1 00:00:08,541 --> 00:00:10,250 Tycker ni om den? 2 00:00:10,833 --> 00:00:12,583 Den sitter mycket snävt. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,666 En dag blir ni kejsare över detta stora imperium, Frans. 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 20 ÅR TIDIGARE 5 00:00:19,083 --> 00:00:21,875 Det här riket är en dyrbar skatt 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,500 som våra fiender vill ta ifrån oss. 7 00:00:24,583 --> 00:00:28,041 Ni måste skydda det här riket i krig och fred. 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,250 Varför jag? 9 00:00:30,916 --> 00:00:34,625 Det är Guds vilja. Han utsåg er. 10 00:00:37,208 --> 00:00:39,166 Om Gud bestämmer allt, 11 00:00:39,250 --> 00:00:42,541 varför gör han då så att det finns krig och fiender? 12 00:00:46,625 --> 00:00:48,833 Den ser fantastisk ut på dig, Frans. 13 00:00:51,541 --> 00:00:56,125 Måste jag ut i krig som soldaterna, nu när jag har en uniform? 14 00:00:56,208 --> 00:00:57,125 Nej. 15 00:00:57,625 --> 00:01:00,208 Soldaterna slåss för kejsaren. 16 00:01:01,000 --> 00:01:04,791 Du har också uniform för att de ska kunna se upp till dig. 17 00:01:05,416 --> 00:01:07,791 Från och med nu bär du den alltid. 18 00:01:11,166 --> 00:01:13,791 Du är inte som andra människor, Frans. 19 00:01:14,791 --> 00:01:16,500 Glöm aldrig det. 20 00:02:17,416 --> 00:02:21,250 KEJSARINNAN 21 00:02:27,083 --> 00:02:28,458 Tack, Theo. 22 00:02:28,541 --> 00:02:32,375 -Det är en stor dag, Ers majestät. -Ja, det är det. 23 00:02:34,041 --> 00:02:36,000 Ers majestät, ärkehertiginnan. 24 00:02:36,916 --> 00:02:40,541 -Ers kejserliga höghet. -Hör du klockorna, Frans? 25 00:02:42,208 --> 00:02:44,708 Vi har väntat länge på den här dagen. 26 00:02:47,958 --> 00:02:49,166 Uniformen. 27 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 Han föddes nyss. 28 00:02:52,208 --> 00:02:56,375 Han får inte bara sitt namn inför Gud. Han får sin titel också. 29 00:02:57,125 --> 00:02:59,625 Var är han förresten? Vår lilla ängel? 30 00:02:59,708 --> 00:03:02,000 Elisabeth gick i förväg med honom. 31 00:03:02,750 --> 00:03:03,916 Naturligtvis. 32 00:03:06,333 --> 00:03:08,958 Får jag presentera er? Din lillebror. 33 00:03:11,458 --> 00:03:13,125 Ser du? Han är mycket lugn. 34 00:03:16,416 --> 00:03:18,333 Han gråter mindre än du gjorde. 35 00:03:19,416 --> 00:03:21,791 Men han är rädd för främlingar. 36 00:03:22,375 --> 00:03:24,333 Du hade behövt se efter honom. 37 00:03:27,708 --> 00:03:28,625 Här är ni. 38 00:03:32,083 --> 00:03:34,583 Du är med mig, Fienchen, vad än jag gör. 39 00:03:36,041 --> 00:03:38,083 Far och jag tänker alltid på dig. 40 00:03:45,916 --> 00:03:50,500 Så vi döper dig, Rudolf Frans Karl Josef, 41 00:03:50,583 --> 00:03:52,958 en dag Österrikes kejsare. 42 00:03:53,041 --> 00:03:58,125 Och från och med idag överste för 19:e Kejserliga infanteriregementet. 43 00:04:05,291 --> 00:04:06,958 -Amen. -Amen. 44 00:04:11,166 --> 00:04:12,208 Jag är här. 45 00:04:15,291 --> 00:04:17,875 Allt är bra. Du klarade det. 46 00:04:18,750 --> 00:04:20,041 Du klarade det. 47 00:04:23,458 --> 00:04:25,083 Vad är det med honom? 48 00:04:25,833 --> 00:04:29,500 Han måste leda en armé innan han kan gå. Jag hade också gråtit. 49 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 Han blir tvungen att leda ett imperium. 50 00:04:32,333 --> 00:04:33,625 Men inte idag. 51 00:04:40,541 --> 00:04:43,208 Det har kommit gratulationer från hela Europa. 52 00:04:43,291 --> 00:04:45,375 Över tusen hälsningar. 53 00:04:45,458 --> 00:04:49,833 Här är alla brev från er familj. Här har vi folkets lyckönskningar. 54 00:04:55,375 --> 00:04:57,500 -Det är inte… -Vad är det? 55 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 Vem är brevet från? 56 00:05:03,125 --> 00:05:04,083 Grevinnan Apafi. 57 00:05:05,375 --> 00:05:09,083 -Från Leontine? Vad skriver hon? -Bara lyckönskningar. 58 00:05:11,916 --> 00:05:15,291 Ingen adress. Stämpeln går inte att läsa. 59 00:05:16,541 --> 00:05:17,458 Hon lever. 60 00:05:18,833 --> 00:05:21,750 -För tronföljaren! -För tronföljaren! 61 00:05:21,833 --> 00:05:23,750 Habsburgs framtid är säkrad. 62 00:05:25,291 --> 00:05:26,416 Jag tackar er. 63 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 När ni har tid måste vi diskutera 64 00:05:29,083 --> 00:05:31,750 en något olustig utrikespolitisk utveckling. 65 00:05:31,833 --> 00:05:34,666 Vilken utrikespolitiska utveckling? 66 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 Det kan vänta. Jag vill inte förstöra glädjen. 67 00:05:38,291 --> 00:05:40,125 Det har ni redan gjort. 