1 00:00:08,541 --> 00:00:09,666 Вам нравится? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,291 В ней очень тесно. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 Однажды вы станете императором этой великой империи, Франц. 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 20 ГОДАМИ РАНЕЕ 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,458 Эта империя — драгоценное сокровище, 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 которое наши враги желают отнять у нас. 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,875 Вы должны защищать эту империю и в войне, и в мире. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 Почему я? 9 00:00:30,916 --> 00:00:32,375 Такова воля Божья. 10 00:00:33,333 --> 00:00:34,625 Он назначил вас. 11 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 Если Бог решает всё, 12 00:00:39,250 --> 00:00:42,375 зачем он делает так, что есть враги и войны? 13 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Тебе очень идет форма, Франц. 14 00:00:51,541 --> 00:00:53,125 Раз у меня есть форма, 15 00:00:53,208 --> 00:00:56,125 буду ли я драться на войне, как солдаты? 16 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 Нет. 17 00:00:57,625 --> 00:01:00,125 Солдаты сражаются за императора. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Ты носишь форму, как и они, чтобы они брали с тебя пример. 19 00:01:05,500 --> 00:01:07,583 Отныне ты всегда будешь ее носить. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 Ты не такой, как другие люди, Франц. 21 00:01:14,791 --> 00:01:16,416 Не забывай это. 22 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 ИМПЕРАТРИЦА 23 00:02:27,083 --> 00:02:27,916 Спасибо, Тео. 24 00:02:28,541 --> 00:02:32,041 - Это великий день, Ваше Величество. - Несомненно. 25 00:02:34,041 --> 00:02:35,833 Ваше Величество, эрцгерцогиня. 26 00:02:36,916 --> 00:02:40,125 - Ваше Высочество. - Франц, ты слышишь колокола? 27 00:02:42,208 --> 00:02:44,125 Мы так долго ждали этого дня. 28 00:02:47,958 --> 00:02:48,958 Форма. 29 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 Он только родился. 30 00:02:52,208 --> 00:02:54,833 Он получает не только имя перед Богом, Франц. 31 00:02:54,916 --> 00:02:56,458 Он также получает и титул. 32 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 Кстати, где он? Наш ангелочек? 33 00:02:59,708 --> 00:03:02,000 Елизавета уже забрала его с собой. 34 00:03:02,750 --> 00:03:03,708 Конечно. 35 00:03:06,333 --> 00:03:08,875 Позволь вас познакомить. Твой младший брат. 36 00:03:11,458 --> 00:03:12,958 Видишь? Он очень тихий. 37 00:03:16,333 --> 00:03:18,333 Он кричит меньше, чем ты когда-то. 38 00:03:19,416 --> 00:03:21,208 Но боится незнакомцев. 39 00:03:22,375 --> 00:03:24,375 Тебе пришлось бы присматривать за ним. 40 00:03:27,708 --> 00:03:28,625 Вот ты где. 41 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Ты всегда со мной. Что бы я ни делала. 42 00:03:36,041 --> 00:03:37,958 Мы с папой всегда думаем о тебе. 43 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 И нарекаем тебя Рудольфом Францем Карлом Иосифом, 44 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 будущим императором Австрии 45 00:03:53,041 --> 00:03:58,125 и с сегодняшнего дня полковником 19-го имперского пехотного полка. 46 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 - Аминь. - Аминь. 47 00:04:11,166 --> 00:04:12,083 Дай его мне. 48 00:04:15,291 --> 00:04:16,625 Всё хорошо. 49 00:04:16,708 --> 00:04:17,875 Ты справился. 50 00:04:18,750 --> 00:04:20,041 Ты справился. 51 00:04:23,458 --> 00:04:24,666 Что с ним такое? 52 00:04:25,708 --> 00:04:29,500 Он должен возглавить армию, не научившись ходить. И я бы плакала. 53 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 Ему придется возглавить целую империю. 54 00:04:32,333 --> 00:04:33,416 Но не сегодня. 55 00:04:40,541 --> 00:04:43,208 Пришли поздравления со всей Европы. Видите? 56 00:04:43,291 --> 00:04:45,375 Более тысячи сообщений. 57 00:04:45,458 --> 00:04:49,833 Здесь письма от вашей семьи из дома, а тут поздравления от народа. 58 00:04:55,375 --> 00:04:56,583 Не может… 59 00:04:56,666 --> 00:04:57,500 Что такое? 60 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 От кого это письмо? 61 00:05:03,166 --> 00:05:04,083 Графиня Апафи. 62 00:05:05,375 --> 00:05:06,208 От Леонтины? 63 00:05:06,833 --> 00:05:09,083 - Что она пишет? - Просто поздравление. 64 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 Без адреса. Печать неразборчива. 65 00:05:16,541 --> 00:05:17,375 Она жива. 66 00:05:18,791 --> 00:05:21,750 - За наследника престола! - За наследника престола! 67 00:05:21,833 --> 00:05:23,750 Будущее Габсбургов обеспечено. 68 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Благодарю вас. 69 00:05:26,500 --> 00:05:29,041 Когда у вас будет минута, нам нужно обсудить 70 00:05:29,125 --> 00:05:31,750 неприятный поворот в международной политике. 71 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 Какой поворот, господин министр? 72 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 Это подождет. Не хочу портить радостное событие. 73 00:05:38,291 --> 00:05:39,708 Вы уже его испортили. 