 Locotenent-colonel Rosmini, Majestate. Spune că e urgent. 230 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 - Mă ocup eu. - Nu. Poftește-l! 231 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 Majestate, mulțumesc că mă primiți. 232 00:17:51,416 --> 00:17:56,125 Am confiscat lada după ultimele ciocniri de la frontiera cu Piemontul. 233 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 Muschete! 234 00:17:57,583 --> 00:18:02,000 Piemontezii i-au înarmat pe rebeli. Au trimis cu miile de luni de zile. 235 00:18:02,083 --> 00:18:03,416 Știam deja asta. 236 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 Vulturul francez. 237 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 Cavour și Napoleon s-au înțeles, probabil. 238 00:18:17,583 --> 00:18:20,625 Deci, dacă declarăm război Piemontului… 239 00:18:20,708 --> 00:18:22,375 Vom fi în război cu Franța. 240 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 - De ce n-am știut? - Și eu sunt la fel de surprins. 241 00:18:30,000 --> 00:18:33,916 Dar treaba ta e să nu fii surprins! Ci să fii pregătit! 242 00:18:35,291 --> 00:18:40,250 Majestate, n-aș fi crezut niciodată că Napoleon s-ar alia cu Cavour. Eu… 243 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 Nu știu ce obține din asta. 244 00:18:43,041 --> 00:18:45,958 Se folosește de lombarzi pentru a ne distruge. 245 00:18:46,041 --> 00:18:49,458 - Armata lui Napoleon nu e invincibilă. - Nu asta e ideea. 246 00:18:49,958 --> 00:18:54,916 Vreau să decid cu cine pornesc la război! Nu să fiu luat prin surprindere pe front. 247 00:18:58,000 --> 00:19:00,333 Din cauza voastră, acum e fără putință. 248 00:19:04,916 --> 00:19:05,958 Plecați, vă rog. 249 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 - Sora mea a sosit? - Da, Majestate. 250 00:19:24,666 --> 00:19:26,625 - Mulțumesc. - Elisabeta! 251 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 Majestate! 252 00:19:33,125 --> 00:19:36,041 - Bună dimineața! - Uite ce mi-a dat mătușa Sofia. 253 00:19:36,791 --> 00:19:41,083 A fost a Mariei Tereza. Cu el, arăți ca o adevărată regină, Mimi. 254 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 Maria Tereza a fost o femeie de neclintit. 255 00:19:44,708 --> 00:19:48,041 Nu s-a dat bătută niciodată. Nici când i-a fost greu. 256 00:19:48,916 --> 00:19:50,916 Vreau să fiu singură cu sora mea. 257 00:19:51,000 --> 00:19:56,333 I-am spus deschis sorei tale că ar putea fi neplăcut în Sicilia. 258 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 Dar Mimi e o tânără curajoasă, nu? 259 00:20:00,875 --> 00:20:04,416 - Și vrea ca familia să fie mândră de ea. - Știu asta. 260 00:20:05,291 --> 00:20:06,958 De ce nu vrei să mă duc? 261 00:20:08,000 --> 00:20:11,166 Cred că Elisabeta se teme că frumoasa ei surioară 262 00:20:11,250 --> 00:20:13,083 i-ar putea lua locul în Europa. 263 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 Știi că e o prostie, Mimi. 264 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 Mă întorc la treburile mele. 265 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 Termină carnea, Mimi. Te ajută cu sângerarea. 266 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 De ce i-ai spus? 267 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 - Fiindcă nu vreau… - Era secretul nostru. 268 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Fiindcă nu vreau să te duci. 269 00:20:40,083 --> 00:20:42,333 - De ce nu? - E prea primejdios. 270 00:20:43,125 --> 00:20:45,083 Ar putea începe o revoluție. 271 00:20:51,333 --> 00:20:52,291 Și Francesco? 272 00:20:55,791 --> 00:20:58,833 - Ești geloasă, cum a spus mătușa? - Nu, Mimi. 273 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 Vreau doar ca tu să știi adevărul. 274 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 Nu decizi tu ce pot să fac și ce nu. 275 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 Opriți! 