68 00:05:41,833 --> 00:05:45,166 Vi har fått rapporter om att tusentals frivilliga 69 00:05:45,250 --> 00:05:50,208 från andra italienska områden har anslutit till Lombardiets självständighetsrörelse. 70 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 Det väller över oss som en lavin. 71 00:05:52,500 --> 00:05:56,916 Får jag inte glädjas en enda dag över tronföljaren? 72 00:05:57,500 --> 00:05:59,625 Varifrån kommer de mer precist? 73 00:06:01,208 --> 00:06:04,166 Alla italienska regioner stödjer Garibaldi. 74 00:06:04,250 --> 00:06:06,916 Modena, Parma, Sicilien. 75 00:06:09,166 --> 00:06:11,958 Har ni talat med kejsarinnan om Sicilien? 76 00:06:12,791 --> 00:06:14,625 Jag befarar att hon säger nej. 77 00:06:14,708 --> 00:06:18,541 Kejsarinnan borde böja sig för den politiska situationen. 78 00:06:19,958 --> 00:06:23,875 Vi måste få övriga italienska stater att hjälpa oss mot rebellerna. 79 00:06:24,791 --> 00:06:27,625 Vår viktigaste allierade är kungariket Sicilien. 80 00:06:28,208 --> 00:06:29,625 Vi måste binda dem till oss. 81 00:06:30,208 --> 00:06:33,583 -Vad är din plan? -Kungen av Sicilien är dödssjuk. 82 00:06:34,666 --> 00:06:38,000 Sonen Francesco tar över, men han har ingen drottning än. 83 00:06:38,875 --> 00:06:40,291 Och du har en över? 84 00:06:41,750 --> 00:06:44,583 För att Sicilien inte ska bli helt irrelevant, 85 00:06:44,666 --> 00:06:48,250 söker de en kvinna från en högtstående europeisk kungafamilj. 86 00:06:50,416 --> 00:06:51,958 Vi kunde ge dem det. 87 00:06:54,208 --> 00:06:57,791 -Mimi har nyss fyllt 16. -Hon förväntas gifta sig i vår. 88 00:06:57,875 --> 00:07:01,250 Frans, snälla. Hon måste hitta en man hon kan fördra. 89 00:07:02,666 --> 00:07:04,833 Alla kan inte ha samma tur som vi. 90 00:07:07,291 --> 00:07:12,208 Äktenskap skapar politiska allianser, och vi behöver den här, omgående. 91 00:07:16,125 --> 00:07:17,500 När skulle det hända? 92 00:07:18,458 --> 00:07:20,750 Jag är rädd att tiden redan rinner ut. 93 00:07:21,500 --> 00:07:23,375 Ner med Habsburgarna! 94 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 Frihet åt Italien! 95 00:07:25,833 --> 00:07:28,958 MILANO - ÖSTERRIKISK PROVINS 96 00:07:38,458 --> 00:07:41,166 Frihet åt Italien! Ner med Habsburgarna! 97 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 Frihet åt Italien! Ner med Habsburgarna! 98 00:07:44,375 --> 00:07:47,833 Frihet åt Italien! Ner med Habsburgarna! 99 00:07:49,125 --> 00:07:50,000 Ers höghet. 100 00:07:50,083 --> 00:07:54,041 Vi måste genast härifrån. General Gyulai har infört utegångsförbud. 101 00:07:54,125 --> 00:07:56,000 Jag är fortfarande vicekung. 102 00:07:57,416 --> 00:07:59,791 Ers höghet, vi måste härifrån. Nu. 103 00:08:04,375 --> 00:08:07,708 Frihet åt Italien! Ner med Habsburgarna! 104 00:08:07,791 --> 00:08:10,625 Frihet åt Italien! Ner med Habsburgarna! 105 00:08:16,083 --> 00:08:20,333 Situationen eskalerar. Garibaldis rebeller kommer överallt ifrån. 106 00:08:20,416 --> 00:08:23,083 Vi hör om upplopp nästan varje natt. 107 00:08:23,166 --> 00:08:27,208 Enligt rapporterna samlar Piemonte trupper längs vår gräns. 108 00:08:27,291 --> 00:08:30,541 Ers majestät, vi måste förklara krig mot Piemonte. 109 00:08:30,625 --> 00:08:34,875 Det är precis vad Cavour vill. Jag tror att det är ett stort misstag. 110 00:08:34,958 --> 00:08:38,333 Cavour har uppviglat vårt eget folk mot oss i åratal. 111 00:08:38,416 --> 00:08:42,125 De andra stormakterna visar sympati för den italienska rörelsen. 112 00:08:42,208 --> 00:08:47,333 Drottning Victoria vädjar till oss om att ge Lombardiet självständighet. 113 00:08:47,416 --> 00:08:48,791 För fredens skull. 114 00:08:48,875 --> 00:08:50,666 Då ber vi drottning Victoria 115 00:08:50,750 --> 00:08:54,000 ge Indien självständighet för de arma indiernas skull. 116 00:08:55,333 --> 00:08:59,125 De andra stormakterna vill se vårt rike krympa. Det är allt. 117 00:08:59,708 --> 00:09:01,541 Lombardiet tillhör Österrike. 118 00:09:02,625 --> 00:09:06,041 En krigsförklaring mot Piemonte är oundviklig. 119 00:09:06,125 --> 00:09:09,666 Cavour vill sitta vid de vuxnas bord. Visa honom hur det går. 120 00:09:09,750 --> 00:09:13,458 Och just därför undrar jag varför Piemonte vill ha krig 121 00:09:14,416 --> 00:09:16,541 när Österrike är så mycket starkare. 122 00:09:16,625 --> 00:09:19,625 Rebellerna slåss för något de tror på. 123 00:09:19,708 --> 00:09:22,666 Om de slår sig samman med trupper från Piemonte, 124 00:09:23,416 --> 00:09:25,500 kommer vi att skjuta mot våra egna. 125 00:09:30,375 --> 00:09:32,958 Skicka ett ultimatum till Turin i Piemonte. 126 00:09:33,041 --> 00:09:35,625 Cavour har tre dagar på sig att lägga ner vapnen 127 00:09:35,708 --> 00:09:38,916 och sluta stötta rebellerna. Gör han det… 128 00:09:40,625 --> 00:09:42,291 …kan vi börja förhandla. 