74 00:05:41,833 --> 00:05:45,000 Есть сообщения о том, что тысячи бойцов-добровольцев 75 00:05:45,083 --> 00:05:47,000 из других итальянских территорий 76 00:05:47,083 --> 00:05:50,208 присоединились к движению за независимость Ломбардии. 77 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 Это несется на нас, как лавина. 78 00:05:52,500 --> 00:05:56,500 Неужто мне не дадут ни денечка порадоваться о наследнике? 79 00:05:57,500 --> 00:05:59,125 Откуда эти бойцы? 80 00:06:01,166 --> 00:06:04,250 Все итальянские регионы поддерживают Гарибальди. 81 00:06:04,333 --> 00:06:06,791 Модена, Парма, Сицилия. 82 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 Вы говорили с императрицей о Сицилии? 83 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 Боюсь, она будет против. 84 00:06:14,708 --> 00:06:18,541 Императрице следует подчиниться политической ситуации в этом деле. 85 00:06:19,875 --> 00:06:23,875 Нужно убедить другие итальянские страны помочь остановить повстанцев. 86 00:06:24,833 --> 00:06:27,625 Наш главный союзник — Королевство обеих Сицилий. 87 00:06:28,208 --> 00:06:29,625 Мы должны привязать их к себе. 88 00:06:30,208 --> 00:06:33,583 - Какой у тебя план? - Король Сицилии смертельно болен. 89 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 Наследует его сын Франческо, но у него еще нет королевы. 90 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 А у тебя есть лишняя? 91 00:06:41,750 --> 00:06:44,458 Чтобы Сицилия не потеряла своего значения, 92 00:06:44,541 --> 00:06:47,958 им нужен кровный родственник из европейской правящей семьи. 93 00:06:50,416 --> 00:06:51,833 Мы можем дать им это. 94 00:06:54,208 --> 00:06:55,750 Мими едва исполнилось 16. 95 00:06:55,833 --> 00:06:58,750 - Ее хотели выдать замуж этой весной. - Прошу тебя. 96 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Ей нужно найти того, кого она полюбит. 97 00:07:02,666 --> 00:07:04,833 Не всем так везет, как нам. 98 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 Браки создают политические союзы. И нам нужен этот союз, срочно. 99 00:07:16,125 --> 00:07:17,500 Когда это случится? 100 00:07:18,541 --> 00:07:20,208 Боюсь, наше время на исходе. 101 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 Долой Габсбургов! 102 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 Свободу Италии! 103 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 МИЛАН, АВСТРИЙСКАЯ ПРОВИНЦИЯ 104 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 Свободу Италии! Долой Габсбургов! 105 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 Свободу Италии! Долой Габсбургов! 106 00:07:44,375 --> 00:07:47,416 Свободу Италии! Долой Габсбургов! 107 00:07:49,125 --> 00:07:50,083 Ваше Высочество. 108 00:07:50,166 --> 00:07:54,041 Нужно немедленно уходить. Генерал Дьюлаи ввел комендантский час. 109 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 Я всё еще вице-король. 110 00:07:57,416 --> 00:07:59,791 Нам нужно уходить. Сейчас. 111 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 Свободу Италии! Долой Габсбургов! 112 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 Свободу Италии! Долой Габсбургов! 113 00:08:16,083 --> 00:08:17,750 Ситуация обостряется. 114 00:08:17,833 --> 00:08:20,333 Мятежники Гарибальди приходят отовсюду. 115 00:08:20,416 --> 00:08:23,083 Сообщается о беспорядках. Почти каждую ночь. 116 00:08:23,166 --> 00:08:27,208 Пьемонт сосредотачивает войска вдоль нашей границы. 117 00:08:27,291 --> 00:08:28,250 Ваше Величество, 118 00:08:28,333 --> 00:08:30,541 мы должны объявить войну Пьемонту. 119 00:08:30,625 --> 00:08:34,875 Этого Кавур и ждет. Нет, Государь, это большая ошибка. 120 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Годами Кавур настраивал наш народ против нас. 121 00:08:38,416 --> 00:08:42,125 Другие державы сочувствуют итальянскому движению за объединение. 122 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 Королева Виктория умоляет нас предоставить Ломбардии независимость. 123 00:08:47,416 --> 00:08:48,750 Во имя мира. 124 00:08:48,833 --> 00:08:50,666 А мы попросим королеву Викторию 125 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 предоставить независимость Индии ради бедных индийцев. 126 00:08:55,333 --> 00:08:59,125 Другие державы хотят лишь сокращения нашей империи, вот и всё. 127 00:08:59,708 --> 00:09:01,500 Ломбардия принадлежит Австрии. 128 00:09:02,625 --> 00:09:05,291 Объявление войны Пьемонту неизбежно. 129 00:09:06,166 --> 00:09:09,625 Кавур хочет играть по-взрослому. Пусть посмотрит, что из этого выйдет. 130 00:09:09,708 --> 00:09:13,458 И именно поэтому я задаюсь вопросом, зачем пьемонтцам война, 131 00:09:14,458 --> 00:09:16,458 когда Австрия намного сильнее? 132 00:09:16,541 --> 00:09:19,083 Повстанцы сражаются за то, во что они верят. 133 00:09:19,750 --> 00:09:22,500 И если они объединятся с войсками из Пьемонта, 134 00:09:23,375 --> 00:09:25,458 в итоге мы будем стрелять по своим. 135 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 Отправьте ультиматум Турину в Пьемонт. 136 00:09:33,041 --> 00:09:35,625 Дадим Кавуру три дня, чтобы сложить оружие 137 00:09:35,708 --> 00:09:37,833 и прекратить поддержку повстанцев. 