276 00:21:20,541 --> 00:21:21,916 Înălțimea Voastră! 277 00:21:27,791 --> 00:21:30,250 Mă duc direct la el. Te descurci singură? 278 00:21:31,916 --> 00:21:35,583 - Nu știam că e atât de mare. - Nu fi invidioasă! 279 00:21:37,375 --> 00:21:40,166 Invidia e pentru cei care nu pot obține ce vor. 280 00:21:43,125 --> 00:21:44,458 Voi face o plimbare. 281 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 Alteța Sa, Arhiducele Maximilian, Majestate! 282 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 Majestate! 283 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 Am telegrafiat că vin. 284 00:22:11,708 --> 00:22:13,250 Retrage ultimatumul! 285 00:22:13,833 --> 00:22:16,041 Trebuie să negociem cu piemontezii. 286 00:22:17,666 --> 00:22:20,333 Piemontezii nu sunt singurii contra mea. 287 00:22:21,041 --> 00:22:22,750 - Cum adică? - Napoleon. 288 00:22:24,541 --> 00:22:28,291 Îi susține pe rebeli. Are o înțelegere cu Cavour. 289 00:22:31,291 --> 00:22:33,500 Asta și-a dorit de la bun început. 290 00:22:34,000 --> 00:22:36,916 Să ne împingă la un război pe care nu-l începe el. 291 00:22:38,208 --> 00:22:42,041 Atunci, să renunțăm la Lombardia. Așa, războiul nu mai are rost. 292 00:22:42,125 --> 00:22:43,125 Și apoi? 293 00:22:44,750 --> 00:22:46,541 Crezi că așa s-ar termina? 294 00:22:46,625 --> 00:22:48,541 Tu nu înțelegi ce se întâmplă? 295 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 Napoleon va continua să avanseze până ajunge la Viena. 296 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 Refuz să fiu băiețelul care se retrage sfios din fața lui. 297 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 Tu nu ești așa, Francisc. Avem partea noastră de vină. 298 00:23:01,000 --> 00:23:05,916 - Trebuia să-i fi ascultat pe lombarzi. - Tu asta ai făcut de un an și jumătate? 299 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 Asta ne-a costat atât de mult? Ascultatul? 300 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Sunt mândru de ce am obținut în Lombardia cu Marie. 301 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 Dar nu a ajuns. 302 00:23:16,000 --> 00:23:18,208 Nu poți da vina pe mine. 303 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 Le câștigasem încrederea lombarzilor când Gyulay a distrus totul. 304 00:23:23,208 --> 00:23:24,708 La ordinul tău afurisit! 305 00:23:26,083 --> 00:23:27,916 Mi-ai dat o misiune imposibilă. 306 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 Ai vrut să mă vezi dând greș. 307 00:23:35,041 --> 00:23:36,833 De ce aș fi vrut asta? 308 00:23:37,500 --> 00:23:39,125 Fiindcă nu mă poți ierta. 309 00:23:39,208 --> 00:23:41,666 Nu mi-aș risca imperiul pentru asta. 310 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Majestate! 311 00:23:45,750 --> 00:23:47,041 Torino a răspuns. 312 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 Citește! 313 00:23:58,416 --> 00:24:00,208 Cavour a respins ultimatumul. 314 00:24:05,333 --> 00:24:07,125 Vreo veste de la Viena? 315 00:24:09,416 --> 00:24:10,416 De la el? 316 00:24:11,083 --> 00:24:12,083 Încă nu. 317 00:24:35,666 --> 00:24:39,625 Declarăm război Piemontului și totodată Franței. 318 00:24:43,000 --> 00:24:44,625 Decretează mobilizarea. 319 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 Decizia corectă, Majestate. 320 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 Dlor miniștri Grünne și Buol, v-ați încheiat mandatele. 321 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 Aștept demisiile voastre până diseară. 322 00:24:56,333 --> 00:24:59,541 Majestate, cu toții am judecat greșit situația. 323 00:25:00,333 --> 00:25:02,875 - Dar nu mă puteți… - Napoleon ne-a înșelat. 