129 00:09:43,375 --> 00:09:44,583 Om inte… 130 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 …förklarar vi krig. 131 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 Tack. 132 00:10:01,958 --> 00:10:05,250 Elisabeths syster anländer idag för brudförberedelserna. 133 00:10:05,333 --> 00:10:08,541 Jag ser till att hon reser till Neapel snarast möjligt. 134 00:10:08,625 --> 00:10:11,250 Sicilianarna måste stoppa flödet av rebeller. 135 00:10:11,333 --> 00:10:13,583 Prins Francesco av Sicilien? 136 00:10:14,458 --> 00:10:17,666 Han sägs vara förståndsmässigt något begränsad 137 00:10:17,750 --> 00:10:20,958 med ett tämligen motbjudande yttre. 138 00:10:21,041 --> 00:10:23,250 Gift er inte med honom, då. 139 00:10:25,666 --> 00:10:26,750 Utmärkt. 140 00:10:41,833 --> 00:10:43,583 Har ni varit i Wien? 141 00:10:46,000 --> 00:10:46,875 No. 142 00:10:47,916 --> 00:10:49,916 Känner ni min syster, kejsarinnan? 143 00:10:51,208 --> 00:10:52,125 No. 144 00:10:53,333 --> 00:10:57,083 Jag känner bara till min hemtrakt. Bara Bayern. 145 00:11:00,041 --> 00:11:01,625 Är Sicilien vackert? 146 00:11:03,458 --> 00:11:04,375 Sì. 147 00:11:23,541 --> 00:11:24,583 Elisabeth! 148 00:11:27,500 --> 00:11:28,875 Ers majestät. 149 00:11:29,541 --> 00:11:31,208 Det är så fint att se dig. 150 00:11:34,041 --> 00:11:36,958 Jag ska gifta mig. Kan du förstå det? 151 00:11:37,041 --> 00:11:38,333 Vostra maestà. 152 00:11:40,250 --> 00:11:41,500 Det här är donna Nina. 153 00:11:41,583 --> 00:11:45,125 Kungen av Sicilien skickade henne för att göra mig sällskap. 154 00:11:47,291 --> 00:11:49,958 -Hon är min hovdam nu. -Angenämt. 155 00:11:51,500 --> 00:11:53,833 Vad ska vi göra idag? Vad händer nu? 156 00:11:53,916 --> 00:11:56,625 Jag tror att vi måste prova din brudutstyrsel. 157 00:11:56,708 --> 00:11:58,958 -Inte sant? -Sì. 158 00:12:02,166 --> 00:12:05,083 -Är hon alltid lika munter? -SÌ. 159 00:12:08,625 --> 00:12:11,541 Neapel är fullt av citronträd och ödlor. 160 00:12:12,250 --> 00:12:16,250 Människorna äter bara makaroner. Visste du det? 161 00:12:22,541 --> 00:12:24,000 Jag har saknat dig. 162 00:12:26,458 --> 00:12:28,583 Ska jag ha den här när jag ankommer? 163 00:12:29,833 --> 00:12:33,583 -Tror du att Francesco tycker om den? -Naturligtvis. 164 00:12:35,541 --> 00:12:36,875 Jag känner honom inte. 165 00:12:37,875 --> 00:12:41,541 Jag vet inte hur han ser ut, vad han tycker om att göra. Inget. 166 00:12:46,375 --> 00:12:49,791 -Lämna oss ensamma ett ögonblick. -Ja, Ers majestät. 167 00:12:49,875 --> 00:12:52,000 -Vi sätter oss. -Följ med mig, damer. 168 00:13:01,208 --> 00:13:02,958 Jag vet att det här är svårt. 169 00:13:06,083 --> 00:13:08,541 -Är du rädd? -Det är inte det. 170 00:13:09,916 --> 00:13:11,000 Jag har inte… 171 00:13:14,750 --> 00:13:17,583 Vad? Du kan berätta det för mig. 172 00:13:19,750 --> 00:13:20,750 …blött än. 173 00:13:23,125 --> 00:13:26,583 Mor säger att man inte kan gifta sig innan man har blött. 174 00:13:28,208 --> 00:13:32,916 Så i höstas sa jag att det hade hänt. Men det har det fortfarande inte. 175 00:13:33,583 --> 00:13:34,916 Vad ska jag göra nu? 176 00:13:35,791 --> 00:13:37,208 Jag tänker ut något. 177 00:13:45,125 --> 00:13:47,750 -Hennes majestät kejsarinnan. -Ers majestät. 178 00:13:48,291 --> 00:13:50,541 Ers majestät, vad kan jag göra för er? 179 00:13:51,041 --> 00:13:53,250 Min syster är inte redo att gifta sig. 180 00:13:54,500 --> 00:13:56,791 Jag fruktade att ni skulle säga det. 181 00:13:57,375 --> 00:13:59,750 Hon har inte börjat menstruera. 182 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Det var olyckligt, men det är inget hinder. 183 00:14:04,875 --> 00:14:06,500 Sedan när är det inte det? 184 00:14:06,583 --> 00:14:10,250 Sicilianarna får en Habsburgbrud och hjälper oss i gengäld. 185 00:14:10,333 --> 00:14:12,500 Allt annat är problem för framtiden. 186 00:14:12,583 --> 00:14:16,791 Min syster vet inget om brudgummen. Inte ens hur Francesco ser ut. 187 00:14:16,875 --> 00:14:20,375 Jag visste hur min Karl såg ut. Det hjälpte inte. 188 00:14:22,208 --> 00:14:24,250 Jag kan återkalla mitt samtycke. 189 00:14:26,458 --> 00:14:27,791 Berätta sanningen. 190 00:14:34,958 --> 00:14:37,541 Francesco var ett sjukligt barn. 191 00:14:37,625 --> 00:14:40,250 Han pratade inte förrän han var sex år. 192 00:14:41,416 --> 00:14:44,083 Han sägs vara tillbakadragen och skenhelig. 193 00:14:44,958 --> 00:14:47,541 Francescos far är en brutal härskare. 194 00:14:47,625 --> 00:14:50,666 Folket föraktar hela familjen. Räcker det? 195 00:14:52,875 --> 00:14:56,791 Män för krig. Vi kvinnor gifter oss för att befästa våra riken. 