138 00:09:37,916 --> 00:09:39,125 Если он это сделает, 139 00:09:40,625 --> 00:09:42,416 мы будем готовы к переговорам. 140 00:09:43,375 --> 00:09:44,416 А если нет… 141 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 …мы объявим войну. 142 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 Благодарю вас. 143 00:10:01,958 --> 00:10:05,250 Сегодня приедет сестра Елизаветы для подготовки к свадьбе. 144 00:10:05,333 --> 00:10:08,625 Я прослежу, чтобы она отправилась в Неаполь как можно скорее. 145 00:10:08,708 --> 00:10:11,166 Сицилийцы остановят приток повстанцев. 146 00:10:11,250 --> 00:10:13,500 Принц Франческо Сицилийский? 147 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 Я слышал, он несколько ограничен интеллектуально 148 00:10:17,750 --> 00:10:20,541 и внешне крайне несимпатичен. 149 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 Тогда вам лучше не выходить за него. 150 00:10:25,666 --> 00:10:26,625 Мое почтение. 151 00:10:41,833 --> 00:10:43,625 Вы когда-нибудь бывали в Вене? 152 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 Нет. 153 00:10:47,916 --> 00:10:49,916 Вы знаете мою сестру, императрицу? 154 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 Нет. 155 00:10:53,333 --> 00:10:54,791 Я знаю только свой дом. 156 00:10:56,083 --> 00:10:57,041 Только Баварию. 157 00:10:59,916 --> 00:11:01,041 На Сицилии красиво? 158 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 Да. 159 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 Елизавета! 160 00:11:27,500 --> 00:11:28,500 Ваше Величество. 161 00:11:29,541 --> 00:11:31,000 Я так рада тебя видеть. 162 00:11:34,041 --> 00:11:36,416 Я выхожу замуж. Представляешь? 163 00:11:37,041 --> 00:11:38,041 Ваше Величество. 164 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 Это госпожа Нина. 165 00:11:41,583 --> 00:11:44,833 Король Сицилии поручил ей сопровождать меня. 166 00:11:47,250 --> 00:11:49,958 - Теперь она моя придворная дама. - Очень рада. 167 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 Что мы делаем сегодня? Что теперь? 168 00:11:53,916 --> 00:11:56,625 Думаю, нужно примерить твой свадебный наряд. 169 00:11:56,708 --> 00:11:57,625 Верно? 170 00:11:58,208 --> 00:11:59,041 Да. 171 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 Она всегда такая веселая? 172 00:12:04,250 --> 00:12:05,083 Да. 173 00:12:08,625 --> 00:12:11,250 В Неаполе повсюду лимонные деревья и ящерицы. 174 00:12:12,250 --> 00:12:13,958 А люди едят только макароны. 175 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 Ты знала об этом? 176 00:12:22,500 --> 00:12:23,583 Я скучала по тебе. 177 00:12:26,458 --> 00:12:28,458 Я должна надеть это, когда приеду? 178 00:12:29,708 --> 00:12:31,500 Думаешь, Франческо понравится? 179 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Конечно. 180 00:12:35,625 --> 00:12:36,875 Я его совсем не знаю. 181 00:12:38,000 --> 00:12:41,208 Не знаю, как он выглядит, что любит делать. Ничего. 182 00:12:46,375 --> 00:12:49,791 - Оставьте нас на минуту. - Слушаюсь, Государыня. 183 00:12:49,875 --> 00:12:51,958 - Давай присядем. - Прошу вас, дамы. 184 00:13:01,208 --> 00:13:03,000 Я знаю, что тебе тяжело, Мими. 185 00:13:06,083 --> 00:13:07,041 Тебе страшно? 186 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 Дело не в этом. 187 00:13:09,916 --> 00:13:11,041 У меня еще не было… 188 00:13:14,750 --> 00:13:17,458 Что? Ты можешь сказать мне, Мими. 189 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 …кровотечений. 190 00:13:23,125 --> 00:13:26,625 Мама говорит, нельзя выйти замуж, если не было кровотечений. 191 00:13:28,208 --> 00:13:31,083 Поэтому осенью я сказала, что это уже произошло. 192 00:13:31,166 --> 00:13:32,333 Но это не так. 193 00:13:33,583 --> 00:13:34,833 Что мне делать? 194 00:13:35,791 --> 00:13:37,125 Я что-нибудь придумаю. 195 00:13:45,208 --> 00:13:48,208 - Ее Величество Императрица. - Ваше Величество. 196 00:13:48,291 --> 00:13:50,541 Ваше Величество, чем я могу помочь? 197 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 Моя сестра еще не готова к браку. 198 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 Я боялась, что вы это скажете. 199 00:13:57,166 --> 00:13:59,000 У нее еще не было месячных. 200 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Это досадно, но не помеха. 201 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 С каких пор это не помеха? 202 00:14:06,583 --> 00:14:10,333 Сицилийцы помогут нам в обмен на невесту из династии Габсбургов. 203 00:14:10,416 --> 00:14:12,416 Остальное — дело будущего. 204 00:14:12,500 --> 00:14:16,875 Моя сестра ничего не знает о женихе. Не знает даже, как Франческо выглядит. 205 00:14:16,958 --> 00:14:20,250 Я знала, как выглядит мой Карл. Мне это не помогло. 206 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 Я могу отозвать согласие в любое время. 207 00:14:26,458 --> 00:14:27,666 Скажите мне правду. 208 00:14:34,958 --> 00:14:37,125 Франческо был болезненным ребенком. 209 00:14:37,625 --> 00:14:40,166 До шести лет он не разговаривал. 210 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 Говорят, он замкнут и крайне религиозен. 