324 00:25:03,375 --> 00:25:05,833 Dar de când a început totul în Lombardia, 325 00:25:05,916 --> 00:25:08,833 n-ai avut nicio idee pentru a detensiona situația. 326 00:25:08,916 --> 00:25:11,458 „Trimiteți armata, mai multe trupe.” Atât. 327 00:25:12,291 --> 00:25:13,708 Mie nu mi-e de ajuns. 328 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 Conte Buol, am fost informat 329 00:25:16,791 --> 00:25:20,750 că ai făcut investiții profitabile în fabricile noastre de armament. 330 00:25:20,833 --> 00:25:25,625 Deci voiai să producem arme mai departe. Te-ai servit pe tine, nu imperiul. 331 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 Poți pleca. 332 00:25:46,291 --> 00:25:48,958 Până mâine-dimineață vreau și demisia ta. 333 00:25:51,208 --> 00:25:54,125 - Și pe a mea? - Ești guvernatorul Lombardiei. 334 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 Trebuie să se vadă că familia își asumă răspunderea. 335 00:26:07,000 --> 00:26:08,708 Ai nevoie de un țap ispășitor. 336 00:26:10,500 --> 00:26:12,208 Nu. Am nevoie de fratele meu. 337 00:26:22,166 --> 00:26:25,000 Împăratul Francisc Iosif a declarat război. 338 00:26:26,875 --> 00:26:29,416 A fost exact cum ați prevăzut. 339 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 Asta e bine. 340 00:26:35,666 --> 00:26:37,041 Nu-i așa, Majestate? 341 00:26:40,583 --> 00:26:42,625 O clipă, mi-a fost milă de el. 342 00:26:44,083 --> 00:26:45,166 De Francisc Iosif? 343 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 De ce? 344 00:26:50,958 --> 00:26:54,791 E începutul sfârșitului pentru Austria. El nu știe încă. 345 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 Francisc? 346 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 Francisc! 347 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 Nu am avut de ales. 348 00:27:11,750 --> 00:27:12,750 Știu. 349 00:27:23,083 --> 00:27:26,458 Toată Europa va crede că frățiorul împăratului 350 00:27:26,541 --> 00:27:28,291 a dat greș ca guvernator. 351 00:27:29,958 --> 00:27:31,000 E război. 352 00:27:32,416 --> 00:27:36,166 - Trebuie să fiu de partea familiei. - Războiul e din vina lui. 353 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 Nu a ta. 354 00:27:38,666 --> 00:27:39,833 Are nevoie de mine. 355 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 Așa a spus. 356 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 Eu am nevoie de tine. 357 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 - Familia ta nu-ți face bine. - E singura mea familie. 358 00:27:56,000 --> 00:27:57,375 N-am vrut să spun asta. 359 00:27:59,458 --> 00:28:00,750 Casa de Habsburg. 360 00:28:02,458 --> 00:28:06,125 Familia ta se va afla de partea greșită a istoriei. 361 00:28:06,208 --> 00:28:08,916 Nu fi prost să rămâi alături de ea! 362 00:28:28,708 --> 00:28:31,458 Iartă-mă! Nu trebuia să te fac să te îndoiești. 363 00:28:32,666 --> 00:28:33,708 Nu. 364 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 Aveai dreptate. 365 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Nu vreau să mă duc. 366 00:28:41,416 --> 00:28:42,916 Lasă-ne o clipă, te rog! 367 00:28:47,500 --> 00:28:48,708 Trebuie să te duci. 368 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 Dar… 369 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 ai spus că nu vrei să mă duc. 370 00:28:53,416 --> 00:28:57,083 Știu, dar nu contează ce vreau eu. 371 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 Și dacă familia e așa de cumplită pe cât spuneai tu? 372 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 Atunci, nu vreau să mă duc. Nu vreau să fiu regina lor. 373 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Mimi, a fi regină nu înseamnă rochii frumoase și baluri. 374 00:29:10,833 --> 00:29:15,041 Înseamnă să le dai oamenilor speranță când totul pare pierdut. 375 00:29:19,625 --> 00:29:21,333 De aceea trebuie să te duci. 376 00:29:22,750 --> 00:29:25,458 Pentru ca oamenii să aibă în cine să creadă. 