196 00:14:56,875 --> 00:15:00,500 Det är vår plats i historien. Det har alltid gått till så här. 197 00:15:02,041 --> 00:15:05,291 Även om det blir krig, vilket jag försöker förhindra, 198 00:15:05,791 --> 00:15:08,875 ligger kungariket Sicilien 1 000 kilometer från Piemonte. 199 00:15:08,958 --> 00:15:12,458 Siciliens folk hatar kungafamiljen. 200 00:15:12,541 --> 00:15:16,625 Vad tror du händer med den familjen och min syster 201 00:15:16,708 --> 00:15:18,958 om det blir revolution där? 202 00:15:19,625 --> 00:15:23,166 Ibland måste en person offra sig för att rädda många. 203 00:15:24,333 --> 00:15:28,416 Skulle du göra det? En så stor uppoffring? 204 00:15:41,208 --> 00:15:42,791 Har du hört något mer? 205 00:15:44,541 --> 00:15:48,666 Min bror gav rebellerna och Piemonte tre dagar 206 00:15:48,750 --> 00:15:51,291 att lägga ner vapnen, annars blir det krig. 207 00:15:51,375 --> 00:15:55,000 Han har inget val. Piemonte slutar inte provocera Österrike. 208 00:15:55,083 --> 00:15:58,666 Det har han! Han kunde förhandla med Cavour och Lombardiet. 209 00:15:58,750 --> 00:15:59,750 Det gör han inte. 210 00:16:02,250 --> 00:16:04,458 Det blir hans styres största misstag. 211 00:16:05,708 --> 00:16:07,708 -Jag kan inte tillåta det. -Varför? 212 00:16:08,666 --> 00:16:12,416 -Han är min bror. -Han struntar i vad du tycker. 213 00:16:13,250 --> 00:16:15,458 Han har lämnat dig i sticket här i månader. 214 00:16:18,708 --> 00:16:23,250 Har det någonsin gällt Lombardiet? Folket? 215 00:16:23,958 --> 00:16:25,791 Eller gäller det alltid honom? 216 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 Varför gav han mig ens den här posten? 217 00:16:34,333 --> 00:16:36,416 Kanske ville han se dig misslyckas. 218 00:16:44,875 --> 00:16:48,208 -Jag måste prata med honom. -Det räcker inte, Maximilian. 219 00:16:52,583 --> 00:16:53,791 Det här livet här… 220 00:16:55,541 --> 00:16:57,333 Jag nöjer mig inte med det. 221 00:17:05,750 --> 00:17:06,916 Jag telegraferade. 222 00:17:07,000 --> 00:17:09,250 Vi måste omedelbart tala med kejsaren. 223 00:17:09,750 --> 00:17:10,875 Ja, min herre. 224 00:17:18,041 --> 00:17:20,875 Jag hoppas att ni fick lite sömn, Ers majestät. 225 00:17:22,125 --> 00:17:24,083 Inte förrän vi hör av Piemonte. 226 00:17:34,291 --> 00:17:37,791 Överstelöjtnant Rosmini, Ers majestät. Det brådskar visst. 227 00:17:37,875 --> 00:17:40,458 -Det tar jag hand om. -Nej, släpp in honom. 228 00:17:44,375 --> 00:17:47,125 Ers majestät, tack för att ni tar er tid. 229 00:17:51,458 --> 00:17:56,125 Lådan konfiskerades vid Piemontegränsen efter de senaste upploppen. 230 00:17:56,208 --> 00:17:57,416 Musköter! 231 00:17:57,500 --> 00:18:02,041 Piemontesarna har i månader smugglat in tusentals till rebellerna i vårt land. 232 00:18:02,125 --> 00:18:03,416 Det visste vi redan. 233 00:18:11,333 --> 00:18:12,500 Den franska örnen. 234 00:18:14,083 --> 00:18:16,833 Cavour och Napoleon måste ha ett hemligt avtal. 235 00:18:17,583 --> 00:18:22,583 -Så om vi förklarar krig mot Piemonte… -Är vi i krig med Frankrike. 236 00:18:26,416 --> 00:18:29,916 -Varför visste vi inget? -Jag är lika överraskad som ni. 237 00:18:30,000 --> 00:18:33,916 Det är inte er sak att vara överraskad! Ni ska vara förberedd! 238 00:18:35,291 --> 00:18:40,416 Ers majestät, jag hade aldrig trott att Napoleon skulle liera sig med Cavour. 239 00:18:41,125 --> 00:18:42,958 Jag vet inte vad det ger honom. 240 00:18:43,041 --> 00:18:45,958 Han utnyttjar lombardernas missnöje för att krossa oss. 241 00:18:46,041 --> 00:18:49,875 -Inte ens Napoleons armé är oövervinnelig. -Det är inte poängen. 242 00:18:49,958 --> 00:18:52,333 Jag vill bestämma vem vi krigar mot! 243 00:18:52,916 --> 00:18:55,333 Och inte överrumplas på slagfältet! 244 00:18:58,083 --> 00:19:00,333 Ni har allihop omöjliggjort det. 245 00:19:04,916 --> 00:19:05,958 Gå, tack. 246 00:19:22,041 --> 00:19:24,583 -Har min syster kommit? -Ja, Ers majestät. 247 00:19:24,666 --> 00:19:26,583 -Tack. -Elisabeth. 248 00:19:30,708 --> 00:19:31,541 Ers majestät. 249 00:19:33,250 --> 00:19:36,083 -God morgon. -Se, vad moster Sofia gav mig. 250 00:19:36,791 --> 00:19:38,708 Det har tillhört Maria Teresia. 251 00:19:38,791 --> 00:19:43,958 Du ser ut som en drottning med det. Maria Teresia var en ståndaktig kvinna. 252 00:19:44,708 --> 00:19:48,041 Hon gav aldrig upp. Inte ens i svåra tider. 253 00:19:48,916 --> 00:19:50,916 Jag vill tala med min syster. 254 00:19:51,000 --> 00:19:54,083 Din syster och jag har haft ett uppriktigt samtal 255 00:19:54,166 --> 00:19:56,916 om att Sicilien kanske inte blir angenämt. 