211 00:14:44,958 --> 00:14:47,541 Отец Франческо — жестокий правитель. 212 00:14:47,625 --> 00:14:49,750 Народ презирает всю их семью. 213 00:14:49,833 --> 00:14:50,666 Достаточно? 214 00:14:52,875 --> 00:14:54,000 Мужчины воюют. 215 00:14:54,083 --> 00:14:56,791 Мы выходим замуж, чтобы защитить наши империи. 216 00:14:56,875 --> 00:15:00,000 Это наше место в истории. Так было испокон века. 217 00:15:02,041 --> 00:15:05,291 Даже если дойдет до войны, что я пытаюсь предотвратить, 218 00:15:05,916 --> 00:15:08,875 между Пьемонтом и сицилийцами более 1000 км. 219 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 Народ Сицилии ненавидит королевскую семью. 220 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 Что, по-твоему, произойдет с этой семьей и моей сестрой, 221 00:15:16,708 --> 00:15:18,791 если там случится революция? 222 00:15:19,625 --> 00:15:22,583 Иногда приходится пожертвовать одним, чтобы спасти тысячи. 223 00:15:24,333 --> 00:15:27,750 Ты бы так сделал? Принес бы такую жертву? 224 00:15:41,208 --> 00:15:42,291 Есть новости? 225 00:15:44,541 --> 00:15:48,666 Мой брат дал повстанцам и Пьемонту три дня, 226 00:15:48,750 --> 00:15:51,250 чтобы сложить оружие, иначе начнется война. 227 00:15:51,333 --> 00:15:55,000 У него нет выбора. Пьемонт не перестанет провоцировать Австрию. 228 00:15:55,083 --> 00:15:58,666 Конечно, есть! Он мог начать переговоры с Кавуром и Ломбардией. 229 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 Он этого не сделает. 230 00:16:02,250 --> 00:16:04,583 Это будет главная ошибка его правления. 231 00:16:05,708 --> 00:16:07,708 - Нельзя этого допустить. - Почему? 232 00:16:08,666 --> 00:16:09,791 Он мой брат. 233 00:16:09,875 --> 00:16:12,208 Ему всё равно, что ты думаешь. 234 00:16:13,208 --> 00:16:15,458 Он оставил тебя тут на произвол судьбы. 235 00:16:18,708 --> 00:16:21,208 Ты когда-нибудь думал о Ломбардии? 236 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 О людях? 237 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 Или дело всегда только в нём? 238 00:16:29,708 --> 00:16:31,833 Зачем он назначил меня на этот пост? 239 00:16:34,291 --> 00:16:36,416 Может, хотел наблюдать твой крах. 240 00:16:44,916 --> 00:16:48,208 - Мне нужно поговорить с ним. - Этого мало, Максимилиан. 241 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 Этой жизни здесь… 242 00:16:55,541 --> 00:16:56,916 Мне этого мало. 243 00:17:05,708 --> 00:17:06,916 Я телеграфировал. 244 00:17:07,000 --> 00:17:09,666 Нам нужно немедленно говорить с императором. 245 00:17:09,750 --> 00:17:10,666 Слушаюсь. 246 00:17:18,041 --> 00:17:20,708 Надеюсь, вам удалось поспать, Ваше Величество. 247 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 Нет, пока нет ответа от Пьемонта. 248 00:17:34,291 --> 00:17:37,708 Подполковник Росмини, Ваше Величество. Говорит, это срочно. 249 00:17:37,791 --> 00:17:40,458 - Я разберусь. - Нет, пусть войдет. 250 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 Государь, благодарю, что уделили время. 251 00:17:51,416 --> 00:17:56,125 Ящик конфискован после недавних беспорядков на границе с Пьемонтом. 252 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 Мушкеты! 253 00:17:57,583 --> 00:18:02,000 Пьемонтцы тысячами поставляют их повстанцам в нашей стране. 254 00:18:02,083 --> 00:18:03,416 Мы это и так знаем. 255 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 Французский орел. 256 00:18:14,041 --> 00:18:16,833 Кавур и Наполеон, похоже, заключили тайный пакт. 257 00:18:17,583 --> 00:18:20,625 Это значит, если мы объявим войну Пьемонту… 258 00:18:20,708 --> 00:18:22,375 Мы будем воевать с Францией. 259 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 - Почему мы этого не знали? - Я так же удивлен, как и вы. 260 00:18:30,000 --> 00:18:33,916 Ваша задача — не удивляться! Ваша задача — быть готовым! 261 00:18:35,291 --> 00:18:37,666 Ваше Величество, я не мог предположить, 262 00:18:37,750 --> 00:18:40,250 что Наполеон вступит в союз с Кавуром. 263 00:18:41,166 --> 00:18:42,958 Не понимаю, что ему с этого. 264 00:18:43,041 --> 00:18:46,000 Он использует ломбардский бунт, чтобы погубить нас. 265 00:18:46,083 --> 00:18:49,458 - Даже армия Наполеона не непобедима. - Дело не в этом. 266 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 Я хочу решать, с кем мне воевать! 267 00:18:52,916 --> 00:18:54,916 И не удивляться на поле боя! 268 00:18:58,083 --> 00:18:59,916 Вы сделали это невозможным. 269 00:19:04,916 --> 00:19:05,750 Уходите. 270 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 - Моя сестра уже здесь? - Да, Государыня. 271 00:19:24,666 --> 00:19:26,000 - Спасибо. - Елизавета. 272 00:19:30,583 --> 00:19:31,541 Ваше Величество. 273 00:19:33,250 --> 00:19:36,083 - Доброе утро. - Смотри, что подарила тетя София. 274 00:19:36,791 --> 00:19:38,625 Оно принадлежало Марии Терезии. 275 00:19:38,708 --> 00:19:41,083 В нём ты выглядишь как истинная королева. 276 00:19:41,166 --> 00:19:43,875 Мария Терезия была непоколебимой женщиной. 277 00:19:44,708 --> 00:19:48,041 Она никогда не сдавалась. Даже когда было трудно. 278 00:19:48,916 --> 00:19:50,916 Я хочу поговорить с сестрой наедине. 