377 00:29:28,208 --> 00:29:31,250 Dacă nu merge, vin să te iau. Promit. 378 00:29:43,916 --> 00:29:45,666 Să ne scrii de cum sosești. 379 00:29:55,958 --> 00:29:57,291 Vei fi mândră de mine. 380 00:29:59,625 --> 00:30:01,000 Întotdeauna am fost. 381 00:30:10,833 --> 00:30:12,291 Rămas-bun, Majestate! 382 00:30:21,125 --> 00:30:22,958 Nu mi-aș fi imaginat așa ceva. 383 00:30:24,791 --> 00:30:26,541 Că îmi trimit sora acolo? 384 00:30:27,916 --> 00:30:30,083 Că vei deveni un habsburg adevărat. 385 00:30:48,666 --> 00:30:53,375 DUPĂ TREI SĂPTĂMÂNI 386 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 SPITALUL GARNIZOANEI I, VIENA 387 00:31:25,333 --> 00:31:28,666 În Magenta sunt mii de morți, 388 00:31:28,750 --> 00:31:32,666 opt mii de răniți și patru mii cinci sute, dispăruți. 389 00:31:34,875 --> 00:31:38,666 Deocamdată, generalul Gyulay a ordonat retragerea. 390 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 Napoleon ne-a fost cu un pas în față. 391 00:32:19,166 --> 00:32:22,583 Majestate, ce intenționați să faceți? 392 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 Cum s-a putut asta? 393 00:32:33,791 --> 00:32:37,208 Zece mii de morți. Ce face Gyulay acolo? 394 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 Ce e cu tine? 395 00:32:58,000 --> 00:32:59,541 Fratele meu e în armată. 396 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 Era acolo, la Magenta. 397 00:33:07,166 --> 00:33:09,375 Nu putem fi slabe acum, Margarete. 398 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 Ce exemplu le-am da soldaților noștri? 399 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 Desigur, Înălțimea Voastră. 400 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 LEONTINA CONTESA APAFI 401 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 Majestate, dorești ceva? 402 00:34:07,541 --> 00:34:09,791 Adesea mă întreb ce ar face Leontina. 403 00:34:10,958 --> 00:34:14,000 Ce sfat mi-ar da într-o astfel de situație. 404 00:34:16,750 --> 00:34:19,625 Știu că ai fost apropiată de Leontina. 405 00:34:20,791 --> 00:34:22,750 Nu o voi putea înlocui niciodată. 406 00:34:24,083 --> 00:34:26,125 Dar dacă pot face ceva, orice… 407 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 E ceva ce nu știu despre Leontina? 408 00:34:36,583 --> 00:34:38,791 Mai multe lucruri, Majestate. 409 00:34:46,000 --> 00:34:47,458 Când Leontina a plecat… 410 00:34:49,541 --> 00:34:50,958 era însărcinată. 411 00:34:55,708 --> 00:34:59,208 Toate celelalte zvonuri despre ea erau doar bârfe murdare. 412 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 Majestate! 413 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 Majestatea Sa, împărăteasa. 414 00:35:14,708 --> 00:35:18,250 Ce pot face pentru dv.? E legat de vizita la spital? 415 00:35:18,333 --> 00:35:20,708 Leontina ne-a mințit pe amândoi. 416 00:35:22,375 --> 00:35:24,625 Ca tine, nici eu nu știu cine era. 417 00:35:25,208 --> 00:35:26,666 Sau de unde venea. 418 00:35:26,750 --> 00:35:30,708 Contesa Apafi, sau cum o chema, era o impostoare. 419 00:35:32,000 --> 00:35:36,041 Și nu merită să vă mai pierdeți timpul cu această chestiune. 420 00:35:37,541 --> 00:35:38,625 Era însărcinată. 421 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 M-am străduit să o găsesc. 422 00:35:45,125 --> 00:35:47,625 Dar nu cred că eu ar trebui să o caut. 423 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 Domnul este cu noi. 424 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 El ne va conduce spre victorie în acest război. 425 00:36:26,708 --> 00:36:29,291 Îți amintești ziua când am primit uniforma? 426 00:36:31,750 --> 00:36:36,250 Am întrebat de ce îngăduie Dumnezeu război și suferință, dacă e atotputernic. 