256 00:19:57,000 --> 00:19:59,958 Men Mimi är en tapper ung kvinna, inte sant? 257 00:20:00,875 --> 00:20:04,416 -Hon vill göra vår familj stolt. -Det vet jag. 258 00:20:05,291 --> 00:20:07,208 Varför vill du inte att jag far? 259 00:20:08,000 --> 00:20:11,166 Elisabeth är nog rädd att hennes unga, vackra syster 260 00:20:11,250 --> 00:20:13,083 ska ta hennes plats i Europa. 261 00:20:13,166 --> 00:20:14,833 Du vet att det är nonsens. 262 00:20:21,666 --> 00:20:23,916 Jag måste återgå mitt arbete. 263 00:20:24,000 --> 00:20:27,333 Ät upp köttet, Mimi. Det hjälper dig med blödningen. 264 00:20:31,791 --> 00:20:33,208 Varför berättade du det? 265 00:20:33,291 --> 00:20:36,166 -För att jag inte vill… -Det var vår hemlighet. 266 00:20:36,250 --> 00:20:38,291 För att jag inte vill att du far. 267 00:20:40,083 --> 00:20:42,333 -Varför inte? -Det är för farligt. 268 00:20:43,125 --> 00:20:45,250 Det kan bli revolution där. 269 00:20:51,333 --> 00:20:52,500 Och Francesco? 270 00:20:55,791 --> 00:20:58,833 -Är du svartsjuk som moster Sofia sa? -Nej. 271 00:20:58,916 --> 00:21:01,541 Jag vill bara att du vet sanningen. 272 00:21:02,666 --> 00:21:05,291 Du har ingen rätt att bestämma över mig. 273 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 Stanna! 274 00:21:20,541 --> 00:21:22,125 Ers kejserliga höghet. 275 00:21:27,708 --> 00:21:30,250 Jag vill träffa honom direkt. Klarar du dig? 276 00:21:31,916 --> 00:21:35,583 -Jag visste inte att det var så stort. -Bli inte avundsjuk. 277 00:21:37,375 --> 00:21:40,166 Avund är för dem som inte uppnår det de vill. 278 00:21:43,625 --> 00:21:44,833 Jag går en promenad. 279 00:21:54,041 --> 00:21:58,000 Hans kejserliga höghet ärkehertig Maximilian, Ers majestät. 280 00:21:58,083 --> 00:22:01,916 Ers majestät. Jag telegraferade om att jag skulle komma. 281 00:22:11,708 --> 00:22:13,250 Dra tillbaka ultimatumet. 282 00:22:13,833 --> 00:22:15,833 Vi måste förhandla med Piemonte. 283 00:22:17,666 --> 00:22:20,375 Piemontesarna är inte de enda jag har emot mig. 284 00:22:21,041 --> 00:22:22,916 -Vad menar du? -Napoleon. 285 00:22:24,541 --> 00:22:28,375 Han understödjer rebellerna. Han har ett avtal med Cavour. 286 00:22:31,291 --> 00:22:33,500 Det är det han har velat hela tiden. 287 00:22:34,000 --> 00:22:36,916 Tvinga oss in i krig utan att behöva starta det. 288 00:22:38,208 --> 00:22:40,458 Då måste vi ge upp Lombardiet. 289 00:22:40,541 --> 00:22:43,166 -Då finns det inget att kriga om. -Och sedan? 290 00:22:44,750 --> 00:22:48,541 Tror du att det slutar där? Begriper du inte vad som händer? 291 00:22:48,625 --> 00:22:52,083 Napoleon tar steg för steg tills han står här i Wien. 292 00:22:52,166 --> 00:22:56,000 Jag vägrar vara pojken som flyr med svansen mellan benen. 293 00:22:57,125 --> 00:23:00,916 Det här är inte likt dig. Vi har delvis oss själva att skylla. 294 00:23:01,000 --> 00:23:03,083 Om vi lyssnat på lombarderna i tid. 295 00:23:03,166 --> 00:23:05,916 Är det vad du gjort i ett och ett halvt år? 296 00:23:06,000 --> 00:23:08,791 Vad har alla våra pengar gått till? Att lyssna? 297 00:23:08,875 --> 00:23:11,708 Jag är stolt över det Marie och jag åstadkommit. 298 00:23:11,791 --> 00:23:13,458 Men det räckte inte. 299 00:23:16,000 --> 00:23:18,291 Du kan inte klandra mig för den här katastrofen. 300 00:23:19,291 --> 00:23:23,125 När jag vann lombardernas förtroende kom Gyulai och förstörde det. 301 00:23:23,208 --> 00:23:24,833 På din förbannade order! 302 00:23:26,083 --> 00:23:28,041 Du gav mig en omöjlig uppgift. 303 00:23:28,708 --> 00:23:30,916 Du ville se mig misslyckas. 304 00:23:35,041 --> 00:23:39,125 -Varför skulle jag det? -För att du inte kan förlåta mig. 305 00:23:39,208 --> 00:23:42,083 Det är inget skäl att äventyra mitt eget rike. 306 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 Ers majestät. 307 00:23:45,750 --> 00:23:46,958 Turin har svarat. 308 00:23:52,041 --> 00:23:52,958 Läs det. 309 00:23:58,416 --> 00:24:00,416 Cavour avvisade ultimatumet. 310 00:24:05,333 --> 00:24:07,208 Har vi hört något från Wien än? 311 00:24:09,458 --> 00:24:10,375 Från honom? 312 00:24:11,083 --> 00:24:12,166 Inte än. 313 00:24:35,666 --> 00:24:39,625 Vi förklarar krig mot Piemonte, och därför även mot Frankrike. 314 00:24:43,000 --> 00:24:44,458 Beordra mobilisering. 315 00:24:46,375 --> 00:24:49,125 Det är helt rätt beslut, Ers majestät. 316 00:24:49,208 --> 00:24:53,041 Minister Grünne, minister Buol, det var det sista ni gjorde för Habsburg. 317 00:24:53,750 --> 00:24:56,250 Jag vill ha era avgångsbesked ikväll. 318 00:24:56,333 --> 00:24:59,708 Ers majestät, vi missbedömde allihop situationen. 