279 00:19:51,000 --> 00:19:56,333 Мы откровенно поговорили о том, что на Сицилии может быть не очень приятно. 280 00:19:56,958 --> 00:19:59,750 Но Мими — смелая девушка, не так ли? 281 00:20:00,875 --> 00:20:04,416 - Она хочет, чтобы семья ей гордилась. - Я это знаю. 282 00:20:05,333 --> 00:20:07,041 Почему ты против этого брака? 283 00:20:08,000 --> 00:20:11,166 Елизавета боится, что ее прекрасная младшая сестра 284 00:20:11,250 --> 00:20:13,083 может занять ее место в Европе. 285 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 Ты знаешь, что это ерунда. 286 00:20:21,666 --> 00:20:23,375 Мне нужно вернуться к работе. 287 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 Доедай мясо, Мими. Это поможет с кровотечениями. 288 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 Зачем ты ей сказала? 289 00:20:33,291 --> 00:20:35,750 - Потому что я не хочу… - Это наш секрет. 290 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 Я не хочу, чтобы ты уезжала. 291 00:20:40,083 --> 00:20:41,041 Почему? 292 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 Это слишком опасно. 293 00:20:43,125 --> 00:20:45,083 Возможно, будет революция. 294 00:20:51,333 --> 00:20:52,291 А Франческо? 295 00:20:55,791 --> 00:20:58,833 - Ты завидуешь, как сказала тетя София? - Нет, Мими. 296 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 Я просто хочу, чтобы ты знала правду. 297 00:21:02,750 --> 00:21:05,291 Ты не можешь решать, что я могу, а что нет. 298 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 Стой! 299 00:21:20,541 --> 00:21:21,916 Ваше Высочество. 300 00:21:27,791 --> 00:21:30,250 Я хочу его видеть. Ты справишься одна? 301 00:21:31,916 --> 00:21:33,625 Не знала, что он такой огромный. 302 00:21:34,708 --> 00:21:35,583 Не завидуй. 303 00:21:37,375 --> 00:21:40,166 Зависть для тех, кто не может достичь желаемого. 304 00:21:43,125 --> 00:21:44,458 Я прогуляюсь. 305 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 Его Высочество эрцгерцог Максимилиан, Ваше Величество. 306 00:21:58,083 --> 00:21:59,083 Ваше Величество. 307 00:22:00,125 --> 00:22:01,916 Я телеграфировал, что приеду. 308 00:22:11,708 --> 00:22:13,250 Отзови ультиматум. 309 00:22:13,833 --> 00:22:16,041 Нужно вести переговоры с пьемонтцами. 310 00:22:17,666 --> 00:22:20,333 Пьемонтцы не единственные, кто против меня. 311 00:22:21,041 --> 00:22:22,750 - В смысле? - Наполеон. 312 00:22:24,541 --> 00:22:28,291 Он поддерживает повстанцев. У него соглашение с Кавуром. 313 00:22:31,291 --> 00:22:33,208 Это то, чего он хотел всё время. 314 00:22:33,875 --> 00:22:36,500 Втянуть нас в войну так, чтобы мы ее начали. 315 00:22:38,208 --> 00:22:42,041 Значит, нужно отдать Ломбардию. Тогда не будет причин для войны. 316 00:22:42,125 --> 00:22:42,958 А потом? 317 00:22:44,750 --> 00:22:46,541 Думаешь, этим всё закончится? 318 00:22:46,625 --> 00:22:48,458 Ты не видишь, что происходит? 319 00:22:48,541 --> 00:22:52,083 Наполеон продолжит наступать, пока не окажется здесь, в Вене. 320 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 Я не буду мальчишкой, поджавшим хвост перед Наполеоном. 321 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 Я тебя не узнаю, Франц. Мы сами во многом виноваты. 322 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 Мы не прислушались вовремя к ломбардцам. 323 00:23:03,166 --> 00:23:05,916 Этим ты занимался последние полтора года? 324 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 Это стоило нам таких денег? Прислушивание? 325 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Я горжусь тем, чего мы с Марией достигли в Ломбардии. 326 00:23:11,791 --> 00:23:12,875 Но этого мало. 327 00:23:16,000 --> 00:23:18,208 Нельзя винить меня за эту катастрофу. 328 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 Едва я заработал доверие ломбардцев, пришел Дьюлаи и всё испортил. 329 00:23:23,208 --> 00:23:24,750 По твоей чертовой указке! 330 00:23:26,083 --> 00:23:28,000 Ты дал мне невыполнимую задачу. 331 00:23:28,708 --> 00:23:30,791 Ты хотел, чтобы я потерпел неудачу. 332 00:23:35,041 --> 00:23:36,250 Зачем мне это? 333 00:23:37,500 --> 00:23:39,125 Ты не можешь меня простить. 334 00:23:39,208 --> 00:23:42,083 Это не причина ставить под угрозу свою империю. 335 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Государь. 336 00:23:45,750 --> 00:23:47,458 Мы получили ответ из Турина. 337 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 Прочтите. 338 00:23:58,416 --> 00:24:00,208 Кавур отверг ультиматум. 339 00:24:05,333 --> 00:24:07,125 Есть новости из Вены? 340 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 От него? 341 00:24:11,083 --> 00:24:12,000 Пока нет. 342 00:24:35,666 --> 00:24:39,625 Мы объявляем войну Пьемонту, а значит, и Франции. 343 00:24:43,000 --> 00:24:44,375 Объявите о мобилизации. 344 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 Абсолютно верное решение, Ваше Величество. 345 00:24:49,208 --> 00:24:52,416 Министры Грюнне и Буоль, это последнее, что вы сделали для Габсбургов. 346 00:24:53,833 --> 00:24:56,250 Я жду ваших отставок к вечеру. 347 00:24:56,333 --> 00:24:59,541 Ваше Величество, мы все недооценивали ситуацию. 