427 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 Îmi amintesc bine. 428 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 Nici acum nu am un răspuns. 429 00:36:46,916 --> 00:36:48,458 Nici nu mă aștept la unul. 430 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 Eu te-am botezat. 431 00:36:54,916 --> 00:36:57,333 Eu te-am încoronat. Eu te-am cununat. 432 00:36:58,250 --> 00:37:00,333 Te cunosc, Francisc Iosif. 433 00:37:00,416 --> 00:37:02,625 Oi fi tu împărat prin voia Domnului, 434 00:37:02,708 --> 00:37:06,458 dar simți, suferi și te îndoiești ca orice muritor de rând. 435 00:37:08,208 --> 00:37:09,541 Asta e slăbiciunea ta. 436 00:37:12,083 --> 00:37:13,791 Dar și sursa forței tale. 437 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 Ai dreptate. 438 00:37:24,208 --> 00:37:25,541 Scuză-mă, eminență! 439 00:37:40,000 --> 00:37:42,375 Majestate, aveți o clipă? 440 00:37:44,041 --> 00:37:45,000 Ce este asta? 441 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 Poftim? 442 00:37:54,250 --> 00:37:57,416 Pierdem mii de soldați zilnic, iar tu pleci acum? 443 00:37:58,458 --> 00:38:02,291 - Războiul nu e vina ta, von Bach. - E a noastră, a tuturor. 444 00:38:04,833 --> 00:38:08,708 În anul care s-a scurs, n-am gândit întotdeauna limpede. 445 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 Numai în tine pot avea încredere. 446 00:38:11,875 --> 00:38:15,916 Nu știu pentru ce te învinovățești, dar te iert. 447 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 Sunteți foarte generos, Majestate. 448 00:38:21,666 --> 00:38:23,833 Totuși, insist să mă demiteți. 449 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 Și dacă refuz? 450 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 Voi pleca de la curte, Majestate. 451 00:38:33,041 --> 00:38:37,875 Am o mare greșeală de îndreptat. Chiar cu prețul acestui post. 452 00:38:39,708 --> 00:38:42,791 Majestate, a fost onoarea vieții mele să vă slujesc. 453 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 Alexander? 454 00:38:57,208 --> 00:38:59,750 Niciodată nu e prea târziu să faci ce trebuie. 455 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 Francisc! 456 00:39:21,708 --> 00:39:23,208 Lasă-ne singuri, te rog. 457 00:39:30,458 --> 00:39:31,875 Am luat o decizie. 458 00:39:35,958 --> 00:39:37,541 Mă voi duce pe front. 459 00:39:38,750 --> 00:39:39,750 Poftim? 460 00:39:42,625 --> 00:39:43,875 De ce? 461 00:39:45,333 --> 00:39:46,875 Fiindcă așa trebuie. 462 00:39:50,208 --> 00:39:52,083 Crezi că va ajuta cu ceva? 463 00:39:53,750 --> 00:39:56,583 Crezi că poți lupta mai bine decât generalii tăi? 464 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 Nu, nu cred asta. 465 00:40:01,750 --> 00:40:03,291 Aveai dreptate, Elisabeta. 466 00:40:05,000 --> 00:40:06,708 Nu m-am sacrificat niciodată. 467 00:40:08,500 --> 00:40:11,583 Port uniforma asta de 20 de ani. 468 00:40:13,875 --> 00:40:16,666 - Pentru ce? - Te rog, Francisc! Nu o face. 469 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 Ai văzut cu ochii tăi ce face acest război. 470 00:40:20,916 --> 00:40:22,916 Trebuie să îmi asum răspunderea. 471 00:40:33,375 --> 00:40:35,125 Am nevoie de sprijinul tău. 472 00:40:54,291 --> 00:40:55,833 Am să vă spun ceva. 473 00:40:58,500 --> 00:41:01,166 L-am eliberat din funcție pe generalul Gyulay. 474 00:41:02,208 --> 00:41:05,208 La sfârșitul săptămânii plec pe front, în Lombardia, 475 00:41:05,291 --> 00:41:07,166 și preiau comanda armatei. 476 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 Am decis. 477 00:41:14,791 --> 00:41:15,791 De ce? 478 00:41:17,333 --> 00:41:22,125 Peste 6.000 de morți. Tot atâția răniți. Moralul e probabil la pământ. 479 00:41:23,625 --> 00:41:26,750 - Așa e la război. - Un război pe care nu l-am vrut. 480 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 Măcar atât, să fiu cu soldații. 