319 00:25:00,333 --> 00:25:03,291 -Ni kan inte tvinga… -Napoleon lurade oss alla, ja. 320 00:25:03,375 --> 00:25:06,333 Men sedan konflikten i Lombardiet-Venetien började 321 00:25:06,416 --> 00:25:08,833 har ni inte haft en idé för att stilla situationen. 322 00:25:08,916 --> 00:25:11,458 Skicka in armén. Förstärk den. Det var allt. 323 00:25:12,291 --> 00:25:13,708 Det räcker inte för mig. 324 00:25:14,333 --> 00:25:16,208 Jag har fått veta, greve Buol, 325 00:25:16,791 --> 00:25:20,750 att ni har gjort lukrativa investeringar i våra vapenfabriker. 326 00:25:20,833 --> 00:25:26,125 Därför ville ni bygga upp armén. Ni tjänade er själv, inte Habsburg. 327 00:25:26,208 --> 00:25:27,250 Ni kan gå. 328 00:25:46,291 --> 00:25:48,958 Jag vill ha ditt avgångsbrev imorgon bitti. 329 00:25:51,208 --> 00:25:54,708 -Mitt också? -Du är Lombardiets vicekung. 330 00:25:54,791 --> 00:25:57,791 Folket måste se att vår familj tar sitt ansvar. 331 00:26:07,000 --> 00:26:08,708 Du behöver en syndabock. 332 00:26:10,500 --> 00:26:12,083 Nej, jag behöver min bror. 333 00:26:22,166 --> 00:26:24,541 Kejsar Frans Josef har förklarat krig. 334 00:26:26,875 --> 00:26:29,458 Allt utspelade sig precis som ni förutsåg. 335 00:26:32,583 --> 00:26:33,541 Det är bra. 336 00:26:35,666 --> 00:26:37,166 Inte sant, Ers majestät? 337 00:26:40,541 --> 00:26:42,625 Jag tyckte synd om honom helt kort. 338 00:26:44,083 --> 00:26:45,166 Frans Josef? 339 00:26:47,333 --> 00:26:48,375 Varför det? 340 00:26:50,958 --> 00:26:54,791 Det är början på slutet för Österrike. Han vet det inte än. 341 00:27:00,625 --> 00:27:01,541 Frans? 342 00:27:02,833 --> 00:27:03,833 Frans. 343 00:27:09,375 --> 00:27:10,708 Jag hade inget val. 344 00:27:11,750 --> 00:27:12,750 Jag vet. 345 00:27:23,083 --> 00:27:26,458 Hela Europa kommer att se det som att kejsarens lillebror 346 00:27:26,541 --> 00:27:28,291 misslyckades som vicekung. 347 00:27:29,958 --> 00:27:31,125 Det är krig. 348 00:27:32,416 --> 00:27:36,583 -Jag måste stå vid min familjs sida. -Och kriget är hans fel. 349 00:27:36,666 --> 00:27:37,666 Inte ditt. 350 00:27:38,666 --> 00:27:42,083 Han behöver mig. Det sa han. 351 00:27:42,875 --> 00:27:44,291 Jag behöver dig. 352 00:27:45,500 --> 00:27:49,333 -Din familj är inte bra för dig. -Det är den enda jag har. 353 00:27:55,833 --> 00:27:57,375 Jag menade inte så, Marie. 354 00:27:59,458 --> 00:28:00,666 Habsburg. 355 00:28:02,458 --> 00:28:06,125 Din familj kommer att stå på fel sida historien. 356 00:28:06,708 --> 00:28:09,083 Var inte dum nog att stå vid deras sida. 357 00:28:28,708 --> 00:28:31,458 Förlåt, det var fel att göra dig osäker. 358 00:28:32,666 --> 00:28:33,541 Nej. 359 00:28:35,041 --> 00:28:36,208 Du hade rätt. 360 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Jag vill inte dit. 361 00:28:41,416 --> 00:28:42,958 Ursäkta oss lite, tack. 362 00:28:47,500 --> 00:28:48,666 Du måste göra det. 363 00:28:49,250 --> 00:28:50,166 Men… 364 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 Du sa att du inte ville det. 365 00:28:53,416 --> 00:28:57,083 Jag vet, men det handlar inte om vad jag vill. 366 00:28:57,166 --> 00:29:00,708 Vad händer om familjen är lika hemsk som du sa? 367 00:29:02,166 --> 00:29:05,958 Då vill jag inte fara dit. Då vill jag inte vara deras drottning. 368 00:29:06,041 --> 00:29:09,583 En drottning har inte bara vackra klänningar och går på bal. 369 00:29:10,833 --> 00:29:15,041 En drottning ingjuter hopp i folket när mörkret sänker sig. 370 00:29:19,583 --> 00:29:21,083 Och därför du måste fara. 371 00:29:22,750 --> 00:29:25,208 Så att folket har någon att tro på. 372 00:29:28,208 --> 00:29:31,250 Om det inte fungerar, lovar jag att hämta dig. 373 00:29:43,916 --> 00:29:45,250 Skriv när du är där. 374 00:29:55,916 --> 00:29:57,875 Jag ska göra dig stolt. 375 00:29:59,583 --> 00:30:01,083 Det har du alltid gjort. 376 00:30:10,833 --> 00:30:12,416 Farväl, Ers majestät. 377 00:30:21,125 --> 00:30:22,916 Det här hade jag aldrig trott. 378 00:30:24,791 --> 00:30:26,541 Att jag skulle skicka min syster? 379 00:30:27,958 --> 00:30:30,666 Att ni skulle bli en äkta Habsburgare. 380 00:30:36,083 --> 00:30:37,166 Hoppla! 381 00:30:48,666 --> 00:30:53,375 TRE VECKOR SENARE 382 00:30:56,625 --> 00:31:02,625 GARNISONSSJUKHUS I - WIEN 383 00:31:25,333 --> 00:31:28,666 I Magenta dödades flera tusen, 384 00:31:28,750 --> 00:31:32,208 8 000 skadades och 4 500 saknas än. 385 00:31:34,875 --> 00:31:38,541 General Gyulai har beordrat reträtt. 386 00:31:41,833 --> 00:31:44,750 Napoleon var före oss överallt. 387 00:32:19,166 --> 00:32:22,708 Ers majestät, vad tänker ni göra? 388 00:32:28,416 --> 00:32:30,166 Hur kunde det bli så här? 389 00:32:33,791 --> 00:32:37,250 Tiotusentals förlorade. Vad gör egentligen general Gyulai? 