348 00:25:00,208 --> 00:25:02,875 - Но вы не можете… - Наполеон нас обманул, да. 349 00:25:03,375 --> 00:25:05,750 Но с начала конфликта в Ломбардии-Венеции 350 00:25:05,833 --> 00:25:08,666 вы не подали ни одной здравой идеи по разрешению ситуации. 351 00:25:08,750 --> 00:25:11,458 Послать военных, усилить армию, вот и всё. 352 00:25:12,291 --> 00:25:13,708 Этого недостаточно. 353 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 И мне сообщили, граф Буоль, 354 00:25:16,791 --> 00:25:20,125 что вы сделали выгодные инвестиции в наши военные заводы. 355 00:25:20,833 --> 00:25:25,625 Вот почему вы выступали за вооружение. Вы служили себе, а не Габсбургам. 356 00:25:26,208 --> 00:25:27,208 Вы можете идти. 357 00:25:46,333 --> 00:25:48,958 Я жду твое прошение об отставке к утру. 358 00:25:51,208 --> 00:25:52,125 И от меня тоже? 359 00:25:52,208 --> 00:25:54,125 Ты вице-король Ломбардии. 360 00:25:54,708 --> 00:25:57,791 Люди должны видеть, что мы принимаем ответственность. 361 00:26:06,875 --> 00:26:08,125 Тебе нужен козел отпущения. 362 00:26:10,500 --> 00:26:11,916 Нет, мне нужен мой брат. 363 00:26:22,166 --> 00:26:24,500 Император Франц Иосиф объявил войну. 364 00:26:26,875 --> 00:26:29,583 Всё произошло именно так, как вы предсказывали. 365 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 Это хорошо. 366 00:26:35,708 --> 00:26:37,083 Верно, Ваше Величество? 367 00:26:40,583 --> 00:26:42,625 Мне на секунду стало его жаль. 368 00:26:44,083 --> 00:26:45,166 Франца Иосифа? 369 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 Почему? 370 00:26:50,958 --> 00:26:54,791 Это начало конца Австрии. Он еще не знает об этом. 371 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 Франц. 372 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 Франц. 373 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 У меня не было выбора. 374 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 Я знаю. 375 00:27:23,083 --> 00:27:26,125 Европа это воспримет так, будто младший брат кайзера 376 00:27:26,208 --> 00:27:28,291 потерпел крах на посту вице-короля. 377 00:27:29,958 --> 00:27:31,000 Это война. 378 00:27:32,416 --> 00:27:36,500 - Я должен быть рядом с семьей. - И эта война — целиком его вина. 379 00:27:36,583 --> 00:27:37,666 Не твоя. 380 00:27:38,666 --> 00:27:39,666 Я ему нужен. 381 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 Так он сказал. 382 00:27:42,875 --> 00:27:44,125 Ты нужен мне. 383 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 - Твоя семья тебя не заслуживает. - Другой семьи у меня нет. 384 00:27:56,000 --> 00:27:57,375 Я не это имел в виду. 385 00:27:59,458 --> 00:28:00,541 Габсбурги. 386 00:28:02,458 --> 00:28:06,125 Твоя семья окажется на свалке истории. 387 00:28:06,208 --> 00:28:08,916 Не будь глупцом, отойди в сторону. 388 00:28:28,708 --> 00:28:31,458 Прости, что заставила тебя сомневаться в себе. 389 00:28:32,666 --> 00:28:33,500 Нет. 390 00:28:35,041 --> 00:28:36,083 Ты была права. 391 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Я не хочу туда ехать. 392 00:28:41,416 --> 00:28:42,916 Оставьте нас, пожалуйста. 393 00:28:47,458 --> 00:28:48,541 Ты должна поехать. 394 00:28:49,250 --> 00:28:50,083 Но… 395 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 …ты же сказала, что не хочешь этого. 396 00:28:53,416 --> 00:28:57,083 Знаю, но дело не в том, чего я хочу. 397 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 Что, если эта семья и впрямь так ужасна, как ты сказала? 398 00:29:02,208 --> 00:29:05,958 Тогда я не хочу туда ехать. Не хочу быть их королевой. 399 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 Быть королевой не значит носить красивые платья и ходить на балы. 400 00:29:10,833 --> 00:29:15,041 Быть королевой значит давать людям надежду, когда вокруг сгущается тьма. 401 00:29:19,625 --> 00:29:21,166 Поэтому ты должна поехать. 402 00:29:22,750 --> 00:29:25,250 Чтобы был тот, в кого люди могли бы верить. 403 00:29:28,208 --> 00:29:31,250 Если не получится, я заберу тебя оттуда. Обещаю. 404 00:29:43,916 --> 00:29:45,666 Напишите нам по прибытии. 405 00:29:55,916 --> 00:29:57,458 Ты будешь мной гордиться! 406 00:29:59,625 --> 00:30:01,000 Я всегда тобой горжусь. 407 00:30:10,833 --> 00:30:12,583 До свидания, Ваше Величество. 408 00:30:21,125 --> 00:30:22,875 Я никогда бы не подумала. 409 00:30:24,791 --> 00:30:26,541 Что я отправлю туда сестру? 410 00:30:27,916 --> 00:30:30,083 Что однажды вы станете настоящим Габсбургом. 411 00:30:36,083 --> 00:30:37,166 Пошла! 412 00:30:48,666 --> 00:30:53,375 3 НЕДЕЛИ СПУСТЯ 413 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 ГАРНИЗОННАЯ БОЛЬНИЦА I, ВЕНА 414 00:31:25,333 --> 00:31:28,250 В Мадженте было несколько тысяч погибших, 415 00:31:28,750 --> 00:31:32,083 8000 раненых, 4500 пропавших без вести. 416 00:31:34,958 --> 00:31:38,416 На данный момент генерал Дьюлаи приказал им отступить. 417 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 Наполеон опережал нас на каждом шагу. 418 00:32:19,166 --> 00:32:22,583 Ваше Величество, что вы планируете делать? 419 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 Как это могло случиться? 