481 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 Nu, Francisc. Locul tău nu e pe câmpul de luptă. 482 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 Soldații se duc acolo. Tu ești împăratul. 483 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 Și Napoleon e acolo. 484 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 Napoleon e general. 485 00:41:41,791 --> 00:41:46,458 Cineva care ia ce vrea. Tu nu ești făcut pentru război. Ești… 486 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 Prea slab? 487 00:41:50,125 --> 00:41:53,958 Știam că toată Europa crede asta, dar nu că mama mea e de acord. 488 00:41:59,750 --> 00:42:02,708 - A fost ideea ta? - Nu. 489 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 Sună de parcă ar fi fost ideea ta. 490 00:42:07,166 --> 00:42:08,166 Eu îl susțin. 491 00:42:19,041 --> 00:42:20,083 Mă scuzați. 492 00:42:26,375 --> 00:42:27,708 Ai dreptate, mamă. 493 00:42:27,791 --> 00:42:30,500 E o diferență între mine și Napoleon. 494 00:42:32,583 --> 00:42:34,166 El s-a făcut împărat. 495 00:42:36,958 --> 00:42:38,333 Eu nu am avut de ales. 496 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Francisc! 497 00:42:59,291 --> 00:43:00,708 Zici că ai nevoie de mine. 498 00:43:04,916 --> 00:43:06,916 Dacă ar fi să ți se întâmple ceva, 499 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 eu sunt aici. 500 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 Am un fiu, Maximilian. 501 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 Nu are nici un an. Pot prelua eu, între timp. 502 00:43:17,208 --> 00:43:20,708 Cu mama noastră și soția mea, imperiul e pe mâini bune. 503 00:43:24,125 --> 00:43:25,958 Pentru ce ai nevoie de mine? 504 00:43:27,125 --> 00:43:29,208 - În general? - Nu e vorba de tine. 505 00:43:30,958 --> 00:43:33,916 - Luptăm pentru imperiul nostru. - Nu e al meu. 506 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 Nu e nici al tău, nici al meu. 507 00:43:38,208 --> 00:43:39,833 Eu trebuie să îl protejez. 508 00:43:40,333 --> 00:43:43,041 Pentru această clipă din eternitate. Atât. 509 00:44:13,583 --> 00:44:16,375 Bucură-te, Marie, cea plină de har, Domnul e cu tine. 510 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 Binecuvântată ești între femei 511 00:44:18,333 --> 00:44:20,875 și binecuvântat e rodul trupului tău, Isus. 512 00:44:20,958 --> 00:44:22,458 Sfântă Marie, 513 00:44:22,541 --> 00:44:26,833 roagă-te pentru noi, păcătoșii, acum și în ceasul morții noastre. 514 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 Mulțumesc, Theo. 515 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 Atenție! 516 00:46:27,583 --> 00:46:28,833 Pe curând, mamă! 517 00:46:41,708 --> 00:46:42,750 Care mână? 518 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 Asta. 519 00:46:53,291 --> 00:46:56,083 Fienchen întreba unde sunt stelele când nu se văd. 520 00:47:17,166 --> 00:47:18,166 Ne vom revedea. 521 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 Atenție! 522 00:48:58,208 --> 00:48:59,083 Ridică-te! 523 00:48:59,625 --> 00:49:00,541 Pleacă. 524 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 Pleacă! 525 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 De ce doar tu mi-ai mai rămas? 526 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 Dacă nu se mai întoarce? 527 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Am sacrificat atâtea. 528 00:49:40,833 --> 00:49:41,875 Știu. 529 00:49:43,958 --> 00:49:46,333 Dacă imperiul acesta n-a meritat? 530 00:49:48,166 --> 00:49:50,500 Dacă nu pot stăvili întunericul? 531 00:49:55,291 --> 00:49:57,333 Tot ce putem face este să sperăm. 532 00:50:00,541 --> 00:50:01,583 Și să continuăm. 533 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 Astăzi. 534 00:52:27,625 --> 00:52:30,708 Subtitrarea: Nicu Teodorescu