390 00:32:55,500 --> 00:32:56,791 Vad har flugit i er? 391 00:32:58,000 --> 00:32:59,583 Min bror är i armén. 392 00:33:02,333 --> 00:33:04,541 Han var där, i Magenta. 393 00:33:07,166 --> 00:33:09,375 Vi får inte vara svaga nu, Margarete. 394 00:33:10,083 --> 00:33:13,125 Vilket slags förebilder är vi då för soldaterna? 395 00:33:13,958 --> 00:33:16,708 Naturligtvis, Ers kejserliga höghet. 396 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 LEONTINE GREVINNAN APAFI 397 00:34:03,416 --> 00:34:05,666 Önskade Ers majestät något? 398 00:34:07,500 --> 00:34:10,125 Jag undrar ofta vad Leontine skulle ha gjort. 399 00:34:10,916 --> 00:34:14,041 Vad hon skulle råda mig till i en situation som denna. 400 00:34:16,750 --> 00:34:19,791 Jag vet att ni och Leontine hade ett speciellt band. 401 00:34:20,791 --> 00:34:22,750 Jag kan aldrig ersätta henne. 402 00:34:24,083 --> 00:34:26,125 Men om jag kan göra något… 403 00:34:28,125 --> 00:34:31,458 Vet ni något om Leontine som jag inte vet? 404 00:34:36,583 --> 00:34:38,583 Det finns saker ni inte vet. 405 00:34:46,000 --> 00:34:47,541 När Leontine gav sig av… 406 00:34:49,541 --> 00:34:50,958 …väntade hon barn. 407 00:34:55,625 --> 00:34:59,416 Alla andra otrevliga historier om Leontine var bara elaka rykten. 408 00:35:06,750 --> 00:35:08,250 Ers majestät. 409 00:35:08,333 --> 00:35:10,250 Hennes majestät kejsarinnan. 410 00:35:14,708 --> 00:35:18,250 Vad kan jag göra för er? Gäller det ert besök på sjukhuset? 411 00:35:18,333 --> 00:35:20,833 Leontine ljög för oss båda, herr von Bach. 412 00:35:22,375 --> 00:35:26,083 Jag vet inte heller vem hon var. Eller var hon kom ifrån. 413 00:35:26,750 --> 00:35:31,083 Grevinnan Apafi, eller vad den där kvinnan hette, var en bedragerska. 414 00:35:32,000 --> 00:35:35,958 Hon förtjänar inte att ni slösar mer av er dyrbara tid på henne. 415 00:35:37,541 --> 00:35:38,750 Hon väntade barn. 416 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 Jag har gjort allt för att hitta henne. 417 00:35:45,125 --> 00:35:47,791 Men det är nog inte jag som ska leta. 418 00:36:15,791 --> 00:36:18,208 Herren är på vår sida. 419 00:36:19,750 --> 00:36:22,958 Han leder oss till seger i det här kriget. 420 00:36:26,708 --> 00:36:29,375 Minns ni dagen jag fick min uniform? 421 00:36:31,750 --> 00:36:36,000 Jag frågade varför Gud tillåter krig och lidande om han är allsmäktig. 422 00:36:37,291 --> 00:36:38,708 Jag minns det väl. 423 00:36:40,625 --> 00:36:42,541 Jag vet fortfarande inte svaret. 424 00:36:46,916 --> 00:36:48,458 Och jag väntar mig inget. 425 00:36:52,625 --> 00:36:57,416 Jag döpte er. Jag krönte er. Jag vigde er. 426 00:36:58,250 --> 00:37:00,333 Jag känner er, Frans Josef. 427 00:37:00,416 --> 00:37:02,625 Ni må vara kejsare av Guds nåde, 428 00:37:02,708 --> 00:37:06,791 men ni känner, lider och tvivlar som alla andra. 429 00:37:08,208 --> 00:37:09,666 Det är er svaghet. 430 00:37:12,083 --> 00:37:13,875 Men också er styrka. 431 00:37:19,833 --> 00:37:20,833 Ni har rätt. 432 00:37:24,208 --> 00:37:25,541 Ursäkta mig, Ers eminens. 433 00:37:40,000 --> 00:37:42,375 Ers majestät, har ni ett ögonblick? 434 00:37:44,041 --> 00:37:45,166 Vad är det? 435 00:37:52,041 --> 00:37:53,041 Ursäkta? 436 00:37:54,250 --> 00:37:57,583 Vi förlorar tusentals män varje dag, och ni vill avgå nu? 437 00:37:58,458 --> 00:38:02,208 -Kriget är inte ert fel. -Lika mycket som det var de andras. 438 00:38:04,833 --> 00:38:08,708 Jag… Det senaste året har jag inte alltid tänkt helt klart. 439 00:38:08,791 --> 00:38:10,875 Ni är den ende jag kan lita på. 440 00:38:11,875 --> 00:38:16,333 Vad ni än klandrar er själv för är förlåtet. 441 00:38:16,416 --> 00:38:19,083 Det är mycket generöst, Ers majestät. 442 00:38:21,666 --> 00:38:23,833 Jag vill ändå skiljas från min post. 443 00:38:26,375 --> 00:38:27,750 Och om jag säger nej? 444 00:38:28,333 --> 00:38:30,541 Jag lämnar hovet, Ers majestät. 445 00:38:33,041 --> 00:38:35,375 Jag måste gottgöra ett stort misstag. 446 00:38:35,458 --> 00:38:37,791 Även om jag måste lämna min post. 447 00:38:39,708 --> 00:38:42,708 Att arbeta med er har varit mitt livs största ära. 448 00:38:52,666 --> 00:38:53,583 Alexander. 449 00:38:56,708 --> 00:38:59,666 Jag tror att det aldrig är för sent att göra det rätta. 450 00:39:19,083 --> 00:39:19,958 Frans. 451 00:39:21,708 --> 00:39:23,125 Lämna oss ensamma, tack. 452 00:39:30,458 --> 00:39:32,041 Jag har fattat ett beslut. 453 00:39:35,958 --> 00:39:37,541 Jag reser till fronten. 454 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 Vad? 455 00:39:42,625 --> 00:39:43,458 Varför det? 456 00:39:45,333 --> 00:39:46,958 För att det är det rätta. 457 00:39:50,208 --> 00:39:52,166 Tror du att det gör något bättre? 