420 00:32:33,791 --> 00:32:37,208 Потери в десятки тысяч. Что там делает генерал Дьюлаи? 421 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 Что на вас нашло? 422 00:32:58,000 --> 00:32:59,416 Мой брат служит в армии. 423 00:33:02,333 --> 00:33:03,875 Он был там, в Мадженте. 424 00:33:07,166 --> 00:33:09,375 Нам нельзя быть слабыми, Маргарете. 425 00:33:10,083 --> 00:33:12,541 Какой пример мы подаем нашим солдатам? 426 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 Конечно, Ваше Высочество. 427 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 ЛЕОНТИНА ГРАФИНЯ АПАФИ 428 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 Ваше Величество, вам что-нибудь нужно? 429 00:34:07,541 --> 00:34:09,875 Я часто думаю, что бы сделала Леонтина. 430 00:34:10,958 --> 00:34:13,750 Что бы она мне посоветовала в такой ситуации. 431 00:34:16,750 --> 00:34:19,625 Я знаю, что у вас с Леонтиной была особая связь. 432 00:34:20,791 --> 00:34:22,750 Я никогда не смогу ее заменить. 433 00:34:24,083 --> 00:34:26,125 Но если я могу чем-то помочь… 434 00:34:28,125 --> 00:34:31,333 Есть что-нибудь о Леонтине, чего я не знаю? 435 00:34:36,583 --> 00:34:38,500 Есть вещи, которых вы не знаете. 436 00:34:46,000 --> 00:34:47,375 Когда Леонтина ушла… 437 00:34:49,625 --> 00:34:50,833 …она была беременна. 438 00:34:55,666 --> 00:34:59,291 Все остальные истории про Леонтину были лишь грязными слухами. 439 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 Ваше Величество. 440 00:35:08,333 --> 00:35:10,125 Ее Величество Императрица. 441 00:35:14,708 --> 00:35:18,083 Чем я могу помочь? Это связано с вашим визитом в больницу? 442 00:35:18,166 --> 00:35:20,708 Леонтина лгала нам обоим, господин фон Бах. 443 00:35:22,375 --> 00:35:26,666 Как и вы, я не знаю, кем она на самом деле была и откуда. 444 00:35:26,750 --> 00:35:30,708 Графиня Апафи, или как там звали эту женщину, была самозванкой. 445 00:35:31,916 --> 00:35:36,041 Она не заслуживает того, чтобы вы тратили на нее свое драгоценное время. 446 00:35:37,500 --> 00:35:38,625 Она была беременна. 447 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 Я испробовала всё, лишь бы найти ее. 448 00:35:45,125 --> 00:35:47,250 Но не думаю, что я должна ее искать. 449 00:36:15,791 --> 00:36:18,125 Господь на нашей стороне. 450 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 Он приведет нас к победе в этой войне. 451 00:36:26,708 --> 00:36:29,500 Вы помните тот день, когда я получил свою форму? 452 00:36:31,666 --> 00:36:35,791 Я спросил, почему Бог допускает страдания и войны, если Он всемогущ. 453 00:36:37,291 --> 00:36:38,541 Прекрасно помню. 454 00:36:40,666 --> 00:36:42,541 Я так и не получил ответа. 455 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 Но я и не ожидаю. 456 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 Я крестил вас. 457 00:36:54,916 --> 00:36:55,958 Короновал вас. 458 00:36:56,041 --> 00:36:57,333 Венчал вас. 459 00:36:58,250 --> 00:36:59,916 Я знаю вас, Франц Иосиф. 460 00:37:00,416 --> 00:37:02,625 Вы император по Божьей милости, 461 00:37:02,708 --> 00:37:06,500 но вы чувствуете, страдаете и сомневаетесь, как и все остальные. 462 00:37:08,208 --> 00:37:09,541 Это ваша слабость. 463 00:37:12,083 --> 00:37:13,791 Но в этом и ваша сила. 464 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 Вы правы. 465 00:37:24,208 --> 00:37:25,541 Прошу меня простить. 466 00:37:40,000 --> 00:37:42,375 Ваше Величество, можно вас на минуту? 467 00:37:44,041 --> 00:37:45,000 Что это? 468 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 Прошу прощения? 469 00:37:54,250 --> 00:37:57,416 Мы ежедневно теряем тысячи солдат, а вы хотите уйти? 470 00:37:58,375 --> 00:38:01,875 - Эта война не ваша вина, фон Бах. - Моя, как и всех нас. 471 00:38:04,833 --> 00:38:08,708 В последний год мое мышление было не слишком ясным. 472 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 Вы единственный, кому я могу доверять. 473 00:38:11,875 --> 00:38:13,791 В чём бы вы себя ни винили, 474 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 это прощено. 475 00:38:16,416 --> 00:38:18,916 Вы очень великодушны, Ваше Величество. 476 00:38:21,666 --> 00:38:23,833 Но всё же я прошу вас об отставке. 477 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 А если я откажу? 478 00:38:28,333 --> 00:38:30,458 Я покину двор, Ваше Величество. 479 00:38:33,041 --> 00:38:35,375 Я должен исправить большую ошибку. 480 00:38:35,458 --> 00:38:37,875 Даже ценой отказа от должности. 481 00:38:39,708 --> 00:38:42,500 Работать с вами было для меня величайшей честью. 482 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 Александр? 483 00:38:57,208 --> 00:38:59,458 Никогда не поздно поступить правильно. 484 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 Франц. 485 00:39:21,750 --> 00:39:22,666 Оставьте нас. 486 00:39:30,458 --> 00:39:31,875 Я принял решение. 487 00:39:35,958 --> 00:39:37,125 Я поеду на фронт. 488 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 Что? 489 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 Зачем? 490 00:39:45,333 --> 00:39:46,875 Потому что это правильно. 491 00:39:50,208 --> 00:39:52,083 Думаешь, это поможет? 