458 00:39:53,750 --> 00:39:56,583 Tror du att du gör det bättre än dina generaler? 459 00:39:57,875 --> 00:39:59,291 Nej, det tror jag inte.. 460 00:40:01,750 --> 00:40:03,208 Du hade rätt. 461 00:40:05,000 --> 00:40:06,708 Jag har aldrig offrat något. 462 00:40:08,500 --> 00:40:11,708 Jag har burit den här uniformen i 20 år. 463 00:40:13,875 --> 00:40:16,666 -Till vilken nytta? -Jag ber dig, gör det inte. 464 00:40:17,333 --> 00:40:20,125 Du har med egna ögon sett vad kriget gör. 465 00:40:20,916 --> 00:40:22,625 Jag måste ta mitt ansvar. 466 00:40:33,375 --> 00:40:34,916 Jag behöver ditt stöd. 467 00:40:54,291 --> 00:40:56,250 Jag har något att berätta. 468 00:40:58,458 --> 00:41:01,166 Jag har skilt general Gyulai från sitt uppdrag. 469 00:41:02,208 --> 00:41:05,208 I slutet av veckan far jag till fronten i Lombardiet 470 00:41:05,291 --> 00:41:07,208 och tar kommando över trupperna. 471 00:41:10,083 --> 00:41:11,291 Jag har bestämt mig. 472 00:41:14,791 --> 00:41:15,708 Varför? 473 00:41:17,333 --> 00:41:22,291 Över 6 000 döda. Lika många skadade. Moralen i armén kunde inte vara sämre. 474 00:41:23,625 --> 00:41:26,750 -Så är livet i ett krig. -Ett krig jag inte ville ha. 475 00:41:27,458 --> 00:41:29,708 Det minsta jag kan göra är att vara med männen. 476 00:41:29,791 --> 00:41:33,833 Nej, Frans. Ni hör inte hemma på slagfältet. 477 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 Det är soldaternas plats, ni är kejsaren. 478 00:41:37,625 --> 00:41:41,041 -Napoleon är också där. -Napoleon är en fältherre. 479 00:41:41,791 --> 00:41:45,833 Någon som tar det han vill ha. Ni är inte skapt för krig. 480 00:41:45,916 --> 00:41:47,541 -Ni är… -För svag? 481 00:41:50,125 --> 00:41:53,958 Jag vet att hela Europa anser det, men inte min egen mor. 482 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 Är det här er idé? 483 00:42:01,875 --> 00:42:02,708 Nej. 484 00:42:02,791 --> 00:42:06,041 Det låter som en av era idéer. 485 00:42:07,166 --> 00:42:08,333 Han har mitt stöd. 486 00:42:19,041 --> 00:42:20,500 Ursäkta mig. 487 00:42:26,375 --> 00:42:27,708 Du har rätt, mor. 488 00:42:27,791 --> 00:42:30,500 Det finns en skillnad mellan Napoleon och mig. 489 00:42:32,583 --> 00:42:34,708 Han utropade sig själv till kejsare. 490 00:42:36,958 --> 00:42:38,250 Jag hade inget val. 491 00:42:55,666 --> 00:42:56,583 Frans. 492 00:42:59,208 --> 00:43:00,708 Du sa att du behövde mig. 493 00:43:04,916 --> 00:43:07,000 Om något skulle hända dig… 494 00:43:08,166 --> 00:43:09,291 …så finns jag här. 495 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 Jag har en son. 496 00:43:14,375 --> 00:43:17,125 Han är inte ett år. Jag kan styra under tiden. 497 00:43:17,208 --> 00:43:20,708 Kejsardömet är i goda händer med vår mor och min fru. 498 00:43:24,125 --> 00:43:25,958 Vad behöver du mig till, då? 499 00:43:27,125 --> 00:43:29,416 -Någonsin? -Det handlar inte om dig. 500 00:43:30,916 --> 00:43:33,916 -Vi slåss för vårt rike. -Det är nog inte mitt rike. 501 00:43:34,000 --> 00:43:36,416 Det är varken ditt eller mitt rike. 502 00:43:38,208 --> 00:43:39,583 Jag måste bevara det. 503 00:43:40,333 --> 00:43:43,125 För ett kort ögonblick i evigheten. Det är allt. 504 00:44:13,500 --> 00:44:16,375 Var hälsad, Maria, full av nåd. Herren är med dig. 505 00:44:16,458 --> 00:44:18,375 Välsignad vare du bland kvinnor, 506 00:44:18,458 --> 00:44:20,875 och välsignad är din livsfrukt, Jesus. 507 00:44:20,958 --> 00:44:26,666 Heliga Maria, Guds moder, be för oss syndare nu och i vår dödsstund. 508 00:45:41,500 --> 00:45:42,500 Tack, Theo. 509 00:45:53,125 --> 00:45:54,125 Givakt! 510 00:46:27,583 --> 00:46:28,833 Vi ses snart, mor. 511 00:46:41,708 --> 00:46:42,708 Vilken hand? 512 00:46:47,125 --> 00:46:48,166 Den. 513 00:46:53,291 --> 00:46:56,083 Fienchen frågade var stjärnorna är när de inte syns. 514 00:47:17,166 --> 00:47:18,541 Vi kommer att ses igen. 515 00:47:44,291 --> 00:47:45,666 Givakt! 516 00:48:58,208 --> 00:49:00,333 -Res dig. -Gå din väg. 517 00:49:02,916 --> 00:49:04,125 Gå din väg! 518 00:49:11,500 --> 00:49:14,708 Varför är du allt jag har kvar? 519 00:49:33,625 --> 00:49:36,000 Vad händer om han inte återvänder? 520 00:49:37,625 --> 00:49:39,291 Jag har offrat så mycket. 521 00:49:40,833 --> 00:49:41,875 Jag vet. 522 00:49:43,958 --> 00:49:46,500 Tänk om det här riket aldrig var värt det. 523 00:49:48,166 --> 00:49:50,708 Tänk om jag inte kan stoppa mörkret. 524 00:49:55,291 --> 00:49:57,500 Allt vi kan göra är att ha hopp. 525 00:50:00,541 --> 00:50:01,750 Och fortsätta. 526 00:50:04,833 --> 00:50:05,791 Idag. 527 00:52:27,625 --> 00:52:30,708 Undertexter: Jessika Johansson