492 00:39:53,750 --> 00:39:56,375 Думаешь, ты сможешь лучше, чем твои генералы? 493 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 Нет, не думаю. 494 00:40:01,750 --> 00:40:03,291 Ты была права, Елизавета. 495 00:40:05,000 --> 00:40:06,708 Я никогда не приносил жертвы. 496 00:40:08,500 --> 00:40:11,583 Я носил эту форму 20 лет. 497 00:40:13,875 --> 00:40:14,958 Для чего? 498 00:40:15,041 --> 00:40:16,750 Прошу, Франц, не делай этого. 499 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 Ты видела своими глазами, что делает эта война. 500 00:40:20,916 --> 00:40:22,875 Я должен принять ответственность. 501 00:40:33,375 --> 00:40:34,875 Мне нужна твоя поддержка. 502 00:40:54,291 --> 00:40:56,250 Я должен вам кое-что сказать. 503 00:40:58,500 --> 00:41:00,875 Я освободил Дьюлаи от командования. 504 00:41:02,208 --> 00:41:05,125 В конце недели я поеду на фронт в Ломбардию 505 00:41:05,208 --> 00:41:07,000 и приму командование войсками. 506 00:41:10,166 --> 00:41:11,291 Я принял решение. 507 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 Зачем? 508 00:41:17,333 --> 00:41:22,125 Более 6000 погибло. Столько же ранено. В войсках царят уныние и смута. 509 00:41:23,625 --> 00:41:26,333 - Это будни войны. - Войны, которой я не хотел. 510 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 Меньшее, что я могу сделать, это быть с солдатами. 511 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 Нет, Франц. Вам не место на поле боя. 512 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 Это для солдат, а вы император. 513 00:41:37,625 --> 00:41:39,166 Наполеон тоже там. 514 00:41:39,250 --> 00:41:41,041 Наполеон — генерал. 515 00:41:41,791 --> 00:41:43,708 Тот, кто берет то, что хочет. 516 00:41:43,791 --> 00:41:46,458 Вы не созданы для войны. Вы… 517 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 Слишком слаб? 518 00:41:50,125 --> 00:41:53,958 Знал, что таким меня видит вся Европа. Но не собственная мать. 519 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 Это ваша идея? 520 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 Нет. 521 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 Это похоже на вашу идею. 522 00:42:07,166 --> 00:42:08,250 Я его поддерживаю. 523 00:42:19,041 --> 00:42:20,500 Прошу меня извинить. 524 00:42:26,375 --> 00:42:27,708 Ты права, мама. 525 00:42:27,791 --> 00:42:30,500 Между мной и Наполеоном есть разница. 526 00:42:32,583 --> 00:42:34,541 Он провозгласил себя императором. 527 00:42:37,041 --> 00:42:38,375 У меня не было выбора. 528 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Франц. 529 00:42:59,291 --> 00:43:00,708 Ты сказал, я тебе нужен. 530 00:43:04,916 --> 00:43:06,916 Если с тобой что-то случится… 531 00:43:08,166 --> 00:43:09,166 Я буду здесь. 532 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 У меня есть сын. 533 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 Ему и года нет. Я могу взять на себя управление. 534 00:43:17,208 --> 00:43:20,708 Благодаря нашей матери и моей жене империя в надежных руках. 535 00:43:24,125 --> 00:43:25,958 Зачем я тебе нужен, Франц? 536 00:43:27,125 --> 00:43:29,333 - Хоть когда-нибудь? - Дело не в тебе. 537 00:43:30,875 --> 00:43:33,916 - Мы сражаемся за нашу империю. - Это не моя империя. 538 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 Империя не принадлежит тебе или мне. 539 00:43:38,208 --> 00:43:39,625 Я должен ее сохранить. 540 00:43:40,333 --> 00:43:42,750 На этот краткий миг вечности. Вот и всё. 541 00:44:13,500 --> 00:44:16,416 Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с тобою. 542 00:44:16,500 --> 00:44:18,291 Благословенна ты между женами, 543 00:44:18,375 --> 00:44:20,875 и благословен плод чрева Твоего, Иисус. 544 00:44:20,958 --> 00:44:22,583 Святая Мария, Матерь Божия, 545 00:44:22,666 --> 00:44:26,666 молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. 546 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 Спасибо, Тео. 547 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 Смирно! 548 00:46:27,583 --> 00:46:28,833 До скорого, мама. 549 00:46:41,708 --> 00:46:42,583 В какой руке? 550 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 В этой. 551 00:46:53,291 --> 00:46:56,083 Финхен спрашивала, куда звёзды исчезают днем. 552 00:47:17,166 --> 00:47:18,250 Мы увидимся снова. 553 00:47:44,291 --> 00:47:45,250 Смирно! 554 00:48:58,208 --> 00:48:59,041 Вставай. 555 00:48:59,625 --> 00:49:00,458 Уходи. 556 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 Убирайся! 557 00:49:11,500 --> 00:49:14,541 Почему ты это всё, что у меня осталось? 558 00:49:33,625 --> 00:49:35,416 А если он не вернется? 559 00:49:37,625 --> 00:49:39,250 Я стольким пожертвовала. 560 00:49:40,833 --> 00:49:41,750 Я знаю. 561 00:49:43,958 --> 00:49:46,333 Что, если эта империя того не стоила? 562 00:49:48,166 --> 00:49:50,500 Что, если я не смогу остановить тьму? 563 00:49:55,291 --> 00:49:57,333 Нам остается лишь надеяться. 564 00:50:00,541 --> 00:50:01,583 И жить дальше. 565 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 Сегодня. 566 00:52:27,625 --> 00:52:30,708 Перевод субтитров: Анастасия Платонова